1 00:00:06,423 --> 00:00:08,258 ‫لا تتحدثي مع الغرباء.‬ 2 00:00:08,341 --> 00:00:10,135 ‫- بالطبع!‬ ‫- لا تقبلي الركوب مع أحد.‬ 3 00:00:10,218 --> 00:00:12,303 ‫- بالطبع.‬ ‫- والزمي جانب "غيلبرت" دائمًا.‬ 4 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 ‫- "ماثيو".‬ ‫- "آرغس".‬ 5 00:00:13,930 --> 00:00:15,849 ‫وهل أنت واثقة من أنك أخذت كل شيء؟‬ 6 00:00:15,932 --> 00:00:17,475 ‫ثمن تذكرة العودة بالقطار‬ 7 00:00:17,559 --> 00:00:18,727 ‫- والعبارة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 8 00:00:19,060 --> 00:00:21,771 ‫لأننا لا نعرف ما قد يحدث‬ ‫إن علقت وحدك في مكان ما، و...‬ 9 00:00:21,855 --> 00:00:23,857 ‫رباه يا "آن".‬ 10 00:00:24,232 --> 00:00:27,235 ‫- "ماريلا".‬ ‫- يُحكم على المرء من مظهره.‬ 11 00:00:27,318 --> 00:00:30,447 ‫لو أنك تشبهين المشردين،‬ ‫فلا نعرف أي مخاطر ستجتذبين.‬ 12 00:00:30,530 --> 00:00:32,240 ‫أتعرفين نوعية من يركبون القطارات؟‬ 13 00:00:32,323 --> 00:00:35,910 ‫أنا. أركب القطارات وقد ركبت الكثير‬ ‫من القطارات من دونك من قبل.‬ 14 00:00:35,994 --> 00:00:38,121 ‫ولعلي أذكرك بأنني مسافرة مخضرمة.‬ 15 00:00:38,204 --> 00:00:40,540 ‫"ماثيو"، أعطها بنسًا آخر للطعام تحسبًا.‬ 16 00:00:40,623 --> 00:00:43,001 ‫تعرف كيف تتصرف حين تقوم بإحدى مغامراتها.‬ 17 00:00:43,418 --> 00:00:44,627 ‫تنسى أن تأكل.‬ 18 00:00:45,003 --> 00:00:48,548 ‫وسرعان ما تضعف‬ ‫وتسقط على وجهها في بركة ماء!‬ 19 00:00:48,631 --> 00:00:50,717 ‫"ماريلا"! لم أفعل ذلك قط.‬ 20 00:00:50,800 --> 00:00:52,802 ‫آخر نداء لركوب القطار!‬ 21 00:00:52,886 --> 00:00:54,012 ‫آخر نداء!‬ 22 00:00:54,179 --> 00:00:55,263 ‫رغم انعدام ثقتك بي،‬ 23 00:00:55,555 --> 00:00:58,725 ‫إلا أنني ممتنة لسماحك لي بهذه الرحلة‬ ‫لأعرف المزيد عن عائلتي.‬ 24 00:00:58,808 --> 00:01:00,602 ‫أعرف أن ثمارها ستكون مميزة،‬ 25 00:01:00,685 --> 00:01:02,604 ‫وستملأ فجوة لم أعرف حتى أنها بداخلي!‬ 26 00:01:05,273 --> 00:01:06,149 ‫"غيلبرت"!‬ 27 00:01:06,232 --> 00:01:08,943 ‫لا تدعها تغيب عن نظرك‬ ‫حتى تبلغان منزل الآنسة "جوزيفين".‬ 28 00:01:09,027 --> 00:01:11,488 ‫وأشكرك على موافقتك على مرافقتها.‬ 29 00:01:11,571 --> 00:01:13,573 ‫أذهب كل سبت. ليست مشكلة.‬ 30 00:01:13,656 --> 00:01:16,451 ‫لا أعرف ماذا اعتراها، لكنني قادرة تمامًا...‬ 31 00:01:16,534 --> 00:01:18,536 ‫سأبذل جهدي لحمايتها من السقوط في بركة.‬ 32 00:01:18,912 --> 00:01:20,288 ‫فليركب الجميع!‬ 33 00:01:45,230 --> 00:01:47,190 ‫"(برايت ريفر)"‬ 34 00:01:54,405 --> 00:01:55,281 ‫مهلًا!‬ 35 00:01:56,783 --> 00:01:58,368 ‫هل معك تذكرة الرحلة التي قمت بها للتو؟‬ 36 00:01:59,828 --> 00:02:01,788 ‫هل كنت ستبيعني تذكرة لو طلبتها؟‬ 37 00:02:02,205 --> 00:02:03,081 ‫مهلًا.‬ 38 00:02:03,915 --> 00:02:05,667 ‫مهلًا!‬ 39 00:02:12,215 --> 00:02:13,675 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 40 00:02:15,844 --> 00:02:17,470 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 41 00:02:23,226 --> 00:02:25,061 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 42 00:02:36,531 --> 00:02:39,868 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبّر عنها"‬ 43 00:02:39,951 --> 00:02:43,288 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 44 00:02:57,844 --> 00:02:58,803 ‫إنها تحبك.‬ 45 00:03:00,013 --> 00:03:00,847 ‫"ماريلا".‬ 46 00:03:00,972 --> 00:03:02,348 ‫هذه سخافة، حقًا.‬ 47 00:03:02,432 --> 00:03:05,602 ‫إن كان في ذلك مواساة،‬ ‫فلا مانع لديّ في مرافقتك.‬ 48 00:03:05,685 --> 00:03:06,853 ‫لديّ مانع.‬ 49 00:03:06,936 --> 00:03:08,229 ‫يمكنني أن أعتني بنفسي.‬ 50 00:03:08,313 --> 00:03:10,148 ‫أتعرف حتى دواعي رحلتي؟‬ 51 00:03:10,231 --> 00:03:12,442 ‫أنا ذاهبة في رحلة شخصية عميقة المعنى‬ 52 00:03:12,525 --> 00:03:14,152 ‫ولا أحتاج إليك.‬ 53 00:03:17,113 --> 00:03:18,072 ‫أجل.‬ 54 00:03:19,073 --> 00:03:20,408 ‫لاحظت ذلك.‬ 55 00:03:24,037 --> 00:03:26,247 ‫- آسفة، لم أقصد...‬ ‫- لا عليك.‬ 56 00:03:30,251 --> 00:03:33,838 ‫أرجو ألا تسبب لك رحلة "آن"‬ ‫الكثير من القلق يا "ماريلا".‬ 57 00:03:34,214 --> 00:03:35,423 ‫من الطبيعي جدًا‬ 58 00:03:36,132 --> 00:03:39,469 ‫أن ترغب فتاة في معرفة أصولها.‬ 59 00:03:41,846 --> 00:03:43,056 ‫وحين تعرف،‬ 60 00:03:45,350 --> 00:03:47,227 ‫سينتهي الأمر.‬ 61 00:03:47,310 --> 00:03:48,144 ‫أجل.‬ 62 00:03:48,937 --> 00:03:51,981 ‫وحتى لو اكتشفت وجود أحد الأقرباء البعيدين،‬ ‫فأنا أظن...‬ 63 00:03:52,065 --> 00:03:53,316 ‫هلا تتركني وشأني؟‬ 64 00:03:54,234 --> 00:03:55,443 ‫سأعود إلى البيت سيرًا‬ 65 00:03:55,526 --> 00:03:58,988 ‫تجنبًا لثرثرتك المتواصلة التي ترن في أذنيّ.‬ 66 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 ‫لكن كان من المفترض أن...‬ 67 00:04:02,450 --> 00:04:04,202 ‫نذهب مع الآنسة "ستيسي".‬ 68 00:04:04,786 --> 00:04:06,037 ‫إذًا هل سنذهب بمفردنا؟‬ 69 00:04:08,414 --> 00:04:09,290 ‫في الواقع...‬ 70 00:04:11,334 --> 00:04:12,585 ‫هناك مطبعة في انتظارنا.‬ 71 00:04:16,631 --> 00:04:18,758 ‫عاشت قوة الكلمة المكتوبة!‬ 72 00:04:20,760 --> 00:04:22,387 ‫ما أشجعك أيها الزعفران الصغير.‬ 73 00:04:22,470 --> 00:04:25,890 ‫أليست المواسم نعمة كبرى؟‬ ‫فيها أمل مجيء موسم جديد.‬ 74 00:04:25,974 --> 00:04:27,517 ‫ألا تتفق معي يا سيد "كاثبيرت"؟‬ 75 00:04:30,270 --> 00:04:33,398 ‫كل ما أعنيه أن الحياة قد تكون صعبة،‬ ‫في مراحلها المختلفة.‬ 76 00:04:33,856 --> 00:04:37,485 ‫حداثة الموسم تجلب الاحتمالات‬ ‫وكلنا نستحق ذلك، صحيح؟‬ 77 00:04:37,568 --> 00:04:38,695 ‫بداية جديدة،‬ 78 00:04:38,778 --> 00:04:40,405 ‫أو على الأقل الشعور ببداية جديدة.‬ 79 00:04:40,488 --> 00:04:43,074 ‫ما شعورك حيال تغير الفصول كمزارع؟‬ 80 00:04:44,117 --> 00:04:45,243 ‫سأشعر بذلك الآن.‬ 81 00:04:46,703 --> 00:04:47,954 ‫على ما أظن.‬ 82 00:04:50,456 --> 00:04:51,499 ‫يجب أن أشكرك.‬ 83 00:04:51,582 --> 00:04:54,252 ‫لو استطعنا تشغيل هذه المطبعة،‬ 84 00:04:54,335 --> 00:04:56,713 ‫ستكون رحمة لمعاصم الطلاب المساكين‬ ‫من الكتابة.‬ 85 00:04:56,796 --> 00:04:59,007 ‫خاصة وقد زاد قراؤنا الآن.‬ 86 00:04:59,090 --> 00:05:00,883 ‫ابنتك "آن" مساهمة حيوية في الجريدة.‬ 87 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 ‫يجب أن تقرأ مقالها عن قبيلة "ميغماك" و...‬ 88 00:05:03,511 --> 00:05:06,514 ‫يا لها من شجرة جميلة حزينة المظهر.‬ 89 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 ‫هذا الريف ملهم للشعراء، حقًا.‬ 90 00:05:09,976 --> 00:05:10,810 ‫مذهل.‬ 91 00:05:12,729 --> 00:05:15,273 ‫تقول ابنتك "آن" إنني توأم روحها.‬ 92 00:05:16,149 --> 00:05:18,318 ‫أستطيع... أجل.‬ 93 00:05:18,401 --> 00:05:20,611 ‫عشت معظم حياتي في مدينة،‬ 94 00:05:20,695 --> 00:05:23,072 ‫وفيها أشياء رائعة، لكن...‬ 95 00:05:23,531 --> 00:05:25,366 ‫"يا زنبق الوادي‬ 96 00:05:25,450 --> 00:05:28,119 ‫رافقيني في نزهتي بالحديقة‬ 97 00:05:28,870 --> 00:05:33,416 ‫ألا تتمنين لو سمعتها تدق؟‬ 98 00:05:33,958 --> 00:05:38,129 ‫لن يحدث هذا إلا حين تغني الجنيات"‬ 99 00:05:52,393 --> 00:05:54,729 ‫عاد ابني إلى الديار!‬ 100 00:06:01,152 --> 00:06:03,196 ‫رباه يا أمي، هل تحاولين قتلي؟‬ 101 00:06:03,279 --> 00:06:05,114 ‫رباه بالفعل!‬ 102 00:06:06,366 --> 00:06:11,412 ‫ما أكرمه إذ يعيد إليّ هذا الصبي الجميل‬ ‫في هذا اليوم الجميل.‬ 103 00:06:21,381 --> 00:06:24,675 ‫لديّ أسئلة أود أن أطرحها‬ ‫ولا أريد جدالًا في الإجابة.‬ 104 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 ‫أين كنت؟ هل أنت بخير؟‬ 105 00:06:27,387 --> 00:06:28,805 ‫مع من تقضي أوقاتك؟‬ 106 00:06:28,888 --> 00:06:30,723 ‫حسنًا. تمهلي يا امرأة.‬ 107 00:06:31,140 --> 00:06:32,225 ‫عن أي سؤال أجيب أولًا؟‬ 108 00:06:32,308 --> 00:06:34,894 ‫عن أي سؤال يمكنك أن تجيب‬ ‫من دون أن تحطم فؤاد أمك؟‬ 109 00:06:34,977 --> 00:06:37,188 ‫متى أصبحت امرأة ضعيفة يتحطم فؤادها؟‬ 110 00:06:37,271 --> 00:06:40,024 ‫معك... دائمًا.‬ 111 00:06:51,953 --> 00:06:53,454 ‫وسيم كالمعتاد.‬ 112 00:06:54,038 --> 00:06:55,540 ‫تحتاج إلى طعام مغذ فحسب.‬ 113 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 ‫ألا تزال تحب حساء الدجاج الذي أعده؟‬ 114 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 ‫أتعرفين من يسأل عن حسائك الشهير؟‬ 115 00:07:02,088 --> 00:07:03,423 ‫السيد "إدواردز" الكبير.‬ 116 00:07:03,506 --> 00:07:05,216 ‫لم تذكّرني به؟‬ 117 00:07:05,299 --> 00:07:07,093 ‫عملت لدى ذلك الرجل طوال حياتي.‬ 118 00:07:07,176 --> 00:07:08,928 ‫لم يحفظ حتى اسمي الأول.‬ 119 00:07:09,011 --> 00:07:10,096 ‫استمعي إلى هذا الخبر.‬ 120 00:07:10,179 --> 00:07:12,014 ‫ألم يكن يعاني مشكلة السير أثناء النوم؟‬ 121 00:07:12,098 --> 00:07:15,893 ‫بلى. أنا من وجدته في حقل الأبقار ذات صباح.‬ 122 00:07:15,977 --> 00:07:19,063 ‫هناك أسرة جديدة انتقلت إلى الحي الشعبي،‬ ‫أمام المغسلة.‬ 123 00:07:19,147 --> 00:07:22,525 ‫استيقظ الأب ذات ليلة،‬ ‫وسمع صوتًا يصدر من الخزانة.‬ 124 00:07:22,608 --> 00:07:23,818 ‫تصور أنه حيوان،‬ 125 00:07:23,901 --> 00:07:27,697 ‫فأخرج بندقيته وكاد أن يطلق النار‬ ‫على رأس السيد "إدواردز".‬ 126 00:07:27,780 --> 00:07:30,616 ‫بعدما أشرف على الموت، تغير تمامًا.‬ 127 00:07:31,367 --> 00:07:32,201 ‫لا.‬ 128 00:07:33,077 --> 00:07:34,745 ‫كنت أنظف ملابسه الداخلية.‬ 129 00:07:34,829 --> 00:07:38,499 ‫إنه غير قابل للتغيير.‬ 130 00:07:47,967 --> 00:07:49,343 ‫كيف حالك يا "باش"؟‬ 131 00:07:50,470 --> 00:07:51,762 ‫تمنيت أن أراك هنا.‬ 132 00:07:51,846 --> 00:07:53,806 ‫رأيت أن الوقت قد حان لأطمئن عليكما.‬ 133 00:07:53,890 --> 00:07:56,267 ‫لأرى كيف تتعامل مع هذه الطاغية؟‬ 134 00:07:56,767 --> 00:07:58,769 ‫إنني أبذل جهدي. أرحب بأي نصائح.‬ 135 00:07:59,645 --> 00:08:02,565 ‫لا تأمرها بأن تأوي إلى الفراش‬ ‫وهي متعبة ولا تريد النوم.‬ 136 00:08:02,648 --> 00:08:03,774 ‫تصبح شرسة.‬ 137 00:08:03,858 --> 00:08:05,776 ‫في حقيقة الأمر، تتحول إلى طفلة.‬ 138 00:08:05,860 --> 00:08:08,029 ‫تهدر وتنوح ولا تعرف السبب.‬ 139 00:08:08,112 --> 00:08:09,197 ‫هذا غير صحيح!‬ 140 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 ‫بلى. لقد فهمك تمامًا.‬ 141 00:08:11,782 --> 00:08:14,243 ‫ليتك تكثر من زيارتنا.‬ ‫أحتاج إلى من يؤازرني.‬ 142 00:08:14,869 --> 00:08:15,745 ‫يجب أن أفعل ذلك.‬ 143 00:08:16,204 --> 00:08:17,079 ‫هذا المكان...‬ 144 00:08:20,416 --> 00:08:22,668 ‫يا له من منزل!‬ 145 00:08:27,131 --> 00:08:28,174 ‫ما أجمل هذه الإضاءة.‬ 146 00:08:29,467 --> 00:08:32,678 ‫أمي، هل تتذكرين نوافذ تلك الغرفة‬ ‫أسفل المتجر؟‬ 147 00:08:33,638 --> 00:08:36,349 ‫صغيرة مثل الحشرات‬ ‫التي كانت تزحف على الأرض.‬ 148 00:08:37,642 --> 00:08:40,520 ‫كان يدخل من خلالها ضوء قليل‬ ‫بالكاد يحميك من الجنون.‬ 149 00:08:42,855 --> 00:08:44,232 ‫هذا ترف شديد بالنسبة إليّ.‬ 150 00:08:45,399 --> 00:08:46,901 ‫هناك عمل كثير في المزرعة.‬ 151 00:08:47,568 --> 00:08:49,779 ‫لا يستطيع "باش" و"غيلبرت" تأديته بمفردهما.‬ 152 00:08:53,115 --> 00:08:56,494 ‫هواء الريف كفيل بأن يجعل المرء‬ ‫راغبًا في البقاء لاستراحة قصيرة،‬ 153 00:08:56,577 --> 00:08:57,537 ‫بالتأكيد.‬ 154 00:09:00,373 --> 00:09:01,499 ‫لا تتحرك.‬ 155 00:09:05,336 --> 00:09:08,548 ‫حاولنا التواصل معك بالرسائل،‬ ‫لكن كم يصعب توصيل الرسائل إليك.‬ 156 00:09:19,642 --> 00:09:22,103 ‫"ديلفين"، تعالي وتعرفي بأخيك.‬ 157 00:09:23,312 --> 00:09:26,232 ‫هذا هو من كنت أحدثك عنه‬ 158 00:09:26,524 --> 00:09:28,943 ‫كل يوم منذ مجيئك إلى هذه الدنيا.‬ 159 00:09:36,659 --> 00:09:37,785 ‫ألا تريد أن تحملها؟‬ 160 00:09:37,868 --> 00:09:39,036 ‫لا.‬ 161 00:09:39,245 --> 00:09:40,663 ‫أنا قذر من طول الرحلة.‬ 162 00:09:40,746 --> 00:09:43,040 ‫أخشى أن تتسخ الطفلة الجديدة البراقة.‬ 163 00:09:52,925 --> 00:09:56,304 ‫سأطعم ابني الحبيب بمأكولات المزرعة الطازجة‬ 164 00:09:56,387 --> 00:09:58,681 ‫حتى يصبح أضخم من باب المنزل.‬ 165 00:10:43,684 --> 00:10:44,518 ‫شكرًا.‬ 166 00:10:44,602 --> 00:10:46,812 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- سأراك عند...‬ 167 00:10:50,149 --> 00:10:51,025 ‫القطار.‬ 168 00:10:52,652 --> 00:10:55,196 ‫- كم افتقدتك!‬ ‫- كم افتقدتك!‬ 169 00:11:00,159 --> 00:11:02,703 ‫وأحيانًا بعد المدرسة،‬ ‫أزور معرضًا فنيًا مع زملاء صفي.‬ 170 00:11:02,787 --> 00:11:05,456 ‫أشخاص من نفس العقلية، هل تعي ما تقول؟‬ 171 00:11:05,539 --> 00:11:08,501 ‫ونحدق في اللوحات إلى ما لا نهاية.‬ 172 00:11:08,584 --> 00:11:10,378 ‫مدرسة الفنون بيئتك المثلى.‬ 173 00:11:10,461 --> 00:11:11,962 ‫ليتك كنت موجودة. أمس، كنا...‬ 174 00:11:12,046 --> 00:11:13,381 ‫العمة "جو"! "رولينغز"!‬ 175 00:11:13,464 --> 00:11:14,465 ‫آنسة "آن".‬ 176 00:11:15,800 --> 00:11:18,678 ‫- كم تسرني رؤيتك!‬ ‫- وأنا أيضًا يا فتاتي العزيزة.‬ 177 00:11:18,761 --> 00:11:19,970 ‫طالت قامتك!‬ 178 00:11:23,099 --> 00:11:25,726 ‫ألا تزال تربط حذاءك؟‬ 179 00:11:25,976 --> 00:11:29,188 ‫لم أقابل إنسانًا يستغرق كل هذا الوقت‬ ‫حتى يخرج من المنزل.‬ 180 00:11:29,271 --> 00:11:31,941 ‫أنا طاعنة في السن ورغم ذلك أسبقه بأشواط.‬ 181 00:11:32,024 --> 00:11:36,237 ‫ألم تتعلمي الصبر‬ ‫رغم أنك تعيشين على كوكب الأرض منذ 100 عام؟‬ 182 00:11:36,404 --> 00:11:39,073 ‫أتسمعين كيف يعاملني؟‬ 183 00:11:39,407 --> 00:11:41,575 ‫يحاول أن يجردني من وظيفتي.‬ 184 00:11:42,201 --> 00:11:43,744 ‫لا يمكن اعتياد ذلك.‬ 185 00:11:45,121 --> 00:11:47,373 ‫أرى أن الأوضاع هنا فظيعة.‬ 186 00:11:51,752 --> 00:11:54,422 ‫أخبرني "كول" بالهدف من رحلتك.‬ 187 00:11:55,089 --> 00:11:57,925 ‫هدف نبيل، هدف لا مفر منه،‬ 188 00:11:58,509 --> 00:11:59,760 ‫هدف عاطفي.‬ 189 00:12:00,928 --> 00:12:04,807 ‫لكن أيًا يكن ما تحصلين عليه من معلومات،‬ ‫خيرًا أو شرًا أو حيادًا،‬ 190 00:12:05,516 --> 00:12:07,601 ‫اعلمي أنك غالية جدًا‬ 191 00:12:07,727 --> 00:12:10,187 ‫كما أنت الآن.‬ 192 00:12:17,319 --> 00:12:19,822 ‫"د.(وارد)، طبيب باطني عائلي"‬ 193 00:12:20,448 --> 00:12:22,783 ‫ليتنا نتوقف عن اللقاء بهذه الطريقة.‬ 194 00:12:23,117 --> 00:12:25,745 ‫ورغم ذلك،‬ ‫ها نحن نلتقي مرة أخرى يا سيد "عظمي".‬ 195 00:12:25,870 --> 00:12:28,998 ‫ومظهرك لم يتحسن عن لقائنا الأخير،‬ 196 00:12:29,123 --> 00:12:31,000 ‫أم أسميه "شجارنا" الماضي؟‬ 197 00:12:31,500 --> 00:12:35,045 ‫يبدو أن الطبيب لا يستطيع أن يفيدك كثيرًا.‬ 198 00:12:35,337 --> 00:12:39,300 ‫يجب أن تبدأ بالاعتناء بنفسك أيها الشاب.‬ 199 00:12:39,633 --> 00:12:41,510 ‫أنت تذوي.‬ 200 00:12:45,639 --> 00:12:49,226 ‫لا أعرف أي نوع من الفتيات تحسبني،‬ 201 00:12:49,310 --> 00:12:53,022 ‫لكنك جلبت على نفسك موعدًا مع أبي وبندقيته.‬ 202 00:12:53,314 --> 00:12:56,942 ‫لكن إن تسببت في إطلاق النار عليك،‬ ‫سأضطر إلى جمع عظامك،‬ 203 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 ‫وهذه هي محنة النساء.‬ 204 00:13:00,654 --> 00:13:03,032 ‫أود أن أقول إنك جريء جدًا،‬ 205 00:13:03,115 --> 00:13:05,367 ‫لكنك أيضًا مجرد من الأعصاب،‬ 206 00:13:05,451 --> 00:13:08,162 ‫مما سيكون مفيدًا لك لو أُصبت فعلًا بالرصاص.‬ 207 00:13:09,622 --> 00:13:11,457 ‫أتقول إنك لم تقصد؟‬ 208 00:13:13,375 --> 00:13:18,172 ‫أنت وسيم جدًا حين تبدي الندم‬ ‫يا سيد "عظمي".‬ 209 00:13:18,881 --> 00:13:20,216 ‫أستطيع مسامحتك.‬ 210 00:13:23,552 --> 00:13:25,179 ‫هل جئت لتشاهد العرض؟‬ 211 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 ‫أتريد تذكرة لشخص واحد؟‬ 212 00:13:27,640 --> 00:13:29,850 ‫سيد "عظمي"، هل التذاكر معك؟‬ 213 00:13:30,851 --> 00:13:32,728 ‫للأسف نفدت التذاكر.‬ 214 00:13:34,063 --> 00:13:35,481 ‫طاب يومك يا سيد "بلايث".‬ 215 00:13:35,564 --> 00:13:36,774 ‫طاب يومك يا آنسة "روز".‬ 216 00:13:39,235 --> 00:13:42,404 ‫إن لم يمانع السيد "عظمي"،‬ 217 00:13:43,739 --> 00:13:46,617 ‫هل تقبلين دعوتي لشرب الشاي؟‬ 218 00:13:53,082 --> 00:13:54,458 ‫فكرة رائعة.‬ 219 00:13:55,793 --> 00:13:57,044 ‫انتبه.‬ 220 00:14:10,641 --> 00:14:12,893 ‫أعتقد أن استخدام المطرقة مفيد للروح.‬ 221 00:14:13,936 --> 00:14:16,814 ‫ضرب شيء ما مرارًا وتكرارًا.‬ 222 00:14:17,982 --> 00:14:18,941 ‫أحياناً...‬ 223 00:14:19,733 --> 00:14:20,943 ‫يكون الدواء المطلوب.‬ 224 00:14:21,235 --> 00:14:22,403 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 225 00:14:24,738 --> 00:14:26,198 ‫أريد أن أستشيرك في أمر ما.‬ 226 00:14:29,994 --> 00:14:32,037 ‫يبدو أن السيدة "رايتشل ليند"‬ 227 00:14:32,580 --> 00:14:34,540 ‫في مهمة منزلة من السماء...‬ 228 00:14:36,333 --> 00:14:37,251 ‫لتجد لي رجلًا.‬ 229 00:14:38,627 --> 00:14:40,170 ‫أنت تعرف "رايتشل" منذ أعوام.‬ 230 00:14:40,254 --> 00:14:42,923 ‫كيف أجعلها تتراجع؟‬ 231 00:14:43,007 --> 00:14:46,719 ‫للأسف أنا... أحمل لك خبرًا سيئًا بهذا الشأن.‬ 232 00:14:47,261 --> 00:14:49,513 ‫- كنت أخشى ذلك.‬ ‫- يبدو أنك تبلين...‬ 233 00:14:49,680 --> 00:14:52,558 ‫على أفضل نحو ممكن بمفردك، لو...‬ 234 00:14:53,392 --> 00:14:55,811 ‫إن كان هذا ما تفضّلينه.‬ 235 00:14:56,520 --> 00:14:57,646 ‫شكرًا.‬ 236 00:14:58,355 --> 00:15:02,151 ‫ذكرت مرة واحدة افتقادي للرفقة،‬ ‫وأنا أفتقدها فعلًا،‬ 237 00:15:02,234 --> 00:15:05,321 ‫لكن ليس أكثر مما أحب حياتي، على حالها!‬ 238 00:15:06,030 --> 00:15:06,947 ‫إصلاحي للأشياء،‬ 239 00:15:08,115 --> 00:15:09,241 ‫نزهات السير،‬ 240 00:15:09,825 --> 00:15:11,285 ‫الانفراد بأفكاري،‬ 241 00:15:11,368 --> 00:15:13,579 ‫لا أتخيل لنفسي مستقبلًا رومانسيًا.‬ 242 00:15:13,704 --> 00:15:14,955 ‫إذًا، هذا ما تفضلين.‬ 243 00:15:16,832 --> 00:15:19,418 ‫لكنني لم أتوقع ظهور "آن".‬ 244 00:15:20,461 --> 00:15:24,256 ‫يبدو أن الحب قادر على اقتحامنا كالعاصفة...‬ 245 00:15:24,715 --> 00:15:27,718 ‫وإشاعة الفوضى‬ 246 00:15:28,469 --> 00:15:32,389 ‫في كل شيء كنا قد نظمناه،‬ 247 00:15:32,723 --> 00:15:33,724 ‫في حياتنا.‬ 248 00:15:38,812 --> 00:15:40,105 ‫لن أغيّر ذلك مهما كان.‬ 249 00:15:43,525 --> 00:15:45,653 ‫إذًا، أترى أن أستجيب إلى "رايتشل"؟‬ 250 00:15:46,820 --> 00:15:48,489 ‫لا أصغي إلى "رايتشل" أبدًا.‬ 251 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 ‫هذا مخيف.‬ 252 00:15:55,371 --> 00:15:56,956 ‫يبدو المكان مسكونًا.‬ 253 00:15:57,039 --> 00:15:58,040 ‫"ميتم (ساينت ألبانز)"‬ 254 00:15:58,123 --> 00:15:59,458 ‫كم طالت إقامتك هنا؟‬ 255 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 ‫أقمت هنا في فترات متقطعة بعد وفاة والديّ.‬ 256 00:16:03,045 --> 00:16:05,589 ‫كانا في شدة الفقر وأحباني حبًا جمًا،‬ 257 00:16:06,006 --> 00:16:08,217 ‫لكنها ماتا بالحمى حين كان عمري 3 شهور،‬ 258 00:16:08,300 --> 00:16:11,595 ‫وهكذا، عشت هنا منذ ذلك الوقت‬ ‫وحتى بلغت الـ13.‬ 259 00:16:11,679 --> 00:16:13,055 ‫كانوا يجدون لي بيتًا،‬ 260 00:16:15,265 --> 00:16:17,726 ‫لكنني كنت أعود دائمًا إلى هنا.‬ 261 00:16:27,444 --> 00:16:28,487 ‫لا أيتها الغبية.‬ 262 00:16:28,570 --> 00:16:30,114 ‫ما سبب غبائك الشديد؟‬ 263 00:16:30,197 --> 00:16:32,950 ‫هل أخذ والداك عقلك حين تركاك هنا؟‬ 264 00:16:33,409 --> 00:16:34,702 ‫لم لا أستطيع التخيل؟‬ 265 00:16:35,494 --> 00:16:37,454 ‫لأنه ليس شيئًا حقيقيًا.‬ 266 00:16:37,538 --> 00:16:39,707 ‫لن تلعبي معنا إن واصلت فعل ذلك‬ ‫بطريقة خاطئة.‬ 267 00:16:40,416 --> 00:16:41,750 ‫لا تكوني طفلة.‬ 268 00:16:42,501 --> 00:16:43,544 ‫إنني أحاول.‬ 269 00:17:01,228 --> 00:17:02,312 ‫هل أنت بخير؟‬ 270 00:17:09,820 --> 00:17:11,405 ‫أتعرفين مع من يجب أن نتحدث؟‬ 271 00:17:12,531 --> 00:17:13,574 ‫المشرفة.‬ 272 00:17:14,033 --> 00:17:17,286 ‫أتظنين أن بوسعك المجيء والذهاب‬ ‫كما يحلو لك؟ أنت محرومة من العشاء.‬ 273 00:17:17,369 --> 00:17:18,620 ‫هذا جزاؤك.‬ 274 00:17:18,704 --> 00:17:21,915 ‫وأسوأ من ذلك بكثير‬ ‫إن لم تكفي عن البكاء.‬ 275 00:17:47,024 --> 00:17:49,068 ‫يبدو المكان شبه محتمل في ضوء النهار.‬ 276 00:17:50,486 --> 00:17:51,737 ‫هل كانت الحياة هنا فظيعة؟‬ 277 00:17:56,325 --> 00:17:57,576 ‫إنه ميتم.‬ 278 00:17:58,952 --> 00:18:00,245 ‫أسوأ من غيره.‬ 279 00:18:00,829 --> 00:18:02,706 ‫وأفضل من مياتم أخرى، بالتأكيد.‬ 280 00:18:09,755 --> 00:18:12,049 ‫سأكون ممتنًا لو ساعدتني وأخذتهما.‬ 281 00:18:12,591 --> 00:18:15,427 ‫- ماتت أمهما، ولا أستطيع الاحتفاظ بهما.‬ ‫- كم عمرهما؟‬ 282 00:18:15,636 --> 00:18:17,971 ‫4 أو 5 أو 6 أعوام، شيء من هذا القبيل.‬ 283 00:18:18,055 --> 00:18:19,223 ‫كما أنهما يردان بوقاحة.‬ 284 00:18:19,431 --> 00:18:21,183 ‫على الأرجح سيفيدهما هذا المكان.‬ 285 00:18:21,475 --> 00:18:22,518 ‫حين يكبران،‬ 286 00:18:22,601 --> 00:18:25,062 ‫هل تريد أن تستعيدهما،‬ ‫أم أخبرهما بأنك قد مت؟‬ 287 00:18:28,023 --> 00:18:29,483 ‫قولي إنني قد مت من فضلك.‬ 288 00:18:34,780 --> 00:18:35,614 ‫أبي!‬ 289 00:18:35,697 --> 00:18:38,200 ‫لا أستطيع أن أرعاكما.‬ ‫لا أستطيع الاحتفاظ بكما!‬ 290 00:18:38,283 --> 00:18:39,243 ‫اذهب!‬ 291 00:18:46,959 --> 00:18:47,960 ‫أبي!‬ 292 00:19:01,598 --> 00:19:02,683 ‫جاء دورنا.‬ 293 00:19:16,405 --> 00:19:17,781 ‫أجل، أيمكنني مساعدتكما؟‬ 294 00:19:22,119 --> 00:19:23,829 ‫أجئتما لتتركا طفلًا أم لتأخذا طفلًا؟‬ 295 00:19:27,332 --> 00:19:28,167 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 296 00:19:28,750 --> 00:19:30,502 ‫أقامت هنا كواحدة من الأيتام،‬ 297 00:19:31,128 --> 00:19:32,212 ‫لفترة طويلة.‬ 298 00:19:32,296 --> 00:19:33,714 ‫تُدعى "آن شيرلي".‬ 299 00:19:33,797 --> 00:19:36,008 ‫نحن نبحث عن معلومات حول عائلتها.‬ 300 00:19:38,719 --> 00:19:40,554 ‫هل كنت ثرثارة؟‬ 301 00:19:42,931 --> 00:19:44,975 ‫تكلمت حتى نفدت منك الكلمات.‬ 302 00:19:46,143 --> 00:19:47,060 ‫وبعد؟‬ 303 00:19:47,144 --> 00:19:49,062 ‫ما الأمر؟ لم جئت إليّ؟‬ 304 00:19:50,022 --> 00:19:51,982 ‫ألديك وثائق عني؟‬ 305 00:19:52,733 --> 00:19:53,734 ‫عن والديّ؟‬ 306 00:19:53,817 --> 00:19:55,068 ‫ربما كان لدينا في وقت ما.‬ 307 00:19:55,861 --> 00:19:57,905 ‫قبل بضعة أعوام، زادت أعداد الجرذان،‬ 308 00:19:57,988 --> 00:19:59,114 ‫فأكلت كل ملفاتنا.‬ 309 00:19:59,198 --> 00:20:00,991 ‫لو أن والديك قد تخلصا منك هنا،‬ 310 00:20:01,074 --> 00:20:03,368 ‫فليس لدينا ما يشير إلى ذلك.‬ 311 00:20:05,037 --> 00:20:06,705 ‫"وولتر" و"بيرتا شيرلي".‬ 312 00:20:07,748 --> 00:20:08,916 ‫لم يتخلصا مني.‬ 313 00:20:08,999 --> 00:20:10,167 ‫لقد ماتا بالحمى.‬ 314 00:20:10,250 --> 00:20:11,418 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 315 00:20:12,002 --> 00:20:13,337 ‫لكن ليس لدينا شيء.‬ 316 00:20:30,395 --> 00:20:31,605 ‫أريد أن أرى شيئًا.‬ 317 00:20:56,713 --> 00:20:58,257 ‫هل كنت تصعدين إلى هنا؟‬ 318 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 ‫كنت أتسلل إلى هنا لأكتب.‬ 319 00:21:08,350 --> 00:21:12,479 ‫لم أجد الوقت لأخذها قبل رحيلي آخر مرة.‬ 320 00:21:13,689 --> 00:21:17,901 ‫كانت مفاجأة‬ ‫حين أُخذت إلى مزرعة "غرين غايبلز".‬ 321 00:21:19,569 --> 00:21:22,990 ‫"كان الهواء رطبًا‬ ‫حين وقعت الأميرة (كورديليا) في الأسر.‬ 322 00:21:23,240 --> 00:21:26,326 ‫أدى الظلام المستمر إلى فقدانها لحواسها.‬ 323 00:21:26,493 --> 00:21:29,454 ‫لاح تهديد خطير لسلامة عقلها وشخصها.‬ 324 00:21:29,913 --> 00:21:31,248 ‫لكن لاح أيضًا يقين..."‬ 325 00:21:31,290 --> 00:21:32,124 ‫"(آن)"‬ 326 00:21:32,207 --> 00:21:34,001 ‫"في نجاتها من هذا المكان الفظيع.‬ 327 00:21:37,129 --> 00:21:40,090 ‫الأميرة (كورديليا)، بشعر أسود فاحم‬ ‫كان في ما مضى بلون الجزر،‬ 328 00:21:40,674 --> 00:21:43,218 ‫ضحكت أثناء هروبها عبر الغابة المسكونة.‬ 329 00:21:43,343 --> 00:21:46,805 ‫وقعت في الأسر مرة أخرى،‬ ‫فاعتكفت في البرج لتكتب قصتها،‬ 330 00:21:46,888 --> 00:21:49,975 ‫وهي تعلم أنهم لن يستطيعوا‬ ‫حبسها طويلًا كالمعتاد."‬ 331 00:21:50,392 --> 00:21:52,561 ‫"نصفه حصان ونصفه عظاءة ويطير. لكن..."‬ 332 00:21:52,644 --> 00:21:53,729 ‫يا لها من سخافة!‬ 333 00:21:54,146 --> 00:21:58,483 ‫ألا ترى؟ كنت أظن أنني الأميرة "كورديليا"!‬ 334 00:21:59,359 --> 00:22:01,361 ‫قضيت حياتي هنا، في...‬ 335 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 ‫خيال جنوني!‬ 336 00:22:05,574 --> 00:22:07,075 ‫والآن، لا أعرف أين الحقيقة.‬ 337 00:22:07,617 --> 00:22:09,202 ‫بم أوهمت نفسي أيضًا.‬ 338 00:22:09,286 --> 00:22:10,954 ‫ماذا لو أن والديّ لم يموتا؟‬ 339 00:22:11,038 --> 00:22:14,583 ‫ماذا لو أنهما تخلصا مني هنا‬ ‫لأنهما لم يرغبا فيّ؟‬ 340 00:22:18,211 --> 00:22:21,381 ‫لا أتذكر من قال لي إنهما كانا يحبانني.‬ 341 00:22:23,425 --> 00:22:26,678 ‫ماذا لو أنني اختلقت ذلك كما اختلقت كل شيء؟‬ 342 00:22:28,930 --> 00:22:31,933 ‫يا لي من حمقاء. هذا مثير للشفقة.‬ 343 00:22:33,727 --> 00:22:34,603 ‫لا.‬ 344 00:22:35,145 --> 00:22:36,772 ‫لا، لست مثيرة للشفقة.‬ 345 00:22:39,024 --> 00:22:40,108 ‫لقد أنقذك،‬ 346 00:22:40,192 --> 00:22:43,653 ‫استخدامك لمخيلتك في الهروب من هذا المكان.‬ 347 00:22:43,862 --> 00:22:46,740 ‫واقعك مفعم بالحياة.‬ 348 00:22:47,449 --> 00:22:48,325 ‫جميل.‬ 349 00:22:48,408 --> 00:22:49,951 ‫وقد جعلك ما أنت عليه الآن.‬ 350 00:22:50,035 --> 00:22:53,121 ‫قادرة على الرؤية والحلم بما هو ممكن.‬ 351 00:22:54,331 --> 00:22:55,624 ‫وليس مجرد أمنيات.‬ 352 00:22:55,957 --> 00:22:58,668 ‫أنت مذهلة بسبب تجاربك.‬ 353 00:23:03,090 --> 00:23:05,092 ‫منحتك قدرًا هائلًا من التعاطف مع الآخرين.‬ 354 00:23:05,592 --> 00:23:08,595 ‫ومنحتك أفقًا أوسع من أي شخص أعرفه.‬ 355 00:23:10,263 --> 00:23:11,390 ‫وأنا أناني إذ أقول...‬ 356 00:23:14,101 --> 00:23:15,435 ‫إنني شاكر لصفاتك تلك،‬ 357 00:23:16,728 --> 00:23:19,898 ‫لأنك تمكنت من فهمي وتقبلي.‬ 358 00:23:22,651 --> 00:23:23,485 ‫هذا...‬ 359 00:23:25,070 --> 00:23:26,238 ‫أنقذ حياتي.‬ 360 00:23:42,796 --> 00:23:43,630 ‫أستميحك عذرًا.‬ 361 00:23:50,846 --> 00:23:52,097 ‫عجبًا.‬ 362 00:23:54,057 --> 00:23:56,184 ‫إنها الأميرة "كورديليا".‬ 363 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 ‫تذكرت.‬ 364 00:23:59,896 --> 00:24:00,772 ‫لقد خرجت.‬ 365 00:24:02,566 --> 00:24:05,235 ‫ماذا؟ هل حملت؟‬ ‫هل جئت تتخلصين من قاذورة صغيرة؟‬ 366 00:24:05,318 --> 00:24:06,361 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 367 00:24:06,445 --> 00:24:07,696 ‫كيف تجرئين؟‬ 368 00:24:07,904 --> 00:24:09,114 ‫أصبحت براقة.‬ 369 00:24:10,782 --> 00:24:12,409 ‫لكنك لا تزالين حثالة من داخلك، أليس كذلك؟‬ 370 00:24:19,416 --> 00:24:20,876 ‫آسفة لأنك ما زلت هنا.‬ 371 00:24:21,835 --> 00:24:23,462 ‫أنا أعمل هنا.‬ 372 00:24:23,545 --> 00:24:25,046 ‫لم أزل هنا.‬ 373 00:24:25,130 --> 00:24:26,548 ‫أتقاضى أجرًا لأكون هنا.‬ 374 00:24:26,631 --> 00:24:29,092 ‫ألا تظنين... ماذا؟ هل تتصورين أن...‬ 375 00:24:43,148 --> 00:24:44,316 ‫توقفت عن الارتجاف.‬ 376 00:24:45,817 --> 00:24:48,361 ‫لم أتوقع أن يكون الأمر بهذا...‬ 377 00:24:52,199 --> 00:24:53,283 ‫وجودي هناك...‬ 378 00:24:56,161 --> 00:24:57,037 ‫هي.‬ 379 00:24:57,245 --> 00:25:00,373 ‫لم أتوقع رؤيتها.‬ 380 00:25:04,336 --> 00:25:05,795 ‫لكنني أظن أنه أمر جيد.‬ 381 00:25:07,589 --> 00:25:10,800 ‫أن أراه في النور وأدرك أن الكوابيس‬ ‫ليست مخيفة كما أتصور‬ 382 00:25:10,884 --> 00:25:12,636 ‫حين تسقط عنها عباءة الظلام.‬ 383 00:25:15,055 --> 00:25:16,306 ‫لكن هذا لا يكفي.‬ 384 00:25:18,475 --> 00:25:20,060 ‫لكن ليته كان كافيًا.‬ 385 00:25:20,143 --> 00:25:24,064 ‫ليت ما قلته لي في البرج كان كافيًا،‬ ‫لكنه غير كاف.‬ 386 00:25:24,147 --> 00:25:26,816 ‫أريد أن أعرف أمي وأبي.‬ 387 00:25:27,400 --> 00:25:29,569 ‫أريد أن أعرف أنني لم أختلق ذلك.‬ 388 00:25:29,653 --> 00:25:32,489 ‫أريد أن أعرف إن كانا قد أحباني.‬ 389 00:25:33,990 --> 00:25:35,700 ‫إذًا لنكتشف إن كانا قد ماتا.‬ 390 00:25:37,285 --> 00:25:39,204 ‫ألا تحتفظ الكنائس بتلك السجلات؟‬ 391 00:25:40,163 --> 00:25:42,457 ‫يمكننا أن نعود أدراجنا حين نرسو.‬ 392 00:25:44,459 --> 00:25:45,794 ‫تأخر الوقت اليوم،‬ 393 00:25:47,128 --> 00:25:48,046 ‫لكنني سأفعل.‬ 394 00:25:50,215 --> 00:25:51,216 ‫سأعود،‬ 395 00:25:51,550 --> 00:25:52,634 ‫وسأجدهما،‬ 396 00:25:53,552 --> 00:25:55,637 ‫حتى إن كان آخر شيء أقوم به.‬ 397 00:26:34,843 --> 00:26:35,927 ‫آسف.‬ 398 00:26:44,102 --> 00:26:45,020 ‫تابع.‬ 399 00:26:46,271 --> 00:26:48,315 ‫- أتريدين بعض...‬ ‫- لا.‬ 400 00:26:48,398 --> 00:26:49,691 ‫ليس لي، شكرًا.‬ 401 00:26:54,571 --> 00:26:55,655 ‫إذًا...‬ 402 00:26:56,573 --> 00:26:57,449 ‫"وينيفريد".‬ 403 00:26:59,034 --> 00:27:01,536 ‫كم عمرك؟‬ 404 00:27:05,415 --> 00:27:08,501 ‫أهذا أول موعد لك يا سيد "بلايث"؟‬ 405 00:27:08,627 --> 00:27:10,045 ‫ما الذي فضح أمري؟‬ 406 00:27:10,587 --> 00:27:12,005 ‫لم لا أعلمك الخطوات؟‬ 407 00:27:12,422 --> 00:27:14,007 ‫أصب الشاي، وأنت تدفع الفاتورة.‬ 408 00:27:14,090 --> 00:27:18,011 ‫لا يصح أن نتحدث عن أمور مشوقة مثل السن،‬ 409 00:27:18,094 --> 00:27:19,846 ‫أو السياسة أو الأحلام.‬ 410 00:27:19,929 --> 00:27:22,766 ‫وإن كنت مستمتعًا،‬ ‫فأنت تفعل هذا بطريقة خاطئة.‬ 411 00:27:24,976 --> 00:27:27,103 ‫يبدو أنك فعلت هذا من قبل.‬ 412 00:27:27,187 --> 00:27:29,439 ‫ولطالما أصابني الضجر.‬ 413 00:27:30,607 --> 00:27:33,610 ‫المواضيع المقبولة تتضمن الطقس،‬ 414 00:27:33,985 --> 00:27:36,029 ‫لكنها أحاديث سهلة جدًا.‬ 415 00:27:36,112 --> 00:27:40,367 ‫زينة المكان، موعظة أُلقيت في الكنيسة مؤخرًا.‬ 416 00:27:40,950 --> 00:27:43,119 ‫ويجب أن تثني على...‬ 417 00:27:43,203 --> 00:27:44,496 ‫شعرك...‬ 418 00:27:44,579 --> 00:27:46,873 ‫كان سؤالًا خادعًا. لا تثني على شيء.‬ 419 00:27:48,333 --> 00:27:49,584 ‫هلا نبدأ من جديد؟‬ 420 00:27:51,753 --> 00:27:55,340 ‫آنسة "روز"، أشكرك على مرافقتي في هذا...‬ 421 00:27:55,632 --> 00:27:56,549 ‫المقهى.‬ 422 00:27:57,467 --> 00:27:59,844 ‫أليس جميلًا؟‬ 423 00:28:00,887 --> 00:28:01,888 ‫أليس كذلك؟‬ 424 00:28:01,971 --> 00:28:05,642 ‫تعجبني الزهور.‬ 425 00:28:05,725 --> 00:28:10,230 ‫كنت أتساءل عن رأيك في الموعظة‬ 426 00:28:10,313 --> 00:28:14,776 ‫التي أُلقيت في الكنيسة التي ترتادينها.‬ 427 00:28:14,859 --> 00:28:20,198 ‫أكثر ما أمتعني كان الجزء‬ ‫الذي يصف من قُدر لهم أن يحترقوا في الجحيم.‬ 428 00:28:20,532 --> 00:28:22,784 ‫- هل أمتعك هذا الجزء؟‬ ‫- جدًا.‬ 429 00:28:22,867 --> 00:28:23,910 ‫أحب الحرارة.‬ 430 00:28:25,328 --> 00:28:26,746 ‫سيد "بلايث"!‬ 431 00:28:27,080 --> 00:28:29,708 ‫أي سيدة أخرى كانت ستنصرف.‬ 432 00:28:30,417 --> 00:28:31,543 ‫لكنك ضحكت.‬ 433 00:28:33,795 --> 00:28:35,922 ‫ربما هذه علامة على ضرورة عودتنا.‬ 434 00:28:36,756 --> 00:28:38,675 ‫أعرف هذه الخطوة.‬ 435 00:28:43,805 --> 00:28:45,265 ‫فقط... آسف. ظننت...‬ 436 00:28:47,767 --> 00:28:50,645 ‫أفضل جزء في معرفة القواعد‬ 437 00:28:50,729 --> 00:28:54,482 ‫هو إيجاد طرق مقبولة لخرقها.‬ 438 00:28:59,154 --> 00:29:00,739 ‫لديك الكثير لتتعلمه.‬ 439 00:29:02,907 --> 00:29:04,826 ‫أظن أنني سأحتاج إلى درس ثان.‬ 440 00:29:22,927 --> 00:29:24,596 ‫حسنًا أيتها الفتاة الرقيقة.‬ 441 00:29:24,804 --> 00:29:25,972 ‫أمك تحملك.‬ 442 00:29:30,643 --> 00:29:31,644 ‫هل نمت؟‬ 443 00:29:33,646 --> 00:29:37,066 ‫ألا يُقال إنه للأمهات لمسة سحرية؟‬ 444 00:29:37,525 --> 00:29:39,527 ‫لم تبكين؟‬ 445 00:29:40,653 --> 00:29:42,363 ‫أقصد، لديك كل شيء.‬ 446 00:29:42,655 --> 00:29:44,991 ‫أليس كذلك؟ منزل فاخر،‬ 447 00:29:45,658 --> 00:29:46,659 ‫وأب.‬ 448 00:29:46,743 --> 00:29:50,038 ‫بل وأصبح لديك أب أبيض راق أيضًا.‬ 449 00:29:54,459 --> 00:29:55,919 ‫هل تريدين أن تقولي شيئًا؟‬ 450 00:29:59,798 --> 00:30:01,508 ‫هل عكرت صفوكم يا أمي،‬ 451 00:30:02,091 --> 00:30:04,135 ‫في حياتكم البيضاء الجديدة اللامعة؟‬ 452 00:30:04,260 --> 00:30:06,971 ‫أتمنى أن تبقى هنا يا "إيليا"،‬ 453 00:30:07,055 --> 00:30:10,183 ‫لكنني لا أريدك أن تكون ثملًا‬ ‫على مقربة من هذه الطفلة. هل تسمع؟‬ 454 00:30:12,060 --> 00:30:13,978 ‫أفهم واقع الأمر. إنها الفرصة الثانية.‬ 455 00:30:14,187 --> 00:30:17,065 ‫لا تريدين أن تفسد طفلتك الجديدة‬ 456 00:30:17,148 --> 00:30:18,566 ‫بسبب الابن الفاسد.‬ 457 00:30:23,029 --> 00:30:26,616 ‫- "ماري".‬ ‫- لا بأس، جرحت يدي فحسب.‬ 458 00:30:27,575 --> 00:30:28,743 ‫فهمت.‬ 459 00:30:29,661 --> 00:30:31,287 ‫أنت تمثل دور البطل.‬ 460 00:30:31,663 --> 00:30:34,666 ‫لا حيلة لك سوى أن تتدخل لتنقذها أيها الأب.‬ 461 00:30:35,041 --> 00:30:36,167 ‫أيمكنني أن أناديك أبي؟‬ 462 00:30:38,920 --> 00:30:40,296 ‫أعرف تلك النظرة.‬ 463 00:30:41,047 --> 00:30:42,882 ‫يبدو أن أبي يريد وضعي فوق ركبتيه.‬ 464 00:30:42,966 --> 00:30:44,801 ‫أعتقد أن رحيلك أفضل.‬ 465 00:30:44,884 --> 00:30:47,095 ‫- "باش"، لا بأس.‬ ‫- أجل يا "باش".‬ 466 00:30:47,512 --> 00:30:48,388 ‫لا بأس.‬ 467 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 ‫هذه الطفلة أكثر من رائعة.‬ 468 00:30:50,348 --> 00:30:51,683 ‫في النهاية، كانت تريدك.‬ 469 00:30:51,766 --> 00:30:53,768 ‫بينما كنت الطفل الذي أُجبرت على تربيته.‬ 470 00:30:54,269 --> 00:30:56,563 ‫كانت أغبى من أن تكبت شهواتها.‬ 471 00:30:59,732 --> 00:31:00,817 ‫اذهب إلى النوم.‬ 472 00:31:01,651 --> 00:31:02,986 ‫وأفق من ثمالتك.‬ 473 00:31:15,915 --> 00:31:16,749 ‫أرجوك.‬ 474 00:31:43,735 --> 00:31:44,569 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 475 00:31:44,652 --> 00:31:47,196 ‫لا أتقبل التأديب،‬ 476 00:31:47,947 --> 00:31:50,617 ‫لذا، إن كنت تريد أن تغسل فمي بالصابون،‬ ‫فلن أوافق.‬ 477 00:31:50,700 --> 00:31:52,243 ‫لا يوجد في العالم صابون كاف.‬ 478 00:31:53,411 --> 00:31:55,872 ‫لا بد أنك متعب. لقد سافرت بالقطار،‬ 479 00:31:56,331 --> 00:31:57,707 ‫ناهيك عن مجيئك إلى هنا،‬ 480 00:31:57,874 --> 00:31:59,542 ‫واكتشاف أن أمك لديها طفلة جديدة.‬ 481 00:31:59,626 --> 00:32:01,669 ‫من الصعب استيعاب كل هذا. أنا متفهم.‬ 482 00:32:01,753 --> 00:32:02,629 ‫حقًا؟‬ 483 00:32:02,962 --> 00:32:03,838 ‫هل أنت صديقي؟‬ 484 00:32:05,840 --> 00:32:08,593 ‫هل ستخاطبني برفق وتروضني،‬ 485 00:32:09,052 --> 00:32:11,012 ‫وتقنعني بنفسك حتى أصبح طوع يديك؟‬ 486 00:32:13,431 --> 00:32:17,226 ‫أظن أنك تعرف أنك أضعف من أن تناطح‬ 487 00:32:17,310 --> 00:32:19,062 ‫شخصًا عاش الحياة التي عشتها.‬ 488 00:32:19,145 --> 00:32:20,438 ‫كل منا عاش حياة.‬ 489 00:32:20,855 --> 00:32:22,982 ‫شاهدت أمي تربي أبناء الآخرين.‬ 490 00:32:23,066 --> 00:32:26,069 ‫لم أفهم لما بدت المرأة الوحيدة في العالم‬ ‫التي يجب أن تحبني‬ 491 00:32:26,152 --> 00:32:27,320 ‫وكأنها لا تحبني.‬ 492 00:32:27,403 --> 00:32:28,738 ‫هذا مؤسف جدًا يا أبي،‬ 493 00:32:28,821 --> 00:32:32,700 ‫لكننا رجلان راشدان،‬ ‫فدعنا ننحي هذا جانبًا وندخل في صلب الموضوع.‬ 494 00:32:34,410 --> 00:32:36,412 ‫ماذا تخطط للرجل الأبيض؟‬ 495 00:32:36,955 --> 00:32:37,872 ‫بربك.‬ 496 00:32:37,956 --> 00:32:40,124 ‫من المستحيل أن تكون صديقًا‬ ‫لهذا الرجل الأبيض.‬ 497 00:32:41,042 --> 00:32:43,169 ‫متى ستقتله أثناء نومه،‬ 498 00:32:43,544 --> 00:32:45,630 ‫وتصبح المالك الوحيد لهذا المكان؟‬ 499 00:32:46,214 --> 00:32:47,298 ‫لا توجد خطة.‬ 500 00:32:47,548 --> 00:32:50,218 ‫إنه صديقي ولا أحتاج إلى أن تفهم.‬ 501 00:32:52,136 --> 00:32:55,181 ‫لست مقتنعًا بذلك‬ ‫كما أنا غير مقتنع بأن "ماري" تحبك.‬ 502 00:32:55,264 --> 00:32:58,017 ‫تعرف أنك مجرد مخرج، أليس كذلك أيها البطل؟‬ 503 00:32:58,101 --> 00:33:00,144 ‫كان يتجنّبها كل سكان الحي الشعبي.‬ 504 00:33:00,228 --> 00:33:01,771 ‫إن أسأت إلى أمك مرة أخرى،‬ 505 00:33:01,854 --> 00:33:04,148 ‫ستفقد كل أسنانك.‬ 506 00:33:07,694 --> 00:33:09,654 ‫- ربما أخطأت بشأنك.‬ ‫- إنها تريدك هنا.‬ 507 00:33:09,737 --> 00:33:11,572 ‫يمكنك تكوين أسرة لو أردت.‬ 508 00:33:12,156 --> 00:33:13,992 ‫بل وتروق لي، حين لا تكون ثملًا.‬ 509 00:33:14,075 --> 00:33:15,910 ‫ولديك أخت ستتمنى أن تعرفك.‬ 510 00:33:17,036 --> 00:33:18,746 ‫لكن لا تجبر أمك على الاختيار.‬ 511 00:34:20,767 --> 00:34:21,601 ‫"رايتشل"!‬ 512 00:34:21,809 --> 00:34:23,144 ‫رائع.‬ 513 00:34:23,269 --> 00:34:25,021 ‫يمكنك الدخول من دون أن تطرقي الباب.‬ 514 00:34:25,104 --> 00:34:26,147 ‫بلى، يجب أن أفعل.‬ 515 00:34:26,272 --> 00:34:27,607 ‫دعيني آخذ معطفك.‬ 516 00:34:29,650 --> 00:34:31,360 ‫سأعد الشاي،‬ 517 00:34:31,527 --> 00:34:33,821 ‫فتخبرينني بكل الأخبار.‬ 518 00:34:34,238 --> 00:34:35,073 ‫عجبًا،‬ 519 00:34:35,948 --> 00:34:37,617 ‫لديّ أخبار فعلًا.‬ 520 00:34:38,117 --> 00:34:42,413 ‫أليست معجزة أن ترحبي بذلك‬ ‫على سبيل التغيير؟‬ 521 00:34:42,663 --> 00:34:44,207 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 522 00:34:47,126 --> 00:34:49,837 ‫الآنسة "ستيسي" جاهزة لإيجاد خطيب.‬ 523 00:34:50,630 --> 00:34:51,506 ‫في الواقع...‬ 524 00:34:51,589 --> 00:34:53,758 ‫وقد كُلفت بإيجاد خطيب لها.‬ 525 00:34:53,841 --> 00:34:54,675 ‫من كلفك بذلك؟‬ 526 00:34:54,759 --> 00:34:56,344 ‫هي كلفتني بنفسها،‬ 527 00:34:56,803 --> 00:34:58,054 ‫بطريقة ما.‬ 528 00:34:58,137 --> 00:35:00,264 ‫وبذلك أعني أنها ستشكرني حين ينتهي الأمر.‬ 529 00:35:00,348 --> 00:35:01,891 ‫ألديك خطة؟‬ 530 00:35:01,974 --> 00:35:03,392 ‫في ما يتعلق بتوفيق الأزواج،‬ 531 00:35:03,476 --> 00:35:08,231 ‫أفضل وسيلة هي حشد أكبر عدد من الخاطبين‬ ‫حتى يتضح أن أحدهم هو الشخص المناسب.‬ 532 00:35:08,314 --> 00:35:09,273 ‫العدد أهم شيء.‬ 533 00:35:09,357 --> 00:35:11,901 ‫أليست مصادفة رائعة؟‬ 534 00:35:12,318 --> 00:35:15,279 ‫لا بد أنها تشعر في الإسطبل‬ ‫بأننا نتحدث عنها.‬ 535 00:35:16,697 --> 00:35:18,491 ‫إنها هنا الآن،‬ 536 00:35:18,866 --> 00:35:19,992 ‫تعمل مع "ماثيو".‬ 537 00:35:20,076 --> 00:35:21,327 ‫في الإسطبل؟‬ 538 00:35:22,578 --> 00:35:25,456 ‫لا يحدث شيء لائق في أي إسطبل.‬ 539 00:35:29,585 --> 00:35:31,003 ‫هكذا!‬ 540 00:35:31,170 --> 00:35:32,171 ‫ترفقي الآن.‬ 541 00:35:34,715 --> 00:35:35,716 ‫هذا كفيل بتشغيلها.‬ 542 00:35:35,800 --> 00:35:39,095 ‫النصر! هذا ما أسميه بجهد الفريق‬ ‫يا "ماثيو كاثبيرت".‬ 543 00:35:39,178 --> 00:35:40,555 ‫هذا ما أسميه بالعار!‬ 544 00:35:40,847 --> 00:35:43,224 ‫هذا تحديدًا ما كنا نتحدث عنه يا "مورييل".‬ 545 00:35:43,307 --> 00:35:45,309 ‫لن تصيدي رجلًا‬‫ ‬‫لو واصلت التصرف كرجل!‬ 546 00:35:45,393 --> 00:35:46,227 ‫أصيد رجلًا؟‬ 547 00:35:46,894 --> 00:35:47,854 ‫مثل صيد الأسماك؟‬ 548 00:35:47,937 --> 00:35:49,522 ‫لأنني أستمتع بصيد الأسماك.‬ 549 00:35:49,605 --> 00:35:54,360 ‫لا أفهم لما لا تأخذين موضوع العنوسة‬ ‫على محمل الجد... أنت.‬ 550 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 ‫- لا.‬ ‫- ساعدها!‬ 551 00:35:55,862 --> 00:35:57,488 ‫الوقت ليس في صالحها.‬ 552 00:35:57,738 --> 00:36:00,032 ‫هذا أشبه بالدورات الزراعية.‬ 553 00:36:00,741 --> 00:36:01,909 ‫أخبرها يا "ماثيو"...‬ 554 00:36:01,993 --> 00:36:04,662 ‫بما يحدث إن لم تتناوب‬ ‫في زراعة محاصيل جديدة؟‬ 555 00:36:04,745 --> 00:36:06,914 ‫- لا أريد التدخل.‬ ‫- سأخبرك بنفسي.‬ 556 00:36:07,415 --> 00:36:09,959 ‫تصبح التربة عفنة وغير قابلة للاستخدام.‬ 557 00:36:10,042 --> 00:36:11,335 ‫هل تشبهينني بالتربة؟‬ 558 00:36:11,419 --> 00:36:13,421 ‫سرعان ما ستجدين أشياء قد نمت فوقه.‬ 559 00:36:13,796 --> 00:36:14,714 ‫أقصد الحقل.‬ 560 00:36:15,047 --> 00:36:16,507 ‫سيصبح حقلًا من خيوط العنكبوت.‬ 561 00:36:16,591 --> 00:36:17,675 ‫ومن تشبّهين بالحقل؟‬ 562 00:36:17,758 --> 00:36:20,136 ‫وإن حاولت غرس بذرة فيه سترين ما سيحدث.‬ 563 00:36:20,219 --> 00:36:21,637 ‫تنكمش وتموت، هذا ما يحدث.‬ 564 00:36:21,721 --> 00:36:23,639 ‫نحن في غنى عن حدوث ذلك.‬ 565 00:36:28,728 --> 00:36:30,146 ‫كان يجب أن تتصرف بحكمة أكبر.‬ 566 00:36:47,246 --> 00:36:48,998 ‫كيف سار بحثك؟‬ 567 00:36:50,625 --> 00:36:51,542 ‫على ما يُرام.‬ 568 00:36:57,548 --> 00:37:00,551 ‫وهل رافقك "كول" إلى الميتم؟‬ 569 00:37:05,848 --> 00:37:08,351 ‫وهل كنت مرتاحة بالعودة إلى هناك؟‬ 570 00:37:08,768 --> 00:37:10,019 ‫سُررت جدًا برؤية "كول".‬ 571 00:37:11,938 --> 00:37:14,190 ‫ماذا عرفت؟‬ 572 00:37:17,360 --> 00:37:19,946 ‫لم تقدم لي المشرفة أي معلومات.‬ 573 00:37:22,782 --> 00:37:25,493 ‫لكن إن لم تمانعا،‬ 574 00:37:26,327 --> 00:37:30,873 ‫فإنني أود الذهاب مرة أخرى الأسبوع المقبل‬ ‫لأسأل في الكنيسة عن السجلات.‬ 575 00:37:31,332 --> 00:37:32,166 ‫لا مانع.‬ 576 00:37:36,045 --> 00:37:38,464 ‫أنا منهكة جدًا.‬ 577 00:37:38,547 --> 00:37:41,217 ‫هل يمكنني الصعود إلى غرفتي والنوم؟‬ 578 00:37:41,300 --> 00:37:42,301 ‫يمكنك ذلك.‬ 579 00:37:47,098 --> 00:37:47,932 ‫نومًا هنيئًا.‬ 580 00:38:13,582 --> 00:38:16,711 ‫أرجوك. هلا تساعدني أرجوك؟‬ 581 00:38:18,129 --> 00:38:20,089 ‫أشعر بخواء رهيب،‬ 582 00:38:20,172 --> 00:38:23,592 ‫وأعرف أنه لن يزول‬ ‫حتى أعرف المزيد عن عائلتي،‬ 583 00:38:25,136 --> 00:38:26,345 ‫وأمي.‬ 584 00:38:27,263 --> 00:38:30,141 ‫أريد أن أعرف أنني كنت أنتمي إلى شخص ما،‬ 585 00:38:30,558 --> 00:38:31,600 ‫في مكان ما.‬ 586 00:38:36,105 --> 00:38:38,607 ‫أحتاج إلى ما يثبت أنني كنت محبوبة.‬ 587 00:38:49,618 --> 00:38:50,911 ‫عاد "غيلبرت" إلى المنزل.‬ 588 00:38:50,995 --> 00:38:52,163 ‫أخبرته بأن "إيليا" هنا.‬ 589 00:38:52,246 --> 00:38:54,540 ‫لئلا يصرخ أثناء الليل قائلًا إنه يوجد شبح‬ 590 00:38:54,623 --> 00:38:56,667 ‫لو نهض كلاهما لتناول الماء البارد.‬ 591 00:39:03,174 --> 00:39:04,008 ‫هل أنت بخير؟‬ 592 00:39:10,639 --> 00:39:12,475 ‫قلبي مفطور...‬ 593 00:39:14,477 --> 00:39:16,562 ‫على الخيانة التي يشعر بها حتمًا،‬ 594 00:39:20,024 --> 00:39:22,777 ‫إذ يراني في حياة جديدة، مع أسرة جديدة.‬ 595 00:39:24,362 --> 00:39:26,989 ‫طفلة ستعيش حياة أفضل مما عاش بكثير.‬ 596 00:39:27,323 --> 00:39:29,241 ‫أنت أكثر تسامحًا مني بأشواط.‬ 597 00:39:29,700 --> 00:39:30,785 ‫أسلوبه في مخاطبتك...‬ 598 00:39:30,868 --> 00:39:34,413 ‫لقد تحمّل عبء العار الذي لحق بي.‬ 599 00:39:34,497 --> 00:39:35,539 ‫أنت تحملته أيضًا،‬ 600 00:39:36,165 --> 00:39:37,833 ‫عن ذنب لم ترتكبيه.‬ 601 00:39:37,917 --> 00:39:39,418 ‫لا يهم.‬ 602 00:39:39,502 --> 00:39:42,421 ‫كنت أعرف مصيره منذ يوم ولادته.‬ 603 00:39:43,464 --> 00:39:45,049 ‫عاهدت نفسي...‬ 604 00:39:46,634 --> 00:39:47,635 ‫على أن...‬ 605 00:39:48,177 --> 00:39:51,389 ‫أحبه بما يكفي لأعوضه عن ذلك.‬ 606 00:40:18,207 --> 00:40:19,291 ‫ما هذا؟‬ 607 00:40:20,918 --> 00:40:23,587 ‫- لا شيء.‬ ‫- أجل، لا شيء. أرى ذلك.‬ 608 00:40:23,671 --> 00:40:27,049 ‫إنه يوم عادي تبدو فيه حالمًا‬ ‫وتنبت منك الزهور.‬ 609 00:40:27,133 --> 00:40:29,135 ‫"ماري"، أخبرني "باش" بأن "إيليا" هنا.‬ 610 00:40:29,218 --> 00:40:32,012 ‫- كعادة "بلايث"، يغيّر الموضوع.‬ ‫- أرجو ألا تمانع.‬ 611 00:40:32,096 --> 00:40:34,098 ‫تركناه ينام في غرفة والدك.‬ 612 00:40:34,515 --> 00:40:36,684 ‫بكل سرور. إنه ليس ضريحًا.‬ 613 00:40:37,184 --> 00:40:38,853 ‫لم يعتد الاستيقاظ عند الفجر.‬ 614 00:40:39,270 --> 00:40:40,187 ‫ولكننا،‬ 615 00:40:40,563 --> 00:40:42,982 ‫نتساءل إن كان بوسعنا أن نجعله يعتاد ذلك،‬ 616 00:40:43,065 --> 00:40:44,692 ‫ونستفيد أنا وأنت من مساعدته،‬ 617 00:40:44,775 --> 00:40:48,070 ‫مع ازدهار محصول التفاح هذا العام وما شابه.‬ 618 00:40:50,281 --> 00:40:51,115 ‫أوافق.‬ 619 00:40:51,532 --> 00:40:52,950 ‫وهل قلت إنني أوافق؟‬ 620 00:40:53,951 --> 00:40:55,411 ‫سأزف إليه الخبر.‬ 621 00:40:59,540 --> 00:41:00,666 ‫حسنًا، إذًا.‬ 622 00:41:01,834 --> 00:41:02,668 ‫أخبرني.‬ 623 00:41:04,295 --> 00:41:05,129 ‫في الواقع،‬ 624 00:41:05,504 --> 00:41:07,673 ‫هناك فتاة.‬ 625 00:41:07,923 --> 00:41:10,384 ‫- تعمل في...‬ ‫- ارحمنا يا إلهي! "ماري"!‬ 626 00:41:13,846 --> 00:41:14,805 ‫هل رحل؟‬ 627 00:41:30,905 --> 00:41:35,075 ‫- "غيلبرت"، أنا...‬ ‫- أنا في شدة الأسف.‬ 628 00:41:46,795 --> 00:41:47,838 ‫إنه مقال جيد...‬ 629 00:41:48,672 --> 00:41:50,299 ‫الذي كتبته "آن".‬ 630 00:41:51,217 --> 00:41:52,259 ‫إنه حقًا،‬ 631 00:41:53,177 --> 00:41:54,220 ‫كاشف للحقيقة.‬ 632 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 ‫"زيارتي إلى قرية (ميغماك)."‬ 633 00:42:06,732 --> 00:42:07,942 ‫هل أعجبكما مقالي؟‬ 634 00:42:09,652 --> 00:42:11,111 ‫وثقنا بك،‬ 635 00:42:11,946 --> 00:42:13,489 ‫وهكذا تتصرفين؟‬ 636 00:42:13,572 --> 00:42:16,283 ‫بحماقة وصبيانية،‬ 637 00:42:16,700 --> 00:42:18,827 ‫وغباء وخداع.‬ 638 00:42:19,161 --> 00:42:21,789 ‫- أتخالطين الهمج؟‬ ‫- لا، ليسوا كذلك.‬ 639 00:42:21,872 --> 00:42:23,999 ‫لقد كذبت. لقد توغلت معهم في الغابة.‬ 640 00:42:24,124 --> 00:42:25,626 ‫كان من الممكن أن تُقتلي.‬ 641 00:42:25,709 --> 00:42:27,586 ‫قلت ذلك لعلمي بأنك...‬ 642 00:42:27,670 --> 00:42:29,046 ‫أنت تشكلين خطرًا على نفسك‬ 643 00:42:29,129 --> 00:42:32,299 ‫وأنت ممنوعة من الذهاب إلى أي مكان،‬ ‫حتى "نوفا سكوشيا".‬ 644 00:42:32,383 --> 00:42:34,051 ‫أرجوك يا "ماريلا"، أرجوك، يمكن...‬ 645 00:42:34,134 --> 00:42:35,344 ‫لن أسمع أي كلمة.‬ 646 00:42:37,054 --> 00:42:38,389 ‫لم تفعلين هذا؟‬ 647 00:42:38,472 --> 00:42:39,515 ‫لأنني أحبك!‬ 648 00:43:18,846 --> 00:43:22,016 ‫كانت تقصد ما قالته... عن الحب.‬ 649 00:43:59,845 --> 00:44:01,847 ‫ترجمة "مي بدر"‬