1 00:00:06,400 --> 00:00:08,319 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:40,725 --> 00:00:42,727 ‫{\an8}"مقبرة مثالية للآمال المدفونة."‬ 3 00:00:48,275 --> 00:00:50,318 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 4 00:01:01,788 --> 00:01:05,083 ‫{\an8}"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبر عنها."‬ 5 00:01:05,250 --> 00:01:08,545 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر."‬ 6 00:01:28,046 --> 00:01:30,799 ‫عليك أن تأكل بسرعة‬ ‫إن أردت ملاقاة القطار في الوقت المحدد.‬ 7 00:01:31,716 --> 00:01:33,426 ‫آمل ألا يكون هذا غباءً.‬ 8 00:01:34,427 --> 00:01:35,804 ‫لكن فات الأوان الآن.‬ 9 00:01:36,388 --> 00:01:39,391 ‫اتخذنا قراراً عملياً‬ ‫وعلينا أن نأمل الأفضل.‬ 10 00:01:40,141 --> 00:01:42,936 ‫إن كنا محظوظين، فستكون السيدة "سبينسر"‬ ‫قد اختارت صبياً صالحاً.‬ 11 00:01:43,103 --> 00:01:46,273 ‫عامل مجتهد ومطيع كما طلبنا.‬ 12 00:01:47,065 --> 00:01:50,527 ‫لا يمكنني احتمال صبي كسول أو متجهم، لا.‬ 13 00:01:50,694 --> 00:01:52,320 ‫لا يمكنني احتمال ذلك ولن أفعل.‬ 14 00:01:55,323 --> 00:01:58,743 ‫لكن رغم القلق، تريحني معرفة‬ ‫أنك ستحظى بمساعدة دائمة في هذا المكان.‬ 15 00:01:58,910 --> 00:02:00,662 ‫لا يمكن شراء الولاء.‬ 16 00:02:03,081 --> 00:02:05,250 ‫هل ستدخل قريباً؟‬ 17 00:02:21,683 --> 00:02:23,685 ‫"ماثيو كاثبيرت"، لا بد أنك متوتر كثيراً.‬ 18 00:02:24,227 --> 00:02:27,063 ‫منذ متى تجلس إلى الطاولة‬ ‫بدون أن تغسل يديك؟‬ 19 00:02:29,232 --> 00:02:31,902 ‫لا تنس أنك كنت مقتنعاً بهذه الخطة.‬ 20 00:02:32,277 --> 00:02:35,280 ‫وأنت مصمم على تنفيذها منذ الشتاء،‬ ‫لذا لا فائدة من القلق الآن.‬ 21 00:02:35,447 --> 00:02:37,490 ‫ليس أنني لا أوافقك الرأي، لأنني لا أفعل.‬ 22 00:02:43,830 --> 00:02:46,625 ‫هل أنت مستعد للانطلاق فور انتهائك؟‬ 23 00:02:46,791 --> 00:02:47,792 ‫أجل.‬ 24 00:02:48,793 --> 00:02:51,296 ‫من المؤكد أن "رايتشل" ستأتي قريباً.‬ 25 00:02:51,755 --> 00:02:55,175 ‫يعلم الله أنها متعطشة للثرثرة.‬ 26 00:04:19,759 --> 00:04:22,721 ‫طلبت منك وضع العشاء على الطاولة‬ ‫قبل نصف ساعة.‬ 27 00:04:23,096 --> 00:04:24,472 ‫تحتاج إلى تغيير الحفاض‬ ‫يا سيدة "هاموند".‬ 28 00:04:24,639 --> 00:04:26,725 ‫- واليخنة على وشك...‬ ‫- هل حلبت البقرة؟‬ 29 00:04:26,891 --> 00:04:28,977 ‫- لا، ليس بعد، لكنني...‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 30 00:04:30,312 --> 00:04:33,815 ‫أتريدين أن يجوع هؤلاء الأولاد؟‬ ‫افعلي شيئاً صحيحاً لمرة.‬ 31 00:04:33,982 --> 00:04:37,736 ‫تسببين المتاعب فقط ولست سوى حقيرة بائسة.‬ 32 00:04:39,029 --> 00:04:40,196 ‫أسرعي.‬ 33 00:04:40,363 --> 00:04:43,366 ‫سنرى ما سيقوله السيد "هاموند" بهذا الشأن‬ ‫حين يعود إلى المنزل.‬ 34 00:04:54,627 --> 00:04:56,004 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 35 00:04:58,340 --> 00:05:00,467 ‫أحب تخيل الأمور أكثر من تذكرها.‬ 36 00:05:02,010 --> 00:05:04,054 ‫لم أسوأ الذكريات‬ ‫هي التي ترافقنا دائماً؟‬ 37 00:05:04,220 --> 00:05:06,306 ‫لا أعرف، حاولي أن ترتاحي.‬ 38 00:05:09,267 --> 00:05:12,479 ‫إن كرهك العالم أجمع واعتقد أنك شريرة...‬ 39 00:05:13,688 --> 00:05:17,317 ‫لكن ضميرك قبل بك وبرأك من الذنب...‬ 40 00:05:18,193 --> 00:05:19,819 ‫فلن تكوني بلا أصدقاء.‬ 41 00:05:20,987 --> 00:05:23,198 ‫أحب "جاين آير"، ألا تحبينها؟‬ 42 00:05:24,115 --> 00:05:25,116 ‫لم أقابلها قط.‬ 43 00:05:25,325 --> 00:05:26,451 ‫يسرني أنك استيقظت.‬ 44 00:05:27,035 --> 00:05:29,496 ‫أريد أن أطرح عليك أسئلة كثيرة‬ ‫عن "غرين غايبلز".‬ 45 00:05:29,662 --> 00:05:30,830 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 46 00:05:31,915 --> 00:05:34,542 ‫لم لم يتزوج أي من آل "كاثبيرت" قط؟‬ 47 00:05:35,085 --> 00:05:37,378 ‫هل عاش أي منهما قصة حب مأساوية؟‬ 48 00:05:37,545 --> 00:05:40,882 ‫- ليس هذا من شأننا.‬ ‫- لكن الفضول يقتلني.‬ 49 00:06:27,095 --> 00:06:29,514 ‫"فندق (برايت ريفر)"‬ 50 00:06:38,606 --> 00:06:39,607 ‫مساء الخير.‬ 51 00:06:45,238 --> 00:06:46,239 ‫سيدي.‬ 52 00:06:59,711 --> 00:07:01,880 ‫أتساءل إن بوسعك مساعدتي.‬ 53 00:07:02,046 --> 00:07:03,756 ‫- هل هناك...‬ ‫- فتاة صغيرة؟‬ 54 00:07:04,340 --> 00:07:06,134 ‫ألم ترها؟ إنها في الخارج.‬ 55 00:07:06,301 --> 00:07:08,428 ‫رفضت الدخول، هذا غريب جداً.‬ 56 00:07:09,053 --> 00:07:11,014 ‫- لكن...‬ ‫- قالت إنها تفضل الجلوس في الخارج‬ 57 00:07:11,181 --> 00:07:12,390 ‫لأن هناك...‬ 58 00:07:12,765 --> 00:07:13,766 ‫ماذا قالت؟‬ 59 00:07:14,601 --> 00:07:17,437 ‫مجالاً أكبر للمخيلة، هذا ما قالته.‬ 60 00:07:17,604 --> 00:07:21,316 ‫إنها غريبة الأطوار،‬ ‫سمعتها تتكلم مع نفسها في الخارج.‬ 61 00:07:21,483 --> 00:07:23,234 ‫لكنني لا أنتظر فتاةً.‬ 62 00:07:23,776 --> 00:07:26,738 ‫بل أتيت لأستقبل صبياً.‬ 63 00:07:27,655 --> 00:07:30,283 ‫كانت السيدة "سبينسر"‬ ‫ستحضره إلينا من الملجأ.‬ 64 00:07:30,450 --> 00:07:33,161 ‫نزلت السيدة "سبينسر" من القطار‬ ‫برفقة غريبة الأطوار تلك،‬ 65 00:07:33,328 --> 00:07:36,122 ‫وضعتها في عهدتي‬ ‫وقالت إنك ستأتي لأخذها قريباً.‬ 66 00:07:36,915 --> 00:07:38,458 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 67 00:07:38,625 --> 00:07:41,252 ‫لست أخفي مزيداً من الأيتام هنا.‬ 68 00:07:41,419 --> 00:07:42,420 ‫أنا...‬ 69 00:07:43,588 --> 00:07:44,714 ‫لا أفهم.‬ 70 00:07:44,881 --> 00:07:47,467 ‫أنا واثق أن الفتاة ستخبرك بسرور...‬ 71 00:07:47,634 --> 00:07:49,928 ‫تفاصيل ما حصل.‬ 72 00:07:50,261 --> 00:07:52,639 ‫فهي ثرثارة، هذا مؤكد.‬ 73 00:07:53,556 --> 00:07:54,557 ‫طاب يومك.‬ 74 00:08:04,651 --> 00:08:07,195 ‫أفترض أنك "ماثيو كاثبيرت"‬ ‫من "غرين غايبلز".‬ 75 00:08:07,779 --> 00:08:11,157 ‫تسرني مقابلتك، كنت قد بدأت أخشى ألا تأتي.‬ 76 00:08:11,324 --> 00:08:13,826 ‫كنت أتخيل كل الأمور التي ربما حصلت‬ ‫لتمنعك من الحضور.‬ 77 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 ‫وقررت إنك في حال لم تأت،‬ 78 00:08:16,579 --> 00:08:19,165 ‫فسأتبع السكة إلى شجرة الكرز الكبيرة تلك‬ 79 00:08:19,332 --> 00:08:21,167 ‫وأتسلقها لأمضي الليلة فيها.‬ 80 00:08:21,584 --> 00:08:24,587 ‫ما كنت لأخاف‬ ‫ولكان النوم في الشجرة رائعاً‬ 81 00:08:24,754 --> 00:08:27,549 ‫بقرب البراعم البيضاء تحت ضوء القمر،‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 82 00:08:32,136 --> 00:08:34,889 ‫وأتصور أيضاً أنني خيبت أملك بالفعل.‬ 83 00:08:37,308 --> 00:08:41,145 ‫أدرك أنني لست جميلة،‬ ‫لكن رغم أنني نحيلة، إلا أنني قوية جداً.‬ 84 00:08:42,772 --> 00:08:45,733 ‫أريدك أن تعرف أنني ممتنة لأنك ستتبناني.‬ 85 00:08:47,819 --> 00:08:49,779 ‫أنت رائع يا سيد "كاثبيرت".‬ 86 00:08:52,907 --> 00:08:54,158 ‫يستحسن أن ترافقيني.‬ 87 00:08:54,993 --> 00:08:56,911 ‫- سأحمل حقيبتك.‬ ‫- يمكنني أن أحملها.‬ 88 00:08:57,078 --> 00:08:58,162 ‫ليست ثقيلة الوزن.‬ 89 00:08:58,329 --> 00:09:00,999 ‫كل ممتلكاتي الدنيوية فيها،‬ ‫لكنها ليست ثقيلة الوزن.‬ 90 00:09:01,374 --> 00:09:04,168 ‫وإن لم تُحمل بطريقة معينة، فستُفتح فوراً.‬ 91 00:09:04,335 --> 00:09:07,130 ‫لذا يستحسن أن أبقيها معي،‬ ‫فقد أصبحت معتادةً عليها.‬ 92 00:09:09,757 --> 00:09:11,301 ‫أنا مغتبطة لدرجة تفوق الوصف...‬ 93 00:09:11,467 --> 00:09:13,052 ‫لأنني سأنتمي إليكما أنت وشقيقتك.‬ 94 00:09:13,428 --> 00:09:14,554 ‫مغتبطة تماماً!‬ 95 00:09:14,804 --> 00:09:16,889 ‫لم أنتم إلى أحد من قبل.‬ 96 00:09:17,599 --> 00:09:21,019 ‫أعني، أنت وشقيقتك تبدوان من نسج الخيال.‬ 97 00:09:21,644 --> 00:09:23,605 ‫شخصان مجتهدان ومحترمان‬ 98 00:09:23,771 --> 00:09:25,732 ‫وحيدان طوال حياتيهما في منزلهما الصامت‬ 99 00:09:25,898 --> 00:09:27,775 ‫يتوقان إلى حب ولد.‬ 100 00:09:28,276 --> 00:09:30,320 ‫وأنا سأسعى جاهدةً لأكون أفضل ابنة...‬ 101 00:09:30,486 --> 00:09:32,280 ‫قد يحظى بها أي أحد.‬ 102 00:09:32,905 --> 00:09:34,198 ‫أنا واثقة من أنني سأنجح في ذلك.‬ 103 00:09:35,325 --> 00:09:37,910 ‫بصراحة، لا أملك خبرة كبيرة في هذا.‬ 104 00:09:38,202 --> 00:09:41,039 ‫إذ لا يأخذونني إلى منازلهم عادةً‬ ‫لأكون ابنة، لذا...‬ 105 00:09:41,414 --> 00:09:43,374 ‫يمكنك أن تتخيل كم أن هذه نعمة‬ ‫بالنسبة إلي...‬ 106 00:09:43,541 --> 00:09:45,335 ‫وكم أن قلبي يرقص فرحاً.‬ 107 00:09:47,045 --> 00:09:48,671 ‫فكرت في الأمر كثيراً...‬ 108 00:09:48,838 --> 00:09:52,425 ‫وأنا مصممة على أن أكون مطيعة وصالحة...‬ 109 00:09:52,592 --> 00:09:56,095 ‫وحيوية بما يكفي لأنير المكان...‬ 110 00:09:56,262 --> 00:10:00,058 ‫بعد أن عشتما لسنوات طويلة‬ ‫بدون فرحة الحصول على ابنة سعيدة...‬ 111 00:10:00,224 --> 00:10:02,143 ‫ومخيلتها الواسعة.‬ 112 00:10:03,394 --> 00:10:05,647 ‫هل أردتما ابنة دائماً؟‬ 113 00:10:06,773 --> 00:10:08,775 ‫هل رغبتما في ذلك دائماً؟‬ 114 00:10:08,941 --> 00:10:11,069 ‫قرأت مرة أن الابنة...‬ 115 00:10:11,235 --> 00:10:13,738 ‫هي فتاة صغيرة تكبر لتصبح صديقة.‬ 116 00:10:16,491 --> 00:10:19,035 ‫وتغمرني السعادة حين أقول هذا بصوت مرتفع.‬ 117 00:10:22,455 --> 00:10:24,082 ‫أليست جميلة؟‬ 118 00:10:24,666 --> 00:10:25,667 ‫ما اسمها؟‬ 119 00:10:26,959 --> 00:10:28,711 ‫هذه فرس.‬ 120 00:10:29,170 --> 00:10:30,296 ‫أليس لديها اسم؟‬ 121 00:10:31,714 --> 00:10:33,257 ‫الاسم المناسب مهم جداً.‬ 122 00:10:34,467 --> 00:10:37,804 ‫تبدو لي وكأن اسمها "بيل".‬ 123 00:10:38,513 --> 00:10:42,350 ‫مرحباً يا "بيل"، أنت جميلة‬ ‫وأنا واثقة أننا سنصبح صديقتين.‬ 124 00:10:53,820 --> 00:10:54,821 ‫فرس.‬ 125 00:10:56,656 --> 00:10:57,865 ‫إلى اللقاء أيتها الشجرة.‬ 126 00:11:04,497 --> 00:11:06,999 ‫شجرة الكرز هي صديقتي الأولى‬ ‫هنا على هذه الجزيرة.‬ 127 00:11:08,000 --> 00:11:11,003 ‫فيم جعلتك شجرة الكرز البيضاء تلك تفكر؟‬ 128 00:11:13,673 --> 00:11:15,967 ‫حسناً، لا أعرف.‬ 129 00:11:16,134 --> 00:11:20,054 ‫كأنها عروس بالطبع، عروس تضع وشاحاً أبيض.‬ 130 00:11:20,221 --> 00:11:22,723 ‫لم أر عروساً قط، لكنني أتخيل كيف ستبدو.‬ 131 00:11:22,890 --> 00:11:24,475 ‫لا أتوقع أن أكون عروساً بنفسي.‬ 132 00:11:24,642 --> 00:11:28,104 ‫أنا بسيطة جداً ولن يرغب أحد في الزواج مني.‬ 133 00:11:28,688 --> 00:11:29,981 ‫إلا إن كان مبشراً أجنبياً.‬ 134 00:11:30,148 --> 00:11:32,650 ‫أعتقد أن المبشر الأجنبي دقيق جداً.‬ 135 00:11:33,651 --> 00:11:37,155 ‫آمل أنني ذات يوم، سأرتدي ثوباً أبيض جميلاً‬ ‫مع كمين منتفخين.‬ 136 00:11:37,321 --> 00:11:40,158 ‫هذا هو مثالي الأعلى للنعمة الدنيوية.‬ 137 00:11:42,452 --> 00:11:43,786 ‫هل أتكلم كثيراً؟‬ 138 00:11:45,663 --> 00:11:48,708 ‫يقول لي الناس دائماً إنني أتكلم كثيراً‬ ‫ويبدو أن هذا يجعل الأمور تتفاقم.‬ 139 00:11:48,875 --> 00:11:51,169 ‫هل تفضل ألا أفعل؟‬ ‫إن كان هذا رأيك، فسأتوقف.‬ 140 00:11:51,335 --> 00:11:54,130 ‫يمكنني أن أتوقف حين أقرر ذلك،‬ ‫رغم أن الأمر صعب.‬ 141 00:11:57,508 --> 00:11:58,509 ‫لا أمانع.‬ 142 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 ‫يسرني هذا.‬ 143 00:12:01,512 --> 00:12:04,348 ‫أعرف أننا سنتفق جيداً معاً.‬ 144 00:12:04,640 --> 00:12:07,143 ‫من المريح أن أتكلم حين أريد...‬ 145 00:12:07,310 --> 00:12:09,937 ‫بدون أن يقولوا لي إن الأولاد‬ ‫يجب رؤيتهم وليس سماعهم.‬ 146 00:12:10,104 --> 00:12:12,690 ‫قيل لي هذا مليون مرة من قبل.‬ 147 00:12:13,524 --> 00:12:15,985 ‫كان الناس يضحكون علي‬ ‫لأنني أستعمل كلمات كبيرة، لكن...‬ 148 00:12:16,152 --> 00:12:19,238 ‫لكنها كلمات مشوقة وتصويرية، مثل...‬ 149 00:12:19,864 --> 00:12:22,992 ‫مثل مبتهج ومجيد.‬ 150 00:12:23,534 --> 00:12:24,494 ‫إن كانت لديك أفكار كبيرة...‬ 151 00:12:24,660 --> 00:12:27,121 ‫فعليك أن تستعمل كلمات كبيرة‬ ‫للتعبير عنها، أليس كذلك؟‬ 152 00:12:28,873 --> 00:12:29,874 ‫حسناً...‬ 153 00:12:31,292 --> 00:12:32,293 ‫أظن ذلك.‬ 154 00:12:32,710 --> 00:12:33,711 ‫مثلاً...‬ 155 00:12:34,795 --> 00:12:39,175 ‫أنا مبتهجة‬ ‫من هذه المناظر الطبيعية المجيدة.‬ 156 00:12:39,884 --> 00:12:41,427 ‫انتبهي!‬ 157 00:12:53,105 --> 00:12:55,775 ‫مساء الخير يا "رايتشل"،‬ ‫سأضع الإبريق على الموقد.‬ 158 00:12:59,153 --> 00:13:00,321 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 159 00:13:03,491 --> 00:13:06,118 ‫لا أريد مقاطعتك إن كنت تنتظرين أحداً.‬ 160 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 ‫لدينا الكثير من الوقت،‬ ‫لن يعود "ماثيو" قبل بضع ساعات.‬ 161 00:13:11,082 --> 00:13:13,834 ‫خفت كثيراً حين رأيت "ماثيو"‬ ‫وهو يغادر اليوم.‬ 162 00:13:14,168 --> 00:13:15,461 ‫أتخيل ذلك.‬ 163 00:13:16,462 --> 00:13:17,547 ‫لم أعرف...‬ 164 00:13:17,922 --> 00:13:21,133 ‫لم قد يترك المحصول في فترة ما بعد الظهر.‬ 165 00:13:22,176 --> 00:13:24,470 ‫خشيت أن يكون قد ذهب لاستدعاء الطبيب.‬ 166 00:13:24,971 --> 00:13:27,223 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هذا مريح.‬ 167 00:13:31,352 --> 00:13:33,312 ‫بالطبع، بعد أن حظيت بالوقت للتفكير،‬ 168 00:13:34,146 --> 00:13:36,440 ‫ليس منطقياً أن يستغرق "ماثيو" الوقت‬ 169 00:13:36,607 --> 00:13:39,902 ‫ليرتدي أفضل ملابسه‬ ‫لو كانت هناك حالة طارئة.‬ 170 00:13:40,861 --> 00:13:42,947 ‫لا، لن يكون ذلك منطقياً.‬ 171 00:13:43,739 --> 00:13:45,866 ‫لا، بالفعل.‬ 172 00:13:49,412 --> 00:13:50,913 ‫بحق السماء، "ماريلا".‬ 173 00:13:52,540 --> 00:13:55,251 ‫ذهب "ماثيو" إلى محطة القطار‬ ‫في "برايت ريفر".‬ 174 00:13:56,210 --> 00:13:57,712 ‫عجباً!‬ 175 00:13:58,462 --> 00:13:59,463 ‫"برايت ريفر".‬ 176 00:14:00,464 --> 00:14:01,716 ‫سيحضر عاملاً.‬ 177 00:14:02,925 --> 00:14:04,010 ‫أجل ولا.‬ 178 00:14:05,720 --> 00:14:08,472 ‫سنتبنى صبياً من ملجأ الأيتام‬ ‫في "نوفا سكوشيا"...‬ 179 00:14:08,639 --> 00:14:10,141 ‫وسيصل اليوم.‬ 180 00:14:11,058 --> 00:14:12,351 ‫ذهب "ماثيو" لإحضاره.‬ 181 00:14:12,518 --> 00:14:14,729 ‫"ماريلا كاثبيرت"، لو أنك قلت لي...‬ 182 00:14:15,187 --> 00:14:18,274 ‫إن "ماثيو" سيحضر كنغراً من "أستراليا"...‬ 183 00:14:18,441 --> 00:14:19,775 ‫لما تفاجأت أكثر.‬ 184 00:14:20,276 --> 00:14:21,652 ‫صبي يتيم؟‬ 185 00:14:22,236 --> 00:14:24,780 ‫ما الذي جعلكما تفكران في هذا؟‬ 186 00:14:26,365 --> 00:14:29,577 ‫لأنني سأقول لك بصراحة،‬ ‫ما تفعلانه هو تصرف غبي.‬ 187 00:14:30,119 --> 00:14:31,495 ‫وخطير جداً.‬ 188 00:14:50,389 --> 00:14:54,435 ‫لا أصدق أنني سأعيش في مكان جميل كهذا.‬ 189 00:14:55,061 --> 00:14:56,854 ‫لا تتحقق الأحلام غالباً، أليس كذلك؟‬ 190 00:14:57,271 --> 00:15:00,399 ‫لكن الآن، أشعر بأنني سعيدة‬ ‫بشكل مثالي تقريباً.‬ 191 00:15:00,983 --> 00:15:03,819 ‫رغم أنه لا يمكنني الشعور بالسعادة‬ ‫بشكل مثالي لأنه...‬ 192 00:15:04,195 --> 00:15:06,030 ‫ما اسم هذا اللون؟‬ 193 00:15:08,282 --> 00:15:10,242 ‫إنه أحمر، أليس كذلك؟‬ 194 00:15:10,743 --> 00:15:12,620 ‫بلى، إنه أحمر.‬ 195 00:15:13,245 --> 00:15:15,498 ‫فهمت الآن ما الذي يمنعني‬ ‫من الشعور بالسعادة التامة.‬ 196 00:15:15,665 --> 00:15:17,917 ‫لا أحد أحمر الشعر يمكنه الشعور بذلك.‬ ‫إن...‬ 197 00:15:18,626 --> 00:15:20,127 ‫هذا الحزن سيرافقني طوال حياتي.‬ 198 00:15:21,212 --> 00:15:23,756 ‫لا تعرفان علام ستحصلان، أنتما تدخلان...‬ 199 00:15:24,173 --> 00:15:27,969 ‫ولداً غريباً إلى منزلكما‬ ‫ولا تعرفان شيئاً عنه.‬ 200 00:15:28,469 --> 00:15:29,637 ‫الأسبوع الماضي...‬ 201 00:15:29,804 --> 00:15:33,474 ‫قرأت في الصحيفة أن رجلاً وزوجته...‬ 202 00:15:33,975 --> 00:15:37,812 ‫في غرب الجزيرة،‬ ‫أخرجا صبياً يتيماً من الملجأ...‬ 203 00:15:37,979 --> 00:15:40,940 ‫وقد أشعل النار في منزلهما خلال الليل.‬ 204 00:15:41,357 --> 00:15:42,900 ‫أشعل النار عمداً، "ماريلا".‬ 205 00:15:43,651 --> 00:15:45,861 ‫وكادا يحترقان بالكامل أثناء نومهما.‬ 206 00:15:46,445 --> 00:15:50,449 ‫لو أنك طلبت نصيحتي في هذه المسألة...‬ 207 00:15:50,992 --> 00:15:52,243 ‫- لكنك لم تفعلي...‬ ‫- أتريدين السكر؟‬ 208 00:15:52,994 --> 00:15:56,539 ‫لقلت لك ألا تفكري‬ ‫في شيء مماثل بحق السماء.‬ 209 00:15:57,164 --> 00:15:58,165 ‫هذا رأيي.‬ 210 00:15:59,458 --> 00:16:02,336 ‫لا أنكر أنه ثمة منطق في ما تقولينه،‬ ‫"رايتشل"، لقد...‬ 211 00:16:02,586 --> 00:16:04,463 ‫ساورتني الشكوك أنا أيضاً.‬ 212 00:16:05,506 --> 00:16:06,799 ‫كيف يعقل ألا تراودك؟‬ 213 00:16:07,341 --> 00:16:10,428 ‫يتقدم "ماثيو" في السن‬ ‫ويعاني مشاكل في قلبه.‬ 214 00:16:10,928 --> 00:16:12,680 ‫والصبي سيساعده كثيراً.‬ 215 00:16:13,764 --> 00:16:17,393 ‫لن يأتي من "الولايات المتحدة"‬ ‫أو بلاد المهجر، بل من "نوفا سكوشيا".‬ 216 00:16:18,060 --> 00:16:19,979 ‫ولن يكون مختلفاً عنا.‬ 217 00:16:20,146 --> 00:16:21,897 ‫هذا مريح بعض الشيء.‬ 218 00:16:22,231 --> 00:16:24,817 ‫إذ نعرف أنه ليس عربياً من شوارع "لندن".‬ 219 00:16:25,443 --> 00:16:26,652 ‫أو همجي فرنسي.‬ 220 00:16:29,363 --> 00:16:30,614 ‫يتيم يا "ماريلا".‬ 221 00:16:31,866 --> 00:16:33,784 ‫"ماثيو" مصمم على هذا.‬ 222 00:16:33,951 --> 00:16:35,995 ‫آمل وأصلي أن يسير الأمر جيداً.‬ 223 00:16:38,247 --> 00:16:41,751 ‫لكن لا تقولي إنني لم أحذرك‬ ‫إن أحرق "غرين غايبلز"...‬ 224 00:16:42,209 --> 00:16:44,045 ‫أو وضع سم الإستركنين في البئر.‬ 225 00:16:44,462 --> 00:16:46,422 ‫سمعت عن قضية في "نيو برونزويك"...‬ 226 00:16:46,964 --> 00:16:49,050 ‫حيث فعل ولد من ملجأ الأيتام هذا.‬ 227 00:16:49,467 --> 00:16:51,886 ‫وماتت العائلة بأكملها موتاً أليماً.‬ 228 00:16:52,470 --> 00:16:55,681 ‫- لكنها كانت فتاة.‬ ‫- لن نتبنى فتاةً.‬ 229 00:16:56,932 --> 00:17:00,352 ‫سيد "كاثبيرت"، ماذا يسمون هذا المكان؟‬ 230 00:17:00,895 --> 00:17:02,146 ‫"ذي أفينيو".‬ 231 00:17:02,688 --> 00:17:04,398 ‫أعتقد أنه جميل نوعاً ما.‬ 232 00:17:05,357 --> 00:17:08,861 ‫هذه الكلمات لا تنصف جمال المكان .‬ 233 00:17:09,111 --> 00:17:10,279 ‫فهي لا تفيه حقه.‬ 234 00:17:12,573 --> 00:17:15,367 ‫إنه مذهل.‬ 235 00:17:16,243 --> 00:17:17,244 ‫مذهل.‬ 236 00:17:18,329 --> 00:17:21,749 ‫أول شيء أراه في حياتي‬ ‫لا يمكن تحسينه بالخيال.‬ 237 00:17:23,375 --> 00:17:26,962 ‫قد يسميه الآخرون "ذي أفينيو"،‬ ‫لكنني سأسميه دائماً...‬ 238 00:17:27,630 --> 00:17:29,799 ‫"درب الفرح الأبيض".‬ 239 00:17:34,762 --> 00:17:36,097 ‫هذه بركة "باري".‬ 240 00:17:36,680 --> 00:17:38,224 ‫لا يروق لي هذا الاسم أيضاً.‬ 241 00:17:38,849 --> 00:17:40,017 ‫سأسميها...‬ 242 00:17:40,768 --> 00:17:41,769 ‫لنر.‬ 243 00:17:43,395 --> 00:17:45,523 ‫"بحيرة المياه المتلألئة".‬ 244 00:17:46,482 --> 00:17:48,651 ‫أجل، هذا هو الاسم المناسب لها.‬ 245 00:17:48,818 --> 00:17:52,446 ‫أعرف، بسبب الإثارة،‬ ‫هل تُشعرك الأشياء بالإثارة يوماً؟‬ 246 00:17:54,365 --> 00:17:55,366 ‫لا أعرف.‬ 247 00:17:56,408 --> 00:17:57,952 ‫لا بد أن هناك شيئاً ما.‬ 248 00:17:59,370 --> 00:18:00,454 ‫حسناً...‬ 249 00:18:02,289 --> 00:18:07,461 ‫أعتقد أنني أشعر بالإثارة‬ ‫عند رؤية تلك اليرقات البيضاء القبيحة...‬ 250 00:18:07,920 --> 00:18:09,755 ‫التي تنتشر في أحواض الخيار.‬ 251 00:18:11,048 --> 00:18:12,675 ‫يمكنني أن أتخيل هذا.‬ 252 00:18:12,842 --> 00:18:14,218 ‫أكره منظرها.‬ 253 00:18:14,593 --> 00:18:15,761 ‫وأود التخلص منها.‬ 254 00:18:16,345 --> 00:18:18,347 ‫أعتقد أنني أشعرت السيدة "هاموند" بالإثارة.‬ 255 00:18:18,514 --> 00:18:20,975 ‫كانت سعيدة للتخلص مني بعد وفاة زوجها.‬ 256 00:18:21,142 --> 00:18:22,143 ‫من هي السيدة "هاموند"؟‬ 257 00:18:22,768 --> 00:18:26,105 ‫عملت لدى عائلتها‬ ‫واعتنيت بالأولاد لبضع سنوات.‬ 258 00:18:26,355 --> 00:18:27,565 ‫كان لديها 8 أولاد.‬ 259 00:18:28,357 --> 00:18:31,569 ‫يبدو أن الناس يصبحون غاضبين‬ ‫حين يكون لديهم عدد كبير من الأولاد.‬ 260 00:18:33,362 --> 00:18:36,448 ‫كان السيد والسيدة "هاموند"‬ ‫غاضبين طوال الوقت.‬ 261 00:18:36,574 --> 00:18:37,408 ‫تحركي أيتها القبيحة.‬ 262 00:18:37,491 --> 00:18:38,909 ‫- أرجوك، يمكنني...‬ ‫- هذا سيلقنك درساً.‬ 263 00:18:45,791 --> 00:18:46,792 ‫سيد "هاموند"؟‬ 264 00:18:49,295 --> 00:18:52,214 ‫سيدة "هاموند"!‬ 265 00:19:04,226 --> 00:19:06,812 ‫- هل من خطب؟‬ ‫- لا، لا شيء.‬ 266 00:19:07,730 --> 00:19:09,440 ‫لقد أخافني الإوز فحسب.‬ 267 00:19:11,066 --> 00:19:13,152 ‫ألا تحبه؟ أعني الإوز، أنا أحبه.‬ 268 00:19:13,736 --> 00:19:15,529 ‫فهو نوع رومنسي جداً من الطيور.‬ 269 00:19:15,696 --> 00:19:18,365 ‫لا أعرف بهذا الشأن.‬ 270 00:19:19,533 --> 00:19:21,452 ‫هل تعرف أنها تتزاوج لمدى الحياة؟‬ 271 00:19:21,619 --> 00:19:24,830 ‫تختار بعضها بعضاً‬ ‫من بين جميع الإوز في العالم.‬ 272 00:19:24,997 --> 00:19:27,499 ‫وتبقى معاً حتى يفرق الموت بينها.‬ 273 00:19:29,460 --> 00:19:30,461 ‫يا للهول!‬ 274 00:19:32,004 --> 00:19:33,339 ‫اقتربنا من المنزل.‬ 275 00:19:34,089 --> 00:19:35,549 ‫2 كلم تقريباً.‬ 276 00:19:37,343 --> 00:19:38,344 ‫المنزل.‬ 277 00:19:39,261 --> 00:19:40,888 ‫يا لها من كلمة رائعة!‬ 278 00:19:46,727 --> 00:19:48,145 ‫"غرين غايبلز".‬ 279 00:19:52,066 --> 00:19:54,235 ‫لقد قرصت نفسي مرات عديدة اليوم.‬ 280 00:19:55,194 --> 00:19:58,614 ‫بين الحين والآخر،‬ ‫يراودني هذا الشعور المريع والمغثي...‬ 281 00:19:58,781 --> 00:20:00,908 ‫وأخاف من أن يكون كل هذا مجرد حلم.‬ 282 00:20:02,993 --> 00:20:04,536 ‫لكن كان علي أن أقرص نفسي مرة أخرى.‬ 283 00:20:06,455 --> 00:20:07,456 ‫هذا حقيقي.‬ 284 00:20:08,082 --> 00:20:10,626 ‫"غرين غايبلز" حقيقي ونحن في المنزل.‬ 285 00:20:14,213 --> 00:20:15,214 ‫فرس.‬ 286 00:20:57,881 --> 00:21:00,467 ‫"ماثيو كاثبيرت"، من هذه؟‬ 287 00:21:01,677 --> 00:21:02,970 ‫أين الصبي؟‬ 288 00:21:06,682 --> 00:21:07,766 ‫لم يكن هناك صبي.‬ 289 00:21:08,850 --> 00:21:09,851 ‫هي فقط.‬ 290 00:21:10,686 --> 00:21:11,728 ‫لا صبي؟‬ 291 00:21:12,354 --> 00:21:13,981 ‫لكن لا بد من وجود صبي.‬ 292 00:21:14,147 --> 00:21:16,024 ‫طلبنا من السيدة "سبينسر"‬ ‫أن ترسل لنا صبياً.‬ 293 00:21:16,608 --> 00:21:17,609 ‫لم تفعل.‬ 294 00:21:19,027 --> 00:21:20,028 ‫لقد أحضرتها.‬ 295 00:21:20,862 --> 00:21:22,698 ‫سألت المسؤول عن المحطة...‬ 296 00:21:23,115 --> 00:21:24,491 ‫وكان علي إحضارها إلى المنزل.‬ 297 00:21:25,033 --> 00:21:28,245 ‫لا يمكن تركها هناك مهما كان مصدر الخطأ.‬ 298 00:21:29,621 --> 00:21:31,748 ‫هذا ممتاز!‬ 299 00:21:32,332 --> 00:21:34,501 ‫- يجب أن تعود.‬ ‫- لا تريداني.‬ 300 00:21:38,046 --> 00:21:39,256 ‫كان علي توقع هذا.‬ 301 00:21:40,841 --> 00:21:43,302 ‫وجب أن أعرف بأن أحداً لا يريدني.‬ 302 00:21:44,261 --> 00:21:47,347 ‫بحق السماء يا فتاة، ماذا تفعلين على الأرض؟‬ 303 00:21:47,931 --> 00:21:49,433 ‫اسمعيني وقفي.‬ 304 00:21:53,270 --> 00:21:54,521 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 305 00:21:54,980 --> 00:21:55,981 ‫أنا...‬ 306 00:21:56,440 --> 00:22:00,610 ‫أنا... أظن أنها سافرت مسافة كبيرة‬ ‫وخاب أملها.‬ 307 00:22:00,777 --> 00:22:04,323 ‫يجب ألا تكون هنا،‬ ‫ما كان عليك أن تحضرها إلى المنزل.‬ 308 00:22:04,906 --> 00:22:06,867 ‫إنها مصدومة.‬ 309 00:22:07,034 --> 00:22:08,410 ‫ليست الوحيدة.‬ 310 00:22:11,204 --> 00:22:13,915 ‫كفى حماقة، تعالي إلى الداخل.‬ 311 00:22:15,125 --> 00:22:16,626 ‫أنا أتكلم معك يا فتاة.‬ 312 00:22:18,795 --> 00:22:20,297 ‫أيتها الفتاة الصغيرة، هذا يكفي.‬ 313 00:22:22,299 --> 00:22:23,550 ‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 314 00:22:24,092 --> 00:22:25,093 ‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 315 00:22:27,387 --> 00:22:28,388 ‫فتاة صغيرة؟‬ 316 00:22:29,431 --> 00:22:31,099 ‫ليتني كنت أي شيء سوى هذا.‬ 317 00:22:31,266 --> 00:22:34,102 ‫لا فائدة من البكاء، لقد وقع خطأ.‬ 318 00:22:34,895 --> 00:22:36,980 ‫لن نرمي بك خارجاً الليلة.‬ 319 00:22:38,148 --> 00:22:39,441 ‫ما اسمك؟‬ 320 00:22:39,608 --> 00:22:40,609 ‫لم يهمك هذا؟‬ 321 00:22:41,401 --> 00:22:43,779 ‫لن أبقى هنا وقتاً طويلاً لتذكريه.‬ 322 00:22:44,237 --> 00:22:46,573 ‫انتبهي إلى تصرفاتك وأجيبي على السؤال.‬ 323 00:22:48,992 --> 00:22:51,703 ‫أرجوك، ناديني "كورديليا".‬ 324 00:22:52,370 --> 00:22:54,831 ‫أناديك "كورديليا"؟ أهذا اسمك؟‬ 325 00:22:55,332 --> 00:22:56,333 ‫أو "بينيلوبي".‬ 326 00:22:57,084 --> 00:22:59,377 ‫لاسم "بينيلوبي" وقع مأساوي جداً.‬ 327 00:22:59,544 --> 00:23:01,254 ‫ما اسمك يا فتاة؟‬ 328 00:23:02,506 --> 00:23:04,216 ‫ألا يمكنك مناداتي بأي من هذين الاسمين؟‬ 329 00:23:09,846 --> 00:23:10,889 ‫أدعى "آن".‬ 330 00:23:12,265 --> 00:23:13,850 ‫"آن" البسيطة.‬ 331 00:23:15,185 --> 00:23:16,394 ‫"آن" اسم جميل.‬ 332 00:23:17,437 --> 00:23:18,522 ‫اسم متزن.‬ 333 00:23:20,232 --> 00:23:22,984 ‫أيمكنك تلفظيه بألف ممدودة حين تنطقيه؟‬ 334 00:23:23,318 --> 00:23:25,529 ‫"آن" بألف ممدودة يبدو أكثر تميزاً.‬ 335 00:23:26,446 --> 00:23:27,447 ‫حسناً إذاً.‬ 336 00:23:28,073 --> 00:23:29,825 ‫"آن" بألف ممدودة...‬ 337 00:23:30,659 --> 00:23:33,120 ‫حان وقت الدخول، انهضي الآن.‬ 338 00:23:48,426 --> 00:23:49,427 ‫عرفت ذلك.‬ 339 00:23:51,263 --> 00:23:52,639 ‫هذا منزل جميل.‬ 340 00:23:54,975 --> 00:23:58,103 ‫لم لم تقل لي في محطة القطار‬ ‫إنكما لا تريداني؟‬ 341 00:23:58,353 --> 00:24:00,564 ‫لم لم تتركني هناك ببساطة؟‬ 342 00:24:01,064 --> 00:24:04,401 ‫لو لم أر "درب الفرح الأبيض"‬ ‫و"بحيرة المياه المتلألئة"...‬ 343 00:24:04,568 --> 00:24:06,111 ‫لما كان الأمر صعباً إلى هذه الدرجة.‬ 344 00:24:06,278 --> 00:24:07,612 ‫ماذا تعني بحق السماء؟‬ 345 00:24:08,363 --> 00:24:09,990 ‫هذا مجرد حديث...‬ 346 00:24:10,824 --> 00:24:11,950 ‫أجريناه على الطريق.‬ 347 00:24:13,994 --> 00:24:15,120 ‫سأضع الفرس في الإسطبل.‬ 348 00:24:19,541 --> 00:24:21,334 ‫حسناً، انزعي قبعتك.‬ 349 00:24:21,835 --> 00:24:24,129 ‫دعيها مع الحقيبة على المقعد الطويل.‬ 350 00:24:28,466 --> 00:24:31,803 ‫لا أفهم، ألم يكن هناك صبيان في الملجأ؟‬ 351 00:24:31,970 --> 00:24:33,388 ‫هناك عدد كبير منهم.‬ 352 00:24:34,139 --> 00:24:38,059 ‫لكن السيدة "سبينسر" قالت بشكل محدد‬ ‫إنكما تريدان فتاة بمثل سني...‬ 353 00:24:38,226 --> 00:24:40,145 ‫واعتقدت المشرفة أنني سأفي بالغرض.‬ 354 00:24:40,812 --> 00:24:43,523 ‫هذه هي نتيجة إرسال خبر بدل الذهاب بأنفسنا.‬ 355 00:24:44,357 --> 00:24:45,984 ‫اتبعيني، لا تضيعي الوقت.‬ 356 00:24:46,610 --> 00:24:49,362 ‫آسفة لتخييب أملك، لكن لا يمكن فعل شيء.‬ 357 00:24:50,405 --> 00:24:52,657 ‫نريد صبياً لمساعدة "ماثيو"‬ ‫في أعمال المزرعة.‬ 358 00:24:53,116 --> 00:24:55,619 ‫والفتاة لن تنفعنا على الإطلاق، هل تفهمين؟‬ 359 00:24:56,620 --> 00:24:58,079 ‫لا يمكنني قول إنني أفهم.‬ 360 00:24:58,622 --> 00:24:59,497 ‫عذراً؟‬ 361 00:24:59,664 --> 00:25:00,916 ‫لا أقصد التقليل من احترامك...‬ 362 00:25:01,082 --> 00:25:03,710 ‫لكن ألا يمكنني القيام بأعمال المزرعة‬ ‫حتى لو كنت فتاة؟‬ 363 00:25:03,877 --> 00:25:06,171 ‫لا تسير الأمور هكذا وأنت تعرفين ذلك.‬ 364 00:25:06,338 --> 00:25:07,214 ‫لكن ألا يمكنني ذلك؟‬ 365 00:25:07,380 --> 00:25:08,381 ‫أنا قوية بقدر الصبيان...‬ 366 00:25:08,548 --> 00:25:11,468 ‫وأفضل البقاء في الخارج‬ ‫بدل أن أكون محتجزة في المطبخ.‬ 367 00:25:12,302 --> 00:25:13,845 ‫لا أفهم ما المشكلة.‬ 368 00:25:14,429 --> 00:25:18,683 ‫مثلاً، ماذا سيحصل‬ ‫إن لم يعد هناك صبيان في العالم فجأةً؟‬ 369 00:25:18,850 --> 00:25:20,352 ‫- ولا أي صبي؟‬ ‫- هذه تفاهات.‬ 370 00:25:20,518 --> 00:25:23,563 ‫من غير المنطقي ألا يُسمح للفتيات‬ ‫بالعمل في المزرعة...‬ 371 00:25:23,730 --> 00:25:26,983 ‫فيما تستطيع الفتيات‬ ‫إنجاز كل ما ينجزه الصبيان وأكثر.‬ 372 00:25:27,692 --> 00:25:30,320 ‫هل تعتبرين نفسك رقيقة وعاجزة؟‬ 373 00:25:30,820 --> 00:25:32,113 ‫لأنني لا أفعل بالتأكيد.‬ 374 00:25:32,989 --> 00:25:35,909 ‫بأي حال، بما أنني هنا الآن،‬ ‫ألا يمكنك التفكير في الأمر؟‬ 375 00:25:36,076 --> 00:25:37,077 ‫لا.‬ 376 00:25:37,577 --> 00:25:39,621 ‫وأخرجي هذه الأفكار الغبية من رأسك.‬ 377 00:25:40,497 --> 00:25:42,999 ‫تعالي الآن حتى تغتسلي قبل تناول العشاء.‬ 378 00:25:49,756 --> 00:25:51,925 ‫يا للهول يا فتاة، ماذا حصل هنا؟‬ 379 00:25:56,846 --> 00:26:00,517 ‫كنت أقرص نفسي كثيراً اليوم‬ ‫لأثبت أن كل هذا حقيقي.‬ 380 00:26:16,658 --> 00:26:18,201 ‫لم تأكلي شيئاً على الإطلاق.‬ 381 00:26:18,952 --> 00:26:20,996 ‫لا أستطيع، أنا آسفة.‬ 382 00:26:22,038 --> 00:26:23,581 ‫أنا غارقة في اليأس.‬ 383 00:26:25,041 --> 00:26:27,043 ‫أيمكنك أن تأكلي إن كنت غارقة في اليأس؟‬ 384 00:26:27,919 --> 00:26:31,298 ‫لم أغرق في اليأس قط، لذا لا أعرف.‬ 385 00:26:32,757 --> 00:26:36,261 ‫هل تخيلت يوماً أنك غارقة في اليأس؟‬ 386 00:26:37,053 --> 00:26:38,513 ‫لا، لم أفعل.‬ 387 00:26:38,680 --> 00:26:40,807 ‫حسناً، إنه شعور مزعج بالفعل.‬ 388 00:26:42,142 --> 00:26:45,520 ‫حين تحاولين أن تأكلي،‬ ‫تصعد كتلة كبيرة إلى حنجرتك...‬ 389 00:26:45,687 --> 00:26:47,188 ‫فتعجزين عن ابتلاع أي شيء.‬ 390 00:26:48,440 --> 00:26:50,692 ‫حتى لو كانت قطعة شوكولاته بالكراميل.‬ 391 00:26:51,776 --> 00:26:53,945 ‫تناولت الشوكولاته بالكراميل‬ ‫مرة قبل عامين...‬ 392 00:26:54,112 --> 00:26:55,613 ‫وكانت شهية للغاية.‬ 393 00:26:56,906 --> 00:26:58,783 ‫آمل ألا تشعري بالإهانة‬ ‫لأنني عاجزة عن تناول الطعام.‬ 394 00:26:59,451 --> 00:27:01,161 ‫كل شيء رائع للغاية.‬ 395 00:27:03,038 --> 00:27:04,205 ‫أعتقد أنها متعبة فحسب.‬ 396 00:27:04,789 --> 00:27:06,333 ‫يستحسن أن تذهب للنوم.‬ 397 00:27:08,752 --> 00:27:10,628 ‫أحضري حقيبتك واتبعيني.‬ 398 00:27:40,825 --> 00:27:42,786 ‫اخلعي ملابسك بسرعة واخلدي إلى النوم.‬ 399 00:27:49,417 --> 00:27:51,586 ‫سأعود بعد بضع دقائق لأطفئ الشمعة.‬ 400 00:28:29,249 --> 00:28:30,375 ‫ليلة هانئة.‬ 401 00:28:31,668 --> 00:28:33,545 ‫كيف تقولين إنها ليلة هانئة‬ 402 00:28:33,711 --> 00:28:38,007 ‫فيما تعرفين أنها أسوأ ليلة في حياتي؟‬ 403 00:28:56,443 --> 00:28:58,027 ‫هذه عادة قذرة.‬ 404 00:28:59,654 --> 00:29:01,489 ‫يحق للرجل أن يدخن...‬ 405 00:29:02,532 --> 00:29:03,908 ‫حين يكون منشغل الذهن.‬ 406 00:29:04,451 --> 00:29:06,870 ‫وأظن أن ذهنك منشغل أنت أيضاً.‬ 407 00:29:07,036 --> 00:29:09,247 ‫أجل، هذا الوضع غريب بالتأكيد.‬ 408 00:29:10,331 --> 00:29:13,585 ‫على أحدنا الذهاب‬ ‫لرؤية السيدة "سبينسر" غداً، هذا مؤكد.‬ 409 00:29:14,210 --> 00:29:15,837 ‫يجب أن نعيد الفتاة.‬ 410 00:29:17,464 --> 00:29:18,631 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 411 00:29:19,299 --> 00:29:22,218 ‫- تظن ذلك؟ ألست واثقاً؟‬ ‫- حسناً...‬ 412 00:29:23,678 --> 00:29:26,473 ‫من المؤسف أن نعيدها.‬ 413 00:29:27,974 --> 00:29:29,517 ‫فهي مصممة على البقاء.‬ 414 00:29:29,684 --> 00:29:30,685 ‫"ماثيو كاثبيرت".‬ 415 00:29:31,311 --> 00:29:33,605 ‫أتعني أن علينا إبقاءها برأيك؟‬ 416 00:29:35,356 --> 00:29:37,192 ‫لا، أنا...‬ 417 00:29:38,359 --> 00:29:39,194 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 418 00:29:39,277 --> 00:29:40,487 ‫لا أظن ذلك.‬ 419 00:29:41,988 --> 00:29:43,656 ‫بم ستنفعنا؟‬ 420 00:29:45,742 --> 00:29:47,786 ‫قد نعود عليها نحن بالنفع.‬ 421 00:29:48,369 --> 00:29:50,205 ‫أعتقد أن هذه الفتاة سحرتك.‬ 422 00:29:50,705 --> 00:29:53,458 ‫أرى بوضوح أنك تريد إبقاءها.‬ 423 00:29:55,251 --> 00:29:57,420 ‫إنها شخص مثير للاهتمام.‬ 424 00:29:58,213 --> 00:29:59,422 ‫هذه طريقة لوصفها.‬ 425 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 ‫كان عليك سماعها وهي تتكلم.‬ 426 00:30:01,716 --> 00:30:03,051 ‫في طريقنا من المحطة.‬ 427 00:30:03,384 --> 00:30:06,346 ‫يمكنها التكلم بسرعة، لكن هذا ليس لمصلحتها.‬ 428 00:30:07,514 --> 00:30:09,015 ‫لا أمانع الحديث.‬ 429 00:30:09,599 --> 00:30:11,976 ‫لا أحب الأولاد الذين يتكلمون كثيراً.‬ 430 00:30:13,102 --> 00:30:15,271 ‫ثمة شيء لا أفهمه بشأنها.‬ 431 00:30:15,814 --> 00:30:19,859 ‫لا، يستحسن أن تعود من حيث أتت.‬ 432 00:30:21,611 --> 00:30:24,489 ‫يمكنني توظيف صبي لمساعدتي و...‬ 433 00:30:25,031 --> 00:30:27,867 ‫- يمكنها أن تبقى برفقتك.‬ ‫- لا أريد الرفقة.‬ 434 00:30:28,284 --> 00:30:29,619 ‫ولن أبقيها.‬ 435 00:30:32,288 --> 00:30:35,041 ‫حسناً، أجل، كما تقولين.‬ 436 00:30:35,792 --> 00:30:36,793 ‫بالطبع.‬ 437 00:30:43,508 --> 00:30:44,509 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 438 00:31:33,141 --> 00:31:34,559 ‫يا "ملكة الثلج" العزيزة...‬ 439 00:31:35,560 --> 00:31:37,312 ‫أقبل هديتك.‬ 440 00:31:39,314 --> 00:31:43,443 ‫لو كنت أملك كتاباً،‬ ‫لوضعت هذه الزهرة المقدسة بين صفحاته...‬ 441 00:31:43,610 --> 00:31:47,739 ‫حتى أتذكر هذه اللحظة الثمينة إلى الأبد.‬ 442 00:31:48,949 --> 00:31:49,950 ‫لكن...‬ 443 00:31:51,785 --> 00:31:52,786 ‫أنا...‬ 444 00:31:53,578 --> 00:31:56,039 ‫الأميرة "كورديليا"...‬ 445 00:31:58,375 --> 00:32:01,003 ‫سأقدر هذه الهدية إلى الأبد.‬ 446 00:32:07,050 --> 00:32:09,469 ‫قبلتي هي إثبات على تفاني...‬ 447 00:32:09,636 --> 00:32:10,637 ‫ماذا تفعلين؟‬ 448 00:32:13,473 --> 00:32:14,725 ‫حان الوقت لترتدي ملابسك.‬ 449 00:32:17,602 --> 00:32:21,565 ‫كنت أتخيل أن هذا الصباح‬ ‫مختلف عما هو في الواقع.‬ 450 00:32:22,149 --> 00:32:25,235 ‫كنت أدعي أنني أميرة جميلة...‬ 451 00:32:25,944 --> 00:32:28,697 ‫وأن هذه هي حجرتي المقدسة...‬ 452 00:32:28,905 --> 00:32:30,782 ‫الموجودة في أعلى برج صخري...‬ 453 00:32:30,949 --> 00:32:32,325 ‫لا تهمني ثرثرتك.‬ 454 00:32:33,660 --> 00:32:34,661 ‫آسفة.‬ 455 00:32:36,163 --> 00:32:40,167 ‫الغرفة العلوية وشجرة الكرز الجميلة...‬ 456 00:32:40,333 --> 00:32:42,669 ‫توفران مجالاً كبيراً للمخيلة.‬ 457 00:32:43,962 --> 00:32:47,466 ‫كما كنت أتمنى بكل قوتي...‬ 458 00:32:48,008 --> 00:32:50,635 ‫أن تقولي لي إنك قررت السماح لي بالبقاء.‬ 459 00:32:53,138 --> 00:32:55,015 ‫وضبي هذا في الداخل وانزلي.‬ 460 00:32:55,223 --> 00:32:57,642 ‫سنذهب لرؤية السيدة "سبينسر"‬ ‫بعد تناول الفطور.‬ 461 00:34:14,261 --> 00:34:15,762 ‫اتركي هذا فوراً.‬ 462 00:34:18,431 --> 00:34:20,016 ‫- هل أخذت أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 463 00:34:21,143 --> 00:34:22,686 ‫كنت أحفظها فحسب.‬ 464 00:34:24,146 --> 00:34:25,147 ‫لنر.‬ 465 00:34:32,529 --> 00:34:34,489 ‫كفي عن التطفل وتعالي لتناول الفطور.‬ 466 00:34:46,710 --> 00:34:50,422 ‫أنا جائعة جداً هذا الصباح،‬ ‫لا يبدو العالم كبرية موحشة...‬ 467 00:34:50,589 --> 00:34:51,882 ‫كما كان بالأمس.‬ 468 00:34:54,426 --> 00:34:57,721 ‫يسرني أنه صباح جميل،‬ ‫هكذا لن نذهب تحت المطر.‬ 469 00:34:57,888 --> 00:35:00,140 ‫فسيكون من الصعب جداً تحمل ذلك.‬ 470 00:35:01,391 --> 00:35:04,394 ‫لا بأس بقراءة القصص الحزينة...‬ 471 00:35:04,561 --> 00:35:07,647 ‫وتتخيلين نفسك تعيشينها بشجاعة، لكن...‬ 472 00:35:08,315 --> 00:35:10,650 ‫ليس الأمر سهلاً حين تكونين حزينة حقاً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 473 00:35:10,817 --> 00:35:14,446 ‫بحق السماء، اسكتي، أنت تتكلمين كثيراً.‬ 474 00:35:14,613 --> 00:35:15,614 ‫حاضر، سيدتي.‬ 475 00:35:19,367 --> 00:35:22,329 ‫لمعلوماتك، سألت إن كان الصبي الفرنسي...‬ 476 00:35:22,495 --> 00:35:24,164 ‫متوفراً في فترة الحصاد.‬ 477 00:35:27,125 --> 00:35:28,001 ‫يا للهول!‬ 478 00:35:28,168 --> 00:35:29,878 ‫يمكنني أن أحلب بقرة وأقطع الخشب.‬ 479 00:35:30,045 --> 00:35:33,632 ‫يمكنني أن أغسل الملابس وكيها‬ ‫وإزالة الغبار والتكنيس وفعل أشياء عديدة.‬ 480 00:35:33,798 --> 00:35:35,508 ‫لا حدود لما يمكنني إنجازه.‬ 481 00:35:35,675 --> 00:35:38,428 ‫سأغسل الصحون بدلاً عنك،‬ ‫آنسة "كاثبيرت"، سترين.‬ 482 00:35:38,595 --> 00:35:39,596 ‫سأغسلها بشكل صحيح.‬ 483 00:35:41,723 --> 00:35:44,684 ‫توخي الحذر مع الإبريق،‬ ‫فهو ساخن جداً، احمليه بكلتي يديك.‬ 484 00:35:47,812 --> 00:35:51,191 ‫بات الأمر واضحاً الآن،‬ ‫هذه الفكرة كانت غبية.‬ 485 00:35:51,358 --> 00:35:54,694 ‫لا يمكنك ابتكار عائلة،‬ ‫وحدهم الأقرباء هم العائلة.‬ 486 00:36:06,164 --> 00:36:07,666 ‫مؤكد أنك ستحتاجين...‬ 487 00:36:08,124 --> 00:36:10,752 ‫إلى "آن" أكثر من السابق بعد وفاة زوجك.‬ 488 00:36:10,919 --> 00:36:14,839 ‫لا أريدها، سأنتقل إلى منزل شقيقتي‬ ‫ولا داعٍ لأبقيها.‬ 489 00:36:15,006 --> 00:36:16,883 ‫أنا آسفة، المكان مزدحم كثيراً.‬ 490 00:36:17,050 --> 00:36:20,053 ‫- لا أحتاج إلى فم آخر لإطعامه.‬ ‫- لكن يمكنني مساعدتك.‬ 491 00:36:20,637 --> 00:36:22,347 ‫ألم أساعدك حتى الآن؟‬ 492 00:36:22,514 --> 00:36:24,683 ‫- أرجوك ألا تتركيني هنا.‬ ‫- لست من العائلة.‬ 493 00:36:25,267 --> 00:36:28,645 ‫لدي ما يكفي من الأولاد،‬ ‫سنعيدها وهذا قراري النهائي.‬ 494 00:36:42,867 --> 00:36:44,995 ‫أنا آسفة، لم يُكسر شيء.‬ 495 00:36:47,330 --> 00:36:48,707 ‫لن تبقياني الآن.‬ 496 00:36:49,499 --> 00:36:50,875 ‫لم أكن سأبقيك.‬ 497 00:37:00,760 --> 00:37:02,220 ‫سأعود في الوقت المناسب لتناول الشاي.‬ 498 00:37:02,804 --> 00:37:03,805 ‫"آن".‬ 499 00:37:04,264 --> 00:37:05,473 ‫الوداع يا سيد "كاثبيرت".‬ 500 00:37:06,016 --> 00:37:07,017 ‫أنا...‬ 501 00:37:07,517 --> 00:37:10,770 ‫لم أقل إنني سأوظف صبياً لأتخلص منك.‬ 502 00:37:11,396 --> 00:37:13,732 ‫بل أملاً في أن تتمكني من البقاء.‬ 503 00:37:17,902 --> 00:37:18,903 ‫شكراً.‬ 504 00:37:20,530 --> 00:37:23,283 ‫- لن أنساك أبداً.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 505 00:37:24,993 --> 00:37:26,703 ‫"آن" بألف ممدودة.‬ 506 00:37:28,371 --> 00:37:29,914 ‫بحق السماء!‬ 507 00:37:35,295 --> 00:37:37,088 ‫أخي رجل سخيف.‬ 508 00:37:37,297 --> 00:37:38,590 ‫أعتقد أنه رائع.‬ 509 00:37:39,174 --> 00:37:40,300 ‫كما أنه متعاطف جداً...‬ 510 00:37:40,467 --> 00:37:42,344 ‫ولم يمانع كثرة كلامي.‬ 511 00:37:42,510 --> 00:37:43,803 ‫في الواقع، بدا أنها تروق له.‬ 512 00:37:43,970 --> 00:37:47,015 ‫شعرت بأننا متشابهان ما أن رأيته.‬ 513 00:37:47,223 --> 00:37:49,184 ‫أنتما غريبا الأطوار بما يكفي، هذا مؤكد.‬ 514 00:37:50,977 --> 00:37:52,854 ‫عقدت العزم أن أستمتع بهذه الرحلة.‬ 515 00:37:53,021 --> 00:37:55,982 ‫بحسب خبرتي، يمكن دائماً الاستمتاع بشيء‬ 516 00:37:56,149 --> 00:37:58,193 ‫إن عقدت العزم على ذلك.‬ 517 00:37:58,526 --> 00:38:00,612 ‫بالطبع، عليك أن تعقدي العزم حقاً.‬ 518 00:38:01,488 --> 00:38:04,032 ‫أعتقد أن هذا شيء مشترك بيننا أنا وأنت.‬ 519 00:38:20,715 --> 00:38:22,050 ‫ليتني كنت طائر نورس.‬ 520 00:38:22,592 --> 00:38:25,345 ‫فهي الطيور الأكثر سعادة، ألا تظنين ذلك؟‬ 521 00:38:28,431 --> 00:38:30,517 ‫انظري، ورود برية.‬ 522 00:38:31,226 --> 00:38:33,228 ‫أليس الوردي هو اللون الأروع على الإطلاق؟‬ 523 00:38:33,395 --> 00:38:34,854 ‫أحبه كثيراً، لكن لا يمكنني ارتداؤه.‬ 524 00:38:35,313 --> 00:38:38,149 ‫لا يستطيع ذوو الشعر الأحمر‬ ‫أن يرتدوا اللون الوردي ولا حتى في الخيال.‬ 525 00:38:39,192 --> 00:38:41,861 ‫هل تعرفين فتاة كانت حمراء الشعر‬ ‫في صغرها...‬ 526 00:38:42,028 --> 00:38:43,988 ‫لكن لون شعرها تغير حين كبرت؟‬ 527 00:38:44,155 --> 00:38:45,782 ‫هذا غير محتمل برأيي.‬ 528 00:38:46,950 --> 00:38:48,451 ‫ها قد فقدت أملاً إضافياً.‬ 529 00:38:49,786 --> 00:38:52,622 ‫حياتي هي مقبرة مثالية للآمال المدفونة.‬ 530 00:38:53,206 --> 00:38:54,833 ‫قرأت هذه العبارة في كتاب مرة...‬ 531 00:38:54,999 --> 00:38:58,044 ‫وأقولها لمواساة نفسي كلما خاب أملي.‬ 532 00:38:58,670 --> 00:39:00,922 ‫لا أفهم ما المواسي فيها.‬ 533 00:39:01,673 --> 00:39:03,341 ‫لأنها تبدو رومنسية جداً.‬ 534 00:39:03,800 --> 00:39:05,844 ‫كأنني بطلة قصة.‬ 535 00:39:07,178 --> 00:39:08,471 ‫لا بد أنك ارتدت المدرسة.‬ 536 00:39:08,638 --> 00:39:11,683 ‫ليس كثيراً، ارتدتها مؤخراً‬ ‫حين كنت في الملجأ.‬ 537 00:39:11,850 --> 00:39:14,602 ‫أحب المدرسة، لكن حين أكون في منزل‬ ‫ولدي الكثير من الأعمال...‬ 538 00:39:14,769 --> 00:39:17,689 ‫مثل الاعتناء بالأولاد والطهي‬ ‫والأعمال المنزلية، لذا لم يكن هذا خياراً.‬ 539 00:39:22,360 --> 00:39:24,821 ‫هل من سبب لكون "غرين غايبلز" منعزلة جداً؟‬ 540 00:39:25,238 --> 00:39:26,239 ‫سبب؟‬ 541 00:39:27,073 --> 00:39:29,659 ‫لم تكن عائلتي تحب الأحاديث التافهة.‬ 542 00:39:30,827 --> 00:39:32,412 ‫هل تشتاقين إلى والديك كثيراً؟‬ 543 00:39:33,288 --> 00:39:34,789 ‫عاشا حياةً مسيحيةً طويلة.‬ 544 00:39:35,540 --> 00:39:37,500 ‫لا يمكننا أن نغضب من الله‬ ‫لأنه أعادهما إليه.‬ 545 00:39:38,251 --> 00:39:39,252 ‫لا أظن ذلك.‬ 546 00:39:40,086 --> 00:39:41,087 ‫لا تظنين ذلك؟‬ 547 00:39:43,006 --> 00:39:46,676 ‫- كيف أصبحت يتيمة؟‬ ‫- حصل هذا حين كنت طفلة.‬ 548 00:39:47,469 --> 00:39:50,597 ‫أود معرفة الظروف إن لم تمانعي إخباري.‬ 549 00:39:51,181 --> 00:39:52,640 ‫لا أمانع رواية القصص.‬ 550 00:39:53,850 --> 00:39:58,313 ‫في أرض بعيدة‬ ‫وفي مكان لا أرغب في تذكر اسمه...‬ 551 00:39:58,480 --> 00:40:00,523 ‫عاش رجل نبيل قبل وقت قصير.‬ 552 00:40:00,732 --> 00:40:03,943 ‫رجل يملك رمحاً ودرعاً قديمة‬ ‫موضوعة على الرف...‬ 553 00:40:04,110 --> 00:40:06,070 ‫ولديه فرس نحيلة و...‬ 554 00:40:06,237 --> 00:40:07,447 ‫كيف تجرئين؟‬ 555 00:40:07,822 --> 00:40:09,449 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تظنين أنني غبية؟‬ 556 00:40:09,616 --> 00:40:11,743 ‫إنها قصة أفضل من قصتي.‬ 557 00:40:11,910 --> 00:40:14,621 ‫لم أطلب منك أي قصة، بل طلبت قصتك أنت.‬ 558 00:40:15,371 --> 00:40:17,707 ‫إن كنت عاجزة عن قول الحقيقة،‬ ‫فليس لدي وقت لك.‬ 559 00:40:17,874 --> 00:40:20,126 ‫إن سمحت لي بإخبارك بما أتصوره عن نفسي...‬ 560 00:40:20,293 --> 00:40:21,920 ‫فستجدين ذلك أكثر إثارةً للاهتمام بكثير.‬ 561 00:40:22,086 --> 00:40:25,131 ‫تمني شيء مختلف عن الحقيقة لن يجعله يتحقق.‬ 562 00:40:27,800 --> 00:40:29,344 ‫كلامك صحيح تماماً.‬ 563 00:40:33,306 --> 00:40:36,059 ‫والداي كانا "وولتر" و"بيرتا شيرلي".‬ 564 00:40:37,060 --> 00:40:40,647 ‫كانا متزوجين حديثاً وفقيرين للغاية.‬ 565 00:40:42,398 --> 00:40:44,734 ‫ماتا من الحمى حين كنت بعمر 3 أشهر.‬ 566 00:40:45,527 --> 00:40:48,571 ‫لذا أعمل مقابل إقامتي منذ وقت طويل و...‬ 567 00:40:49,906 --> 00:40:52,075 ‫أعتقد أنني كنت محظوظة‬ ‫لأنني عرضت للتبني...‬ 568 00:40:52,242 --> 00:40:54,202 ‫بدلاً من البقاء في الملجأ.‬ 569 00:40:56,162 --> 00:40:57,539 ‫لم أفهم الأمر قط.‬ 570 00:40:59,415 --> 00:41:04,003 ‫إن كان الأولاد يشكلون عبئاً كبيراً،‬ ‫فلماذا ينجب الناس عدداً كبيراً منهم؟‬ 571 00:41:06,673 --> 00:41:10,426 ‫لكن من المؤسف أنني لن أحظى بالفرصة أبداً.‬ 572 00:41:11,844 --> 00:41:12,845 ‫ماذا تعنين؟‬ 573 00:41:14,556 --> 00:41:15,598 ‫أن أكون طفلةً.‬ 574 00:41:24,065 --> 00:41:25,108 ‫"آن".‬ 575 00:41:27,318 --> 00:41:29,404 ‫لا، عد إلى منزلك.‬ 576 00:41:32,156 --> 00:41:33,324 ‫يا إلهي!‬ 577 00:41:34,659 --> 00:41:35,868 ‫هل أنت بخير؟‬ 578 00:41:36,619 --> 00:41:37,996 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا بأس.‬ 579 00:41:38,371 --> 00:41:39,455 ‫أنا بخير، ها أنت.‬ 580 00:41:40,790 --> 00:41:42,250 ‫لا بأس.‬ 581 00:41:42,792 --> 00:41:45,795 ‫- لا داع للقلق يا "بيل".‬ ‫- "بيل"؟‬ 582 00:41:46,379 --> 00:41:47,422 ‫هذا اسمها.‬ 583 00:41:49,549 --> 00:41:50,925 ‫ألم تكن هذه مغامرة؟‬ 584 00:41:51,509 --> 00:41:52,510 ‫ألم تكن كذلك؟‬ 585 00:41:54,762 --> 00:41:56,347 ‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬ 586 00:42:03,396 --> 00:42:05,023 ‫كنت متزنة جداً.‬ 587 00:42:05,607 --> 00:42:06,774 ‫أنا معتادة على الجلبة.‬ 588 00:42:27,949 --> 00:42:31,119 ‫عجباً! لم أتوقع رؤيتكما اليوم.‬ 589 00:42:31,786 --> 00:42:33,288 ‫تسرني رؤيتكما.‬ 590 00:42:33,454 --> 00:42:35,039 ‫كيف حالك، عزيزتي "آن"؟‬ 591 00:42:35,540 --> 00:42:36,624 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 592 00:42:37,959 --> 00:42:41,170 ‫- ما سبب حضورك يا آنسة "كاثبيرت"؟‬ ‫- في الواقع، سيدة "سبينسر"...‬ 593 00:42:41,337 --> 00:42:44,924 ‫حصل خطأ واضح وقد أتيت لأعرف السبب.‬ 594 00:42:46,009 --> 00:42:49,470 ‫أرسلنا أنا و"ماثيو" خبراً لك‬ ‫بأننا نريد صبياً من الملجأ.‬ 595 00:42:50,179 --> 00:42:52,849 ‫قلنا لشقيقك "روبرت"‬ ‫أن يخبرك بأننا نريد صبياً.‬ 596 00:42:53,182 --> 00:42:55,059 ‫"ماريلا كاثبيرت"، لا تقولي هذا.‬ 597 00:42:55,685 --> 00:42:57,812 ‫أرسل "روبرت" خبراً مع ابنته "نانسي"...‬ 598 00:42:57,979 --> 00:42:58,980 ‫بأنكما تريدان فتاةً.‬ 599 00:43:00,273 --> 00:43:02,275 ‫"نانسي" تلك طائشة جداً.‬ 600 00:43:02,567 --> 00:43:04,902 ‫اضطررت غالباً إلى توبيخها بسبب طيشها.‬ 601 00:43:05,612 --> 00:43:07,071 ‫أنا آسفة جداً.‬ 602 00:43:07,238 --> 00:43:08,448 ‫هذا خطأنا.‬ 603 00:43:09,282 --> 00:43:10,617 ‫كان علينا المجيء بأنفسنا...‬ 604 00:43:10,783 --> 00:43:13,870 ‫وعدم السماح بنقل رسالة مهمة شفهياً.‬ 605 00:43:14,078 --> 00:43:15,747 ‫لكن حصل خطأ...‬ 606 00:43:15,913 --> 00:43:17,915 ‫وعلينا تصحيحه.‬ 607 00:43:18,374 --> 00:43:20,793 ‫أفترض أن الملجأ سيستعيدها، أليس كذلك؟‬ 608 00:43:21,878 --> 00:43:25,340 ‫أفترض ذلك، لكن ربما لا داعٍ لإعادتها.‬ 609 00:43:25,923 --> 00:43:28,134 ‫كانت جارتي السيدة "بليويت" تخبرني للتو...‬ 610 00:43:28,301 --> 00:43:30,428 ‫أن عائلتها الكبيرة أرهقتها...‬ 611 00:43:30,595 --> 00:43:32,597 ‫وتتمنى إرسال فتاة إليها لمساعدتها.‬ 612 00:43:33,723 --> 00:43:34,724 ‫ستفي "آن" بالغرض.‬ 613 00:43:35,099 --> 00:43:37,477 ‫هذا موقف إيجابي برأيي.‬ 614 00:43:38,061 --> 00:43:40,355 ‫سأستدعيها لأسألها،‬ ‫أنا واثقة من أنها ستوافق.‬ 615 00:43:44,317 --> 00:43:48,279 ‫- كم عمرك وما اسمك؟‬ ‫- "آن شيرلي"، عمري 13 عاماً فقط.‬ 616 00:43:48,863 --> 00:43:51,866 ‫أنت نحيلة، لكن يبدو أنك قوية.‬ 617 00:43:52,784 --> 00:43:55,286 ‫لا أعرف، لكن القويات‬ ‫هن الأفضل في النهاية.‬ 618 00:43:56,496 --> 00:43:59,207 ‫إن قبلت بك، فستنفذين ما أقوله‬ ‫وتتكلمين حين يُطلب منك ذلك.‬ 619 00:43:59,832 --> 00:44:01,209 ‫لا أتحمل أن يجيبني أحد بوقاحة.‬ 620 00:44:01,376 --> 00:44:03,711 ‫وإن أمسكت بك وأنت تتلكئين في العمل،‬ ‫فستنالين عقابك.‬ 621 00:44:04,295 --> 00:44:06,172 ‫أتوقع أن تعملي مقابل إقامتك بدون أخطاء.‬ 622 00:44:06,839 --> 00:44:08,883 ‫هذا الطفل يثير جنوني، سيتسبب بموتي!‬ 623 00:44:12,595 --> 00:44:13,680 ‫يبكي بسبب المغص.‬ 624 00:44:14,889 --> 00:44:15,890 ‫ماذا؟‬ 625 00:44:16,974 --> 00:44:18,601 ‫سيتحسن إن قمت بتقميطه.‬ 626 00:44:19,394 --> 00:44:21,104 ‫وماء الغريب ستنفعه.‬ 627 00:44:22,480 --> 00:44:24,440 ‫عملت "آن" مع عائلات كبيرة من قبل.‬ 628 00:44:24,607 --> 00:44:27,068 ‫وستعمل بالتأكيد، فهذه ليست جمعية خيرية.‬ 629 00:44:27,819 --> 00:44:31,948 ‫يمكنني أن أخلصك منها، آنسة "كاثبيرت"‬ ‫وإن أردت، يمكنني أن آخذها الآن.‬ 630 00:44:35,243 --> 00:44:37,036 ‫لا أعرف، أنا...‬ 631 00:44:38,037 --> 00:44:41,582 ‫لم أقل إننا قررنا أنا و"ماثيو"‬ ‫بشكل نهائي أننا لن نبقيها.‬ 632 00:44:42,250 --> 00:44:45,461 ‫لقد أتيت فقط لأعرف كيف حصل الخطأ.‬ 633 00:44:46,295 --> 00:44:49,340 ‫يستحسن أن أعيدها إلى المنزل‬ ‫لأناقش الأمر مع أخي.‬ 634 00:44:49,882 --> 00:44:52,760 ‫فأنا لا أتخذ أي قرار بدون استشارته أولاً.‬ 635 00:44:53,970 --> 00:44:57,098 ‫إن قررنا بأننا لن نبقيها معنا،‬ ‫فسنرسلها إليك.‬ 636 00:44:57,682 --> 00:45:01,102 ‫وإلا فيمكنك افتراض أنها ستبقى معنا.‬ 637 00:45:02,019 --> 00:45:03,604 ‫هل يناسبك هذا يا سيدة "بليويت"؟‬ 638 00:45:04,230 --> 00:45:06,524 ‫- عليه ذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 639 00:45:07,942 --> 00:45:08,943 ‫طاب يومكما.‬ 640 00:45:14,657 --> 00:45:18,369 ‫آنسة "كاثبيرت"، هل قلت حقاً‬ ‫إنك قد تسمحين لي بالبقاء في "غرين غايبلز"؟‬ 641 00:45:18,536 --> 00:45:20,246 ‫أم أنني تخيلت ذلك فقط؟‬ 642 00:45:20,455 --> 00:45:24,000 ‫أجل، قلت هذا لا أكثر،‬ ‫لكن القرار ليس نهائياً بعد.‬ 643 00:45:24,709 --> 00:45:25,877 ‫وربما سنتوصل إلى قرار‬ 644 00:45:26,043 --> 00:45:28,045 ‫بأنه على السيدة "بليويت"‬ ‫أن تأخذك في النهاية.‬ 645 00:45:28,254 --> 00:45:30,923 ‫أفضل العودة إلى الملجأ بدل العيش معها.‬ 646 00:45:34,719 --> 00:45:37,430 ‫فأنا أتوقعها أن تطاردنا على مكنستها.‬ 647 00:45:38,347 --> 00:45:41,058 ‫أريدك أن تبقي صامتة في رحلة العودة.‬ 648 00:45:41,976 --> 00:45:43,603 ‫إذ علي التفكير في أمور كثيرة.‬ 649 00:46:07,168 --> 00:46:10,838 ‫سأكون ممتنة إن احتفظت بأسئلتك‬ ‫حتى نتكلم على انفراد.‬ 650 00:46:11,464 --> 00:46:12,465 ‫ادخلي إلى المنزل.‬ 651 00:46:12,632 --> 00:46:14,550 ‫ضعي حقيبتك في الأعلى‬ ‫وضعي الإبريق على الموقد.‬ 652 00:46:14,717 --> 00:46:15,718 ‫حاضر يا آنسة "كاثبيرت".‬ 653 00:46:19,472 --> 00:46:21,432 ‫امسح هذه الابتسامة السخيفة عن وجهك.‬ 654 00:46:24,560 --> 00:46:27,146 ‫لن أعطي كلباً أحبه‬ ‫إلى السيدة "بليويت" تلك.‬ 655 00:46:28,523 --> 00:46:30,483 ‫لكنني لست واثقة بشأن إبقائها معنا.‬ 656 00:46:31,526 --> 00:46:32,985 ‫إنها فتاة مثيرة للاهتمام.‬ 657 00:46:33,152 --> 00:46:35,404 ‫المهم هو إن كانت مفيدة.‬ 658 00:46:36,072 --> 00:46:39,700 ‫أفترض أنه بوسعنا منحها أسبوعاً واحداً‬ ‫كتجربة لنرى كيف ستتصرف.‬ 659 00:46:39,867 --> 00:46:41,160 ‫لديها 5 أيام.‬ 660 00:46:41,702 --> 00:46:44,080 ‫سأحتاج إلى الكثير من الإقناع، هذا مؤكد.‬ 661 00:46:46,582 --> 00:46:48,042 ‫بحق السماء!‬ 662 00:46:52,755 --> 00:46:54,882 ‫لاحظت ليلة أمس أنك رميت ملابسك...‬ 663 00:46:55,049 --> 00:46:57,093 ‫على الأرض حين خلعتها.‬ 664 00:46:57,677 --> 00:47:00,805 ‫هذه عادة فوضوية جداً‬ ‫ولا يمكنني السماح بها.‬ 665 00:47:01,430 --> 00:47:04,642 ‫عليك أن تطوي ملابسك بترتيب‬ ‫ووضعها على الكرسي.‬ 666 00:47:05,393 --> 00:47:07,728 ‫لا أحتاج إلى فتيات صغيرات غير مرتبات.‬ 667 00:47:08,354 --> 00:47:12,024 ‫كنت مضطربة كثيراً ليلة أمس‬ ‫لدرجة أنني لم أفكر في ملابسي على الإطلاق.‬ 668 00:47:12,525 --> 00:47:13,901 ‫سأطويها بترتيب الليلة.‬ 669 00:47:14,318 --> 00:47:16,696 ‫رغم أنني غالباً ما أنسى هذا...‬ 670 00:47:17,113 --> 00:47:19,365 ‫إذ أكون في عجلة من أمري‬ ‫للخلود إلى النوم عادةً.‬ 671 00:47:19,532 --> 00:47:22,076 ‫عليك أن تتذكري ذلك إن أردت البقاء هنا.‬ 672 00:47:23,869 --> 00:47:25,871 ‫تفهمين أنك في فترة تجربة، صحيح؟‬ 673 00:47:26,581 --> 00:47:27,582 ‫أجل.‬ 674 00:47:27,873 --> 00:47:29,584 ‫سنتخذ قرارنا بعد أسبوع.‬ 675 00:47:31,711 --> 00:47:32,712 ‫الآن...‬ 676 00:47:33,629 --> 00:47:36,465 ‫- اتلي صلاتك ونامي.‬ ‫- لا أصلي أبداً.‬ 677 00:47:37,967 --> 00:47:38,968 ‫ماذا؟‬ 678 00:47:39,927 --> 00:47:41,971 ‫صليت خلال مدرسة الأحد في الملجأ.‬ 679 00:47:42,138 --> 00:47:43,222 ‫أحب التعليم المسيحي.‬ 680 00:47:44,181 --> 00:47:46,517 ‫فبعض الكلمات مذهلة للغاية.‬ 681 00:47:47,310 --> 00:47:49,604 ‫مطلقة وغير قابلة للتغيير.‬ 682 00:47:50,187 --> 00:47:52,815 ‫ليست شعراً لكنها تشبهه كثيراً، أليس كذلك؟‬ 683 00:47:53,399 --> 00:47:57,153 ‫لسنا نتكلم عن الشعر يا "آن"‬ ‫بل عن الصلاة.‬ 684 00:47:57,862 --> 00:47:59,822 ‫ألا تعرفين أنها خطيئة رهيبة...‬ 685 00:47:59,989 --> 00:48:02,283 ‫- ألا تتلي الصلاة كل مساء؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 686 00:48:02,867 --> 00:48:06,078 ‫- لم أتعلم تلاوتها قط.‬ ‫- عليك أن تتلي الصلاة...‬ 687 00:48:06,245 --> 00:48:08,998 ‫- فيما تقيمين في منزلي.‬ ‫- بالطبع، إن أردت ذلك.‬ 688 00:48:09,165 --> 00:48:10,625 ‫سأفعل أي شيء لأنال استحسانك.‬ 689 00:48:12,543 --> 00:48:15,379 ‫لكن عليك أن تعلميني كيف أتلوها‬ ‫هذه المرة فقط.‬ 690 00:48:16,839 --> 00:48:17,965 ‫عليك أن تركعي.‬ 691 00:48:22,178 --> 00:48:24,096 ‫لم يركع الناس حين يصلون؟‬ 692 00:48:24,680 --> 00:48:27,183 ‫إن أردت أن أصلي حقاً،‬ ‫فسأقول لك ماذا كنت سأفعل.‬ 693 00:48:28,392 --> 00:48:31,937 ‫سأذهب إلى حقل كبير بمفردي...‬ 694 00:48:33,147 --> 00:48:35,983 ‫أو إلى أعماق الغابة...‬ 695 00:48:36,359 --> 00:48:37,777 ‫وأنظر إلى السماء...‬ 696 00:48:37,943 --> 00:48:42,740 ‫عالياً إلى السماء الزرقاء الجميلة‬ ‫غير المتناهية...‬ 697 00:48:43,658 --> 00:48:46,410 ‫وأشعر بالصلاة فحسب.‬ 698 00:48:49,080 --> 00:48:51,415 ‫حسناً، أنا مستعدة، ماذا علي أن أقول؟‬ 699 00:48:51,874 --> 00:48:53,834 ‫أنت كبيرة بما يكفي لتصلي بمفردك.‬ 700 00:48:55,503 --> 00:48:58,422 ‫اشكري الله على نعمك.‬ 701 00:48:58,881 --> 00:49:01,926 ‫واطلبي منه ما تريدينه بتواضع.‬ 702 00:49:02,510 --> 00:49:03,511 ‫سأبذل ما بوسعي.‬ 703 00:49:05,930 --> 00:49:07,848 ‫أبانا السماوي الرؤوف...‬ 704 00:49:09,058 --> 00:49:10,685 ‫هذا ما يقوله الكهنة في الكنيسة...‬ 705 00:49:10,851 --> 00:49:12,728 ‫لذا أفترض أنه يمكنني قوله‬ ‫في صلاتي الخاصة؟‬ 706 00:49:18,067 --> 00:49:19,902 ‫أبانا السماوي الرؤوف...‬ 707 00:49:21,612 --> 00:49:25,950 ‫أشكرك على "درب الفرح الأبيض"‬ ‫وعلى "بحيرة المياه المتلألئة"...‬ 708 00:49:26,701 --> 00:49:29,620 ‫وعلى "بيل" العزيزة و"ملكة الثلج" الرائعة.‬ 709 00:49:30,413 --> 00:49:32,957 ‫أنا ممتنة جداً عليها.‬ 710 00:49:33,833 --> 00:49:37,086 ‫هذه كل النعم التي يمكنني التفكير فيها الآن‬ ‫لأشكرك عليها.‬ 711 00:49:38,003 --> 00:49:40,047 ‫أما بالنسبة إلى الأمور التي أريدها،‬ ‫فهي كثيرة جداً...‬ 712 00:49:40,214 --> 00:49:42,925 ‫وسأحتاج إلى وقت طويل لتعدادها جميعها.‬ 713 00:49:43,175 --> 00:49:45,636 ‫لذا سأذكر الشيئين الأكثر أهمية.‬ 714 00:49:47,096 --> 00:49:48,848 ‫أرجوك أن تدعني أبقى في "غرين غايبلز".‬ 715 00:49:49,932 --> 00:49:52,309 ‫وأرجوك أن أصبح جميلة حين أكبر.‬ 716 00:49:53,477 --> 00:49:56,272 ‫مع فائق احترامي، "آن شيرلي".‬ 717 00:49:58,941 --> 00:49:59,942 ‫حسناً.‬ 718 00:50:00,317 --> 00:50:01,402 ‫هل فعلت هذا بشكل صحيح؟‬ 719 00:50:01,986 --> 00:50:03,237 ‫سيفي هذا بالغرض حالياً.‬ 720 00:50:04,071 --> 00:50:05,281 ‫اخلدي إلى النوم يا فتاة.‬ 721 00:50:09,034 --> 00:50:11,787 ‫أدركت للتو أنه كان علي قول "آمين"...‬ 722 00:50:11,954 --> 00:50:14,707 ‫بدلاً من "مع فائق احترامي"‬ ‫كما يفعل الكهنة.‬ 723 00:50:15,583 --> 00:50:17,585 ‫هل تظنين أن هذا سيحدث فرقاً؟‬ 724 00:50:17,960 --> 00:50:19,128 ‫لا أظن ذلك.‬ 725 00:50:19,503 --> 00:50:22,631 ‫يشهد الله أنني سأفعل كل ما في طاقتي...‬ 726 00:50:22,798 --> 00:50:24,967 ‫- لأجعلك تريدين الاحتفاظ بي.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 727 00:50:25,134 --> 00:50:26,886 ‫يا الله، امنحني القوة لأنجح...‬ 728 00:50:27,052 --> 00:50:28,721 ‫- في مسعاي.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 729 00:50:29,430 --> 00:50:31,724 ‫آسفة، أحببت الصلاة.‬ 730 00:50:32,933 --> 00:50:34,518 ‫حان الوقت لتمني ليلة هانئة.‬ 731 00:50:40,858 --> 00:50:42,026 ‫ليلة هانئة.‬ 732 00:51:00,419 --> 00:51:02,546 ‫هذه الفتاة ملحدة تقريباً.‬ 733 00:51:07,301 --> 00:51:09,804 ‫يعلم الله ما الذي نورط أنفسنا فيه.‬ 734 00:51:24,581 --> 00:51:25,582 ‫"آن".‬ 735 00:51:33,464 --> 00:51:34,465 ‫"آن".‬ 736 00:51:48,897 --> 00:51:50,481 ‫- لقد رحلت.‬ ‫- رحلت؟‬ 737 00:51:51,441 --> 00:51:52,650 ‫سأتفقد الآنية الفضية.‬ 738 00:51:58,323 --> 00:52:00,366 ‫البيض، أنهيت عملاً واحداً.‬ 739 00:52:00,909 --> 00:52:04,329 ‫وتعرفت إلى جميع الدجاجات‬ ‫لذا لا داعٍ لتعريفنا إلى بعضنا بعضاً.‬ 740 00:52:04,495 --> 00:52:07,332 ‫استيقظت قبل شروق الشمس،‬ ‫فقد عجزت عن النوم بسبب حماستي الشديدة.‬ 741 00:52:08,082 --> 00:52:10,418 ‫وأردت أن أثبت لك بأنه علي البقاء.‬ 742 00:52:11,002 --> 00:52:13,046 ‫من السهل أن نحب "غرين غايبلز"، أليس كذلك؟‬ 743 00:52:14,380 --> 00:52:15,965 ‫سأخرج الأبقار لترعى.‬ 744 00:52:16,132 --> 00:52:19,761 ‫- سأجهز الفطور قريباً.‬ ‫- هل يمكنني وضع هذه الأزهار في غرفتي؟‬ 745 00:52:19,928 --> 00:52:23,765 ‫لا، لا تريدين أن تعج غرفتك‬ ‫أو ملابسك بالأزهار.‬ 746 00:52:23,932 --> 00:52:25,934 ‫كان عليك أن تتركيها على الشجرة.‬ 747 00:52:26,100 --> 00:52:30,104 ‫كان هذا شعوري أيضاً، شعرت‬ ‫بأنه ليس علي تقصير حياتها عبر قطفها.‬ 748 00:52:30,271 --> 00:52:32,732 ‫لما أردت أن يقطفني أحد لو كنت زهرة.‬ 749 00:52:33,232 --> 00:52:35,026 ‫ألن يكون رائعاً لو كنت زهرة؟‬ 750 00:52:35,693 --> 00:52:37,779 ‫بالأمس، أردت أن تكوني طائر نورس.‬ 751 00:52:40,031 --> 00:52:43,701 ‫والقوة والمجد إلى الأبد، آمين.‬ 752 00:52:44,953 --> 00:52:47,246 ‫أحب هذه الصلاة، إنها جميلة.‬ 753 00:52:47,956 --> 00:52:51,668 ‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.‬ 754 00:52:53,711 --> 00:52:55,088 ‫كأنها جملة موسيقية.‬ 755 00:52:55,254 --> 00:52:57,256 ‫ركزي على تعلمها فحسب.‬ 756 00:52:58,633 --> 00:53:00,551 ‫أبانا الذي في السماء...‬ 757 00:53:00,718 --> 00:53:02,261 ‫بغض النظر عن نتيجة قرارنا...‬ 758 00:53:02,512 --> 00:53:05,848 ‫يجب أن يكون لديك ما ترتدينه‬ ‫بدلاً من هذه الملابس الرقيقة والبالية.‬ 759 00:53:07,517 --> 00:53:10,853 ‫ربما ما زال لدي قطعة قماش قطنية‬ ‫ستفي بالغرض.‬ 760 00:53:15,191 --> 00:53:16,985 ‫هل ستصنعين لي فستاناً؟‬ 761 00:53:17,151 --> 00:53:19,362 ‫تحتاجين إلى شيء مناسب وعلى قياسك.‬ 762 00:53:19,696 --> 00:53:20,697 ‫فستان جديد؟‬ 763 00:53:21,030 --> 00:53:23,074 ‫لم أحظ بفستان جديد قط.‬ 764 00:53:23,658 --> 00:53:26,494 ‫أتحرق شوقاً للحصول‬ ‫على كمين منتفخين وأهداب كثيرة.‬ 765 00:53:27,161 --> 00:53:29,497 ‫هل يمكنك تزيينه بالقماش المخرم‬ ‫عند خط العنق؟‬ 766 00:53:29,664 --> 00:53:32,000 ‫لا أحب الكشاكش ولا الأهداب.‬ 767 00:53:32,166 --> 00:53:34,085 ‫لكنك لا تمانعين الكمين المنتفخين بالتأكيد.‬ 768 00:53:34,335 --> 00:53:35,795 ‫فجميع الفتيات يرتدين ملابس مماثلة.‬ 769 00:53:36,421 --> 00:53:38,131 ‫الكمان المنتفخان رائعان.‬ 770 00:53:38,715 --> 00:53:39,924 ‫إنها هدر للقماش.‬ 771 00:53:41,801 --> 00:53:45,763 ‫مؤكد إن كان جميلاً‬ ‫باللون الأزرق أو الأخضر...‬ 772 00:53:46,097 --> 00:53:47,598 ‫فلن أمانع إن كان...‬ 773 00:53:48,641 --> 00:53:51,477 ‫- بسيطاً.‬ ‫- أنت فتاة مزهوة جداً.‬ 774 00:53:52,103 --> 00:53:54,188 ‫اللون البني متزن جداً.‬ 775 00:53:55,440 --> 00:53:58,026 ‫أحتاج إلى فستانك لأستعمله كنموذج.‬ 776 00:53:58,443 --> 00:54:00,361 ‫اخلعي هذه الملابس الآن.‬ 777 00:54:00,987 --> 00:54:02,155 ‫شكراً، آنسة "كاثبيرت".‬ 778 00:54:02,655 --> 00:54:05,158 ‫أنا ممتنة جداً‬ ‫لحصولي على ملابس جديدة، حقاً.‬ 779 00:54:06,284 --> 00:54:08,119 ‫يمكنني تخيل أنها معاصرة.‬ 780 00:54:08,494 --> 00:54:10,121 ‫سأحتاج إلى يوم أو اثنين لإنهائه.‬ 781 00:54:12,081 --> 00:54:15,334 ‫إن كان سيبدو مثل هذا،‬ ‫فلن يستغرق وقتاً على الإطلاق.‬ 782 00:54:17,045 --> 00:54:18,963 ‫اذهبي الآن وتعلمي الصلاة.‬ 783 00:54:20,006 --> 00:54:21,007 ‫حاضر، آنسة "كاثبيرت".‬ 784 00:54:22,300 --> 00:54:26,220 ‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك...‬ 785 00:54:26,554 --> 00:54:28,222 ‫كمان منتفخان!‬ 786 00:54:35,980 --> 00:54:38,274 ‫- صباح الخير، "ماريلا".‬ ‫- صباح الخير، "رايتشل".‬ 787 00:54:39,525 --> 00:54:40,818 ‫أحضرت لك بعض الكعك المدور.‬ 788 00:54:40,985 --> 00:54:43,237 ‫شعرت بأنك لن تحظي بالوقت للخبز...‬ 789 00:54:43,404 --> 00:54:44,530 ‫بسبب كل هذه البلبلة.‬ 790 00:54:44,947 --> 00:54:45,948 ‫شكراً.‬ 791 00:54:46,824 --> 00:54:48,910 ‫سأدخل وأجلس لبعض الوقت، أيمكنني ذلك؟‬ 792 00:54:49,827 --> 00:54:50,828 ‫حتى أرتاح قليلاً.‬ 793 00:54:58,878 --> 00:55:01,756 ‫سمعت أموراً مفاجئة عنك وعن "ماثيو".‬ 794 00:55:02,215 --> 00:55:05,134 ‫لا أظنك متفاجئة أكثر مني.‬ 795 00:55:05,927 --> 00:55:07,970 ‫يا له من خطأ لا يصدق.‬ 796 00:55:09,180 --> 00:55:10,389 ‫إنها صدمة.‬ 797 00:55:12,642 --> 00:55:15,144 ‫- ألم يكن بوسعك إعادتها فحسب؟‬ ‫- قد نفعل ذلك.‬ 798 00:55:16,521 --> 00:55:18,481 ‫لكن حالياً، سنبقيها في فترة تجربة.‬ 799 00:55:19,690 --> 00:55:21,192 ‫- تجربة؟‬ ‫- لأسبوع واحد.‬ 800 00:55:22,068 --> 00:55:23,945 ‫كان "ماثيو" مصمماً على إبقائها.‬ 801 00:55:24,695 --> 00:55:26,656 ‫وأعترف بأنها فتاة ذكية.‬ 802 00:55:27,073 --> 00:55:29,450 ‫لكنني سأحتاج إلى الكثير من الإقناع.‬ 803 00:55:30,785 --> 00:55:32,495 ‫لقد حفظتها غيباً يا آنسة "كاثبيرت".‬ 804 00:55:33,162 --> 00:55:34,288 ‫"آن".‬ 805 00:55:34,622 --> 00:55:37,333 ‫هذه جارتنا، السيدة "ليند".‬ 806 00:55:38,292 --> 00:55:39,460 ‫حسناً...‬ 807 00:55:39,752 --> 00:55:42,713 ‫لم يختاراك لجمالك، هذا مؤكد.‬ 808 00:55:45,633 --> 00:55:47,677 ‫إنها نحيلة جداً وبسيطة يا "ماريلا".‬ 809 00:55:50,221 --> 00:55:51,764 ‫لا نرى سوى مرفقيها وركبتيها.‬ 810 00:55:54,058 --> 00:55:56,769 ‫هل رأيت يوماً نمشاً كهذا‬ ‫أو شعراً أحمر اللون كالجزر؟‬ 811 00:55:57,770 --> 00:55:59,105 ‫يا للهول!‬ 812 00:55:59,897 --> 00:56:01,524 ‫- أكرهك.‬ ‫- "آن".‬ 813 00:56:02,066 --> 00:56:04,402 ‫- أكرهك كثيراً!‬ ‫- "آن".‬ 814 00:56:04,569 --> 00:56:06,654 ‫كيف تجرئين على وصفي بالنحيلة والقبيحة؟‬ 815 00:56:06,821 --> 00:56:09,031 ‫كيف تجرئين على وصفي‬ ‫بالمليئة بالنمش وحمراء الشعر؟‬ 816 00:56:09,198 --> 00:56:12,618 ‫- أنت امرأة فظة وعديمة المشاعر.‬ ‫- حسناً...‬ 817 00:56:12,785 --> 00:56:15,204 ‫كيف ستشعرين‬ ‫إن قال أحدهم أموراً مماثلة عنك؟‬ 818 00:56:15,371 --> 00:56:18,166 ‫كيف ستشعرين إن قيل لك‬ ‫إنك بدينة وخرقاء...‬ 819 00:56:18,332 --> 00:56:21,711 ‫وإنك لا تتمتعين بأي مخيلة على الإطلاق؟‬ 820 00:56:22,503 --> 00:56:25,131 ‫ولا يهمني إن جرحت مشاعرك بكلامي هذا.‬ 821 00:56:25,715 --> 00:56:27,300 ‫أتمنى أن أكون قد جرحتها.‬ 822 00:56:27,842 --> 00:56:31,512 ‫لأنك جرحت مشاعري أكثر من أي وقت مضى.‬ 823 00:56:31,762 --> 00:56:33,764 ‫ولن أسامحك أبداً على هذا.‬ 824 00:56:34,182 --> 00:56:35,683 ‫أبداً!‬ 825 00:56:36,434 --> 00:56:37,476 ‫"آن".‬ 826 00:56:40,062 --> 00:56:42,690 ‫عودي إلى هنا، "آن".‬ 827 00:56:54,619 --> 00:56:57,079 ‫حسناً...‬ 828 00:56:58,581 --> 00:57:00,499 ‫من الجيد أنه يمكنك إعادتها.‬ 829 00:57:00,666 --> 00:57:02,752 ‫لا أحسدك على تربية فتاة مماثلة.‬ 830 00:57:02,919 --> 00:57:05,296 ‫ما كان عليك أن تسخري من شكلها، "رايتشل".‬ 831 00:57:05,630 --> 00:57:06,797 ‫"ماريلا كاثبيرت".‬ 832 00:57:08,257 --> 00:57:10,635 ‫لا تقولي لي إنك ستدافعين عنها...‬ 833 00:57:10,801 --> 00:57:14,639 ‫بعد هذه العصبية المريعة التي شهدناها للتو.‬ 834 00:57:15,223 --> 00:57:16,599 ‫لا أحاول إيجاد الأعذار لها.‬ 835 00:57:17,516 --> 00:57:18,851 ‫كانت مشاغبة جداً...‬ 836 00:57:19,352 --> 00:57:21,520 ‫وسأوبخها بهذا الشأن.‬ 837 00:57:21,896 --> 00:57:23,648 ‫لكن علينا التساهل معها.‬ 838 00:57:24,774 --> 00:57:28,152 ‫لم يعلمها أحد الصواب‬ ‫وأنت قسوت عليها كثيراً يا "رايتشل".‬ 839 00:57:28,986 --> 00:57:29,987 ‫حسناً...‬ 840 00:57:30,947 --> 00:57:34,867 ‫عرفت الآن أنه علي الانتباه إلى ما أقوله‬ ‫بعد ما حصل للتو.‬ 841 00:57:35,701 --> 00:57:39,497 ‫بما أن مشاعر يتيمة آتية من مكان مجهول...‬ 842 00:57:39,664 --> 00:57:41,582 ‫يجب مراعاتها قبل أي شيء آخر.‬ 843 00:57:42,124 --> 00:57:43,709 ‫- بربك!‬ ‫- لا.‬ 844 00:57:45,336 --> 00:57:46,379 ‫لست غاضبة.‬ 845 00:57:47,421 --> 00:57:48,422 ‫لا تقلقي.‬ 846 00:57:49,715 --> 00:57:52,802 ‫أشعر بالشفقة عليك كثيراً لذا لست غاضبة.‬ 847 00:57:54,262 --> 00:57:55,930 ‫لكن إن أردت نصيحتي...‬ 848 00:57:56,305 --> 00:58:00,560 ‫فعليك توبيخها وضربها بعصا كبيرة.‬ 849 00:58:01,269 --> 00:58:03,020 ‫ثم ضعيها على القطار التالي.‬ 850 00:58:05,481 --> 00:58:06,482 ‫إلى اللقاء يا "ماريلا".‬ 851 00:58:56,116 --> 00:58:58,785 ‫- مر وقت طويل.‬ ‫- ستعود إلى المنزل بمفردها.‬ 852 00:59:00,829 --> 00:59:02,163 ‫يمكنني الذهاب للبحث عنها.‬ 853 00:59:02,330 --> 00:59:04,958 ‫إنها في ملابسها الداخلية،‬ ‫لذا ستعود لا محالة.‬ 854 00:59:05,834 --> 00:59:07,627 ‫على الفتاة أن تتعلم الاحترام.‬ 855 00:59:09,045 --> 00:59:11,881 ‫أنا آسفة، ما كان يجب أن أفقد أعصابي‬ ‫وأسبب لك الإحراج...‬ 856 00:59:12,048 --> 00:59:14,467 ‫أمام السيدة "ليند"، آمل أن تسامحيني.‬ 857 00:59:14,926 --> 00:59:16,928 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 858 00:59:18,012 --> 00:59:20,849 ‫آسفة لأنني أقلقتكما،‬ ‫لكنني احتجت إلى الوقت للتفكير.‬ 859 00:59:22,976 --> 00:59:27,522 ‫إن سمحت لي بالبقاء، فسأبذل كل ما بوسعي‬ ‫لئلا أصاب بنوبة غضب أخرى مجدداً.‬ 860 00:59:27,689 --> 00:59:29,941 ‫يسرني أنك نادمة، "آن".‬ 861 00:59:30,525 --> 00:59:33,319 ‫لكنك تدينين بالاعتذار إلى السيدة "ليند".‬ 862 00:59:34,362 --> 00:59:37,073 ‫لكن لم يحق لها‬ ‫أن تصفني بالقبيحة وحمراء الشعر.‬ 863 00:59:37,240 --> 00:59:38,741 ‫أنت تقولين هذا غالباً.‬ 864 00:59:39,367 --> 00:59:41,953 ‫لكن ثمة اختلاف بين قول الشيء بنفسك...‬ 865 00:59:42,120 --> 00:59:43,538 ‫وسماعه من الآخرين.‬ 866 00:59:43,705 --> 00:59:45,582 ‫عليك تعلم الانضباط.‬ 867 00:59:45,748 --> 00:59:48,668 ‫تصوري كيف ستشعرين إن قال لك أحدهم...‬ 868 00:59:48,835 --> 00:59:50,128 ‫إنك نحيلة وقبيحة.‬ 869 00:59:50,295 --> 00:59:52,130 ‫أتذكرين حين كنا صغيرين يا "ماريلا"؟‬ 870 00:59:52,422 --> 00:59:54,090 ‫- قالت السيدة "آدمز" العجوز...‬ ‫- أجل.‬ 871 00:59:54,591 --> 00:59:56,426 ‫- إنك خرقاء.‬ ‫- أجل، شكراً.‬ 872 00:59:56,593 --> 01:00:00,013 ‫- أذكر أنك تألمت بسبب ذلك.‬ ‫- لم أقل إن السيدة "ليند" محقة...‬ 873 01:00:00,180 --> 01:00:01,806 ‫في ما قالته لك، "آن".‬ 874 01:00:02,390 --> 01:00:04,392 ‫- إنها صريحة جداً.‬ ‫- إنها متنمرة.‬ 875 01:00:04,976 --> 01:00:07,729 ‫لكن هذا ليس عذراً لتصرفك على هذا النحو.‬ 876 01:00:08,354 --> 01:00:11,357 ‫كنت فظة ووقحة،‬ ‫عليك الذهاب إلى منزل السيدة "ليند"...‬ 877 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 ‫وتقولي لها إنك آسفة وتطلبي منها السماح.‬ 878 01:00:15,403 --> 01:00:16,529 ‫لن أفعل هذا أبداً.‬ 879 01:00:17,197 --> 01:00:18,406 ‫عاقبيني كما تريدين.‬ 880 01:00:18,573 --> 01:00:21,784 ‫احتجزيني في زنزانة مظلمة ورطبة ولن أتذمر.‬ 881 01:00:21,951 --> 01:00:24,412 ‫لكن لا يمكنني طلب السماح من السيدة "ليند".‬ 882 01:00:25,538 --> 01:00:28,625 ‫لم نعتد أن نحتجز الناس في الزنزانات.‬ 883 01:00:29,167 --> 01:00:31,169 ‫لكن عليك الاعتذار من السيدة "ليند".‬ 884 01:00:32,170 --> 01:00:35,548 ‫وستبقين في غرفتك‬ ‫حتى تقولي لي إنك مستعدة لذلك.‬ 885 01:00:35,715 --> 01:00:37,550 ‫إذاً، سأبقى في غرفتي إلى الأبد...‬ 886 01:00:37,717 --> 01:00:40,803 ‫لأنني لن أقول للسيدة "ليند"‬ ‫إنني آسفة على ما قلته.‬ 887 01:00:41,679 --> 01:00:42,680 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ 888 01:00:42,972 --> 01:00:44,432 ‫لست آسفة.‬ 889 01:00:44,599 --> 01:00:45,934 ‫أنا آسفة لأنني أغضبتك.‬ 890 01:00:46,518 --> 01:00:48,686 ‫لكنني سعيدة لأنني قلت لها ما قلته.‬ 891 01:00:49,437 --> 01:00:51,272 ‫فقد شعرت بالرضا.‬ 892 01:00:53,149 --> 01:00:57,403 ‫في الواقع، لا يمكنني أن أتخيل‬ ‫حتى أنني آسفة.‬ 893 01:00:57,987 --> 01:01:01,407 ‫لنأمل أن تعمل مخيلتك بشكل أفضل في الصباح.‬ 894 01:01:08,039 --> 01:01:10,750 ‫لا يمكنك إعادتها بسبب هذا.‬ 895 01:01:11,459 --> 01:01:12,919 ‫لا تكن واثقاً جداً.‬ 896 01:01:13,294 --> 01:01:14,295 ‫هذا...‬ 897 01:01:15,964 --> 01:01:19,509 ‫من الجيد أن "رايتشل" تعرضت للتوبيخ.‬ 898 01:01:21,803 --> 01:01:24,973 ‫- ليتني كنت موجوداً.‬ ‫- "ماثيو كاثبيرت"، أنا منذهلة من تصرفاتك.‬ 899 01:01:26,891 --> 01:01:28,434 ‫هل ستأخذين لها الطعام؟‬ 900 01:01:28,601 --> 01:01:31,521 ‫منذ متى أجوع الناس حتى يحسنوا التصرف؟‬ 901 01:01:32,397 --> 01:01:36,109 ‫لكنها ستبقى في الأعلى‬ ‫حتى تصبح مستعدة للاعتذار وهذا نهائي.‬ 902 01:02:39,881 --> 01:02:41,215 ‫كيف حالك، "آن"؟‬ 903 01:02:42,383 --> 01:02:43,718 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 904 01:02:44,344 --> 01:02:46,512 ‫أتخيل كثيراً، لذا يساعدني هذا‬ ‫على تمضية الوقت.‬ 905 01:02:51,142 --> 01:02:53,478 ‫ألا تظنين أنه من الأفضل أن تقولي ذلك؟‬ 906 01:02:54,395 --> 01:02:56,689 ‫وتنتهين من الأمر؟‬ 907 01:02:57,440 --> 01:02:59,317 ‫إن اعتذرت، فستكون هذه كذبة.‬ 908 01:03:03,446 --> 01:03:05,365 ‫عليك أن تفعلي هذا...‬ 909 01:03:06,324 --> 01:03:07,367 ‫عاجلاً أو آجلاً.‬ 910 01:03:07,950 --> 01:03:09,494 ‫لأن "ماريلا"...‬ 911 01:03:10,620 --> 01:03:12,497 ‫امرأة عنيدة جداً.‬ 912 01:03:12,997 --> 01:03:14,874 ‫- عنيدة جداً.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 913 01:03:22,215 --> 01:03:23,216 ‫إن...‬ 914 01:03:23,966 --> 01:03:27,303 ‫المكان موحش في الأسفل بدونك.‬ 915 01:03:29,514 --> 01:03:31,391 ‫لم أعد معتاداً على الهدوء.‬ 916 01:03:31,557 --> 01:03:35,186 ‫المشكلة أن الفكرة تبدو مهينة وظالمة.‬ 917 01:03:35,770 --> 01:03:37,105 ‫لكنك ذكية بما يكفي.‬ 918 01:03:38,564 --> 01:03:40,066 ‫ستجدين الكلمات المناسبة.‬ 919 01:03:40,900 --> 01:03:41,734 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 920 01:03:41,818 --> 01:03:43,945 ‫لكن لماذا علي أنا أن أعتذر...‬ 921 01:03:44,112 --> 01:03:46,823 ‫فيما السيدة "ليند" هي السبب في المشكلة؟‬ 922 01:03:47,407 --> 01:03:48,408 ‫أنت تعرفين...‬ 923 01:03:50,618 --> 01:03:52,161 ‫أود الاعتقاد...‬ 924 01:03:53,788 --> 01:03:57,333 ‫أنه ذات يوم، لن يهمك مطلقاً...‬ 925 01:03:57,875 --> 01:04:00,002 ‫ما يقوله أي أحد.‬ 926 01:04:01,212 --> 01:04:02,714 ‫مخيلتك واسعة.‬ 927 01:04:06,634 --> 01:04:08,928 ‫أفترض أنني سأكون صادقة إن قلت إنني آسفة.‬ 928 01:04:09,095 --> 01:04:11,013 ‫فأنا آسفة لأنني أغضبت الآنسة "ماريلا"...‬ 929 01:04:11,973 --> 01:04:13,099 ‫وأنت.‬ 930 01:04:14,308 --> 01:04:17,812 ‫إذاً، اذهبي لإصلاح الأمور، أيمكنك ذلك؟‬ 931 01:04:22,775 --> 01:04:23,651 ‫حسناً.‬ 932 01:04:23,818 --> 01:04:24,819 ‫سأحاول ذلك.‬ 933 01:04:25,653 --> 01:04:26,654 ‫من أجلك.‬ 934 01:04:27,822 --> 01:04:29,907 ‫هذا خبر سار.‬ 935 01:04:36,748 --> 01:04:40,084 ‫لا تخبري "ماريلا" بأننا تحدثنا...‬ 936 01:04:40,626 --> 01:04:44,505 ‫لأننا قررنا أنها المسؤولة عن تربيتك.‬ 937 01:04:46,424 --> 01:04:48,509 ‫سأحتفظ بهذا السر حتى مماتي.‬ 938 01:05:02,023 --> 01:05:03,733 ‫مهما كان ما تفكرين فيه يا "آن"...‬ 939 01:05:04,776 --> 01:05:06,652 ‫آمل أنك تأخذين الأمر على محمل الجد.‬ 940 01:05:06,819 --> 01:05:07,653 ‫أفعل هذا.‬ 941 01:05:07,820 --> 01:05:10,031 ‫أتخيل ما علي قوله للسيدة "ليند".‬ 942 01:05:19,999 --> 01:05:23,294 ‫سيدة "ليند"، أنا آسفة للغاية.‬ 943 01:05:23,461 --> 01:05:27,173 ‫لا يمكنني التعبير عن حزني،‬ ‫لا، حتى لو استعملت قاموساً كاملاً.‬ 944 01:05:27,340 --> 01:05:29,091 ‫أسأت التصرف معك كثيراً...‬ 945 01:05:29,258 --> 01:05:31,594 ‫وقد جلبت العار‬ ‫لصديقي العزيزين، آل "كاثبيرت"...‬ 946 01:05:31,761 --> 01:05:34,180 ‫اللذين قد يسمحان لي بالبقاء‬ ‫رغم أنني لست صبياً.‬ 947 01:05:34,347 --> 01:05:36,682 ‫أنا فتاة شريرة وجاحدة...‬ 948 01:05:36,849 --> 01:05:40,812 ‫وأستحق العقاب‬ ‫وأن ينبذني المجتمع المحترم إلى الأبد.‬ 949 01:05:41,604 --> 01:05:45,399 ‫أخطأت حين فقدت أعصابي لأنك قلت لي الحقيقة.‬ 950 01:05:45,942 --> 01:05:48,736 ‫إنها الحقيقة، كل ما قلته صحيح.‬ 951 01:05:49,320 --> 01:05:53,157 ‫شعري أحمر اللون‬ ‫وأنا مليئة بالنمش ونحيلة وقبيحة.‬ 952 01:05:53,407 --> 01:05:56,035 ‫ما قلته لك كان صحيحاً أيضاً،‬ ‫لكن ما كان علي أن أقوله.‬ 953 01:05:56,202 --> 01:05:59,080 ‫سيدة "ليند"، أرجوك، قولي إنك سامحتني.‬ 954 01:05:59,831 --> 01:06:00,832 ‫إن رفضت...‬ 955 01:06:01,374 --> 01:06:05,253 ‫فستحكمين على فتاة يتيمة ومسكينة‬ ‫بحياة من التعاسة.‬ 956 01:06:05,419 --> 01:06:07,672 ‫أرجوك قولي إنك سامحتني يا سيدة "ليند".‬ 957 01:06:07,839 --> 01:06:10,299 ‫انهضي يا فتاة.‬ 958 01:06:11,300 --> 01:06:13,052 ‫بالطبع أسامحك.‬ 959 01:06:14,178 --> 01:06:15,930 ‫أعتقد أنني قسوت عليك قليلاً.‬ 960 01:06:16,556 --> 01:06:19,809 ‫لكنني شخص صريح ويجب ألا تهتمي لما أقوله.‬ 961 01:06:19,976 --> 01:06:22,228 ‫أشكرك على لطافتك.‬ 962 01:06:23,354 --> 01:06:25,898 ‫أتطلع قدماً إلى عدم الاهتمام‬ ‫بما تقولينه ثانيةً.‬ 963 01:06:29,151 --> 01:06:30,194 ‫بالفعل.‬ 964 01:06:31,404 --> 01:06:33,906 ‫لكن لا يمكن إنكار أن شعرك أحمر اللون.‬ 965 01:06:34,407 --> 01:06:35,741 ‫لكن ربما ثمة أمل.‬ 966 01:06:36,659 --> 01:06:40,246 ‫كان ثمة فتاة في صفنا‬ ‫حمراء الشعر بالكامل مثل شعرك.‬ 967 01:06:40,705 --> 01:06:41,747 ‫هل تذكرينها يا "ماريلا"؟‬ 968 01:06:42,665 --> 01:06:46,544 ‫لكن حين كبرت، أصبح لونه بنياً جميلاً.‬ 969 01:06:47,253 --> 01:06:49,505 ‫لن أتفاجأ إن تغير لون شعرك أيضاً.‬ 970 01:06:50,089 --> 01:06:51,966 ‫يا سيدة "ليند"، لقد منحتني الأمل.‬ 971 01:06:52,133 --> 01:06:55,344 ‫سأتذكر دائماً أنك فاعلة خير...‬ 972 01:06:55,511 --> 01:06:57,263 ‫علينا الذهاب يا "رايتشل".‬ 973 01:06:57,430 --> 01:06:59,849 ‫- شكراً على كرمك.‬ ‫- بالطبع.‬ 974 01:07:10,985 --> 01:07:14,530 ‫لديها طريقة غريبة في التعبير عن نفسها‬ ‫وهي قهرية تقريباً.‬ 975 01:07:15,865 --> 01:07:17,658 ‫لقد اعتذرت جيداً، أليس كذلك؟‬ 976 01:07:18,534 --> 01:07:21,495 ‫بما أنني مجبرة على ذلك،‬ ‫فيستحسن أن أفعله بشكل ممتاز.‬ 977 01:07:21,662 --> 01:07:23,497 ‫لقد فعلته بشكل ممتاز بالفعل.‬ 978 01:07:24,457 --> 01:07:27,293 ‫آمل أن تحسني التحكم بأعصابك في المستقبل.‬ 979 01:07:27,460 --> 01:07:29,879 ‫سأفعل بالتأكيد.‬ 980 01:07:31,172 --> 01:07:34,050 ‫رغم أن الاعتذار أصبح المفضل عندي.‬ 981 01:07:36,886 --> 01:07:39,639 ‫سأثبت أنني جديرة بالبقاء‬ ‫يا آنسة "كاثبيرت".‬ 982 01:07:39,805 --> 01:07:43,267 ‫كنت أعد قائمة في رأسي‬ ‫بالأمور التي يمكنني مساعدتكما فيها.‬ 983 01:07:43,434 --> 01:07:47,188 ‫بالإضافة إلى الأعمال المنزلية، يمكنني‬ ‫مساعدتكما بالأعمال خارج المنزل أيضاً.‬ 984 01:07:47,355 --> 01:07:49,523 ‫فأنا أقوى مما أبدو، ليس الأمر...‬ 985 01:07:53,736 --> 01:07:54,737 ‫وظفتما صبياً؟‬ 986 01:07:55,863 --> 01:07:57,865 ‫لكنني لم أنه الفترة التجريبية بعد.‬ 987 01:07:58,032 --> 01:08:00,201 ‫يجب إنجاز هذا العمل بأي حال.‬ 988 01:08:12,046 --> 01:08:13,339 ‫كم ستبقى هنا؟‬ 989 01:08:15,132 --> 01:08:17,969 ‫- مرحباً، لا بد أنك "آن".‬ ‫- مع ألف ممدودة.‬ 990 01:08:19,011 --> 01:08:20,972 ‫أدعى "جيري"، "جيري بينارد".‬ 991 01:08:21,430 --> 01:08:22,431 ‫سررت لمقابلتك.‬ 992 01:08:22,890 --> 01:08:24,809 ‫"بينارد"؟ طائش.‬ 993 01:08:25,184 --> 01:08:26,185 ‫عفواً؟‬ 994 01:08:26,644 --> 01:08:29,438 ‫اسم عائلتك يعني متهور أو طائش.‬ 995 01:08:29,647 --> 01:08:32,817 ‫حتى أن "شارلمان"‬ ‫أطلق على حصانه الجامح اسم "بينارد".‬ 996 01:08:34,360 --> 01:08:36,237 ‫لا أعرف "شارلمان".‬ 997 01:08:36,404 --> 01:08:39,323 ‫بالطبع لا تعرفه، فقد مات قبل مئات السنين.‬ 998 01:08:43,119 --> 01:08:44,704 ‫- هل تقيمين هنا الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 999 01:08:45,329 --> 01:08:46,330 ‫على الأرجح.‬ 1000 01:08:46,497 --> 01:08:47,498 ‫لا أعرف.‬ 1001 01:08:47,873 --> 01:08:48,874 ‫المكان جميل هنا.‬ 1002 01:08:49,625 --> 01:08:50,626 ‫أنت محظوظة.‬ 1003 01:08:51,002 --> 01:08:53,337 ‫لا أذكرك من الميتم.‬ 1004 01:08:53,504 --> 01:08:54,839 ‫لا، أعيش في البلدة.‬ 1005 01:08:55,006 --> 01:08:58,259 ‫عائلتي كبيرة، لدينا متجر صغير،‬ ‫لكن بما أن عددنا كبير...‬ 1006 01:08:59,260 --> 01:09:00,219 ‫على بعضنا أن يعمل.‬ 1007 01:09:00,386 --> 01:09:02,263 ‫إن كنت من عائلة كبيرة...‬ 1008 01:09:02,430 --> 01:09:05,975 ‫فقد يؤنبك ضميرك‬ ‫إن عرفت أنك تعرضني للخطر...‬ 1009 01:09:06,142 --> 01:09:08,644 ‫مع أول عائلة محتملة لي.‬ 1010 01:09:09,228 --> 01:09:11,147 ‫وظفوني لفترة الحصاد، لذا...‬ 1011 01:09:12,356 --> 01:09:15,234 ‫لا أعتقد أن آل "كاثبيرت"‬ ‫سيحتاجان إليك إن بقيت أنا.‬ 1012 01:09:15,401 --> 01:09:18,779 ‫في الواقع، إن أعطيتني المذراة،‬ ‫فيسرني أن أنهي عملك.‬ 1013 01:09:19,363 --> 01:09:20,614 ‫ما مشكلتك؟‬ 1014 01:09:20,781 --> 01:09:22,658 ‫أنت! أنت مشكلتي.‬ 1015 01:09:27,413 --> 01:09:30,249 ‫أنجز عملي فحسب، ماذا يفترض بك أن تفعلي؟‬ 1016 01:10:10,623 --> 01:10:12,750 ‫كان اعتذاري ناجحاً جداً.‬ 1017 01:10:13,334 --> 01:10:14,627 ‫سُرت السيدة "ليند" كثيراً.‬ 1018 01:10:15,211 --> 01:10:17,630 ‫ليس عليك القلق من "رايتشل ليند".‬ 1019 01:10:19,048 --> 01:10:21,258 ‫بدت الآنسة "كاثبيرت" مسرورة أيضاً.‬ 1020 01:10:21,592 --> 01:10:23,385 ‫هذا هو المطلوب.‬ 1021 01:10:27,056 --> 01:10:28,641 ‫سترتاح "ماريلا"...‬ 1022 01:10:29,809 --> 01:10:31,102 ‫لوجود من يساعدني.‬ 1023 01:10:33,938 --> 01:10:37,441 ‫"ماثيو"، هل أنت واثق‬ ‫أنك ما زلت تريدني أن أبقى؟‬ 1024 01:10:48,994 --> 01:10:50,287 ‫لكن في الواقع...‬ 1025 01:10:51,247 --> 01:10:52,790 ‫"ماريلا" لن تعترف بهذا...‬ 1026 01:10:53,833 --> 01:10:55,251 ‫لكنها تكبر في السن هي أيضاً.‬ 1027 01:10:57,002 --> 01:10:58,003 ‫سأدخل على الفور.‬ 1028 01:10:59,922 --> 01:11:01,048 ‫هذه فكرة سديدة.‬ 1029 01:11:03,008 --> 01:11:04,009 ‫مهلاً.‬ 1030 01:11:19,859 --> 01:11:22,987 ‫- طاب يومك، "ماثيو".‬ ‫- "ويليام"، تتفقد المحيط.‬ 1031 01:11:23,154 --> 01:11:24,572 ‫هل ثمة ما علي معرفته؟‬ 1032 01:11:25,072 --> 01:11:28,367 ‫أردت مكالمتك عن ملكيتك الجديدة.‬ 1033 01:11:29,451 --> 01:11:30,578 ‫جديدة؟‬ 1034 01:11:30,744 --> 01:11:32,580 ‫الفتاة اليتيمة من "نوفا سكوشيا".‬ 1035 01:11:38,377 --> 01:11:41,005 ‫يشاع في البلدة أنكما ستبقيانها معكما.‬ 1036 01:11:41,797 --> 01:11:42,798 ‫حسناً...‬ 1037 01:11:43,716 --> 01:11:46,093 ‫لقد قررنا تقريباً، هذا صحيح.‬ 1038 01:11:46,260 --> 01:11:48,929 ‫أتساءل إن بوسع "ماريلا" والفتاة‬ ‫أن تأتيا لزيارتنا.‬ 1039 01:11:49,096 --> 01:11:50,222 ‫تدعى "آن".‬ 1040 01:11:52,058 --> 01:11:52,892 ‫الفتاة.‬ 1041 01:11:53,059 --> 01:11:55,644 ‫وهذا تصرف لائق بالجار.‬ 1042 01:11:56,729 --> 01:11:58,856 ‫أعتقد أنها وابنتك "ديانا"...‬ 1043 01:11:59,815 --> 01:12:00,983 ‫من العمر عينه.‬ 1044 01:12:01,692 --> 01:12:04,779 ‫قبل أن نسمح لأولادنا بمرافقة "آن" هذه...‬ 1045 01:12:04,945 --> 01:12:08,866 ‫علينا أنا وزوجتي أن نتأكد‬ ‫من أنها لن تفسد طبيعتهم الصالحة...‬ 1046 01:12:09,033 --> 01:12:12,787 ‫أو تؤثر فيهم سلباً، مؤكد أنك تفهم.‬ 1047 01:12:14,789 --> 01:12:15,790 ‫أجل.‬ 1048 01:12:16,123 --> 01:12:17,124 ‫فهمت.‬ 1049 01:12:18,459 --> 01:12:19,460 ‫جيداً.‬ 1050 01:12:20,753 --> 01:12:22,922 ‫- هل نشرب الشاي غداً بعد الظهر؟‬ ‫- الشاي غداً.‬ 1051 01:12:23,881 --> 01:12:24,882 ‫ممتاز.‬ 1052 01:12:25,633 --> 01:12:26,675 ‫طاب يومك.‬ 1053 01:12:31,722 --> 01:12:33,391 ‫تلقينا دعوة لشرب الشاي.‬ 1054 01:12:34,266 --> 01:12:35,393 ‫بعد ظهر الغد.‬ 1055 01:12:37,144 --> 01:12:38,145 ‫آل "باري".‬ 1056 01:12:39,397 --> 01:12:40,856 ‫يريدون مقابلة "آن".‬ 1057 01:12:41,774 --> 01:12:45,319 ‫لم أنه الفستان بعد،‬ ‫لا يمكنها الذهاب بهذه الملابس، يا إلهي!‬ 1058 01:12:45,486 --> 01:12:47,822 ‫من هم آل "باري" ولماذا يريدون مقابلتي؟‬ 1059 01:12:47,988 --> 01:12:49,156 ‫جيراننا.‬ 1060 01:12:49,323 --> 01:12:51,200 ‫عائلة محترمة جداً.‬ 1061 01:12:52,159 --> 01:12:53,494 ‫الحاشية والأزرار.‬ 1062 01:12:54,203 --> 01:12:56,414 ‫- عليك أن تحسني التصرف.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 1063 01:12:56,580 --> 01:12:59,250 ‫لديهما فتاتان صغيرتان مهذبتان جداً.‬ 1064 01:13:03,546 --> 01:13:05,297 ‫هل يحتاجان إلى المساعدة؟‬ 1065 01:13:06,632 --> 01:13:09,844 ‫"ديانا" هي الأقرب إلى سنك.‬ 1066 01:13:10,010 --> 01:13:13,764 ‫إن بقيت هنا، فقد تصبحان صديقتين.‬ 1067 01:13:16,475 --> 01:13:17,476 ‫صديقة حقيقية.‬ 1068 01:13:18,436 --> 01:13:20,354 ‫اتركنني!‬ 1069 01:13:20,521 --> 01:13:21,939 ‫اصمتي، أنا أعني ذلك.‬ 1070 01:13:27,820 --> 01:13:29,196 ‫أحضريها.‬ 1071 01:13:33,617 --> 01:13:35,286 ‫- ثبتنها.‬ ‫- لا تفعلن رجاءً.‬ 1072 01:13:35,453 --> 01:13:37,746 ‫- لا تفعلن.‬ ‫- كفي عن الكلام.‬ 1073 01:13:42,042 --> 01:13:45,796 ‫أتعرفين أيتها الأميرة "كورديليا"؟‬ ‫سئمنا منك ومن قصصك السخيفة.‬ 1074 01:13:45,963 --> 01:13:47,423 ‫- قصص سخيفة.‬ ‫- كاذبة.‬ 1075 01:13:49,717 --> 01:13:51,343 ‫أصدرت هذه الفأرة الصغيرة جلبةً كبيرة.‬ 1076 01:13:51,510 --> 01:13:54,472 ‫- صرير!‬ ‫- صرير!‬ 1077 01:13:54,638 --> 01:13:56,056 ‫لكنها علقت في الفخ.‬ 1078 01:13:57,600 --> 01:13:58,601 ‫والآن...‬ 1079 01:13:59,226 --> 01:14:00,227 ‫لا مزيد من الصرير.‬ 1080 01:14:02,188 --> 01:14:05,149 ‫لذا ابقي صامتة من الآن فصاعداً.‬ 1081 01:14:08,903 --> 01:14:09,904 ‫هيا بنا.‬ 1082 01:14:23,125 --> 01:14:24,210 ‫أنا آسفة جداً.‬ 1083 01:14:25,544 --> 01:14:27,296 ‫تكلمي حين يخاطبونك فقط.‬ 1084 01:14:27,880 --> 01:14:29,256 ‫ولا تدلي بالخطابات المفاجئة.‬ 1085 01:14:30,508 --> 01:14:32,384 ‫"آن"؟ ما الخطب؟‬ 1086 01:14:32,968 --> 01:14:33,969 ‫هل أنت مريضة؟‬ 1087 01:14:37,139 --> 01:14:38,224 ‫لا يا آنسة "كاثبيرت".‬ 1088 01:14:38,766 --> 01:14:39,767 ‫أنا بخير.‬ 1089 01:14:40,476 --> 01:14:41,477 ‫لا تقلقي.‬ 1090 01:14:42,311 --> 01:14:43,812 ‫سأكون هادئة كالفأرة.‬ 1091 01:15:02,790 --> 01:15:06,168 ‫لا أشعر بالانزعاج فيه‬ ‫كما كنت أشعر بفستاني القديم.‬ 1092 01:15:06,335 --> 01:15:07,586 ‫الحمد لله!‬ 1093 01:15:08,754 --> 01:15:10,047 ‫سيناسبك المقاس لتكبري.‬ 1094 01:15:10,714 --> 01:15:14,552 ‫من الرائع أن أرتدي شيئاً جديداً‬ ‫ولا أمانع عدم وجود كمين منتفخين.‬ 1095 01:15:17,805 --> 01:15:21,183 ‫كان هذا لي في صغري، لذا ليس جديداً.‬ 1096 01:15:22,268 --> 01:15:23,602 ‫لكنه سيفي بالغرض.‬ 1097 01:15:27,940 --> 01:15:28,941 ‫شكراً.‬ 1098 01:15:30,192 --> 01:15:31,193 ‫إنه جميل جداً.‬ 1099 01:15:33,779 --> 01:15:35,656 ‫تبدين نظيفة ومرتبة.‬ 1100 01:15:35,823 --> 01:15:37,032 ‫وهذا هو المهم.‬ 1101 01:15:38,701 --> 01:15:39,868 ‫هذا جميل جداً.‬ 1102 01:15:40,035 --> 01:15:41,745 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- أيمكنني أن أجربه؟‬ 1103 01:15:41,912 --> 01:15:43,330 ‫ليس لعبة.‬ 1104 01:15:45,374 --> 01:15:47,459 ‫إنها ملكية ثمينة.‬ 1105 01:15:48,043 --> 01:15:50,254 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- أفهمك تماماً.‬ 1106 01:15:50,838 --> 01:15:52,298 ‫حجر الأرجوان هو المفضل عندي.‬ 1107 01:15:52,590 --> 01:15:55,593 ‫- أعتقد أن الألماس ليس جميلاً بقدره.‬ ‫- حقاً؟‬ 1108 01:15:55,759 --> 01:15:58,596 ‫أحجار الأرجوان رومنسية أكثر بكثير.‬ 1109 01:15:58,762 --> 01:16:01,473 ‫كان هذا لجدتي.‬ 1110 01:16:02,182 --> 01:16:04,560 ‫وأنا ورثته عن أمي.‬ 1111 01:16:05,394 --> 01:16:08,480 ‫- إنه أنيق للغاية.‬ ‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬ 1112 01:16:09,315 --> 01:16:10,983 ‫- لست واثقة.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 1113 01:16:11,150 --> 01:16:12,151 ‫أنا...‬ 1114 01:16:13,068 --> 01:16:15,029 ‫هذا الاجتماع مهم للغاية.‬ 1115 01:16:16,905 --> 01:16:20,075 ‫- ماذا سيحصل إن لم تحبني؟‬ ‫- عليك أن تنالي استحسان والدتها.‬ 1116 01:16:20,367 --> 01:16:23,829 ‫إن لم تحبك السيدة "باري"،‬ ‫فلن يهم أبداً كم تحبك "ديانا".‬ 1117 01:16:28,542 --> 01:16:32,004 ‫ما خطبك يا فتاة؟‬ ‫لم تنطقي ببت شفة منذ خروجنا.‬ 1118 01:16:32,171 --> 01:16:33,172 ‫لست على طبيعتك.‬ 1119 01:16:34,882 --> 01:16:35,883 ‫ممتاز.‬ 1120 01:16:45,559 --> 01:16:48,646 ‫- مساء الخير، آنسة "كاثبيرت".‬ ‫- مساء الخير، سيدة "باري".‬ 1121 01:16:48,812 --> 01:16:50,522 ‫أرجوك، ناديني "إلايزا".‬ 1122 01:16:52,191 --> 01:16:53,984 ‫ولا بد أنها "آن"؟‬ 1123 01:16:57,571 --> 01:16:58,572 ‫مساء الخير.‬ 1124 01:17:02,117 --> 01:17:03,285 ‫مساء الخير.‬ 1125 01:17:04,787 --> 01:17:05,788 ‫مساء الخير.‬ 1126 01:17:07,039 --> 01:17:08,957 ‫شكراً على استضافتنا، "إلايزا".‬ 1127 01:17:10,000 --> 01:17:11,377 ‫"ماريلا"، "آن"...‬ 1128 01:17:12,336 --> 01:17:13,337 ‫تفضلا رجاءً.‬ 1129 01:17:30,521 --> 01:17:32,607 ‫لا أصدق أنك لم تتكلمي عند شرب الشاي.‬ 1130 01:17:35,026 --> 01:17:36,653 ‫لم تعلقي على قالب الحلوى حتى.‬ 1131 01:17:37,820 --> 01:17:39,656 ‫سمحت لي أمي بمساعدتها لخبزه بشكل مميز.‬ 1132 01:17:42,158 --> 01:17:43,159 ‫لقد أعجبك...‬ 1133 01:17:44,118 --> 01:17:45,119 ‫أليس كذلك؟‬ 1134 01:17:46,704 --> 01:17:48,081 ‫كان قالب الحلوى شهياً.‬ 1135 01:17:49,999 --> 01:17:51,209 ‫شهي.‬ 1136 01:17:55,380 --> 01:17:58,800 ‫هل أنت خجولة دائماً أم السبب كونك يتيمة؟‬ 1137 01:18:00,093 --> 01:18:02,053 ‫لست خجولة بقدر ما أنا متحفظة.‬ 1138 01:18:03,429 --> 01:18:05,682 ‫يا إلهي! كلمة صعبة أخرى.‬ 1139 01:18:07,100 --> 01:18:08,101 ‫أنا...‬ 1140 01:18:08,893 --> 01:18:09,894 ‫نعم؟‬ 1141 01:18:11,104 --> 01:18:12,897 ‫أحب أن أقرأ حين تسنح لي الفرصة.‬ 1142 01:18:13,481 --> 01:18:15,066 ‫أنا أحب القراءة أيضاً.‬ 1143 01:18:15,233 --> 01:18:17,944 ‫لكن أمي تفضل التطريز بالإبرة.‬ 1144 01:18:19,028 --> 01:18:22,073 ‫هل يوفر التطريز بالإبرة‬ ‫مجالاً واسعاً للخيال؟‬ 1145 01:18:22,907 --> 01:18:25,284 ‫لا أعتقد أن مخيلتي واسعة.‬ 1146 01:18:26,202 --> 01:18:27,203 ‫حقاً؟‬ 1147 01:18:27,912 --> 01:18:29,789 ‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل بدون مخيلتي.‬ 1148 01:18:31,374 --> 01:18:34,544 ‫لكانت حياتي عذاباً مطلقاً.‬ 1149 01:18:35,294 --> 01:18:36,295 ‫عذاب؟‬ 1150 01:18:39,424 --> 01:18:40,925 ‫أختلق القصص طوال الوقت.‬ 1151 01:18:42,260 --> 01:18:43,344 ‫لا يمكنني فعل هذا أبداً.‬ 1152 01:18:45,555 --> 01:18:49,767 ‫أحب أن أتخيل أنني أميرة في برج...‬ 1153 01:18:49,934 --> 01:18:54,647 ‫أو "جان دارك" التي تمتطي الحصان‬ ‫إلى المعركة أو عروس بائسة تعيش قرب البحر‬ 1154 01:18:54,814 --> 01:18:59,444 ‫ولا تتكلم مع أحد‬ ‫لأنها خسرت حبها الحقيقي...‬ 1155 01:18:59,610 --> 01:19:02,530 ‫حين غرقت سفينته واختفت تحت الأمواج.‬ 1156 01:19:04,449 --> 01:19:05,450 ‫مذهل.‬ 1157 01:19:05,783 --> 01:19:07,160 ‫أيمكنك إخباري قصة الآن؟‬ 1158 01:19:07,535 --> 01:19:08,745 ‫يمكنني إخبارك بـ12 قصة.‬ 1159 01:19:11,622 --> 01:19:12,623 ‫"ديانا"...‬ 1160 01:19:13,040 --> 01:19:15,918 ‫أتظنين أنك قد تحبيني قليلاً؟‬ 1161 01:19:16,753 --> 01:19:18,045 ‫أحبك بالفعل.‬ 1162 01:19:19,672 --> 01:19:22,300 ‫هل نقسم أننا سنكون‬ ‫صديقتين مقربتين إلى الأبد؟‬ 1163 01:19:24,302 --> 01:19:25,970 ‫من الخطيئة أن نشتم.‬ 1164 01:19:27,305 --> 01:19:30,308 ‫لا، ليس النوع الذي أقصده، هناك نوعان.‬ 1165 01:19:30,892 --> 01:19:33,311 ‫أعرف، لأنه لدي وجهة نظر دنيوية.‬ 1166 01:19:33,978 --> 01:19:35,396 ‫هذا النوع ليس خطيئة على الإطلاق.‬ 1167 01:19:35,563 --> 01:19:38,691 ‫يعني أن نتعهد ونعد بجدية.‬ 1168 01:19:38,858 --> 01:19:39,901 ‫أقسم إن هذا ما يعنيه.‬ 1169 01:19:40,359 --> 01:19:41,360 ‫أرأيت؟‬ 1170 01:19:45,740 --> 01:19:47,867 ‫- كيف تفعلين ذلك؟‬ ‫- حسناً...‬ 1171 01:19:52,455 --> 01:19:55,833 ‫يجب أن نفعل هذا تحت ضوء القمر‬ ‫أو فوق المياه الجارية...‬ 1172 01:19:56,918 --> 01:19:58,920 ‫لكننا سنتخيل أنه الليل.‬ 1173 01:19:59,462 --> 01:20:00,671 ‫وأن هذا الدرب جدول.‬ 1174 01:20:02,590 --> 01:20:03,591 ‫أمسكي هذه...‬ 1175 01:20:04,425 --> 01:20:06,344 ‫وضعي خنصرك حول خنصري.‬ 1176 01:20:07,804 --> 01:20:09,180 ‫سأتلو القسم أولاً.‬ 1177 01:20:10,932 --> 01:20:12,350 ‫أقسم...‬ 1178 01:20:12,517 --> 01:20:15,394 ‫أن أكون مخلصة لصديقتي "ديانا باري"...‬ 1179 01:20:15,561 --> 01:20:17,730 ‫ما دام هناك شمس وقمر.‬ 1180 01:20:18,564 --> 01:20:20,483 ‫ثم قالته هي وذكرت اسمي.‬ 1181 01:20:21,400 --> 01:20:24,028 ‫ثم أرسلنا قسمنا إلى العالم.‬ 1182 01:20:24,612 --> 01:20:25,613 ‫ليس في...‬ 1183 01:20:27,073 --> 01:20:28,324 ‫آسفة، سأجمعها.‬ 1184 01:20:29,700 --> 01:20:31,786 ‫كانت فترة بعد ظهر رائعة، أنا مرتاحة جداً.‬ 1185 01:20:33,120 --> 01:20:35,540 ‫يبدو أنك تركت انطباعاً جيداً‬ ‫لدى آل "باري".‬ 1186 01:20:36,999 --> 01:20:40,670 ‫ولم تمانع "ديانا" قصصي على الإطلاق،‬ ‫في الواقع، أخبرتها قصتين...‬ 1187 01:20:40,837 --> 01:20:43,506 ‫وتواعدنا بأن نبتكر قصة جديدة‬ ‫حين نتقابل في المرة المقبلة.‬ 1188 01:20:44,841 --> 01:20:47,927 ‫قالت "ديانا"‬ ‫إنها لا تتمتع بمخيلة واسعة، لكن...‬ 1189 01:20:48,761 --> 01:20:51,889 ‫لا أعتقد أن هذا مهم،‬ ‫بما أن مخيلتي واسعة بما يكفي.‬ 1190 01:20:53,599 --> 01:20:56,519 ‫سيستضيفون نزهة الكنيسة الأسبوع المقبل‬ ‫عند "بحيرة المياه المتلألئة".‬ 1191 01:20:57,228 --> 01:21:00,189 ‫لم أذهب في نزهة قط،‬ ‫أيمكننا الذهاب يا آنسة "كاثبيرت"؟‬ 1192 01:21:01,315 --> 01:21:02,316 ‫سنرى.‬ 1193 01:21:03,985 --> 01:21:06,112 ‫أنا و"ديانا" متشابهتان جداً.‬ 1194 01:21:06,779 --> 01:21:09,615 ‫وأعتقد أنها ستحزن كثيراً إن رحلت.‬ 1195 01:21:09,782 --> 01:21:12,869 ‫أرجوك أن تأخذي وشاحي إلى الطابق العلوي‬ ‫وتضعيه بترتيب على الكرسي.‬ 1196 01:21:14,203 --> 01:21:16,455 ‫أيمكنني الخروج لاحقاً‬ ‫لمساعدة "ماثيو" مع الماشية؟‬ 1197 01:21:17,039 --> 01:21:18,416 ‫أتحرق شوقاً لإخباره بكل شيء.‬ 1198 01:21:19,166 --> 01:21:21,794 ‫ما دمت ستساعدينه ولن تتكلمي فحسب.‬ 1199 01:21:42,273 --> 01:21:45,818 ‫آسفة لأنني وصلت متأخرة إلى الحفلة الراقصة،‬ ‫عزيزي الأمير "ويستيريا".‬ 1200 01:21:48,946 --> 01:21:52,533 ‫عاد أحد مرافقي على صهوة الحصان‬ ‫بعد رحلة شاقة...‬ 1201 01:21:53,826 --> 01:21:57,580 ‫وسلمني رسالة احتاجت إلى اهتمامي الفوري.‬ 1202 01:21:58,205 --> 01:22:00,875 ‫لذا أرجوك، لا تشك في حبي.‬ 1203 01:22:02,376 --> 01:22:05,212 ‫وأرجوك أن تجعل آل "كاثبيرت" يقرران إبقائي.‬ 1204 01:22:05,713 --> 01:22:08,007 ‫أدرك الآن أنه الشيء الوحيد الذي أريده...‬ 1205 01:22:08,174 --> 01:22:11,093 ‫لذا لا داعٍ للقلق بشأن شعري الأحمر.‬ 1206 01:22:12,303 --> 01:22:13,304 ‫آمين.‬ 1207 01:22:15,556 --> 01:22:18,184 ‫- أين دبوسي الزيني؟‬ ‫- يجب أن يكون على وشاحك.‬ 1208 01:22:18,851 --> 01:22:19,852 ‫ليس هناك.‬ 1209 01:22:20,144 --> 01:22:21,687 ‫وليس في علبة مجوهراتي.‬ 1210 01:22:22,730 --> 01:22:23,731 ‫هل أخذته؟‬ 1211 01:22:24,941 --> 01:22:26,943 ‫لعبت به، لكنني لم آخذه.‬ 1212 01:22:27,610 --> 01:22:29,987 ‫- قلت لك ألا تلمسيه.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 1213 01:22:30,613 --> 01:22:33,824 ‫- إنه جميل جداً ولم أتمكن من منع نفسي.‬ ‫- قلت لك أن تضعي الوشاح‬ 1214 01:22:33,991 --> 01:22:35,493 ‫- على الكرسي.‬ ‫- فعلت ذلك.‬ 1215 01:22:35,910 --> 01:22:38,746 ‫بحثت في كل مكان ولم أجد الدبوس الزيني.‬ 1216 01:22:42,416 --> 01:22:44,418 ‫أعيديه على الفور.‬ 1217 01:22:45,419 --> 01:22:48,422 ‫لكنني لم آخذه يا آنسة "كاثبيرت"،‬ ‫صدقاً لم أفعل.‬ 1218 01:22:48,589 --> 01:22:51,509 ‫لا أصدقك، أين يعقل أن يكون إذاً؟‬ 1219 01:22:52,677 --> 01:22:53,803 ‫اعترفي فوراً.‬ 1220 01:22:55,012 --> 01:22:56,013 ‫لكنني...‬ 1221 01:22:56,722 --> 01:22:58,975 ‫لن أعيش مع لصة في بيتي.‬ 1222 01:22:59,976 --> 01:23:03,771 ‫اعترفي بسرقة الدبوس الزيني‬ ‫وإلا فلن يكون لك مستقبل في "غرين غايبلز".‬ 1223 01:23:03,938 --> 01:23:05,690 ‫- لكنني لم آخذه.‬ ‫- اعترفي...‬ 1224 01:23:06,524 --> 01:23:08,067 ‫وإلا فسأعيدك إلى الملجأ.‬ 1225 01:23:10,653 --> 01:23:13,948 ‫إن لم أعترف، فستعيديني؟‬ 1226 01:23:14,865 --> 01:23:16,617 ‫اعترفي بما فعلته.‬ 1227 01:23:18,285 --> 01:23:19,286 ‫إن اعترفت...‬ 1228 01:23:19,787 --> 01:23:21,622 ‫فهل يمكنني البقاء في "غرين غايبلز"؟‬ 1229 01:23:21,914 --> 01:23:24,375 ‫هل أخذت الدبوس الزيني أو لا؟‬ 1230 01:23:30,089 --> 01:23:31,090 ‫لقد أضعته.‬ 1231 01:23:31,257 --> 01:23:35,636 ‫كنت أدعي أنني لايدي "كورديليا"‬ ‫حين أخذت الدبوس الزيني معي إلى الخارج.‬ 1232 01:23:36,429 --> 01:23:38,097 ‫وفيما كنت أسحب الماء من البئر...‬ 1233 01:23:38,264 --> 01:23:40,349 ‫انحنيت لأتمنى أمنية، فوقع.‬ 1234 01:23:41,017 --> 01:23:44,603 ‫سمعته يصدر صوت ترشاش الماء‬ ‫فيما اختفى في الأعماق.‬ 1235 01:23:45,688 --> 01:23:47,314 ‫أنا آسفة جداً يا آنسة "كاثبيرت".‬ 1236 01:23:52,570 --> 01:23:53,571 ‫وضبي أغراضك.‬ 1237 01:23:54,405 --> 01:23:56,866 ‫لا، لكنك قلت إنني سأبقى إن اعترفت.‬ 1238 01:23:57,366 --> 01:24:00,327 ‫قلت لك إن ذاك الدبوس الزيني‬ ‫مهم جداً بالنسبة إلي.‬ 1239 01:24:00,494 --> 01:24:02,955 ‫لا، لكنني اختلقت هذا، ليس حقيقياً.‬ 1240 01:24:03,122 --> 01:24:06,333 ‫لم آخذ الدبوس الزيني ولا أعرف أين هو.‬ 1241 01:24:06,500 --> 01:24:08,669 ‫أرجوك يا آنسة "كاثبيرت"، عليك أن تصدقيني.‬ 1242 01:24:08,836 --> 01:24:10,629 ‫ليس علي أن أفعل شيئاً.‬ 1243 01:24:10,796 --> 01:24:11,672 ‫أرجوك يا آنسة "كاثبيرت"؟‬ 1244 01:24:11,839 --> 01:24:13,841 ‫لا يمكنني تصديق أي كلمة تقولينها.‬ 1245 01:24:14,008 --> 01:24:15,426 ‫- أرجوك؟‬ ‫- هذا يكفي.‬ 1246 01:24:17,053 --> 01:24:18,888 ‫لن تخرجي من هذه الغرفة الليلة.‬ 1247 01:24:20,014 --> 01:24:22,975 ‫وغداً، ستغادرين عند بزوغ الفجر.‬ 1248 01:26:39,111 --> 01:26:40,279 ‫"ماثيو".‬ 1249 01:26:41,322 --> 01:26:42,448 ‫"ماثيو".‬ 1250 01:27:21,862 --> 01:27:22,905 ‫هل فوته؟‬ 1251 01:27:23,322 --> 01:27:24,323 ‫هل فوت القطار؟‬ 1252 01:27:25,115 --> 01:27:27,326 ‫لا داعٍ للقلق، فقد صعدت الفتاة إلى متنه.‬ 1253 01:28:36,937 --> 01:28:38,939 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬