1 00:00:06,381 --> 00:00:08,967 No es nada fácil asombrarme. 2 00:00:09,259 --> 00:00:11,845 Bien jugado. Lo has conseguido. 3 00:00:14,180 --> 00:00:18,101 Ya que has sido tan inconteniblemente displicente con mi corazón, 4 00:00:18,184 --> 00:00:20,020 creo que puedo preguntártelo. 5 00:00:20,311 --> 00:00:23,940 ¿Desde cuándo sabes que no tenías intención de desposarme? 6 00:00:24,441 --> 00:00:27,193 Esto es tan confuso para mí como para ti. 7 00:00:27,527 --> 00:00:28,653 Lo dudo. 8 00:00:28,737 --> 00:00:30,572 Me importas mucho. 9 00:00:30,655 --> 00:00:33,033 ¿Pero no tanto como otra? 10 00:00:34,451 --> 00:00:38,288 ¿Sostuvo que había una promesa de infancia implícita? 11 00:00:38,371 --> 00:00:40,457 ¿Te lo suplicó llorando? 12 00:00:40,540 --> 00:00:41,958 Lo siento mucho, Winnie. 13 00:00:42,751 --> 00:00:45,628 Nunca tuve intención de hacerte daño. 14 00:00:47,756 --> 00:00:49,466 Es que... 15 00:00:51,092 --> 00:00:55,013 Sobre todo después de tu charla con mi padre la otra noche y... 16 00:00:56,264 --> 00:00:58,016 Dios, mi madre estaba segurísima. 17 00:00:58,099 --> 00:01:00,727 Tiene cita con el pastor. 18 00:01:00,810 --> 00:01:04,606 Ha contratado a un decorador para rehacer el piso de París. 19 00:01:04,689 --> 00:01:07,525 Es tan humillante.... 20 00:01:08,651 --> 00:01:12,739 ¿Por qué me diste falsas esperanzas y me hiciste creer que me querías? 21 00:01:12,822 --> 00:01:14,282 ¿Puedes contestarme? 22 00:01:14,365 --> 00:01:16,701 Solo puedes saber algo cuando lo sabes. 23 00:01:17,535 --> 00:01:18,828 Ni un minuto antes. 24 00:01:19,120 --> 00:01:21,831 En cuanto estuve seguro de lo que siento, 25 00:01:21,915 --> 00:01:23,666 vine a revelártelo. 26 00:01:24,751 --> 00:01:28,379 ¿No sería peor saberlo dentro de una semana? 27 00:01:30,006 --> 00:01:31,174 ¿O de un año? 28 00:01:32,634 --> 00:01:33,635 Bueno... 29 00:01:35,303 --> 00:01:36,930 ...¿cuándo es el feliz día? 30 00:01:37,430 --> 00:01:38,973 No planeo casarme. 31 00:01:42,060 --> 00:01:44,062 Eso lo remata. 32 00:01:44,562 --> 00:01:48,108 Es lo más desconcertante que me has dicho hasta ahora. 33 00:01:50,527 --> 00:01:51,986 No siente nada por mí. 34 00:01:52,946 --> 00:01:54,405 No te corresponde. 35 00:01:54,864 --> 00:01:58,409 ¿Me plantas por alguien que no te corresponde? 36 00:01:58,618 --> 00:02:01,955 Y ni te conformas conmigo. Dios. 37 00:02:02,038 --> 00:02:03,081 ¿Conformarme? 38 00:02:03,665 --> 00:02:04,666 Winnie, 39 00:02:05,250 --> 00:02:06,793 eres excepcional. 40 00:02:07,335 --> 00:02:11,381 Mereces muchísimo más que alguien que se conforme. 41 00:02:11,506 --> 00:02:15,260 Te ruego que no pienses ni por un momento que mereces menos 42 00:02:15,343 --> 00:02:19,097 que un compañero enamorado de corazón y mirada incondicional. 43 00:02:32,152 --> 00:02:36,823 Júrame que no le contarás a nadie lo que ha ocurrido 44 00:02:36,906 --> 00:02:39,117 hasta que mis asuntos estén en orden. 45 00:02:39,826 --> 00:02:42,287 Mucha gente espera nuestro compromiso. 46 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Reservaré un pasaje a ultramar para estar lejos de habladurías 47 00:02:48,001 --> 00:02:49,002 cuando se sepa. 48 00:02:49,419 --> 00:02:50,587 ¿Me das dos semanas? 49 00:02:51,796 --> 00:02:52,922 ¿Me lo prometes? 50 00:02:53,798 --> 00:02:54,632 Te lo prometo. 51 00:03:01,639 --> 00:03:03,057 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 52 00:03:04,851 --> 00:03:06,853 CEMENTERIO PERFECTO DE ESPERANZAS ENTERRADAS 53 00:03:12,400 --> 00:03:14,444 ¿JURAS SER MI AMIGA PARA SIEMPRE JAMÁS? 54 00:03:25,914 --> 00:03:28,750 GRANDES IDEAS SE EXPRESAN CON PALABRAS GRANDES 55 00:03:29,334 --> 00:03:32,670 DORMIR EN UN ÁRBOL A LA LUZ DE LUNA 56 00:03:44,140 --> 00:03:45,433 Moody, ¿crees que apruebas? 57 00:03:45,516 --> 00:03:47,310 - No voy sin ti. - Cuento las horas 58 00:03:47,393 --> 00:03:49,771 para largarme de esta aldea atrasada. 59 00:03:50,021 --> 00:03:51,522 ¿Tenéis una bolsa? 60 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 - No creo que entre. - Lo peor de ir... 61 00:03:55,443 --> 00:03:56,819 Imposible que apruebe. 62 00:03:57,195 --> 00:03:59,739 Si es que sí, ¿me coges cuando me desmaye? 63 00:04:00,031 --> 00:04:00,949 Será que sí. 64 00:04:01,366 --> 00:04:02,617 Que apruebas, digo. 65 00:04:03,326 --> 00:04:04,661 Académicos de Queen's, 66 00:04:04,744 --> 00:04:08,581 tengo en la mano los resultados de las pruebas de acceso. 67 00:04:08,706 --> 00:04:12,252 Da igual el resultado, estoy orgullosa de cuánto habéis estudiado 68 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 y cómo os habéis manejado. 69 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 Habéis hecho un buen papel. 70 00:04:16,297 --> 00:04:17,131 Y ahora... 71 00:04:18,007 --> 00:04:19,300 ...tomad el castillo. 72 00:04:19,467 --> 00:04:20,677 ¡Ay, madre! 73 00:04:21,219 --> 00:04:22,470 Diana ha entrado. 74 00:04:23,471 --> 00:04:24,764 ¡Diana, has entrado! 75 00:04:24,847 --> 00:04:25,765 He entrado. 76 00:04:25,848 --> 00:04:28,351 Gilbert y Ana empatan en el primer puesto. 77 00:04:29,894 --> 00:04:32,522 Con esas notas iré diciendo au revoir, 78 00:04:32,605 --> 00:04:35,149 porque el mejor de la isla se va a París. 79 00:04:37,402 --> 00:04:38,569 Enhorabuena. 80 00:04:39,487 --> 00:04:43,074 - Gracias. - ¿Hay algo más que quieras decir? 81 00:04:43,157 --> 00:04:45,243 Que quieras decirme a mí. 82 00:04:47,203 --> 00:04:48,037 Pues... 83 00:04:51,874 --> 00:04:53,001 Enhorabuena. 84 00:04:53,084 --> 00:04:54,252 Chicos y chicas. 85 00:04:55,378 --> 00:04:57,463 Con gran tristeza, pero con orgullo, 86 00:04:57,547 --> 00:04:59,632 os digo por última vez... 87 00:05:00,300 --> 00:05:01,467 ...se acabó la clase. 88 00:05:01,551 --> 00:05:03,928 Ha sido la mejor maestra, Srta. Stacy. 89 00:05:04,345 --> 00:05:05,471 Vivan las bombillas. 90 00:05:06,347 --> 00:05:09,183 ¿Puedo verla en privado antes de irme a Queen's? 91 00:05:09,267 --> 00:05:11,519 Había pensado lo mismo. Sí, por favor. 92 00:05:12,895 --> 00:05:13,771 ¡Ana! 93 00:05:15,189 --> 00:05:16,190 ¡Ana! 94 00:05:16,733 --> 00:05:19,110 Señorita Stacy, ¿podemos hablar? 95 00:05:19,193 --> 00:05:21,529 - ¿En la más absoluta reserva? - Claro. 96 00:05:23,781 --> 00:05:26,034 No puedo explicarlo ahora, 97 00:05:26,117 --> 00:05:28,244 pero no voy a ir a la Sorbona. 98 00:05:29,245 --> 00:05:32,665 Con estas notas accederé a la Universidad de Toronto, ¿no? 99 00:05:33,207 --> 00:05:34,917 Sería un ingreso muy tardío. 100 00:05:35,001 --> 00:05:37,211 Pero si usted... 101 00:05:37,795 --> 00:05:41,632 - ...escribiera a su amiga doctora... - ¿A Emily? Lo haré. 102 00:05:41,716 --> 00:05:45,595 Eso me sería muy útil, ahora que tengo mi expediente académico. 103 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Mandaré un telegrama. No hay tiempo. 104 00:05:47,889 --> 00:05:49,098 Gilbert no dijo nada. 105 00:05:49,182 --> 00:05:52,185 Ni una palabra de mi nota ni de nada. 106 00:05:52,602 --> 00:05:54,145 Me deja sorprendidísima. 107 00:05:54,228 --> 00:05:55,855 - Creía que era... - ¿Digno? 108 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 ¿Encantador? ¿Amable? Por lo visto no. 109 00:05:58,775 --> 00:06:00,777 Pero ya tengo mi respuesta 110 00:06:01,110 --> 00:06:02,612 y soy libre. 111 00:06:03,112 --> 00:06:04,030 ¿Y sabes qué? 112 00:06:04,155 --> 00:06:05,907 Compartiremos cuarto. 113 00:06:06,407 --> 00:06:07,867 - Eso espero. - ¡Que sí! 114 00:06:07,950 --> 00:06:10,828 Es de ensueño, si pudiera escribir el final perfecto 115 00:06:10,912 --> 00:06:13,623 para este capítulo de nuestra vida, sería este. 116 00:06:13,748 --> 00:06:17,418 Dos almas gemelas caminando juntas hacia su destino. 117 00:06:17,502 --> 00:06:19,879 ¿Incluye una pócima para que mis padres 118 00:06:19,962 --> 00:06:22,173 - me dejen ir? - Si fuera Puck, 119 00:06:22,256 --> 00:06:24,509 les ungiría poción mientras duermen. 120 00:06:24,592 --> 00:06:26,886 "Te aplicaré el remedio en los ojos". 121 00:06:26,969 --> 00:06:30,223 Al despertarse solo verían lo equivocados que estaban. 122 00:06:31,057 --> 00:06:32,433 Necesitamos algo nuevo. 123 00:06:33,684 --> 00:06:38,272 Siete días hasta extender las alas y volar. 124 00:06:42,485 --> 00:06:45,655 Siete días hasta extender las alas y volar. 125 00:06:47,782 --> 00:06:50,118 ¿Seguro que no quieres que te acompañe? 126 00:06:50,243 --> 00:06:52,954 No hace falta. Oirás los gritos desde casa. 127 00:06:53,788 --> 00:06:56,999 Te quieren. No te negarán lo único que anhelas. 128 00:06:57,083 --> 00:07:01,629 Buena suerte. Y recuerda que es tu futuro, no el de ellos. 129 00:07:04,424 --> 00:07:06,634 ¡No es tu futuro, es el nuestro! 130 00:07:07,385 --> 00:07:10,763 Si hubiera tenido un hijo, sería distinto, pero no es así. 131 00:07:11,264 --> 00:07:15,059 De modo que es incuestionable que tu obligación es casarte bien. 132 00:07:15,143 --> 00:07:17,103 ¡Qué niña más deshonesta! 133 00:07:17,520 --> 00:07:18,604 ¿Cómo has podido? 134 00:07:19,272 --> 00:07:22,483 ¿Cómo has podido ser tan egoísta? 135 00:07:23,609 --> 00:07:26,237 Cielos. 136 00:07:26,320 --> 00:07:28,322 Mira qué le has hecho a tu madre. 137 00:07:29,031 --> 00:07:33,995 ¿Por qué no importa quién soy y lo que quiero? 138 00:07:34,454 --> 00:07:35,288 Ya basta. 139 00:07:35,746 --> 00:07:37,790 Tienes un trabajo, 140 00:07:37,874 --> 00:07:40,751 una tarea en la vida, y la harás. 141 00:07:40,877 --> 00:07:42,670 Irás a la escuela de señoritas. 142 00:07:42,753 --> 00:07:45,465 Luego ya negociarás con tu marido 143 00:07:45,548 --> 00:07:47,717 lo que más te plazca. 144 00:07:53,473 --> 00:07:56,142 Bien hecho. La chica es un tesoro. 145 00:07:58,644 --> 00:08:02,440 Queda mucho por hacer antes de tu marcha, pero vamos progresando. 146 00:08:03,107 --> 00:08:06,152 Rachel me ha dejado un baúl para tu ropa y tus cosas. 147 00:08:06,235 --> 00:08:08,112 La semana próxima iremos a por botas. 148 00:08:08,613 --> 00:08:13,284 Y a la tienda de Jeannie a por sombreros, blusas, faldas y tu primer corsé. 149 00:08:13,743 --> 00:08:16,871 Deseo con fervor que los corsés pasen de moda 150 00:08:16,954 --> 00:08:19,165 para el año que viene, el audaz 1900. 151 00:08:19,248 --> 00:08:21,083 Son muy incómodos. 152 00:08:21,167 --> 00:08:25,004 ¿Cómo puedes opinar eso si nunca te has puesto uno? 153 00:08:25,087 --> 00:08:27,590 Confío en mi imaginación. 154 00:08:28,090 --> 00:08:31,886 Pero quizá ayude a contener mis mariposas. 155 00:08:32,386 --> 00:08:34,096 Mudarme. La universidad. 156 00:08:34,180 --> 00:08:35,723 Territorio desconocido. 157 00:08:36,807 --> 00:08:38,809 Pero detesto irme de Tejas Verdes. 158 00:08:39,644 --> 00:08:41,103 Adoro el lugar. 159 00:08:41,187 --> 00:08:44,273 Cuesta imaginar que me guste tanto estar en otro sitio. 160 00:08:45,566 --> 00:08:47,985 Jerry, deberías alojarte en Tejas Verdes. 161 00:08:48,653 --> 00:08:49,779 - ¿Qué? - ¿Qué? 162 00:08:50,029 --> 00:08:52,031 Ahora necesitaremos más ayuda. 163 00:08:52,114 --> 00:08:54,575 No me muero, solo voy a la universidad. 164 00:08:54,659 --> 00:08:57,119 Si lo pienso, quizá Ana no vuelva. 165 00:08:58,204 --> 00:09:00,831 Cuando se licencie y se ponga a trabajar. 166 00:09:01,249 --> 00:09:04,335 Tenemos que hablar del futuro, de que te quedes. 167 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 - No sé qué decir. - ¿Me... 168 00:09:07,338 --> 00:09:08,297 ...sustituyes? 169 00:09:09,048 --> 00:09:10,550 Es una decisión práctica. 170 00:09:11,592 --> 00:09:12,677 Y tiene sentido. 171 00:09:13,553 --> 00:09:14,679 Piénsatelo, Jerry. 172 00:09:17,723 --> 00:09:20,518 Así que al fin tendréis un chico. 173 00:09:22,144 --> 00:09:25,398 El huertecito ha cobrado vida en los últimos tres años. 174 00:09:25,481 --> 00:09:26,941 Necesitaba cariño. 175 00:09:27,233 --> 00:09:28,526 Te enseñaré algo. 176 00:09:39,287 --> 00:09:40,538 ¿Ves esto de aquí? 177 00:09:40,621 --> 00:09:43,165 Indica que podremos cosechar ya mismo. 178 00:09:43,249 --> 00:09:44,792 Lo estás haciendo muy bien. 179 00:09:46,294 --> 00:09:47,837 Estoy orgullosa de ti. 180 00:09:50,631 --> 00:09:53,217 ¿No se puede decir nada sin parloteos? 181 00:09:55,928 --> 00:09:57,930 Hora de tu siesta, cielo. 182 00:10:25,333 --> 00:10:26,375 ¡Hola! 183 00:10:28,336 --> 00:10:29,170 ¿Hola? 184 00:10:32,006 --> 00:10:32,840 ¿Hola? 185 00:10:49,398 --> 00:10:53,361 "Querida Ana, ya que nos separamos, 186 00:10:54,654 --> 00:10:55,905 quizá para siempre, 187 00:10:56,405 --> 00:10:58,783 siento que debo abrir mi corazón. 188 00:11:00,368 --> 00:11:04,121 Eres el objeto de mi afecto y mi deseo. 189 00:11:05,706 --> 00:11:08,876 Solo tú tienes la llave de mi corazón. 190 00:11:09,752 --> 00:11:11,754 Te ruego que no te alarmes. 191 00:11:12,254 --> 00:11:14,006 No espero tu favor, 192 00:11:14,840 --> 00:11:17,051 pero no me quedaría tranquilo 193 00:11:17,760 --> 00:11:19,470 si no revelara lo que siento. 194 00:11:20,096 --> 00:11:22,890 No estoy comprometido, ni lo estaré, 195 00:11:23,891 --> 00:11:24,934 a no ser que... 196 00:11:25,726 --> 00:11:29,605 ...sea contigo, Ana, mi Ana con A. 197 00:11:29,855 --> 00:11:33,901 Siempre has sido y siempre serás tú. 198 00:11:34,944 --> 00:11:37,363 Te quiere, Gilbert". 199 00:11:38,155 --> 00:11:41,534 P.D.: Gracias por la pluma y buena suerte en Queen's. 200 00:12:01,137 --> 00:12:03,514 No era necesario. Podía haber ido yo. 201 00:12:03,639 --> 00:12:05,516 Lo sé, pero... Es que... 202 00:12:07,184 --> 00:12:09,186 - ¿Te ayudo a ordeñar? - No. 203 00:12:09,895 --> 00:12:11,230 Ya solo hay una. 204 00:12:11,605 --> 00:12:14,275 - Vendí Orgullo a los Andrews. - ¿La vendiste? 205 00:12:14,358 --> 00:12:16,694 - ¿Cuándo? ¿Por qué? - Decisión práctica. 206 00:12:16,777 --> 00:12:19,780 No necesitaremos tanta leche cuando no estés. 207 00:12:19,864 --> 00:12:22,408 Pero ni siquiera pude despedirme y... 208 00:12:22,491 --> 00:12:23,784 Prejuicio sigue aquí. 209 00:12:28,122 --> 00:12:29,498 ¿Tú lo sabías? 210 00:12:31,751 --> 00:12:33,919 Matthew se adapta a tu marcha... 211 00:12:34,003 --> 00:12:34,962 ¡Eso está claro! 212 00:12:35,504 --> 00:12:37,506 Será como si nunca hubiera estado. 213 00:12:59,361 --> 00:13:00,946 ¿En serio, Gilbert? 214 00:13:01,238 --> 00:13:03,240 No podías ni mirarme. 215 00:13:03,574 --> 00:13:05,159 ¡De fábula! 216 00:13:13,167 --> 00:13:14,210 ¿Y si...? 217 00:13:32,019 --> 00:13:33,521 Separamos. 218 00:13:35,189 --> 00:13:36,524 No, corazón. 219 00:13:37,233 --> 00:13:39,235 Queen's, prometido. 220 00:13:39,944 --> 00:13:41,654 No. Quiere. 221 00:13:43,072 --> 00:13:46,367 Alarmes. No, solo, siempre. 222 00:13:51,038 --> 00:13:53,749 Diana, ¿estás descansando? Tengo novedades. 223 00:13:54,124 --> 00:13:55,960 ¿La noche de las ruinas? Olvídate. 224 00:13:56,043 --> 00:13:58,128 Al final Gilbert no me quiere. 225 00:13:58,212 --> 00:14:02,800 Y me ha escrito una carta con mi propia pluma para decírmelo. 226 00:14:03,968 --> 00:14:04,802 ¿Diana? 227 00:14:06,053 --> 00:14:06,971 ¿Qué ha pasado? 228 00:14:09,056 --> 00:14:09,974 No puedo volar. 229 00:14:11,475 --> 00:14:12,935 ¿Qué dices? Pareces... 230 00:14:13,435 --> 00:14:16,063 ¿Tienes fiebre? ¿Diana? Contéstame. 231 00:14:16,480 --> 00:14:17,648 No importo. 232 00:14:18,732 --> 00:14:19,859 No puedo volar. 233 00:14:20,401 --> 00:14:23,153 ¿Te lo han prohibido? ¿No puedes ir a Queen's? 234 00:14:25,698 --> 00:14:26,949 Mi pobre Diana. 235 00:14:28,033 --> 00:14:29,451 Te han cortado las alas. 236 00:14:33,080 --> 00:14:35,082 Hoy estás muy callada, Ana. 237 00:14:37,167 --> 00:14:40,170 Siento que estés tan triste por marcharte sin Diana, 238 00:14:40,254 --> 00:14:42,381 pero tu futuro sigue siendo prometedor. 239 00:14:42,464 --> 00:14:46,051 ¿No nos hemos divertido de compras para tu aventura? 240 00:14:46,760 --> 00:14:48,637 ¿Te lo probamos? 241 00:14:56,854 --> 00:14:58,272 Anímate, querida, 242 00:14:58,814 --> 00:15:00,190 no todo está perdido. 243 00:15:00,357 --> 00:15:03,986 Seguirá siendo un capítulo nuevo y emocionante de tu vida. 244 00:15:04,486 --> 00:15:06,488 No hay vuelta de hoja. 245 00:15:07,072 --> 00:15:08,115 Quiero ser feliz. 246 00:15:08,198 --> 00:15:09,491 Pero no me sale. 247 00:15:09,909 --> 00:15:12,202 Diana está sumida en la desesperación 248 00:15:12,286 --> 00:15:14,288 y estoy muy preocupada por ella. 249 00:15:14,371 --> 00:15:18,918 Gilbert se va a casar con la chica de sus sueños y no soy yo. 250 00:15:19,543 --> 00:15:22,129 - Y Matthew... - No sufras por Matthew. 251 00:15:22,671 --> 00:15:23,923 Estará perfectamente. 252 00:15:24,006 --> 00:15:26,884 No hay duda. Se ha empleado a fondo a vivir sin mí. 253 00:15:28,093 --> 00:15:29,053 Ya está. 254 00:15:30,346 --> 00:15:31,805 Te queda bien. 255 00:15:32,306 --> 00:15:33,599 Mi niña ya es mayor. 256 00:15:33,682 --> 00:15:35,768 ¿Te pruebas el vestido que te hice? 257 00:15:36,518 --> 00:15:41,357 Imagina todas las ocasiones increíbles en las que te lo pondrás el año próximo. 258 00:15:42,524 --> 00:15:44,151 No quiero ir. 259 00:15:44,944 --> 00:15:49,031 Quiero quedarme aquí con mis tareas y que seamos una familia. 260 00:15:49,114 --> 00:15:52,076 Quiero que todo vuelva a ser como antes. 261 00:15:59,500 --> 00:16:02,378 Hice un recuento de barriles para la cosecha. 262 00:16:02,461 --> 00:16:03,963 Creo que hay suficientes. 263 00:16:06,799 --> 00:16:07,633 ¿Bash? 264 00:16:09,134 --> 00:16:09,969 ¿Bash? 265 00:16:20,938 --> 00:16:22,982 Volví a comprarla en la casa de empeño. 266 00:16:24,274 --> 00:16:28,445 No puedo expresar la vergüenza y el arrepentimiento que siento. 267 00:16:28,737 --> 00:16:30,823 Lamento el dolor que os causé. 268 00:16:30,906 --> 00:16:33,409 No quiero ni necesito tus disculpas. 269 00:16:34,159 --> 00:16:36,078 Quien las necesitaba ya no está. 270 00:16:36,912 --> 00:16:38,455 Desde que nos vimos 271 00:16:38,956 --> 00:16:40,207 he estado sobrio, 272 00:16:40,416 --> 00:16:42,209 trabajando en lo que puedo. 273 00:16:42,292 --> 00:16:43,293 No eres bienvenido. 274 00:16:43,377 --> 00:16:45,379 Te juro que he cambiado. 275 00:16:47,047 --> 00:16:48,549 Quiero conocer a Delphine. 276 00:16:50,217 --> 00:16:51,051 Elijah. 277 00:16:51,343 --> 00:16:53,846 Gracias por traer la medalla de mi padre. 278 00:16:54,054 --> 00:16:55,514 Pero vete, por favor. 279 00:16:55,597 --> 00:16:59,143 Tuviste todas las oportunidades. ¡No eres bienvenido! 280 00:17:03,981 --> 00:17:05,774 ¿Puedo visitar a Mary antes de irme? 281 00:17:10,237 --> 00:17:13,157 Por compasión con tu madre, puedes visitarla. 282 00:17:13,323 --> 00:17:15,159 Y puedes dormir en el granero. 283 00:17:16,201 --> 00:17:18,829 Desde mañana no quiero volver a verte. 284 00:17:31,884 --> 00:17:33,677 Por favor, perdóname, mamá. 285 00:17:34,887 --> 00:17:35,929 Perdóname. 286 00:17:37,431 --> 00:17:38,474 Lo siento. 287 00:17:45,147 --> 00:17:47,733 Entiendo tu angustia, Eliza. 288 00:17:47,816 --> 00:17:49,359 Están en esa edad. 289 00:17:49,902 --> 00:17:52,571 Prueban límites, te replican. 290 00:17:53,280 --> 00:17:55,616 Desobedecen, engañan. 291 00:17:55,699 --> 00:17:58,702 Ha sido un año convulso para ambas. 292 00:17:58,786 --> 00:17:59,620 Sí. 293 00:18:00,370 --> 00:18:02,873 Tuviste que aguantar lo del linaje. 294 00:18:02,956 --> 00:18:05,667 Es irrespetuoso con todo lo que le has dado. 295 00:18:05,834 --> 00:18:06,835 Igual que Diana. 296 00:18:08,253 --> 00:18:10,923 Yo también me sentía un poco así. 297 00:18:11,590 --> 00:18:15,427 Y me aterraban los cambios que pudieran venir. 298 00:18:15,511 --> 00:18:17,096 Pero aprendí por las malas 299 00:18:17,888 --> 00:18:19,932 que, cuanto más la retenía, 300 00:18:20,307 --> 00:18:22,559 menos me incluía. 301 00:18:22,768 --> 00:18:26,438 Al negar sus necesidades y deseos maduros, 302 00:18:27,231 --> 00:18:30,150 corrí el riesgo de perderla del todo. 303 00:18:33,278 --> 00:18:34,488 Gracias. 304 00:18:35,072 --> 00:18:36,365 ¿Dije esto de verdad? 305 00:18:36,573 --> 00:18:38,575 Qué día tan increíble. 306 00:18:38,659 --> 00:18:39,743 ALMAS GEMELAS 307 00:18:39,827 --> 00:18:41,620 ¿Tienes ganas de ir a Queen's? 308 00:18:41,703 --> 00:18:42,538 Debería. 309 00:18:43,789 --> 00:18:46,834 Señorita Stacy, me pregunto si nunca seré feliz. 310 00:18:49,628 --> 00:18:52,047 La búsqueda de la felicidad perpetua. 311 00:18:53,048 --> 00:18:57,594 No es razonable en absoluto esperar ser feliz todo el tiempo. 312 00:18:58,804 --> 00:19:01,140 Francamente, no es posible ni realista. 313 00:19:02,182 --> 00:19:04,309 No puedes conocer la alegría 314 00:19:05,060 --> 00:19:06,520 sin conocer la pena. 315 00:19:07,312 --> 00:19:10,607 Los que podemos volar a lo más alto también podemos... 316 00:19:10,732 --> 00:19:12,234 ...caer en lo más hondo. 317 00:19:13,610 --> 00:19:15,946 - Es un equilibrio. - Es su grandeza. 318 00:19:17,489 --> 00:19:18,699 Lo recordaré. 319 00:19:20,284 --> 00:19:21,702 Casi se me olvida. 320 00:19:22,911 --> 00:19:26,165 Esta es la dirección de mi residencia de Charlottetown. 321 00:19:26,790 --> 00:19:28,417 Espero que me escriba. 322 00:19:30,502 --> 00:19:31,503 ¿Lo ves? 323 00:19:32,796 --> 00:19:34,798 Me entristece verte marchar... 324 00:19:36,258 --> 00:19:38,260 ...pero me alegro de conocerte. 325 00:19:44,266 --> 00:19:46,727 Hola. Yo otra vez. ¿Hay algo? 326 00:19:49,938 --> 00:19:51,356 ¡Cielo santo! 327 00:19:59,406 --> 00:20:01,074 Me escribió la Sra. Thomas. 328 00:20:01,700 --> 00:20:04,369 Con quien estuvo Ana primero. Qué decepción. 329 00:20:05,412 --> 00:20:09,458 Dice que quizá tuviera cosas de los Shirley, pero no estaba segura. 330 00:20:09,541 --> 00:20:12,419 Divagaba. Me parece que está algo confusa. 331 00:20:12,711 --> 00:20:15,172 ¿Qué haces ahí sentado como una piedra? 332 00:20:15,255 --> 00:20:19,176 Reflexionar sobre tu falta de consideración con nuestra hija, espero. 333 00:20:19,259 --> 00:20:22,471 - ¿Mi qué? - Tus decisiones prácticas y todo eso. 334 00:20:23,430 --> 00:20:25,807 Cree que no te importa, Matthew. 335 00:20:26,808 --> 00:20:30,520 Te recomiendo que espabiles y te expliques. 336 00:20:34,358 --> 00:20:35,776 Vamos, vamos. 337 00:20:39,988 --> 00:20:45,160 Sé perfectamente que solo le deseas lo mejor del mundo a Ana. 338 00:20:45,285 --> 00:20:49,915 Y sé que te entristece pensar en vivir sin ella, 339 00:20:49,998 --> 00:20:53,252 pero Ana no sabe estas cosas. 340 00:20:54,169 --> 00:20:56,755 Está herida y confusa. 341 00:20:56,838 --> 00:21:00,842 - Quiere que la añores, ¿no lo ves? - No quiero que se preocupe. 342 00:21:03,011 --> 00:21:09,268 Quiero que emprenda su propia vida y... 343 00:21:16,525 --> 00:21:18,694 Será mejor que hables con ella. 344 00:21:18,944 --> 00:21:21,446 - Dile cómo te sientes de verdad. - ¿A Ana? 345 00:21:21,530 --> 00:21:23,615 Sí, y date prisa. 346 00:21:23,699 --> 00:21:25,701 Si no, la perderás dos veces. 347 00:22:55,165 --> 00:22:57,751 Hasta pronto, querida Reina de las Nieves. 348 00:23:02,881 --> 00:23:03,799 Ana. 349 00:23:09,346 --> 00:23:10,680 Venimos a por el baúl. 350 00:23:33,495 --> 00:23:34,788 Bienvenidas, académicas. 351 00:23:34,871 --> 00:23:36,331 Soy la señora Blackmore. 352 00:23:36,665 --> 00:23:39,751 Es un gran placer acogeros en mi hogar. 353 00:23:40,293 --> 00:23:43,505 Espero que apreciéis este lugar tanto como yo 354 00:23:43,713 --> 00:23:45,674 y disfrutéis de vuestra estancia. 355 00:23:45,966 --> 00:23:47,217 Lily os ayudará, 356 00:23:47,300 --> 00:23:51,346 pero tened en cuenta que es sordomuda, así que no podréis llamarla. 357 00:23:54,850 --> 00:23:56,810 Hola y bienvenidas a Blackmore. 358 00:23:57,269 --> 00:24:00,021 Y sí, Lily sabe leer los labios. 359 00:24:00,480 --> 00:24:03,400 Se espera puntualidad en las comidas 360 00:24:04,025 --> 00:24:06,862 y la hora de llegada no es una sugerencia. 361 00:24:07,279 --> 00:24:12,742 Veo que a estudiantes serias como vosotras no se les ocurriría 362 00:24:12,868 --> 00:24:16,872 decepcionar ni infringir las normas. 363 00:24:18,999 --> 00:24:20,750 Lo pasaremos muy bien juntas. 364 00:24:21,168 --> 00:24:24,296 Y ahora, sin más preámbulos, ¿entráis, por favor? 365 00:24:24,546 --> 00:24:25,672 No. No corráis. 366 00:24:27,424 --> 00:24:28,467 Gracias. 367 00:24:54,493 --> 00:24:55,952 ¡Es preciosa! 368 00:24:56,203 --> 00:24:58,038 ¿Puedo ser tu compañera, Ana? 369 00:24:58,121 --> 00:24:59,998 Te dije que intentaré no roncar. 370 00:25:00,582 --> 00:25:04,419 La señora Blackmore tiene la cara como pasada por un escurridor. 371 00:25:05,045 --> 00:25:07,005 ¡La voy a llamar Curri! 372 00:25:07,672 --> 00:25:09,799 ¿Habéis visto las reglas de la casa? 373 00:25:10,342 --> 00:25:13,678 "Llegada a las nueve. Las luces se apagan a las diez. 374 00:25:14,054 --> 00:25:20,602 Los pretendientes solo pueden verse en el salón los sábados de dos a cuatro". 375 00:25:31,196 --> 00:25:32,364 ¡Señorita Cuthbert! 376 00:25:33,281 --> 00:25:34,574 ¡Señorita Cuthbert! 377 00:25:36,159 --> 00:25:38,161 Es una carta para Ana. 378 00:25:38,286 --> 00:25:40,288 - De Escocia. - ¡Canastos! 379 00:25:42,040 --> 00:25:43,708 Me pregunto qué dirá. 380 00:25:47,295 --> 00:25:49,297 ¡Gilbert! 381 00:25:52,884 --> 00:25:54,886 ¡Vas a la Universidad de Toronto! 382 00:25:56,179 --> 00:25:57,013 ¡Sí! 383 00:26:03,019 --> 00:26:04,062 Bendita seas, mamá. 384 00:26:05,146 --> 00:26:07,274 Te bendigo por quererme pese a todo. 385 00:26:08,525 --> 00:26:10,527 Te prometo que estarás orgullosa. 386 00:26:10,735 --> 00:26:11,570 Hijo, 387 00:26:12,070 --> 00:26:15,282 tú y yo hemos discutido sobre frialdad 388 00:26:15,365 --> 00:26:18,243 y cómo criar a los hijos, pero me pregunto si... 389 00:26:22,622 --> 00:26:24,457 Siempre hay algo más que saber. 390 00:26:54,654 --> 00:26:55,530 Elijah. 391 00:26:57,574 --> 00:26:59,951 Tengo una condición si vas a quedarte. 392 00:27:01,077 --> 00:27:03,079 Tendrás que conocer a tu hermana 393 00:27:03,163 --> 00:27:05,165 y ayudar a criarla con amor, 394 00:27:06,082 --> 00:27:07,500 como te crio tu madre. 395 00:27:31,358 --> 00:27:33,443 Habrá que llevársela de inmediato. 396 00:27:33,526 --> 00:27:35,153 ¿Y si lo que pone la angustia? 397 00:27:35,236 --> 00:27:38,114 - Pues la apoyaremos. - Se acaba de ir. 398 00:27:38,698 --> 00:27:40,700 No quiero ser una molestia. 399 00:27:40,784 --> 00:27:42,077 Pamplinas. 400 00:27:42,160 --> 00:27:45,288 ¿Cuándo entrarás en razón? Nos vamos mañana. 401 00:27:45,372 --> 00:27:48,708 Manda a Jerry a primera hora para avisar a Josephine Barry. 402 00:27:48,792 --> 00:27:51,127 ¿A Josephine Barry? ¿Por qué? 403 00:27:51,211 --> 00:27:54,381 Sea bueno o malo, Ana necesitará a sus seres queridos. 404 00:27:58,134 --> 00:27:59,803 ¿No nos equivocamos de casa? 405 00:27:59,886 --> 00:28:01,179 Es más un castillo. 406 00:28:12,440 --> 00:28:14,359 ¡Ana, ya han llegado! 407 00:28:20,490 --> 00:28:21,908 Nos habremos equivocado. 408 00:28:21,991 --> 00:28:24,786 - Perdone la molestia. - La Srta. Josephine aguarda. 409 00:28:25,203 --> 00:28:26,287 Pasen, por favor. 410 00:28:28,289 --> 00:28:30,959 Matthew. Marilla. Qué alegría volver a verlos. 411 00:28:31,042 --> 00:28:33,586 Cole, qué buen aspecto tienes. 412 00:28:33,670 --> 00:28:36,256 Bienvenidos, queridos Cuthbert. 413 00:28:36,423 --> 00:28:40,677 Matthew, ¿no hace una eternidad que nos vimos por última vez? 414 00:28:41,803 --> 00:28:45,265 Y qué maravilla conocer por fin a la querida madre de Ana. 415 00:28:47,100 --> 00:28:48,643 Los he hecho para usted. 416 00:28:49,436 --> 00:28:53,022 Le damos tantas molestias que no queríamos venir de vacío. 417 00:28:53,106 --> 00:28:54,441 ¿Qué tenemos aquí? 418 00:28:55,525 --> 00:28:57,068 Mis buñuelos de ciruela. 419 00:28:57,152 --> 00:28:58,862 Sus famosos buñuelos de ciruela. 420 00:29:02,949 --> 00:29:05,618 Ponía flores en los cuartos de invitados 421 00:29:05,702 --> 00:29:08,747 - por si os quedáis. - Te queda más hermoso 422 00:29:08,830 --> 00:29:10,081 de lo que imaginaba. 423 00:29:10,165 --> 00:29:12,876 Marilla, hiciste un vestido precioso. 424 00:29:26,598 --> 00:29:28,266 Me muero por abrir la carta. 425 00:29:31,352 --> 00:29:33,354 Es un momento propicio. 426 00:29:33,438 --> 00:29:37,734 - Siento que mi vida pende de un hilo. - ¿Seguro que no quieres intimidad? 427 00:29:37,817 --> 00:29:40,069 Podríamos dejarte. 428 00:29:40,236 --> 00:29:41,112 No. 429 00:29:41,696 --> 00:29:42,572 No. 430 00:29:42,906 --> 00:29:44,491 Todos sois mi familia. 431 00:29:45,492 --> 00:29:46,910 Vamos a abrirla juntos. 432 00:30:10,099 --> 00:30:11,893 La iglesia no tiene más datos. 433 00:30:12,519 --> 00:30:15,522 No hay más parientes y, una vez en Canadá, 434 00:30:15,605 --> 00:30:18,525 mis padres perdieron el contacto, así que ya está. 435 00:30:21,444 --> 00:30:23,363 Ay, Ana, ¿estás disgustada? 436 00:30:23,446 --> 00:30:25,490 - Pobrecita. - Lo siento mucho. 437 00:30:25,907 --> 00:30:27,158 Os lo prometo. 438 00:30:27,742 --> 00:30:28,743 Estoy bien. 439 00:30:28,993 --> 00:30:30,912 Es lamentable, claro, 440 00:30:30,995 --> 00:30:32,914 pero no tengo menos que antes, 441 00:30:33,706 --> 00:30:34,999 así que estoy bien. 442 00:30:38,253 --> 00:30:42,882 Tomaste esas noticias con gracia, 443 00:30:44,175 --> 00:30:46,427 pero te conozco como para saber... 444 00:31:04,904 --> 00:31:07,615 Es una habitación preciosa. 445 00:31:07,949 --> 00:31:09,492 Estoy muy contenta. 446 00:31:10,368 --> 00:31:11,411 Bueno. 447 00:31:13,746 --> 00:31:15,999 ¿Te dejaste algo en casa que querrías tener? 448 00:31:16,416 --> 00:31:17,834 Podemos ir a buscarlo. 449 00:31:17,959 --> 00:31:19,127 ¿Me traéis a Belle? 450 00:31:19,335 --> 00:31:22,672 - Y a Butterscotch, Bertie y... - Esto es para ti. 451 00:31:24,048 --> 00:31:28,094 Es el dinero de la venta de Orgullo, la vaca. 452 00:31:28,887 --> 00:31:30,555 Es un fondo para viajes 453 00:31:30,972 --> 00:31:34,893 para que puedas visitar Tejas Verdes cuando quieras. 454 00:31:35,393 --> 00:31:40,815 Pero solo si te resulta conveniente y no supone ninguna distracción. 455 00:31:44,444 --> 00:31:47,322 Antes de tu partida, tenía miedo... 456 00:31:48,072 --> 00:31:50,992 ...de demostrarte mis sentimientos... 457 00:31:51,618 --> 00:31:53,620 ...porque no quería ser un lastre. 458 00:31:54,078 --> 00:31:57,832 Pero al hacerlo, sé que herí tus sentimientos. 459 00:32:00,335 --> 00:32:01,502 Lo siento. 460 00:32:04,923 --> 00:32:08,343 Te echaré de menos todos los días. 461 00:32:10,011 --> 00:32:11,554 Te quiero muchísimo. 462 00:32:17,060 --> 00:32:19,520 Matthew... 463 00:32:24,275 --> 00:32:26,277 Te veremos pronto, Ana mía. 464 00:32:26,736 --> 00:32:28,321 Hasta pronto, queridos. 465 00:32:28,613 --> 00:32:31,324 Las clases empiezan mañana, voy a explorar la ciudad. 466 00:32:31,407 --> 00:32:33,159 Si inicio capítulo de mi vida, 467 00:32:33,242 --> 00:32:36,162 será mejor que sepa de qué escribo. Hasta pronto. 468 00:32:36,704 --> 00:32:38,081 - Adiós. - Adiós. 469 00:32:40,166 --> 00:32:42,168 Nuestra pequeña valiente. 470 00:32:43,002 --> 00:32:45,213 La carta la decepcionó mucho, 471 00:32:45,296 --> 00:32:46,839 pero no quiso mostrarlo. 472 00:32:51,970 --> 00:32:54,681 La señora Thomas está a solo un viaje en ferri. 473 00:33:17,286 --> 00:33:18,204 Buenos días. 474 00:33:18,287 --> 00:33:21,958 Si les conozco, será mejor que me digan de qué y quiénes son. 475 00:33:22,875 --> 00:33:25,211 Dicen que mi memoria no es lo que era. 476 00:33:25,294 --> 00:33:26,504 ¿Es la Sra. Thomas? 477 00:33:27,171 --> 00:33:28,881 Sé quién soy. 478 00:33:29,966 --> 00:33:33,636 Soy Marilla Cuthbert y este es mi hermano Matthew. 479 00:33:34,512 --> 00:33:35,722 Le escribí una carta. 480 00:33:37,557 --> 00:33:38,391 No. 481 00:33:39,600 --> 00:33:43,938 Venimos a hablarle de la huérfana que acogió hace unos años, 482 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 Ana Shirley. 483 00:33:47,775 --> 00:33:49,235 Los Shirley. 484 00:33:49,819 --> 00:33:51,821 Los Shirley. 485 00:33:52,947 --> 00:33:54,449 Eran escoceses. 486 00:33:54,532 --> 00:33:55,700 Sí, lo eran. 487 00:33:56,284 --> 00:33:58,953 ¿Recuerda algo más de ellos? 488 00:33:59,454 --> 00:34:02,248 - ¿Su aspecto o...? - Ese maldito árbol. 489 00:34:02,790 --> 00:34:05,126 Invadía mi jardín, y no lo podaban. 490 00:34:05,626 --> 00:34:08,129 Tuve que mover los tomates al otro lado. 491 00:34:14,343 --> 00:34:16,929 - ¿Aún tiene al diablo dentro? - ¿Quién? 492 00:34:17,013 --> 00:34:19,015 Esa niña tan tonta. 493 00:34:19,515 --> 00:34:22,935 Se sentaba delante de esta vitrina 494 00:34:23,352 --> 00:34:26,564 y hablaba sola durante horas. 495 00:34:27,231 --> 00:34:28,608 ¿Se refiere a Ana? 496 00:34:29,525 --> 00:34:32,445 Tenía una amiga imaginaria, es cierto. 497 00:34:32,528 --> 00:34:34,739 Algunas de sus cosas estaban dentro. 498 00:34:34,822 --> 00:34:37,867 - ¿De los Shirley? - ¿De quién más estamos hablando? 499 00:34:38,493 --> 00:34:42,413 Ya no queda gran cosa. Ni me he molestado. 500 00:34:42,497 --> 00:34:44,999 - ¿Podemos mirar? - Está cerrada con llave. 501 00:34:45,249 --> 00:34:47,251 La llave se perdió hace mucho. 502 00:34:55,593 --> 00:34:56,677 Vaya, qué cosas. 503 00:34:56,761 --> 00:34:58,513 Eso era de mi madre. 504 00:35:00,181 --> 00:35:03,101 Eso nunca me gustó. George tiene un gusto pésimo. 505 00:35:03,518 --> 00:35:05,103 - ¿George? - Está muerto. 506 00:35:05,186 --> 00:35:06,229 Ya lo sabes. 507 00:35:08,564 --> 00:35:09,941 ¿Qué pone ahí? 508 00:35:13,194 --> 00:35:15,196 De eso no me acuerdo. 509 00:35:17,156 --> 00:35:18,407 ¿Qué pone ahí? 510 00:35:19,784 --> 00:35:21,494 "El lenguaje de las flores. 511 00:35:24,539 --> 00:35:25,706 Para mi Bertha, 512 00:35:26,249 --> 00:35:30,586 para que compartas tu amor por el mundo natural con tus alumnos. 513 00:35:31,254 --> 00:35:34,298 Con amor siempre, Walter". 514 00:35:41,931 --> 00:35:42,807 Winifred. 515 00:35:43,975 --> 00:35:45,017 Hola. 516 00:35:46,227 --> 00:35:49,939 Hola. Qué sorpresa verte aquí. 517 00:35:51,357 --> 00:35:53,776 Se te ve bien, Ana. 518 00:35:54,986 --> 00:35:55,820 Feliz. 519 00:35:55,903 --> 00:35:57,613 Tú estás preciosa como siempre. 520 00:35:57,697 --> 00:35:59,282 Estarás de camino a París. 521 00:35:59,907 --> 00:36:01,617 Veo que te lo ha dicho. 522 00:36:01,784 --> 00:36:04,328 No con palabras, pero la mayoría lo sabemos. 523 00:36:04,412 --> 00:36:07,790 No me lo puedo creer. Me lo prometió. 524 00:36:09,041 --> 00:36:10,418 Vienes a regodearte, ¿no? 525 00:36:10,960 --> 00:36:13,087 - Si no te importa... - ¿Regodearme? 526 00:36:13,296 --> 00:36:15,590 Lo siento, no lo entiendo. 527 00:36:15,756 --> 00:36:17,175 No correspondido. 528 00:36:18,467 --> 00:36:19,886 Debería haberlo sabido. 529 00:36:21,053 --> 00:36:24,015 Bueno, me quito el sombrero ante ti. 530 00:36:24,473 --> 00:36:26,475 Estás ocupada. Me voy. 531 00:36:26,601 --> 00:36:29,228 Perdón, no quería molestar. Pasaba por aquí. 532 00:36:29,312 --> 00:36:32,690 Os deseo a Gilbert y a ti una vida maravillosa juntos. 533 00:36:38,029 --> 00:36:40,615 Espera. ¿De verdad no lo sabes? 534 00:36:42,533 --> 00:36:44,952 ¿Gilbert no te ha dicho nada? 535 00:36:45,870 --> 00:36:46,871 ¿Decirme qué? 536 00:36:54,378 --> 00:36:55,588 Diana, señor Barry. 537 00:36:56,339 --> 00:36:57,757 No sabía que venían. 538 00:36:57,840 --> 00:37:00,343 Estaba muy cerca del vagón de fumadores. 539 00:37:00,426 --> 00:37:03,638 Enhorabuena por tu inminente boda, querido muchacho. 540 00:37:03,721 --> 00:37:06,974 Estarás envuelto en un aluvión de planes de boda. 541 00:37:07,058 --> 00:37:09,185 Te aconsejo que digas que sí a todo. 542 00:37:09,936 --> 00:37:12,980 Le pido disculpas por no poder decírselo antes, 543 00:37:13,064 --> 00:37:17,151 pero no estoy comprometido, así que no me iré a París. 544 00:37:17,860 --> 00:37:19,737 ¿Significa que vas a Queen's? 545 00:37:19,820 --> 00:37:22,031 Iré a la Universidad de Toronto. 546 00:37:22,531 --> 00:37:24,533 Será más útil para mi profesión. 547 00:37:25,785 --> 00:37:27,912 Bueno, disfruten del viaje. 548 00:37:34,293 --> 00:37:35,127 ¡No! 549 00:37:55,398 --> 00:37:58,150 ¿Y no te molestaste en decírselo a Ana? 550 00:37:58,234 --> 00:38:00,444 Lo habría hecho de tener ocasión. 551 00:38:00,695 --> 00:38:01,779 De hecho, fui... 552 00:38:01,862 --> 00:38:03,906 ¡Tuviste ocasión durante años! 553 00:38:03,990 --> 00:38:07,326 Admite que te prendaste de Ana cuando llegó a Avonlea 554 00:38:07,410 --> 00:38:10,663 y te rompió la pizarra en la cabeza, es evidente. 555 00:38:10,746 --> 00:38:13,249 Y no niegues que te cautivó ensayando el baile, 556 00:38:13,332 --> 00:38:15,918 aunque cortejabas en secreto a una debutante 557 00:38:16,002 --> 00:38:19,588 a quien osaste llevar a la feria sin previo aviso. 558 00:38:19,672 --> 00:38:22,133 Apareces en las ruinas y exiges saber 559 00:38:22,216 --> 00:38:27,054 qué siente Ana por ti y le das medio minuto para decidir su futuro. 560 00:38:27,138 --> 00:38:30,057 Y encima ignoras cruelmente la carta que te escribió, 561 00:38:30,141 --> 00:38:31,809 aunque confesaba amarte. 562 00:38:32,852 --> 00:38:33,853 ¿Qué carta? 563 00:38:35,688 --> 00:38:36,814 Diana, ¿qué carta? 564 00:39:45,508 --> 00:39:46,384 Debía comprobarlo. 565 00:39:47,510 --> 00:39:50,971 Tengo una imaginación desbordante, debía asegurarme 566 00:39:51,430 --> 00:39:53,849 de que esto es real. 567 00:39:53,933 --> 00:39:55,935 Ana, tengo que saberlo. 568 00:39:56,352 --> 00:39:57,895 ¿De verdad sientes algo por mí? 569 00:40:13,285 --> 00:40:14,245 Las doce. 570 00:40:14,745 --> 00:40:16,122 - Debo irme. - Pero... 571 00:40:16,497 --> 00:40:18,457 Acabas de llegar. ¿Adónde vas? 572 00:40:18,541 --> 00:40:20,000 Toronto. A la universidad. 573 00:40:21,377 --> 00:40:24,588 Me queda un largo camino y tengo que llegar hoy. 574 00:40:25,506 --> 00:40:26,632 Bien, entonces... 575 00:40:28,008 --> 00:40:29,051 ...¿adiós? 576 00:40:39,603 --> 00:40:40,479 ¿Nos escribimos? 577 00:40:42,106 --> 00:40:44,859 Recordarás que tengo una pluma muy bonita. 578 00:40:48,362 --> 00:40:49,280 Debo irme ya. 579 00:40:50,156 --> 00:40:51,824 Dejé mis maletas en el tren. 580 00:40:54,160 --> 00:40:55,119 ¿Diana? 581 00:40:55,786 --> 00:40:59,415 - ¿Aún puedo ser tu compañera? - ¡Al final vienes a Queen's! 582 00:41:01,167 --> 00:41:03,002 Gilbert, trajimos tus maletas. 583 00:41:03,085 --> 00:41:05,421 Deprisa, usa este carruaje. 584 00:41:05,754 --> 00:41:07,173 Muchísimas gracias. 585 00:41:20,144 --> 00:41:21,520 Te escribiré. 586 00:41:21,729 --> 00:41:23,939 - Me quedan muchas preguntas. - Y a mí. 587 00:41:36,452 --> 00:41:38,454 ¡Los Cuthbert, hola! 588 00:41:38,579 --> 00:41:40,664 ¿Por qué no estáis en Tejas Verdes? 589 00:41:46,128 --> 00:41:47,630 EL LENGUAJE DE LAS FLORES 590 00:41:54,762 --> 00:41:56,222 No me lo puedo creer. 591 00:41:56,722 --> 00:41:58,724 Mi madre era maestra. 592 00:42:15,950 --> 00:42:16,992 ¡Mira! 593 00:42:18,285 --> 00:42:20,371 13 DE JULIO DE 1883 PRIMER PÍCNIC DE ANA 594 00:42:20,454 --> 00:42:22,456 Tenemos la misma letra. 595 00:42:36,512 --> 00:42:37,471 Es pelirroja. 596 00:42:41,934 --> 00:42:44,937 Este libro es la pieza que faltaba del rompecabezas. 597 00:42:48,816 --> 00:42:50,818 Habéis cumplido mi deseo. 598 00:42:52,152 --> 00:42:53,654 Mi deseo de cumpleaños. 599 00:42:54,029 --> 00:42:55,531 El deseo de toda mi vida. 600 00:42:56,907 --> 00:42:58,909 Tú eres un deseo hecho realidad 601 00:42:59,034 --> 00:43:01,036 que no sabía que tenía. 602 00:43:20,931 --> 00:43:22,808 Querido Gilbert: 603 00:43:24,935 --> 00:43:28,439 Me parezco a mi madre. 604 00:43:58,886 --> 00:44:00,888 Subtítulos: Anabel Martínez