1
00:00:06,381 --> 00:00:08,967
No es nada fácil asombrarme.
2
00:00:09,259 --> 00:00:11,845
Bien jugado. Lo has conseguido.
3
00:00:14,180 --> 00:00:18,101
Ya que has sido tan inconteniblemente
displicente con mi corazón,
4
00:00:18,184 --> 00:00:20,020
creo que puedo preguntártelo.
5
00:00:20,311 --> 00:00:23,940
¿Desde cuándo sabes
que no tenías intención de desposarme?
6
00:00:24,441 --> 00:00:27,193
Esto es tan confuso para mí como para ti.
7
00:00:27,527 --> 00:00:28,653
Lo dudo.
8
00:00:28,737 --> 00:00:30,572
Me importas mucho.
9
00:00:30,655 --> 00:00:33,033
¿Pero no tanto como otra?
10
00:00:34,451 --> 00:00:38,288
¿Sostuvo que había
una promesa de infancia implícita?
11
00:00:38,371 --> 00:00:40,457
¿Te lo suplicó llorando?
12
00:00:40,540 --> 00:00:41,958
Lo siento mucho, Winnie.
13
00:00:42,751 --> 00:00:45,628
Nunca tuve intención de hacerte daño.
14
00:00:47,756 --> 00:00:49,466
Es que...
15
00:00:51,092 --> 00:00:55,013
Sobre todo después de tu charla
con mi padre la otra noche y...
16
00:00:56,264 --> 00:00:58,016
Dios, mi madre estaba segurísima.
17
00:00:58,099 --> 00:01:00,727
Tiene cita con el pastor.
18
00:01:00,810 --> 00:01:04,606
Ha contratado a un decorador
para rehacer el piso de París.
19
00:01:04,689 --> 00:01:07,525
Es tan humillante....
20
00:01:08,651 --> 00:01:12,739
¿Por qué me diste falsas esperanzas
y me hiciste creer que me querías?
21
00:01:12,822 --> 00:01:14,282
¿Puedes contestarme?
22
00:01:14,365 --> 00:01:16,701
Solo puedes saber algo cuando lo sabes.
23
00:01:17,535 --> 00:01:18,828
Ni un minuto antes.
24
00:01:19,120 --> 00:01:21,831
En cuanto estuve seguro de lo que siento,
25
00:01:21,915 --> 00:01:23,666
vine a revelártelo.
26
00:01:24,751 --> 00:01:28,379
¿No sería peor saberlo
dentro de una semana?
27
00:01:30,006 --> 00:01:31,174
¿O de un año?
28
00:01:32,634 --> 00:01:33,635
Bueno...
29
00:01:35,303 --> 00:01:36,930
...¿cuándo es el feliz día?
30
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
No planeo casarme.
31
00:01:42,060 --> 00:01:44,062
Eso lo remata.
32
00:01:44,562 --> 00:01:48,108
Es lo más desconcertante
que me has dicho hasta ahora.
33
00:01:50,527 --> 00:01:51,986
No siente nada por mí.
34
00:01:52,946 --> 00:01:54,405
No te corresponde.
35
00:01:54,864 --> 00:01:58,409
¿Me plantas por alguien
que no te corresponde?
36
00:01:58,618 --> 00:02:01,955
Y ni te conformas conmigo. Dios.
37
00:02:02,038 --> 00:02:03,081
¿Conformarme?
38
00:02:03,665 --> 00:02:04,666
Winnie,
39
00:02:05,250 --> 00:02:06,793
eres excepcional.
40
00:02:07,335 --> 00:02:11,381
Mereces muchísimo más
que alguien que se conforme.
41
00:02:11,506 --> 00:02:15,260
Te ruego que no pienses
ni por un momento que mereces menos
42
00:02:15,343 --> 00:02:19,097
que un compañero enamorado
de corazón y mirada incondicional.
43
00:02:32,152 --> 00:02:36,823
Júrame que no le contarás
a nadie lo que ha ocurrido
44
00:02:36,906 --> 00:02:39,117
hasta que mis asuntos estén en orden.
45
00:02:39,826 --> 00:02:42,287
Mucha gente espera nuestro compromiso.
46
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Reservaré un pasaje a ultramar
para estar lejos de habladurías
47
00:02:48,001 --> 00:02:49,002
cuando se sepa.
48
00:02:49,419 --> 00:02:50,587
¿Me das dos semanas?
49
00:02:51,796 --> 00:02:52,922
¿Me lo prometes?
50
00:02:53,798 --> 00:02:54,632
Te lo prometo.
51
00:03:01,639 --> 00:03:03,057
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
52
00:03:04,851 --> 00:03:06,853
CEMENTERIO PERFECTO
DE ESPERANZAS ENTERRADAS
53
00:03:12,400 --> 00:03:14,444
¿JURAS SER MI AMIGA PARA SIEMPRE JAMÁS?
54
00:03:25,914 --> 00:03:28,750
GRANDES IDEAS SE EXPRESAN
CON PALABRAS GRANDES
55
00:03:29,334 --> 00:03:32,670
DORMIR EN UN ÁRBOL A LA LUZ DE LUNA
56
00:03:44,140 --> 00:03:45,433
Moody, ¿crees que apruebas?
57
00:03:45,516 --> 00:03:47,310
- No voy sin ti.
- Cuento las horas
58
00:03:47,393 --> 00:03:49,771
para largarme de esta aldea atrasada.
59
00:03:50,021 --> 00:03:51,522
¿Tenéis una bolsa?
60
00:03:52,899 --> 00:03:55,026
- No creo que entre.
- Lo peor de ir...
61
00:03:55,443 --> 00:03:56,819
Imposible que apruebe.
62
00:03:57,195 --> 00:03:59,739
Si es que sí, ¿me coges cuando me desmaye?
63
00:04:00,031 --> 00:04:00,949
Será que sí.
64
00:04:01,366 --> 00:04:02,617
Que apruebas, digo.
65
00:04:03,326 --> 00:04:04,661
Académicos de Queen's,
66
00:04:04,744 --> 00:04:08,581
tengo en la mano los resultados
de las pruebas de acceso.
67
00:04:08,706 --> 00:04:12,252
Da igual el resultado,
estoy orgullosa de cuánto habéis estudiado
68
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
y cómo os habéis manejado.
69
00:04:13,962 --> 00:04:15,755
Habéis hecho un buen papel.
70
00:04:16,297 --> 00:04:17,131
Y ahora...
71
00:04:18,007 --> 00:04:19,300
...tomad el castillo.
72
00:04:19,467 --> 00:04:20,677
¡Ay, madre!
73
00:04:21,219 --> 00:04:22,470
Diana ha entrado.
74
00:04:23,471 --> 00:04:24,764
¡Diana, has entrado!
75
00:04:24,847 --> 00:04:25,765
He entrado.
76
00:04:25,848 --> 00:04:28,351
Gilbert y Ana empatan en el primer puesto.
77
00:04:29,894 --> 00:04:32,522
Con esas notas iré diciendo au revoir,
78
00:04:32,605 --> 00:04:35,149
porque el mejor de la isla se va a París.
79
00:04:37,402 --> 00:04:38,569
Enhorabuena.
80
00:04:39,487 --> 00:04:43,074
- Gracias.
- ¿Hay algo más que quieras decir?
81
00:04:43,157 --> 00:04:45,243
Que quieras decirme a mí.
82
00:04:47,203 --> 00:04:48,037
Pues...
83
00:04:51,874 --> 00:04:53,001
Enhorabuena.
84
00:04:53,084 --> 00:04:54,252
Chicos y chicas.
85
00:04:55,378 --> 00:04:57,463
Con gran tristeza, pero con orgullo,
86
00:04:57,547 --> 00:04:59,632
os digo por última vez...
87
00:05:00,300 --> 00:05:01,467
...se acabó la clase.
88
00:05:01,551 --> 00:05:03,928
Ha sido la mejor maestra, Srta. Stacy.
89
00:05:04,345 --> 00:05:05,471
Vivan las bombillas.
90
00:05:06,347 --> 00:05:09,183
¿Puedo verla en privado
antes de irme a Queen's?
91
00:05:09,267 --> 00:05:11,519
Había pensado lo mismo. Sí, por favor.
92
00:05:12,895 --> 00:05:13,771
¡Ana!
93
00:05:15,189 --> 00:05:16,190
¡Ana!
94
00:05:16,733 --> 00:05:19,110
Señorita Stacy, ¿podemos hablar?
95
00:05:19,193 --> 00:05:21,529
- ¿En la más absoluta reserva?
- Claro.
96
00:05:23,781 --> 00:05:26,034
No puedo explicarlo ahora,
97
00:05:26,117 --> 00:05:28,244
pero no voy a ir a la Sorbona.
98
00:05:29,245 --> 00:05:32,665
Con estas notas accederé
a la Universidad de Toronto, ¿no?
99
00:05:33,207 --> 00:05:34,917
Sería un ingreso muy tardío.
100
00:05:35,001 --> 00:05:37,211
Pero si usted...
101
00:05:37,795 --> 00:05:41,632
- ...escribiera a su amiga doctora...
- ¿A Emily? Lo haré.
102
00:05:41,716 --> 00:05:45,595
Eso me sería muy útil,
ahora que tengo mi expediente académico.
103
00:05:45,762 --> 00:05:47,805
Mandaré un telegrama. No hay tiempo.
104
00:05:47,889 --> 00:05:49,098
Gilbert no dijo nada.
105
00:05:49,182 --> 00:05:52,185
Ni una palabra de mi nota ni de nada.
106
00:05:52,602 --> 00:05:54,145
Me deja sorprendidísima.
107
00:05:54,228 --> 00:05:55,855
- Creía que era...
- ¿Digno?
108
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
¿Encantador? ¿Amable? Por lo visto no.
109
00:05:58,775 --> 00:06:00,777
Pero ya tengo mi respuesta
110
00:06:01,110 --> 00:06:02,612
y soy libre.
111
00:06:03,112 --> 00:06:04,030
¿Y sabes qué?
112
00:06:04,155 --> 00:06:05,907
Compartiremos cuarto.
113
00:06:06,407 --> 00:06:07,867
- Eso espero.
- ¡Que sí!
114
00:06:07,950 --> 00:06:10,828
Es de ensueño,
si pudiera escribir el final perfecto
115
00:06:10,912 --> 00:06:13,623
para este capítulo de nuestra vida,
sería este.
116
00:06:13,748 --> 00:06:17,418
Dos almas gemelas
caminando juntas hacia su destino.
117
00:06:17,502 --> 00:06:19,879
¿Incluye una pócima para que mis padres
118
00:06:19,962 --> 00:06:22,173
- me dejen ir?
- Si fuera Puck,
119
00:06:22,256 --> 00:06:24,509
les ungiría poción mientras duermen.
120
00:06:24,592 --> 00:06:26,886
"Te aplicaré el remedio en los ojos".
121
00:06:26,969 --> 00:06:30,223
Al despertarse solo verían
lo equivocados que estaban.
122
00:06:31,057 --> 00:06:32,433
Necesitamos algo nuevo.
123
00:06:33,684 --> 00:06:38,272
Siete días hasta extender
las alas y volar.
124
00:06:42,485 --> 00:06:45,655
Siete días hasta extender
las alas y volar.
125
00:06:47,782 --> 00:06:50,118
¿Seguro que no quieres que te acompañe?
126
00:06:50,243 --> 00:06:52,954
No hace falta.
Oirás los gritos desde casa.
127
00:06:53,788 --> 00:06:56,999
Te quieren.
No te negarán lo único que anhelas.
128
00:06:57,083 --> 00:07:01,629
Buena suerte. Y recuerda que es tu futuro,
no el de ellos.
129
00:07:04,424 --> 00:07:06,634
¡No es tu futuro, es el nuestro!
130
00:07:07,385 --> 00:07:10,763
Si hubiera tenido un hijo,
sería distinto, pero no es así.
131
00:07:11,264 --> 00:07:15,059
De modo que es incuestionable
que tu obligación es casarte bien.
132
00:07:15,143 --> 00:07:17,103
¡Qué niña más deshonesta!
133
00:07:17,520 --> 00:07:18,604
¿Cómo has podido?
134
00:07:19,272 --> 00:07:22,483
¿Cómo has podido ser tan egoísta?
135
00:07:23,609 --> 00:07:26,237
Cielos.
136
00:07:26,320 --> 00:07:28,322
Mira qué le has hecho a tu madre.
137
00:07:29,031 --> 00:07:33,995
¿Por qué no importa
quién soy y lo que quiero?
138
00:07:34,454 --> 00:07:35,288
Ya basta.
139
00:07:35,746 --> 00:07:37,790
Tienes un trabajo,
140
00:07:37,874 --> 00:07:40,751
una tarea en la vida, y la harás.
141
00:07:40,877 --> 00:07:42,670
Irás a la escuela de señoritas.
142
00:07:42,753 --> 00:07:45,465
Luego ya negociarás con tu marido
143
00:07:45,548 --> 00:07:47,717
lo que más te plazca.
144
00:07:53,473 --> 00:07:56,142
Bien hecho. La chica es un tesoro.
145
00:07:58,644 --> 00:08:02,440
Queda mucho por hacer antes de tu marcha,
pero vamos progresando.
146
00:08:03,107 --> 00:08:06,152
Rachel me ha dejado un baúl
para tu ropa y tus cosas.
147
00:08:06,235 --> 00:08:08,112
La semana próxima iremos a por botas.
148
00:08:08,613 --> 00:08:13,284
Y a la tienda de Jeannie a por sombreros,
blusas, faldas y tu primer corsé.
149
00:08:13,743 --> 00:08:16,871
Deseo con fervor
que los corsés pasen de moda
150
00:08:16,954 --> 00:08:19,165
para el año que viene, el audaz 1900.
151
00:08:19,248 --> 00:08:21,083
Son muy incómodos.
152
00:08:21,167 --> 00:08:25,004
¿Cómo puedes opinar eso
si nunca te has puesto uno?
153
00:08:25,087 --> 00:08:27,590
Confío en mi imaginación.
154
00:08:28,090 --> 00:08:31,886
Pero quizá ayude a contener mis mariposas.
155
00:08:32,386 --> 00:08:34,096
Mudarme. La universidad.
156
00:08:34,180 --> 00:08:35,723
Territorio desconocido.
157
00:08:36,807 --> 00:08:38,809
Pero detesto irme de Tejas Verdes.
158
00:08:39,644 --> 00:08:41,103
Adoro el lugar.
159
00:08:41,187 --> 00:08:44,273
Cuesta imaginar que me guste tanto
estar en otro sitio.
160
00:08:45,566 --> 00:08:47,985
Jerry, deberías alojarte en Tejas Verdes.
161
00:08:48,653 --> 00:08:49,779
- ¿Qué?
- ¿Qué?
162
00:08:50,029 --> 00:08:52,031
Ahora necesitaremos más ayuda.
163
00:08:52,114 --> 00:08:54,575
No me muero, solo voy a la universidad.
164
00:08:54,659 --> 00:08:57,119
Si lo pienso, quizá Ana no vuelva.
165
00:08:58,204 --> 00:09:00,831
Cuando se licencie y se ponga a trabajar.
166
00:09:01,249 --> 00:09:04,335
Tenemos que hablar del futuro,
de que te quedes.
167
00:09:05,378 --> 00:09:07,213
- No sé qué decir.
- ¿Me...
168
00:09:07,338 --> 00:09:08,297
...sustituyes?
169
00:09:09,048 --> 00:09:10,550
Es una decisión práctica.
170
00:09:11,592 --> 00:09:12,677
Y tiene sentido.
171
00:09:13,553 --> 00:09:14,679
Piénsatelo, Jerry.
172
00:09:17,723 --> 00:09:20,518
Así que al fin tendréis un chico.
173
00:09:22,144 --> 00:09:25,398
El huertecito ha cobrado vida
en los últimos tres años.
174
00:09:25,481 --> 00:09:26,941
Necesitaba cariño.
175
00:09:27,233 --> 00:09:28,526
Te enseñaré algo.
176
00:09:39,287 --> 00:09:40,538
¿Ves esto de aquí?
177
00:09:40,621 --> 00:09:43,165
Indica que podremos cosechar ya mismo.
178
00:09:43,249 --> 00:09:44,792
Lo estás haciendo muy bien.
179
00:09:46,294 --> 00:09:47,837
Estoy orgullosa de ti.
180
00:09:50,631 --> 00:09:53,217
¿No se puede decir nada sin parloteos?
181
00:09:55,928 --> 00:09:57,930
Hora de tu siesta, cielo.
182
00:10:25,333 --> 00:10:26,375
¡Hola!
183
00:10:28,336 --> 00:10:29,170
¿Hola?
184
00:10:32,006 --> 00:10:32,840
¿Hola?
185
00:10:49,398 --> 00:10:53,361
"Querida Ana, ya que nos separamos,
186
00:10:54,654 --> 00:10:55,905
quizá para siempre,
187
00:10:56,405 --> 00:10:58,783
siento que debo abrir mi corazón.
188
00:11:00,368 --> 00:11:04,121
Eres el objeto de mi afecto y mi deseo.
189
00:11:05,706 --> 00:11:08,876
Solo tú tienes la llave de mi corazón.
190
00:11:09,752 --> 00:11:11,754
Te ruego que no te alarmes.
191
00:11:12,254 --> 00:11:14,006
No espero tu favor,
192
00:11:14,840 --> 00:11:17,051
pero no me quedaría tranquilo
193
00:11:17,760 --> 00:11:19,470
si no revelara lo que siento.
194
00:11:20,096 --> 00:11:22,890
No estoy comprometido, ni lo estaré,
195
00:11:23,891 --> 00:11:24,934
a no ser que...
196
00:11:25,726 --> 00:11:29,605
...sea contigo, Ana, mi Ana con A.
197
00:11:29,855 --> 00:11:33,901
Siempre has sido y siempre serás tú.
198
00:11:34,944 --> 00:11:37,363
Te quiere, Gilbert".
199
00:11:38,155 --> 00:11:41,534
P.D.: Gracias por la pluma
y buena suerte en Queen's.
200
00:12:01,137 --> 00:12:03,514
No era necesario. Podía haber ido yo.
201
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Lo sé, pero... Es que...
202
00:12:07,184 --> 00:12:09,186
- ¿Te ayudo a ordeñar?
- No.
203
00:12:09,895 --> 00:12:11,230
Ya solo hay una.
204
00:12:11,605 --> 00:12:14,275
- Vendí Orgullo a los Andrews.
- ¿La vendiste?
205
00:12:14,358 --> 00:12:16,694
- ¿Cuándo? ¿Por qué?
- Decisión práctica.
206
00:12:16,777 --> 00:12:19,780
No necesitaremos
tanta leche cuando no estés.
207
00:12:19,864 --> 00:12:22,408
Pero ni siquiera pude despedirme y...
208
00:12:22,491 --> 00:12:23,784
Prejuicio sigue aquí.
209
00:12:28,122 --> 00:12:29,498
¿Tú lo sabías?
210
00:12:31,751 --> 00:12:33,919
Matthew se adapta a tu marcha...
211
00:12:34,003 --> 00:12:34,962
¡Eso está claro!
212
00:12:35,504 --> 00:12:37,506
Será como si nunca hubiera estado.
213
00:12:59,361 --> 00:13:00,946
¿En serio, Gilbert?
214
00:13:01,238 --> 00:13:03,240
No podías ni mirarme.
215
00:13:03,574 --> 00:13:05,159
¡De fábula!
216
00:13:13,167 --> 00:13:14,210
¿Y si...?
217
00:13:32,019 --> 00:13:33,521
Separamos.
218
00:13:35,189 --> 00:13:36,524
No, corazón.
219
00:13:37,233 --> 00:13:39,235
Queen's, prometido.
220
00:13:39,944 --> 00:13:41,654
No. Quiere.
221
00:13:43,072 --> 00:13:46,367
Alarmes. No, solo, siempre.
222
00:13:51,038 --> 00:13:53,749
Diana, ¿estás descansando?
Tengo novedades.
223
00:13:54,124 --> 00:13:55,960
¿La noche de las ruinas? Olvídate.
224
00:13:56,043 --> 00:13:58,128
Al final Gilbert no me quiere.
225
00:13:58,212 --> 00:14:02,800
Y me ha escrito una carta
con mi propia pluma para decírmelo.
226
00:14:03,968 --> 00:14:04,802
¿Diana?
227
00:14:06,053 --> 00:14:06,971
¿Qué ha pasado?
228
00:14:09,056 --> 00:14:09,974
No puedo volar.
229
00:14:11,475 --> 00:14:12,935
¿Qué dices? Pareces...
230
00:14:13,435 --> 00:14:16,063
¿Tienes fiebre? ¿Diana? Contéstame.
231
00:14:16,480 --> 00:14:17,648
No importo.
232
00:14:18,732 --> 00:14:19,859
No puedo volar.
233
00:14:20,401 --> 00:14:23,153
¿Te lo han prohibido?
¿No puedes ir a Queen's?
234
00:14:25,698 --> 00:14:26,949
Mi pobre Diana.
235
00:14:28,033 --> 00:14:29,451
Te han cortado las alas.
236
00:14:33,080 --> 00:14:35,082
Hoy estás muy callada, Ana.
237
00:14:37,167 --> 00:14:40,170
Siento que estés tan triste
por marcharte sin Diana,
238
00:14:40,254 --> 00:14:42,381
pero tu futuro sigue siendo prometedor.
239
00:14:42,464 --> 00:14:46,051
¿No nos hemos divertido
de compras para tu aventura?
240
00:14:46,760 --> 00:14:48,637
¿Te lo probamos?
241
00:14:56,854 --> 00:14:58,272
Anímate, querida,
242
00:14:58,814 --> 00:15:00,190
no todo está perdido.
243
00:15:00,357 --> 00:15:03,986
Seguirá siendo un capítulo nuevo
y emocionante de tu vida.
244
00:15:04,486 --> 00:15:06,488
No hay vuelta de hoja.
245
00:15:07,072 --> 00:15:08,115
Quiero ser feliz.
246
00:15:08,198 --> 00:15:09,491
Pero no me sale.
247
00:15:09,909 --> 00:15:12,202
Diana está sumida en la desesperación
248
00:15:12,286 --> 00:15:14,288
y estoy muy preocupada por ella.
249
00:15:14,371 --> 00:15:18,918
Gilbert se va a casar con la chica
de sus sueños y no soy yo.
250
00:15:19,543 --> 00:15:22,129
- Y Matthew...
- No sufras por Matthew.
251
00:15:22,671 --> 00:15:23,923
Estará perfectamente.
252
00:15:24,006 --> 00:15:26,884
No hay duda.
Se ha empleado a fondo a vivir sin mí.
253
00:15:28,093 --> 00:15:29,053
Ya está.
254
00:15:30,346 --> 00:15:31,805
Te queda bien.
255
00:15:32,306 --> 00:15:33,599
Mi niña ya es mayor.
256
00:15:33,682 --> 00:15:35,768
¿Te pruebas el vestido que te hice?
257
00:15:36,518 --> 00:15:41,357
Imagina todas las ocasiones increíbles
en las que te lo pondrás el año próximo.
258
00:15:42,524 --> 00:15:44,151
No quiero ir.
259
00:15:44,944 --> 00:15:49,031
Quiero quedarme aquí con mis tareas
y que seamos una familia.
260
00:15:49,114 --> 00:15:52,076
Quiero que todo vuelva a ser como antes.
261
00:15:59,500 --> 00:16:02,378
Hice un recuento
de barriles para la cosecha.
262
00:16:02,461 --> 00:16:03,963
Creo que hay suficientes.
263
00:16:06,799 --> 00:16:07,633
¿Bash?
264
00:16:09,134 --> 00:16:09,969
¿Bash?
265
00:16:20,938 --> 00:16:22,982
Volví a comprarla en la casa de empeño.
266
00:16:24,274 --> 00:16:28,445
No puedo expresar la vergüenza
y el arrepentimiento que siento.
267
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
Lamento el dolor que os causé.
268
00:16:30,906 --> 00:16:33,409
No quiero ni necesito tus disculpas.
269
00:16:34,159 --> 00:16:36,078
Quien las necesitaba ya no está.
270
00:16:36,912 --> 00:16:38,455
Desde que nos vimos
271
00:16:38,956 --> 00:16:40,207
he estado sobrio,
272
00:16:40,416 --> 00:16:42,209
trabajando en lo que puedo.
273
00:16:42,292 --> 00:16:43,293
No eres bienvenido.
274
00:16:43,377 --> 00:16:45,379
Te juro que he cambiado.
275
00:16:47,047 --> 00:16:48,549
Quiero conocer a Delphine.
276
00:16:50,217 --> 00:16:51,051
Elijah.
277
00:16:51,343 --> 00:16:53,846
Gracias por traer la medalla de mi padre.
278
00:16:54,054 --> 00:16:55,514
Pero vete, por favor.
279
00:16:55,597 --> 00:16:59,143
Tuviste todas las oportunidades.
¡No eres bienvenido!
280
00:17:03,981 --> 00:17:05,774
¿Puedo visitar a Mary antes de irme?
281
00:17:10,237 --> 00:17:13,157
Por compasión con tu madre,
puedes visitarla.
282
00:17:13,323 --> 00:17:15,159
Y puedes dormir en el granero.
283
00:17:16,201 --> 00:17:18,829
Desde mañana no quiero volver a verte.
284
00:17:31,884 --> 00:17:33,677
Por favor, perdóname, mamá.
285
00:17:34,887 --> 00:17:35,929
Perdóname.
286
00:17:37,431 --> 00:17:38,474
Lo siento.
287
00:17:45,147 --> 00:17:47,733
Entiendo tu angustia, Eliza.
288
00:17:47,816 --> 00:17:49,359
Están en esa edad.
289
00:17:49,902 --> 00:17:52,571
Prueban límites, te replican.
290
00:17:53,280 --> 00:17:55,616
Desobedecen, engañan.
291
00:17:55,699 --> 00:17:58,702
Ha sido un año convulso para ambas.
292
00:17:58,786 --> 00:17:59,620
Sí.
293
00:18:00,370 --> 00:18:02,873
Tuviste que aguantar lo del linaje.
294
00:18:02,956 --> 00:18:05,667
Es irrespetuoso
con todo lo que le has dado.
295
00:18:05,834 --> 00:18:06,835
Igual que Diana.
296
00:18:08,253 --> 00:18:10,923
Yo también me sentía un poco así.
297
00:18:11,590 --> 00:18:15,427
Y me aterraban los cambios
que pudieran venir.
298
00:18:15,511 --> 00:18:17,096
Pero aprendí por las malas
299
00:18:17,888 --> 00:18:19,932
que, cuanto más la retenía,
300
00:18:20,307 --> 00:18:22,559
menos me incluía.
301
00:18:22,768 --> 00:18:26,438
Al negar sus necesidades y deseos maduros,
302
00:18:27,231 --> 00:18:30,150
corrí el riesgo de perderla del todo.
303
00:18:33,278 --> 00:18:34,488
Gracias.
304
00:18:35,072 --> 00:18:36,365
¿Dije esto de verdad?
305
00:18:36,573 --> 00:18:38,575
Qué día tan increíble.
306
00:18:38,659 --> 00:18:39,743
ALMAS GEMELAS
307
00:18:39,827 --> 00:18:41,620
¿Tienes ganas de ir a Queen's?
308
00:18:41,703 --> 00:18:42,538
Debería.
309
00:18:43,789 --> 00:18:46,834
Señorita Stacy,
me pregunto si nunca seré feliz.
310
00:18:49,628 --> 00:18:52,047
La búsqueda de la felicidad perpetua.
311
00:18:53,048 --> 00:18:57,594
No es razonable en absoluto
esperar ser feliz todo el tiempo.
312
00:18:58,804 --> 00:19:01,140
Francamente, no es posible ni realista.
313
00:19:02,182 --> 00:19:04,309
No puedes conocer la alegría
314
00:19:05,060 --> 00:19:06,520
sin conocer la pena.
315
00:19:07,312 --> 00:19:10,607
Los que podemos volar
a lo más alto también podemos...
316
00:19:10,732 --> 00:19:12,234
...caer en lo más hondo.
317
00:19:13,610 --> 00:19:15,946
- Es un equilibrio.
- Es su grandeza.
318
00:19:17,489 --> 00:19:18,699
Lo recordaré.
319
00:19:20,284 --> 00:19:21,702
Casi se me olvida.
320
00:19:22,911 --> 00:19:26,165
Esta es la dirección
de mi residencia de Charlottetown.
321
00:19:26,790 --> 00:19:28,417
Espero que me escriba.
322
00:19:30,502 --> 00:19:31,503
¿Lo ves?
323
00:19:32,796 --> 00:19:34,798
Me entristece verte marchar...
324
00:19:36,258 --> 00:19:38,260
...pero me alegro de conocerte.
325
00:19:44,266 --> 00:19:46,727
Hola. Yo otra vez. ¿Hay algo?
326
00:19:49,938 --> 00:19:51,356
¡Cielo santo!
327
00:19:59,406 --> 00:20:01,074
Me escribió la Sra. Thomas.
328
00:20:01,700 --> 00:20:04,369
Con quien estuvo Ana primero.
Qué decepción.
329
00:20:05,412 --> 00:20:09,458
Dice que quizá tuviera cosas
de los Shirley, pero no estaba segura.
330
00:20:09,541 --> 00:20:12,419
Divagaba. Me parece que está algo confusa.
331
00:20:12,711 --> 00:20:15,172
¿Qué haces ahí sentado como una piedra?
332
00:20:15,255 --> 00:20:19,176
Reflexionar sobre tu falta
de consideración con nuestra hija, espero.
333
00:20:19,259 --> 00:20:22,471
- ¿Mi qué?
- Tus decisiones prácticas y todo eso.
334
00:20:23,430 --> 00:20:25,807
Cree que no te importa, Matthew.
335
00:20:26,808 --> 00:20:30,520
Te recomiendo
que espabiles y te expliques.
336
00:20:34,358 --> 00:20:35,776
Vamos, vamos.
337
00:20:39,988 --> 00:20:45,160
Sé perfectamente que solo le deseas
lo mejor del mundo a Ana.
338
00:20:45,285 --> 00:20:49,915
Y sé que te entristece pensar
en vivir sin ella,
339
00:20:49,998 --> 00:20:53,252
pero Ana no sabe estas cosas.
340
00:20:54,169 --> 00:20:56,755
Está herida y confusa.
341
00:20:56,838 --> 00:21:00,842
- Quiere que la añores, ¿no lo ves?
- No quiero que se preocupe.
342
00:21:03,011 --> 00:21:09,268
Quiero que emprenda su propia vida y...
343
00:21:16,525 --> 00:21:18,694
Será mejor que hables con ella.
344
00:21:18,944 --> 00:21:21,446
- Dile cómo te sientes de verdad.
- ¿A Ana?
345
00:21:21,530 --> 00:21:23,615
Sí, y date prisa.
346
00:21:23,699 --> 00:21:25,701
Si no, la perderás dos veces.
347
00:22:55,165 --> 00:22:57,751
Hasta pronto, querida Reina de las Nieves.
348
00:23:02,881 --> 00:23:03,799
Ana.
349
00:23:09,346 --> 00:23:10,680
Venimos a por el baúl.
350
00:23:33,495 --> 00:23:34,788
Bienvenidas, académicas.
351
00:23:34,871 --> 00:23:36,331
Soy la señora Blackmore.
352
00:23:36,665 --> 00:23:39,751
Es un gran placer acogeros en mi hogar.
353
00:23:40,293 --> 00:23:43,505
Espero que apreciéis
este lugar tanto como yo
354
00:23:43,713 --> 00:23:45,674
y disfrutéis de vuestra estancia.
355
00:23:45,966 --> 00:23:47,217
Lily os ayudará,
356
00:23:47,300 --> 00:23:51,346
pero tened en cuenta que es sordomuda,
así que no podréis llamarla.
357
00:23:54,850 --> 00:23:56,810
Hola y bienvenidas a Blackmore.
358
00:23:57,269 --> 00:24:00,021
Y sí, Lily sabe leer los labios.
359
00:24:00,480 --> 00:24:03,400
Se espera puntualidad en las comidas
360
00:24:04,025 --> 00:24:06,862
y la hora de llegada no es una sugerencia.
361
00:24:07,279 --> 00:24:12,742
Veo que a estudiantes serias
como vosotras no se les ocurriría
362
00:24:12,868 --> 00:24:16,872
decepcionar ni infringir las normas.
363
00:24:18,999 --> 00:24:20,750
Lo pasaremos muy bien juntas.
364
00:24:21,168 --> 00:24:24,296
Y ahora, sin más preámbulos,
¿entráis, por favor?
365
00:24:24,546 --> 00:24:25,672
No. No corráis.
366
00:24:27,424 --> 00:24:28,467
Gracias.
367
00:24:54,493 --> 00:24:55,952
¡Es preciosa!
368
00:24:56,203 --> 00:24:58,038
¿Puedo ser tu compañera, Ana?
369
00:24:58,121 --> 00:24:59,998
Te dije que intentaré no roncar.
370
00:25:00,582 --> 00:25:04,419
La señora Blackmore tiene la cara
como pasada por un escurridor.
371
00:25:05,045 --> 00:25:07,005
¡La voy a llamar Curri!
372
00:25:07,672 --> 00:25:09,799
¿Habéis visto las reglas de la casa?
373
00:25:10,342 --> 00:25:13,678
"Llegada a las nueve.
Las luces se apagan a las diez.
374
00:25:14,054 --> 00:25:20,602
Los pretendientes solo pueden verse
en el salón los sábados de dos a cuatro".
375
00:25:31,196 --> 00:25:32,364
¡Señorita Cuthbert!
376
00:25:33,281 --> 00:25:34,574
¡Señorita Cuthbert!
377
00:25:36,159 --> 00:25:38,161
Es una carta para Ana.
378
00:25:38,286 --> 00:25:40,288
- De Escocia.
- ¡Canastos!
379
00:25:42,040 --> 00:25:43,708
Me pregunto qué dirá.
380
00:25:47,295 --> 00:25:49,297
¡Gilbert!
381
00:25:52,884 --> 00:25:54,886
¡Vas a la Universidad de Toronto!
382
00:25:56,179 --> 00:25:57,013
¡Sí!
383
00:26:03,019 --> 00:26:04,062
Bendita seas, mamá.
384
00:26:05,146 --> 00:26:07,274
Te bendigo por quererme pese a todo.
385
00:26:08,525 --> 00:26:10,527
Te prometo que estarás orgullosa.
386
00:26:10,735 --> 00:26:11,570
Hijo,
387
00:26:12,070 --> 00:26:15,282
tú y yo hemos discutido sobre frialdad
388
00:26:15,365 --> 00:26:18,243
y cómo criar a los hijos,
pero me pregunto si...
389
00:26:22,622 --> 00:26:24,457
Siempre hay algo más que saber.
390
00:26:54,654 --> 00:26:55,530
Elijah.
391
00:26:57,574 --> 00:26:59,951
Tengo una condición si vas a quedarte.
392
00:27:01,077 --> 00:27:03,079
Tendrás que conocer a tu hermana
393
00:27:03,163 --> 00:27:05,165
y ayudar a criarla con amor,
394
00:27:06,082 --> 00:27:07,500
como te crio tu madre.
395
00:27:31,358 --> 00:27:33,443
Habrá que llevársela de inmediato.
396
00:27:33,526 --> 00:27:35,153
¿Y si lo que pone la angustia?
397
00:27:35,236 --> 00:27:38,114
- Pues la apoyaremos.
- Se acaba de ir.
398
00:27:38,698 --> 00:27:40,700
No quiero ser una molestia.
399
00:27:40,784 --> 00:27:42,077
Pamplinas.
400
00:27:42,160 --> 00:27:45,288
¿Cuándo entrarás en razón?
Nos vamos mañana.
401
00:27:45,372 --> 00:27:48,708
Manda a Jerry a primera hora
para avisar a Josephine Barry.
402
00:27:48,792 --> 00:27:51,127
¿A Josephine Barry? ¿Por qué?
403
00:27:51,211 --> 00:27:54,381
Sea bueno o malo,
Ana necesitará a sus seres queridos.
404
00:27:58,134 --> 00:27:59,803
¿No nos equivocamos de casa?
405
00:27:59,886 --> 00:28:01,179
Es más un castillo.
406
00:28:12,440 --> 00:28:14,359
¡Ana, ya han llegado!
407
00:28:20,490 --> 00:28:21,908
Nos habremos equivocado.
408
00:28:21,991 --> 00:28:24,786
- Perdone la molestia.
- La Srta. Josephine aguarda.
409
00:28:25,203 --> 00:28:26,287
Pasen, por favor.
410
00:28:28,289 --> 00:28:30,959
Matthew. Marilla.
Qué alegría volver a verlos.
411
00:28:31,042 --> 00:28:33,586
Cole, qué buen aspecto tienes.
412
00:28:33,670 --> 00:28:36,256
Bienvenidos, queridos Cuthbert.
413
00:28:36,423 --> 00:28:40,677
Matthew, ¿no hace una eternidad
que nos vimos por última vez?
414
00:28:41,803 --> 00:28:45,265
Y qué maravilla conocer por fin
a la querida madre de Ana.
415
00:28:47,100 --> 00:28:48,643
Los he hecho para usted.
416
00:28:49,436 --> 00:28:53,022
Le damos tantas molestias
que no queríamos venir de vacío.
417
00:28:53,106 --> 00:28:54,441
¿Qué tenemos aquí?
418
00:28:55,525 --> 00:28:57,068
Mis buñuelos de ciruela.
419
00:28:57,152 --> 00:28:58,862
Sus famosos buñuelos de ciruela.
420
00:29:02,949 --> 00:29:05,618
Ponía flores en los cuartos de invitados
421
00:29:05,702 --> 00:29:08,747
- por si os quedáis.
- Te queda más hermoso
422
00:29:08,830 --> 00:29:10,081
de lo que imaginaba.
423
00:29:10,165 --> 00:29:12,876
Marilla, hiciste un vestido precioso.
424
00:29:26,598 --> 00:29:28,266
Me muero por abrir la carta.
425
00:29:31,352 --> 00:29:33,354
Es un momento propicio.
426
00:29:33,438 --> 00:29:37,734
- Siento que mi vida pende de un hilo.
- ¿Seguro que no quieres intimidad?
427
00:29:37,817 --> 00:29:40,069
Podríamos dejarte.
428
00:29:40,236 --> 00:29:41,112
No.
429
00:29:41,696 --> 00:29:42,572
No.
430
00:29:42,906 --> 00:29:44,491
Todos sois mi familia.
431
00:29:45,492 --> 00:29:46,910
Vamos a abrirla juntos.
432
00:30:10,099 --> 00:30:11,893
La iglesia no tiene más datos.
433
00:30:12,519 --> 00:30:15,522
No hay más parientes y, una vez en Canadá,
434
00:30:15,605 --> 00:30:18,525
mis padres perdieron el contacto,
así que ya está.
435
00:30:21,444 --> 00:30:23,363
Ay, Ana, ¿estás disgustada?
436
00:30:23,446 --> 00:30:25,490
- Pobrecita.
- Lo siento mucho.
437
00:30:25,907 --> 00:30:27,158
Os lo prometo.
438
00:30:27,742 --> 00:30:28,743
Estoy bien.
439
00:30:28,993 --> 00:30:30,912
Es lamentable, claro,
440
00:30:30,995 --> 00:30:32,914
pero no tengo menos que antes,
441
00:30:33,706 --> 00:30:34,999
así que estoy bien.
442
00:30:38,253 --> 00:30:42,882
Tomaste esas noticias con gracia,
443
00:30:44,175 --> 00:30:46,427
pero te conozco como para saber...
444
00:31:04,904 --> 00:31:07,615
Es una habitación preciosa.
445
00:31:07,949 --> 00:31:09,492
Estoy muy contenta.
446
00:31:10,368 --> 00:31:11,411
Bueno.
447
00:31:13,746 --> 00:31:15,999
¿Te dejaste algo en casa
que querrías tener?
448
00:31:16,416 --> 00:31:17,834
Podemos ir a buscarlo.
449
00:31:17,959 --> 00:31:19,127
¿Me traéis a Belle?
450
00:31:19,335 --> 00:31:22,672
- Y a Butterscotch, Bertie y...
- Esto es para ti.
451
00:31:24,048 --> 00:31:28,094
Es el dinero de la venta de Orgullo,
la vaca.
452
00:31:28,887 --> 00:31:30,555
Es un fondo para viajes
453
00:31:30,972 --> 00:31:34,893
para que puedas visitar
Tejas Verdes cuando quieras.
454
00:31:35,393 --> 00:31:40,815
Pero solo si te resulta conveniente
y no supone ninguna distracción.
455
00:31:44,444 --> 00:31:47,322
Antes de tu partida, tenía miedo...
456
00:31:48,072 --> 00:31:50,992
...de demostrarte mis sentimientos...
457
00:31:51,618 --> 00:31:53,620
...porque no quería ser un lastre.
458
00:31:54,078 --> 00:31:57,832
Pero al hacerlo,
sé que herí tus sentimientos.
459
00:32:00,335 --> 00:32:01,502
Lo siento.
460
00:32:04,923 --> 00:32:08,343
Te echaré de menos todos los días.
461
00:32:10,011 --> 00:32:11,554
Te quiero muchísimo.
462
00:32:17,060 --> 00:32:19,520
Matthew...
463
00:32:24,275 --> 00:32:26,277
Te veremos pronto, Ana mía.
464
00:32:26,736 --> 00:32:28,321
Hasta pronto, queridos.
465
00:32:28,613 --> 00:32:31,324
Las clases empiezan mañana,
voy a explorar la ciudad.
466
00:32:31,407 --> 00:32:33,159
Si inicio capítulo de mi vida,
467
00:32:33,242 --> 00:32:36,162
será mejor que sepa de qué escribo.
Hasta pronto.
468
00:32:36,704 --> 00:32:38,081
- Adiós.
- Adiós.
469
00:32:40,166 --> 00:32:42,168
Nuestra pequeña valiente.
470
00:32:43,002 --> 00:32:45,213
La carta la decepcionó mucho,
471
00:32:45,296 --> 00:32:46,839
pero no quiso mostrarlo.
472
00:32:51,970 --> 00:32:54,681
La señora Thomas está
a solo un viaje en ferri.
473
00:33:17,286 --> 00:33:18,204
Buenos días.
474
00:33:18,287 --> 00:33:21,958
Si les conozco, será mejor
que me digan de qué y quiénes son.
475
00:33:22,875 --> 00:33:25,211
Dicen que mi memoria no es lo que era.
476
00:33:25,294 --> 00:33:26,504
¿Es la Sra. Thomas?
477
00:33:27,171 --> 00:33:28,881
Sé quién soy.
478
00:33:29,966 --> 00:33:33,636
Soy Marilla Cuthbert
y este es mi hermano Matthew.
479
00:33:34,512 --> 00:33:35,722
Le escribí una carta.
480
00:33:37,557 --> 00:33:38,391
No.
481
00:33:39,600 --> 00:33:43,938
Venimos a hablarle de la huérfana
que acogió hace unos años,
482
00:33:44,355 --> 00:33:45,898
Ana Shirley.
483
00:33:47,775 --> 00:33:49,235
Los Shirley.
484
00:33:49,819 --> 00:33:51,821
Los Shirley.
485
00:33:52,947 --> 00:33:54,449
Eran escoceses.
486
00:33:54,532 --> 00:33:55,700
Sí, lo eran.
487
00:33:56,284 --> 00:33:58,953
¿Recuerda algo más de ellos?
488
00:33:59,454 --> 00:34:02,248
- ¿Su aspecto o...?
- Ese maldito árbol.
489
00:34:02,790 --> 00:34:05,126
Invadía mi jardín, y no lo podaban.
490
00:34:05,626 --> 00:34:08,129
Tuve que mover los tomates al otro lado.
491
00:34:14,343 --> 00:34:16,929
- ¿Aún tiene al diablo dentro?
- ¿Quién?
492
00:34:17,013 --> 00:34:19,015
Esa niña tan tonta.
493
00:34:19,515 --> 00:34:22,935
Se sentaba delante de esta vitrina
494
00:34:23,352 --> 00:34:26,564
y hablaba sola durante horas.
495
00:34:27,231 --> 00:34:28,608
¿Se refiere a Ana?
496
00:34:29,525 --> 00:34:32,445
Tenía una amiga imaginaria, es cierto.
497
00:34:32,528 --> 00:34:34,739
Algunas de sus cosas estaban dentro.
498
00:34:34,822 --> 00:34:37,867
- ¿De los Shirley?
- ¿De quién más estamos hablando?
499
00:34:38,493 --> 00:34:42,413
Ya no queda gran cosa.
Ni me he molestado.
500
00:34:42,497 --> 00:34:44,999
- ¿Podemos mirar?
- Está cerrada con llave.
501
00:34:45,249 --> 00:34:47,251
La llave se perdió hace mucho.
502
00:34:55,593 --> 00:34:56,677
Vaya, qué cosas.
503
00:34:56,761 --> 00:34:58,513
Eso era de mi madre.
504
00:35:00,181 --> 00:35:03,101
Eso nunca me gustó.
George tiene un gusto pésimo.
505
00:35:03,518 --> 00:35:05,103
- ¿George?
- Está muerto.
506
00:35:05,186 --> 00:35:06,229
Ya lo sabes.
507
00:35:08,564 --> 00:35:09,941
¿Qué pone ahí?
508
00:35:13,194 --> 00:35:15,196
De eso no me acuerdo.
509
00:35:17,156 --> 00:35:18,407
¿Qué pone ahí?
510
00:35:19,784 --> 00:35:21,494
"El lenguaje de las flores.
511
00:35:24,539 --> 00:35:25,706
Para mi Bertha,
512
00:35:26,249 --> 00:35:30,586
para que compartas tu amor
por el mundo natural con tus alumnos.
513
00:35:31,254 --> 00:35:34,298
Con amor siempre, Walter".
514
00:35:41,931 --> 00:35:42,807
Winifred.
515
00:35:43,975 --> 00:35:45,017
Hola.
516
00:35:46,227 --> 00:35:49,939
Hola. Qué sorpresa verte aquí.
517
00:35:51,357 --> 00:35:53,776
Se te ve bien, Ana.
518
00:35:54,986 --> 00:35:55,820
Feliz.
519
00:35:55,903 --> 00:35:57,613
Tú estás preciosa como siempre.
520
00:35:57,697 --> 00:35:59,282
Estarás de camino a París.
521
00:35:59,907 --> 00:36:01,617
Veo que te lo ha dicho.
522
00:36:01,784 --> 00:36:04,328
No con palabras,
pero la mayoría lo sabemos.
523
00:36:04,412 --> 00:36:07,790
No me lo puedo creer. Me lo prometió.
524
00:36:09,041 --> 00:36:10,418
Vienes a regodearte, ¿no?
525
00:36:10,960 --> 00:36:13,087
- Si no te importa...
- ¿Regodearme?
526
00:36:13,296 --> 00:36:15,590
Lo siento, no lo entiendo.
527
00:36:15,756 --> 00:36:17,175
No correspondido.
528
00:36:18,467 --> 00:36:19,886
Debería haberlo sabido.
529
00:36:21,053 --> 00:36:24,015
Bueno, me quito el sombrero ante ti.
530
00:36:24,473 --> 00:36:26,475
Estás ocupada. Me voy.
531
00:36:26,601 --> 00:36:29,228
Perdón, no quería molestar.
Pasaba por aquí.
532
00:36:29,312 --> 00:36:32,690
Os deseo a Gilbert y a ti
una vida maravillosa juntos.
533
00:36:38,029 --> 00:36:40,615
Espera. ¿De verdad no lo sabes?
534
00:36:42,533 --> 00:36:44,952
¿Gilbert no te ha dicho nada?
535
00:36:45,870 --> 00:36:46,871
¿Decirme qué?
536
00:36:54,378 --> 00:36:55,588
Diana, señor Barry.
537
00:36:56,339 --> 00:36:57,757
No sabía que venían.
538
00:36:57,840 --> 00:37:00,343
Estaba muy cerca del vagón de fumadores.
539
00:37:00,426 --> 00:37:03,638
Enhorabuena por tu inminente boda,
querido muchacho.
540
00:37:03,721 --> 00:37:06,974
Estarás envuelto
en un aluvión de planes de boda.
541
00:37:07,058 --> 00:37:09,185
Te aconsejo que digas que sí a todo.
542
00:37:09,936 --> 00:37:12,980
Le pido disculpas
por no poder decírselo antes,
543
00:37:13,064 --> 00:37:17,151
pero no estoy comprometido,
así que no me iré a París.
544
00:37:17,860 --> 00:37:19,737
¿Significa que vas a Queen's?
545
00:37:19,820 --> 00:37:22,031
Iré a la Universidad de Toronto.
546
00:37:22,531 --> 00:37:24,533
Será más útil para mi profesión.
547
00:37:25,785 --> 00:37:27,912
Bueno, disfruten del viaje.
548
00:37:34,293 --> 00:37:35,127
¡No!
549
00:37:55,398 --> 00:37:58,150
¿Y no te molestaste en decírselo a Ana?
550
00:37:58,234 --> 00:38:00,444
Lo habría hecho de tener ocasión.
551
00:38:00,695 --> 00:38:01,779
De hecho, fui...
552
00:38:01,862 --> 00:38:03,906
¡Tuviste ocasión durante años!
553
00:38:03,990 --> 00:38:07,326
Admite que te prendaste
de Ana cuando llegó a Avonlea
554
00:38:07,410 --> 00:38:10,663
y te rompió la pizarra en la cabeza,
es evidente.
555
00:38:10,746 --> 00:38:13,249
Y no niegues que te cautivó
ensayando el baile,
556
00:38:13,332 --> 00:38:15,918
aunque cortejabas en secreto
a una debutante
557
00:38:16,002 --> 00:38:19,588
a quien osaste llevar
a la feria sin previo aviso.
558
00:38:19,672 --> 00:38:22,133
Apareces en las ruinas y exiges saber
559
00:38:22,216 --> 00:38:27,054
qué siente Ana por ti y le das
medio minuto para decidir su futuro.
560
00:38:27,138 --> 00:38:30,057
Y encima ignoras cruelmente
la carta que te escribió,
561
00:38:30,141 --> 00:38:31,809
aunque confesaba amarte.
562
00:38:32,852 --> 00:38:33,853
¿Qué carta?
563
00:38:35,688 --> 00:38:36,814
Diana, ¿qué carta?
564
00:39:45,508 --> 00:39:46,384
Debía comprobarlo.
565
00:39:47,510 --> 00:39:50,971
Tengo una imaginación desbordante,
debía asegurarme
566
00:39:51,430 --> 00:39:53,849
de que esto es real.
567
00:39:53,933 --> 00:39:55,935
Ana, tengo que saberlo.
568
00:39:56,352 --> 00:39:57,895
¿De verdad sientes algo por mí?
569
00:40:13,285 --> 00:40:14,245
Las doce.
570
00:40:14,745 --> 00:40:16,122
- Debo irme.
- Pero...
571
00:40:16,497 --> 00:40:18,457
Acabas de llegar. ¿Adónde vas?
572
00:40:18,541 --> 00:40:20,000
Toronto. A la universidad.
573
00:40:21,377 --> 00:40:24,588
Me queda un largo camino
y tengo que llegar hoy.
574
00:40:25,506 --> 00:40:26,632
Bien, entonces...
575
00:40:28,008 --> 00:40:29,051
...¿adiós?
576
00:40:39,603 --> 00:40:40,479
¿Nos escribimos?
577
00:40:42,106 --> 00:40:44,859
Recordarás que tengo
una pluma muy bonita.
578
00:40:48,362 --> 00:40:49,280
Debo irme ya.
579
00:40:50,156 --> 00:40:51,824
Dejé mis maletas en el tren.
580
00:40:54,160 --> 00:40:55,119
¿Diana?
581
00:40:55,786 --> 00:40:59,415
- ¿Aún puedo ser tu compañera?
- ¡Al final vienes a Queen's!
582
00:41:01,167 --> 00:41:03,002
Gilbert, trajimos tus maletas.
583
00:41:03,085 --> 00:41:05,421
Deprisa, usa este carruaje.
584
00:41:05,754 --> 00:41:07,173
Muchísimas gracias.
585
00:41:20,144 --> 00:41:21,520
Te escribiré.
586
00:41:21,729 --> 00:41:23,939
- Me quedan muchas preguntas.
- Y a mí.
587
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
¡Los Cuthbert, hola!
588
00:41:38,579 --> 00:41:40,664
¿Por qué no estáis en Tejas Verdes?
589
00:41:46,128 --> 00:41:47,630
EL LENGUAJE DE LAS FLORES
590
00:41:54,762 --> 00:41:56,222
No me lo puedo creer.
591
00:41:56,722 --> 00:41:58,724
Mi madre era maestra.
592
00:42:15,950 --> 00:42:16,992
¡Mira!
593
00:42:18,285 --> 00:42:20,371
13 DE JULIO DE 1883
PRIMER PÍCNIC DE ANA
594
00:42:20,454 --> 00:42:22,456
Tenemos la misma letra.
595
00:42:36,512 --> 00:42:37,471
Es pelirroja.
596
00:42:41,934 --> 00:42:44,937
Este libro es la pieza que faltaba
del rompecabezas.
597
00:42:48,816 --> 00:42:50,818
Habéis cumplido mi deseo.
598
00:42:52,152 --> 00:42:53,654
Mi deseo de cumpleaños.
599
00:42:54,029 --> 00:42:55,531
El deseo de toda mi vida.
600
00:42:56,907 --> 00:42:58,909
Tú eres un deseo hecho realidad
601
00:42:59,034 --> 00:43:01,036
que no sabía que tenía.
602
00:43:20,931 --> 00:43:22,808
Querido Gilbert:
603
00:43:24,935 --> 00:43:28,439
Me parezco a mi madre.
604
00:43:58,886 --> 00:44:00,888
Subtítulos: Anabel Martínez