1 00:00:16,057 --> 00:00:17,017 EDICIÓN DE LA FERIA 2 00:00:36,786 --> 00:00:37,620 ¿Ana? 3 00:00:40,790 --> 00:00:42,667 Deben de ser las cuatro. 4 00:00:42,751 --> 00:00:44,169 ¿Dónde...? ¿Estabas...? 5 00:00:44,335 --> 00:00:46,004 - ¿Qué diantres...? - Lo siento, 6 00:00:46,087 --> 00:00:48,840 queríamos tener la edición lista para la misa. 7 00:00:48,923 --> 00:00:51,134 Avonlea querrá leerlo todo sobre la feria 8 00:00:51,217 --> 00:00:53,094 y tenía que hacer un ajustillo, 9 00:00:53,178 --> 00:00:54,888 así que salí un momento. 10 00:00:55,013 --> 00:00:58,641 Tenemos la responsabilidad de informar a la comunidad. 11 00:00:58,767 --> 00:01:02,395 La próxima vez intenta poner en práctica tu responsabilidad con la comunidad 12 00:01:02,479 --> 00:01:04,397 - durante el día. - Lo haré. 13 00:01:04,481 --> 00:01:06,566 Casi no has dormido. 14 00:01:06,649 --> 00:01:08,735 Puedes faltar a la iglesia. 15 00:01:08,818 --> 00:01:11,488 - No quiero que enfermes... - No era una aventura. 16 00:01:12,072 --> 00:01:13,198 Te lo prometo. 17 00:01:13,281 --> 00:01:14,365 Había que hacerlo. 18 00:01:15,158 --> 00:01:16,951 Gracias. Voy directa a la cama. 19 00:01:36,387 --> 00:01:37,722 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 20 00:01:39,516 --> 00:01:41,518 CEMENTERIO PERFECTO DE ESPERANZAS ENTERRADAS 21 00:01:47,065 --> 00:01:49,109 ¿JURAS SER MI AMIGA PARA SIEMPRE JAMÁS? 22 00:02:00,578 --> 00:02:03,915 GRANDES IDEAS SE EXPRESAN CON PALABRAS GRANDES 23 00:02:03,998 --> 00:02:07,335 DORMIR EN UN ÁRBOL A LA LUZ DE LA LUNA 24 00:02:32,318 --> 00:02:33,611 EDICIÓN DE LA FERIA 25 00:02:34,529 --> 00:02:37,532 "¿Qué es justo? de Ana Shirley-Cuthbert". 26 00:02:43,163 --> 00:02:44,247 Marilla. 27 00:02:44,414 --> 00:02:47,876 Parece que Ana necesita una página entera para expresar su opinión. 28 00:02:47,959 --> 00:02:50,670 Eso no es novedad, Eliza. Para bien o para mal. 29 00:02:51,379 --> 00:02:54,674 Veo que Matthew tuvo una mención por su rábano raro. 30 00:02:55,175 --> 00:02:58,136 Hay que felicitarlo o, como se dice, 31 00:02:58,219 --> 00:03:00,221 "en lo raro confiamos". 32 00:03:03,725 --> 00:03:05,810 ¿Ana no va a venir esta mañana? 33 00:03:05,894 --> 00:03:06,853 Está durmiendo. 34 00:03:07,103 --> 00:03:09,147 Me sorprende verte aquí, Diana. 35 00:03:09,230 --> 00:03:12,609 Estarás cansada tras dedicar la noche al periódico. 36 00:03:14,277 --> 00:03:15,987 Ana tenía tareas extras. 37 00:03:16,070 --> 00:03:18,823 Siente una gran pasión por informar. 38 00:03:35,131 --> 00:03:36,132 ¿Puedo verlo? 39 00:03:55,777 --> 00:03:56,611 ¿Qué pasa? 40 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 Cielos. 41 00:04:03,701 --> 00:04:05,245 AUTONOMÍA FÍSICA DE LAS MUJERES 42 00:04:05,328 --> 00:04:06,829 ESTÚPIDAS REGLAS ARCAICAS 43 00:04:06,913 --> 00:04:08,289 REBELIÓN 44 00:04:08,373 --> 00:04:12,252 "LOS HOMBRES NO COMPLETAN A LAS MUJERES. LAS MUJERES NACEN COMPLETAS". 45 00:04:12,335 --> 00:04:13,211 ¡Ana! 46 00:04:20,301 --> 00:04:21,135 ¡Josie! 47 00:04:25,556 --> 00:04:29,060 ¿Por qué no hicisteis entrar en razón a nuestra Robespierre? 48 00:04:30,144 --> 00:04:31,271 No lo sabíamos. 49 00:04:32,146 --> 00:04:33,481 Lo hizo por su cuenta. 50 00:04:33,564 --> 00:04:35,149 Era un periódico escolar. 51 00:04:35,233 --> 00:04:36,401 No un púlpito. 52 00:04:37,068 --> 00:04:38,611 Habrá una conversación. 53 00:04:39,320 --> 00:04:44,534 ¿Podrían centrar su atención en la lectura de hoy? 54 00:04:47,078 --> 00:04:48,454 ¿Cómo lo has permitido? 55 00:04:48,538 --> 00:04:49,372 ¿Qué dijiste? 56 00:04:49,455 --> 00:04:50,832 - ¡Nada! - No te creo. 57 00:04:50,915 --> 00:04:53,418 - Siempre estáis parloteando. - Calmaos. 58 00:04:53,501 --> 00:04:54,877 Los dos. Por favor. 59 00:04:54,961 --> 00:04:57,880 Intentaré evitar el desastre hablando con Harmon. 60 00:04:58,172 --> 00:05:02,135 Este feo detalle no puede estropear el acuerdo entre Billy y tú. 61 00:05:05,805 --> 00:05:08,850 Respira hondo. Respira. 62 00:05:14,480 --> 00:05:16,816 La cuestión no es de quién es la culpa. 63 00:05:17,233 --> 00:05:19,360 - ¿Culpa? Yo no... - Basta. 64 00:05:20,361 --> 00:05:22,530 Da igual quién hizo o dejó de hacer. 65 00:05:23,281 --> 00:05:25,616 Haremos lo que sea para recuperarlo. 66 00:05:26,993 --> 00:05:28,036 ¿Recuperarlo? 67 00:05:28,119 --> 00:05:30,079 ¡No es un buen chico! 68 00:05:30,455 --> 00:05:32,623 Lo bueno es irrelevante. 69 00:05:32,999 --> 00:05:36,711 Siento decírtelo, es una dura verdad que acabarás entendiendo. 70 00:05:36,794 --> 00:05:38,880 Te metiste en un aprieto. 71 00:05:39,213 --> 00:05:40,256 Fue una decisión. 72 00:05:40,340 --> 00:05:42,175 Ahora tienes una reputación. 73 00:05:43,134 --> 00:05:47,138 Y las chicas con esa reputación no pueden decidir. 74 00:05:48,348 --> 00:05:50,641 Madre, me hizo daño. 75 00:05:53,353 --> 00:05:56,147 Bueno, pareces estar sana y salva. 76 00:05:56,814 --> 00:05:58,232 No pudo ser tan malo. 77 00:06:02,236 --> 00:06:03,446 Échale un vistazo. 78 00:06:03,863 --> 00:06:05,448 Será mejor que te sientes. 79 00:06:12,288 --> 00:06:13,373 Explícate. 80 00:06:13,873 --> 00:06:15,625 - ¿Cómo? - Tu artículo. 81 00:06:15,708 --> 00:06:18,961 O quizá manifiesto sería más adecuado. 82 00:06:19,921 --> 00:06:20,838 Dije la verdad. 83 00:06:20,922 --> 00:06:24,217 Esta verdad en concreto no tenía cabida en el periódico. 84 00:06:24,300 --> 00:06:26,719 Justo ahí debe expresarse la verdad. 85 00:06:26,803 --> 00:06:28,596 Tu opinión es solo tuya, no... 86 00:06:28,679 --> 00:06:29,889 No es mi opinión. 87 00:06:29,972 --> 00:06:32,642 ¿No es cierto que, si decido casarme, 88 00:06:32,725 --> 00:06:36,562 mi vida se vende al mejor postor por tierras de cultivo y vacas? 89 00:06:36,646 --> 00:06:37,939 No has escrito eso. 90 00:06:38,022 --> 00:06:40,191 ¿Como mujer no merezco tener opinión? 91 00:06:40,483 --> 00:06:41,359 ¿Y tú? 92 00:06:41,776 --> 00:06:43,986 ¿Y cuando Matthew ni te consultó 93 00:06:44,070 --> 00:06:47,281 el trato con el banco que casi nos cuesta Tejas Verdes? 94 00:06:47,907 --> 00:06:50,618 No uses nuestro aprieto para alimentar tu... 95 00:06:50,701 --> 00:06:52,120 Tu beligerancia. 96 00:06:52,203 --> 00:06:54,163 ¡No soy beligerante! 97 00:06:54,247 --> 00:06:55,581 ¿Y la pobre Josie Pye? 98 00:06:55,665 --> 00:06:58,668 No la menciono. El artículo trata de todas las mujeres. 99 00:06:58,751 --> 00:07:00,378 Si trata de todas, 100 00:07:00,461 --> 00:07:03,756 ¿por qué solo Josie salió llorando de la iglesia? 101 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Agradezco el tiempo, Harmon. 102 00:07:13,307 --> 00:07:15,935 Prometo ponderar nuestra charla. 103 00:07:16,310 --> 00:07:18,020 Seguro que se resolverá. 104 00:07:24,318 --> 00:07:25,820 Qué tipo más insufrible. 105 00:07:25,903 --> 00:07:27,905 ¿Hay peor olor que la desesperación? 106 00:07:29,282 --> 00:07:31,284 Billy, pronto irás a Charlottetown 107 00:07:31,367 --> 00:07:34,912 para buscar una joven más compatible con nuestros intereses. 108 00:07:34,996 --> 00:07:36,456 Es muy desafortunado. 109 00:07:36,539 --> 00:07:37,582 Es un milagro. 110 00:07:37,665 --> 00:07:39,834 Menos mal que Josie no será nuestra hermana. 111 00:07:39,917 --> 00:07:41,586 Menuda ironía. 112 00:07:41,878 --> 00:07:43,838 ¿Habéis preferido olvidar 113 00:07:43,921 --> 00:07:46,340 que hace dos años pasé por lo mismo? 114 00:07:46,424 --> 00:07:49,302 - ¡Tonterías! Nada que ver. - ¿Tonterías por qué? 115 00:07:49,385 --> 00:07:52,180 Avonlea babeaba con mi supuesta falta de decoro. 116 00:07:52,680 --> 00:07:54,307 Los rumores casi me arruinan. 117 00:07:54,390 --> 00:07:56,976 Cesaron cuando Ted Phillips te propuso matrimonio. 118 00:07:57,059 --> 00:07:58,936 O sea, que Billy puede arreglarlo. 119 00:07:59,228 --> 00:08:01,731 Devolviéndole su reputación a Josie. 120 00:08:02,565 --> 00:08:05,276 Sabes que tienes el poder de arreglarlo, ¿no? 121 00:08:06,402 --> 00:08:07,862 Tienes todo el poder. 122 00:08:08,488 --> 00:08:09,363 Todo. 123 00:08:09,947 --> 00:08:11,949 Este incidente es muy diferente. 124 00:08:12,325 --> 00:08:16,162 La única diferencia es que me consideraste digna de defender. 125 00:08:16,746 --> 00:08:19,999 Vas a abandonar a Josie porque no es tu hija. 126 00:08:20,082 --> 00:08:22,084 Y pasamos a la siguiente. 127 00:08:22,293 --> 00:08:25,630 ¿No es increíble que sea la comidilla del pueblo de hoy 128 00:08:25,838 --> 00:08:28,883 y a la vez agua pasada? 129 00:08:29,091 --> 00:08:30,885 Ten perspectiva, querida. 130 00:08:30,968 --> 00:08:32,595 Los pueblos recuerdan bien. 131 00:08:32,678 --> 00:08:35,973 Entre esos rumores y cierta debacle matrimonial, 132 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 tenemos suerte de ser respetables. 133 00:08:38,518 --> 00:08:40,603 ¿Suerte? Hice esfuerzos hercúleos. 134 00:08:40,686 --> 00:08:44,315 Si se vuelve a percibir bajeza moral, ¿quién sabe qué pasaría? 135 00:08:44,524 --> 00:08:46,526 Ahora que lo mencionas, 136 00:08:47,109 --> 00:08:50,112 se me ocurre un olor peor que la desesperación. 137 00:08:52,573 --> 00:08:53,783 El de la hipocresía. 138 00:08:55,284 --> 00:08:56,327 Necesito aire. 139 00:08:56,410 --> 00:08:57,411 Si me disculpáis. 140 00:09:01,040 --> 00:09:03,459 La universidad le ha dado elocuencia. 141 00:09:09,340 --> 00:09:10,841 ¿Cuán terrible fue? 142 00:09:10,925 --> 00:09:12,468 Fue malo al cien por cien. 143 00:09:12,885 --> 00:09:14,512 En términos matemáticos. 144 00:09:14,637 --> 00:09:17,974 ¿Cómo lo han malinterpretado? Hablé de justicia e igualdad. 145 00:09:18,057 --> 00:09:19,892 ¿Qué podría ser más virtuoso? 146 00:09:20,268 --> 00:09:22,228 Ni siquiera pensaba en Josie. 147 00:09:22,311 --> 00:09:23,312 Eso está claro. 148 00:09:24,230 --> 00:09:25,314 Diana. 149 00:09:25,398 --> 00:09:26,315 Lo siento, Ana, 150 00:09:26,399 --> 00:09:29,068 pero no viste la cara de Josie cuando huyó. 151 00:09:31,404 --> 00:09:32,238 Ayúdame. 152 00:09:33,072 --> 00:09:35,074 Tengo que solucionarlo. ¿Qué hago? 153 00:09:35,157 --> 00:09:36,284 Discúlpate. 154 00:09:37,785 --> 00:09:39,328 Pero creo en lo que escribí. 155 00:09:39,412 --> 00:09:42,873 A diferencia de todos, creo que debe expresarse en un periódico. 156 00:09:42,957 --> 00:09:43,916 No, Ana. 157 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Pídele perdón a Josie. 158 00:09:57,471 --> 00:09:58,639 Muchas gracias. 159 00:09:59,098 --> 00:10:01,517 No desesperen. ¡Buenos días! 160 00:10:01,601 --> 00:10:02,435 Adiós. 161 00:10:13,279 --> 00:10:14,113 Josie. 162 00:10:39,055 --> 00:10:40,681 Pero no debió tocarte. 163 00:10:40,765 --> 00:10:42,350 No debiste escribir sobre el tema. 164 00:10:43,559 --> 00:10:45,353 Siempre me has tenido envidia. 165 00:10:45,436 --> 00:10:48,898 No podías subir a mi nivel y me has rebajado al tuyo. 166 00:10:50,024 --> 00:10:52,985 Enhorabuena, Ana, ahora soy escoria. 167 00:10:53,444 --> 00:10:54,445 Como tú. 168 00:11:04,372 --> 00:11:05,456 Gente. 169 00:11:06,749 --> 00:11:08,334 Gente. 170 00:11:23,724 --> 00:11:27,144 Ya hemos gritado bastante sobre el tema. ¿Cómo queréis proceder? 171 00:11:27,228 --> 00:11:30,898 Recomiendo hablar en un tono que no cause sordera. 172 00:11:33,651 --> 00:11:35,486 Discutimos sobre lo que no es. 173 00:11:36,529 --> 00:11:39,907 Lo importante no es lo que escribió, sino qué es justo. 174 00:11:39,990 --> 00:11:40,908 ¿Qué es justo? 175 00:11:40,991 --> 00:11:44,662 Mi artículo tenía ese título exactamente. 176 00:11:44,745 --> 00:11:45,579 Ana. 177 00:11:45,746 --> 00:11:47,915 Escucha. Gilbert, explícate. 178 00:11:49,917 --> 00:11:52,336 Me refiero a justo para nosotros. 179 00:11:52,753 --> 00:11:53,754 El equipo. 180 00:11:53,838 --> 00:11:57,049 Pudiste proponer tu idea y habríamos colaborado todos. 181 00:11:57,133 --> 00:12:00,928 Seguro que se puede hablar de igualdad 182 00:12:01,470 --> 00:12:04,432 - sin destrozar la vida de nadie. - ¿Ahora tienes opinión? 183 00:12:04,515 --> 00:12:08,978 Es la misma opinión que habría tenido ayer si hubieras preguntado. 184 00:12:09,061 --> 00:12:11,772 Pues en la feria te vi negociar 185 00:12:11,856 --> 00:12:15,359 por una atractiva parcela. Digo, esposa. 186 00:12:16,235 --> 00:12:17,528 Muy bien. 187 00:12:17,611 --> 00:12:20,740 ¿Os cuento mi plan antes de que la sala arda espontáneamente? 188 00:12:21,449 --> 00:12:24,326 A partir de ahora, seguiremos una estricta norma 189 00:12:24,410 --> 00:12:26,704 que suponía clara desde el principio. 190 00:12:26,912 --> 00:12:28,414 Soy la jefa de redacción. 191 00:12:28,664 --> 00:12:31,834 Todos los artículos deben contar con mi aprobación 192 00:12:31,917 --> 00:12:35,671 antes de ir a imprenta o no irán a imprenta. 193 00:12:36,380 --> 00:12:37,381 ¿Entendido? 194 00:12:38,591 --> 00:12:39,425 Maravilloso. 195 00:12:39,508 --> 00:12:43,804 Para la próxima edición, haced grupos y hablad de qué os gustaría publicar. 196 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 Ana. 197 00:12:54,315 --> 00:12:56,150 ¿Tan mal concebido estaba? 198 00:12:56,233 --> 00:12:58,360 Para mí tiene sentido, pero... 199 00:12:58,444 --> 00:13:00,988 Creía que estaba enmendando un error. 200 00:13:01,113 --> 00:13:02,698 No estaba mal concebido. 201 00:13:02,782 --> 00:13:05,785 Hubo consecuencias inesperadas, 202 00:13:05,868 --> 00:13:09,747 pero en esencia era estimulante e invitaba a reflexionar. 203 00:13:09,872 --> 00:13:12,500 En un periódico más grande, con un público más amplio 204 00:13:12,583 --> 00:13:14,585 y abierto a los nuevos tiempos, 205 00:13:14,752 --> 00:13:17,171 podría haber influido positivamente. 206 00:13:17,838 --> 00:13:18,798 ¿De verdad? 207 00:13:19,548 --> 00:13:20,591 De verdad. 208 00:13:21,300 --> 00:13:23,469 Pero ¿por qué no acudiste a mí? 209 00:13:23,552 --> 00:13:25,387 Podríamos haber evitado víctimas. 210 00:13:25,471 --> 00:13:27,515 El periodismo defiende a quien no tiene voz, 211 00:13:27,598 --> 00:13:28,974 no hace que callen más. 212 00:13:29,058 --> 00:13:31,894 Temía perder efecto si no publicaba de inmediato. 213 00:13:31,977 --> 00:13:33,312 Entiendo ese impulso. 214 00:13:33,604 --> 00:13:37,650 Pero para que se arraiguen ideas nuevas, 215 00:13:37,733 --> 00:13:41,028 deben planificarse bien y ejecutarse a la perfección. 216 00:13:41,445 --> 00:13:45,533 Tu irreflexión echó a perder una oportunidad para debatir. 217 00:13:46,116 --> 00:13:47,326 Y perjudicó a tu amiga. 218 00:13:47,618 --> 00:13:49,662 Intenté disculparme con Josie. 219 00:13:50,246 --> 00:13:51,288 ¿Cómo fue? 220 00:13:53,958 --> 00:13:55,042 Doloroso. 221 00:13:55,376 --> 00:13:57,336 Mi único consejo es que, 222 00:13:57,419 --> 00:13:58,838 si al principio no lo logras... 223 00:13:58,921 --> 00:14:01,131 ¿Puedo ayudar con la columna de opinión? 224 00:14:01,215 --> 00:14:02,216 Puedo explicar... 225 00:14:02,299 --> 00:14:03,425 Seguro que sí. 226 00:14:03,634 --> 00:14:05,261 Pero de ningún modo. 227 00:14:05,344 --> 00:14:07,930 No volverás a escribir la columna de opinión. 228 00:14:08,013 --> 00:14:10,224 Sabes que debe haber consecuencias. 229 00:14:10,307 --> 00:14:13,018 Familiarízate con tu nueva columna. 230 00:14:13,644 --> 00:14:15,020 Sobre fertilizantes. 231 00:14:15,104 --> 00:14:16,188 No te preocupes, 232 00:14:16,647 --> 00:14:18,065 es una ciudad agrícola. 233 00:14:18,440 --> 00:14:20,401 Es un tema muy popular. 234 00:14:28,367 --> 00:14:29,827 Caballeros, ¿empezamos? 235 00:14:30,160 --> 00:14:32,413 Gracias por venir con tan poco aviso. 236 00:14:32,496 --> 00:14:33,747 Como ustedes, 237 00:14:34,164 --> 00:14:36,625 casi necesito ayuda médica 238 00:14:36,709 --> 00:14:39,086 tras leer nuestro periódico. 239 00:14:39,169 --> 00:14:41,422 Pero he ideado una estrategia... 240 00:14:41,505 --> 00:14:43,507 Solo hay una estrategia posible. 241 00:14:43,883 --> 00:14:45,551 Retiramos la imprenta. 242 00:14:45,634 --> 00:14:47,511 No hay que precipitarse, son niños... 243 00:14:47,595 --> 00:14:50,431 - No es la primera provocación. - No lo es. 244 00:14:51,348 --> 00:14:53,642 Recuerdo un artículo sobre los salvajes 245 00:14:53,726 --> 00:14:56,103 que campan por nuestros bosques. 246 00:14:56,186 --> 00:14:57,646 Que cortan cabelleras y roban. 247 00:14:57,730 --> 00:14:59,231 Nos estamos desviando. 248 00:14:59,607 --> 00:15:01,859 - ¿Por qué no...? - ¿Y esa esquela? 249 00:15:02,151 --> 00:15:03,402 La de la mujer de color. 250 00:15:03,485 --> 00:15:04,445 Se llamaba Mary. 251 00:15:04,528 --> 00:15:07,907 Tengo parientes que lucharon en guerras 252 00:15:07,990 --> 00:15:12,578 y no tuvieron la solemnidad de ser inmortalizados por escrito. 253 00:15:12,661 --> 00:15:17,374 Los niños parecen tomarse libertades y publican lo que quieren. 254 00:15:17,458 --> 00:15:19,710 Les quitamos la maldita imprenta. 255 00:15:19,793 --> 00:15:21,003 Centrémonos. 256 00:15:21,337 --> 00:15:22,463 Tengo varias ideas... 257 00:15:22,546 --> 00:15:25,841 Sugiero que demoremos la retirada de la imprenta. 258 00:15:25,925 --> 00:15:28,177 La comunidad ha disfrutado viéndose 259 00:15:28,260 --> 00:15:29,929 en las páginas del periódico. 260 00:15:30,012 --> 00:15:34,266 Además, mantiene a los niños ocupados durante los meses de verano. 261 00:15:34,350 --> 00:15:35,351 Concuerdo. 262 00:15:35,434 --> 00:15:36,477 Como madre... 263 00:15:36,560 --> 00:15:38,270 No había acabado. 264 00:15:38,354 --> 00:15:40,648 Se ha tomado el artículo muy en serio. 265 00:15:40,731 --> 00:15:42,024 Interrupciones histéricas. 266 00:15:42,274 --> 00:15:43,984 Disculpe, no estoy histérica. 267 00:15:44,068 --> 00:15:45,152 Una muestra. 268 00:15:45,235 --> 00:15:47,196 En vez de cancelar el periódico, 269 00:15:47,279 --> 00:15:49,865 prescribiremos una lista de temas aceptables 270 00:15:49,949 --> 00:15:52,701 y expediremos una lista de los que no lo son. 271 00:15:53,035 --> 00:15:55,955 Con ese mandato evitaremos más sorpresas. 272 00:15:56,038 --> 00:15:57,414 - ¿Todos a favor? - Esperen... 273 00:15:57,498 --> 00:15:59,041 - Sí. - Hecho. 274 00:15:59,124 --> 00:16:02,378 Desde luego, Ana Shirley-Cuthbert debe ser disciplinada. 275 00:16:02,544 --> 00:16:04,505 Eso es fácil. Deja el periódico. 276 00:16:04,588 --> 00:16:05,631 Señora Lynde, 277 00:16:05,714 --> 00:16:08,759 ¿por qué no le da la noticia a la señorita Stacy, 278 00:16:08,968 --> 00:16:11,011 de mujer a mujer? 279 00:16:13,389 --> 00:16:16,350 Sé que debía darme miedo el monstruo, 280 00:16:16,433 --> 00:16:19,061 pero me daba una pena abrumadora. 281 00:16:19,395 --> 00:16:21,397 Estaba herido y privado de amor. 282 00:16:21,480 --> 00:16:22,982 Frankenstein estaba loco. 283 00:16:23,691 --> 00:16:24,900 ¿El doctor? 284 00:16:25,275 --> 00:16:27,277 - Supongo que... - No. 285 00:16:27,861 --> 00:16:28,862 El monstruo. 286 00:16:30,364 --> 00:16:32,074 Frankenstein es el doctor. 287 00:16:33,534 --> 00:16:35,244 ¿O dices que el doctor, 288 00:16:35,327 --> 00:16:37,496 aunque parecía normal por fuera, 289 00:16:37,579 --> 00:16:40,499 era el verdadero monstruo por dentro? 290 00:16:42,042 --> 00:16:43,460 ¿Qué? Yo... 291 00:16:45,754 --> 00:16:49,842 ¿No te encantó que el tiempo reflejase cómo se sentían los personajes? 292 00:16:50,259 --> 00:16:51,760 No me di cuenta. 293 00:16:52,094 --> 00:16:54,888 Pero me gusta cuando la criatura roba el trineo. 294 00:16:54,972 --> 00:16:56,098 Qué locura. 295 00:17:01,228 --> 00:17:03,397 Tú eres una hermosa criatura. 296 00:17:04,148 --> 00:17:05,274 Tienes eso a favor. 297 00:17:08,944 --> 00:17:09,945 Me pregunto... 298 00:17:10,738 --> 00:17:12,906 ...si podríamos hacer otra cosa... 299 00:17:13,991 --> 00:17:15,409 ...que no fuera hablar. 300 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 ¡Es una locura! 301 00:17:33,302 --> 00:17:35,137 Es injusto. 302 00:17:35,429 --> 00:17:38,390 Esto ya no es por el periódico. No. 303 00:17:38,474 --> 00:17:40,726 No, esto va de que los hombres 304 00:17:41,268 --> 00:17:44,855 se sienten incómodos con las mujeres. Con la modernidad misma. 305 00:17:44,938 --> 00:17:46,356 Me he perdido un poco. 306 00:17:46,440 --> 00:17:47,649 Sombreros masculinos. 307 00:17:47,733 --> 00:17:48,859 Un tema candente. 308 00:17:48,942 --> 00:17:53,155 ¿Y luego? ¿Una oda a los puros? ¿Las diez mejores ceras para el bigote? 309 00:17:53,238 --> 00:17:56,575 ¿Dice que la junta ordena de qué se puede escribir? 310 00:17:56,658 --> 00:17:59,787 Eso es lo que han decretado esos vejestorios. 311 00:18:00,370 --> 00:18:04,917 Rachel está tan escandalizada como yo, pero fue el único voto en contra. 312 00:18:05,000 --> 00:18:06,668 ¿Todo por lo que escribí? 313 00:18:07,044 --> 00:18:09,213 - Madre mía. - Lo diré llanamente. 314 00:18:11,131 --> 00:18:13,217 Esto no es por el artículo de Ana. 315 00:18:13,509 --> 00:18:15,177 Esto es censura. 316 00:18:15,427 --> 00:18:18,639 Censura provocada por estrechez de miras. 317 00:18:18,722 --> 00:18:21,475 No es lo mismo contenido escandaloso que difamación. 318 00:18:21,558 --> 00:18:23,519 ¿Y cuál es la diferencia? 319 00:18:23,602 --> 00:18:26,021 Las opiniones son legales, la difamación no. 320 00:18:26,105 --> 00:18:30,025 Ana escribió una opinión claramente provocadora. 321 00:18:30,109 --> 00:18:32,402 La junta usa sus palabras como excusa 322 00:18:32,486 --> 00:18:34,488 para limitar la libertad de prensa. 323 00:18:34,571 --> 00:18:37,074 Todo el mundo tiene derecho a expresarse. 324 00:18:37,157 --> 00:18:38,450 Aun de forma impopular. 325 00:18:41,954 --> 00:18:43,956 ¿Qué piensas al respecto, Matthew? 326 00:18:47,501 --> 00:18:50,254 Ya habréis oído opinar a suficientes hombres. 327 00:18:54,842 --> 00:18:56,051 ¿Qué se puede hacer? 328 00:18:56,135 --> 00:18:57,427 ¿Cómo puedo ayudar? 329 00:18:58,554 --> 00:18:59,930 Oculté la entradilla. 330 00:19:00,430 --> 00:19:01,807 Es jerga de periódico. 331 00:19:02,516 --> 00:19:04,059 Es que estoy muy nerviosa. 332 00:19:04,852 --> 00:19:05,686 Ana. 333 00:19:05,936 --> 00:19:06,812 Lo siento. 334 00:19:07,729 --> 00:19:10,274 Vine a decirte que la junta solo permite 335 00:19:10,357 --> 00:19:12,151 que el periódico publique... 336 00:19:12,234 --> 00:19:13,485 Si me despiden. 337 00:19:42,389 --> 00:19:46,435 CLUB DE HISTORIAS: 1896-1898 DESCANSAMOS EN LA VERDAD 338 00:20:06,330 --> 00:20:07,915 Ojalá tuviera mejores noticias. 339 00:20:07,998 --> 00:20:11,460 Creo que la mejor opción es seguir sus reglas un tiempo. 340 00:20:11,543 --> 00:20:14,504 Quizá en un futuro se lo replanteen. 341 00:20:15,297 --> 00:20:17,049 Nadie les obliga a leer el periódico. 342 00:20:17,299 --> 00:20:18,383 - Sí. - Exacto. 343 00:20:18,967 --> 00:20:20,594 ¿Cuáles son las nuevas reglas? 344 00:20:24,723 --> 00:20:27,768 ¿El tiempo? Moda en sombreros. Historias de granjas. 345 00:20:28,101 --> 00:20:31,021 "Pero sin referencias a la cría de ganado". 346 00:20:31,104 --> 00:20:32,606 Menos mal que la echaron. 347 00:20:34,149 --> 00:20:35,359 ¿Qué has dicho? 348 00:20:35,984 --> 00:20:37,819 Si Ana estuviera aquí, diría: 349 00:20:37,903 --> 00:20:39,738 "Usad la imaginación". 350 00:20:40,113 --> 00:20:43,367 Y hallaría el modo de acabar de fastidiarnos el periódico. 351 00:20:43,450 --> 00:20:45,452 No olvidemos con qué empezó esto. 352 00:20:45,869 --> 00:20:48,330 Con Billy faltándole el respeto a Josie. 353 00:20:48,413 --> 00:20:50,624 Ana no debió meterse. 354 00:20:51,166 --> 00:20:53,669 Ana defendió a alguien que sufrió una crueldad. 355 00:20:53,752 --> 00:20:55,462 Podrías haber sido tú. 356 00:20:59,049 --> 00:21:01,176 "Las mujeres importan por sí solas, 357 00:21:01,468 --> 00:21:03,095 no en relación con un hombre". 358 00:21:03,845 --> 00:21:05,555 ¿Quién no está de acuerdo? 359 00:21:08,225 --> 00:21:10,894 "Todas merecemos el derecho a tener autonomía física 360 00:21:10,978 --> 00:21:13,563 y ser tratadas con respeto y dignidad. 361 00:21:13,855 --> 00:21:17,234 Que nos escuchen al decir 'basta' en vez de ridiculizarnos 362 00:21:17,317 --> 00:21:18,860 y decirnos que un hombre sabe más 363 00:21:18,944 --> 00:21:21,530 que nosotras de nuestros deseos y derechos". 364 00:21:22,447 --> 00:21:23,615 ¿Qué te parece, Moody? 365 00:21:23,699 --> 00:21:27,202 ¿Sabes mejor qué piensa Ruby que ella? 366 00:21:28,495 --> 00:21:30,038 Apenas sé una cosa. 367 00:21:30,122 --> 00:21:32,082 Yo sé bastante más. 368 00:21:32,165 --> 00:21:34,293 "Los hombres no completan a las mujeres. 369 00:21:34,376 --> 00:21:37,462 Las mujeres llegan enteras a este mundo". 370 00:21:38,046 --> 00:21:40,007 Sabéis que os defendería a todos. 371 00:21:40,090 --> 00:21:43,427 Pese a lo que decís de ella, haría lo correcto. 372 00:21:43,510 --> 00:21:45,387 Ella es así. 373 00:21:50,309 --> 00:21:52,394 Sé que ahora me odiaréis. 374 00:21:52,477 --> 00:21:54,896 - En absoluto, Ana. - Lo sentimos. 375 00:21:54,980 --> 00:21:56,523 - No lo entendimos. - ¿Qué? 376 00:21:59,526 --> 00:22:00,569 Lo sentimos. 377 00:22:00,652 --> 00:22:03,113 Nunca debieron culparte. 378 00:22:04,865 --> 00:22:07,617 Bueno, he venido a decir que... 379 00:22:08,368 --> 00:22:10,871 ...tengo para todos. 380 00:22:13,415 --> 00:22:14,374 Tengo un plan. 381 00:22:15,042 --> 00:22:18,086 Bien, porque el de la señorita Stacy es horrible. 382 00:22:33,977 --> 00:22:37,731 El mozo de labranza de Ana se ha puesto altísimo. 383 00:22:37,814 --> 00:22:40,025 Me pregunto si tiene una moza. 384 00:22:52,412 --> 00:22:53,622 Te he traído algo. 385 00:22:58,293 --> 00:22:59,378 ¿Qué tenemos aquí? 386 00:23:01,129 --> 00:23:02,339 Una propuesta. 387 00:23:03,173 --> 00:23:05,092 Ponme el té, ¿quieres? Gracias. 388 00:23:09,054 --> 00:23:13,225 Has hablado de que te preocupa el futuro de esta granja 389 00:23:13,308 --> 00:23:17,104 y asegurarte de reforzar las finanzas por si llegan días malos... 390 00:23:17,187 --> 00:23:19,606 No deberías preocuparte por eso. 391 00:23:20,732 --> 00:23:21,608 Azúcar. 392 00:23:23,819 --> 00:23:25,529 Pero me preocupa. 393 00:23:27,030 --> 00:23:30,700 Entiendo que no te has planteado entrar en el mercado de futuros. 394 00:23:30,784 --> 00:23:32,786 - No hace falta. - Discrepo. 395 00:23:32,953 --> 00:23:39,167 Un solo contrato de futuros de maíz, 5000 fanegas o 127 toneladas métricas... 396 00:23:39,668 --> 00:23:40,544 ¿Sin leche? 397 00:23:41,378 --> 00:23:42,629 Lo haré yo. 398 00:23:43,839 --> 00:23:48,135 Como decía, ese único contrato estabilizaría nuestras ganancias 399 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 y nos protegería en caso de desastre imprevisible. 400 00:23:51,138 --> 00:23:55,267 - Desastres, ¿eh? - Actos divinos o sucesores imprudentes. 401 00:23:55,809 --> 00:23:57,018 Hay té por todas partes. 402 00:23:57,102 --> 00:23:59,813 - ¿Tiene sentido? - Claro que sí. 403 00:23:59,896 --> 00:24:02,232 Entiendo el valor de cubrir nuestras apuestas. 404 00:24:02,315 --> 00:24:03,942 Es un principio económico básico. 405 00:24:05,193 --> 00:24:07,195 Y seguro que Billy no lo entenderá. 406 00:24:08,363 --> 00:24:12,033 Padre, Billy es el motivo por el que digo esto. 407 00:24:13,535 --> 00:24:15,662 Si me dejaras trabajar con él... 408 00:24:15,745 --> 00:24:19,207 Una mujer no tendría autoridad para representar a nuestra empresa. 409 00:24:19,583 --> 00:24:20,709 Lo siento, cariño. 410 00:24:22,669 --> 00:24:23,587 Se ha enfriado. 411 00:24:28,884 --> 00:24:31,845 Priscilla, un día tu marido estará orgulloso de ti. 412 00:24:39,978 --> 00:24:41,813 - Adiós. - Gracias. 413 00:24:42,272 --> 00:24:43,690 Mañana es un gran día. 414 00:24:44,191 --> 00:24:45,066 El más grande. 415 00:24:48,153 --> 00:24:49,988 No es lo mismo sin Josie. 416 00:24:50,197 --> 00:24:51,406 Yo también la añoro. 417 00:24:51,740 --> 00:24:52,657 Pobre Josie. 418 00:24:52,824 --> 00:24:53,909 ¿Os imagináis? 419 00:24:53,992 --> 00:24:56,328 Por fin te das tu primer beso de verdad. 420 00:24:56,411 --> 00:25:00,332 Tendría que ser muy romántico, pero pasas mucho miedo. 421 00:25:00,415 --> 00:25:02,584 Me pregunto si cuenta siquiera. 422 00:25:02,667 --> 00:25:05,837 Creo que solo cuenta si ambos quieren 423 00:25:06,087 --> 00:25:07,380 y sienten algo. 424 00:25:08,882 --> 00:25:10,383 - Hasta mañana. - Adiós, Ana. 425 00:25:10,467 --> 00:25:11,301 Adiós. 426 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Adiós. 427 00:25:15,597 --> 00:25:17,349 ¿Puedo llevarme a Medianoche? 428 00:25:17,432 --> 00:25:18,892 Tengo que hacer algo. 429 00:25:19,476 --> 00:25:21,478 Vuelve a tiempo para tus tareas. 430 00:25:42,999 --> 00:25:44,417 ¿Puedo hablar con Josie? 431 00:25:44,501 --> 00:25:45,710 ¿De parte de quién? 432 00:25:47,170 --> 00:25:48,421 Una amiga solidaria. 433 00:25:59,140 --> 00:26:02,644 Cuando lo escribí no sospechaba las consecuencias que sufrirías. 434 00:26:02,727 --> 00:26:04,604 Fui impulsiva e imprudente. 435 00:26:04,688 --> 00:26:07,357 En mi afán por hacer el bien, te perjudiqué. 436 00:26:07,440 --> 00:26:08,984 Pero fue sin querer. 437 00:26:09,693 --> 00:26:10,694 Pero lo hice. 438 00:26:11,653 --> 00:26:13,113 No tienes que perdonarme. 439 00:26:13,196 --> 00:26:14,406 No he venido por eso. 440 00:26:14,489 --> 00:26:17,367 Deberías enfadarte el tiempo que quieras. 441 00:26:17,450 --> 00:26:22,163 Pero que sepas que entiendo el alcance de mis errores. 442 00:26:22,247 --> 00:26:25,500 Y lo siento muchísimo. 443 00:26:30,380 --> 00:26:31,590 Puedes volver a pegarme. 444 00:26:34,009 --> 00:26:35,552 Tienes pintura en la cara. 445 00:26:39,764 --> 00:26:41,308 Planeamos un acto mañana. 446 00:26:41,558 --> 00:26:45,020 Algo para recordar al pueblo que todas las voces importan. 447 00:26:45,103 --> 00:26:48,023 Todo el periódico está involucrado. Ven si quieres. 448 00:26:48,523 --> 00:26:49,566 Ni hablar. 449 00:26:52,736 --> 00:26:54,237 Quiero preguntarte algo. 450 00:26:56,740 --> 00:27:00,702 ¿Cómo supiste escribir sobre igualdad y dignidad? 451 00:27:01,745 --> 00:27:04,414 No tienes mucha experiencia con eso. 452 00:27:06,207 --> 00:27:11,087 Casi toda mi vida he tenido que luchar con la idea de que soy descartable, 453 00:27:11,171 --> 00:27:13,590 se me puede circular a conveniencia 454 00:27:13,673 --> 00:27:16,426 o no puedo ayudar de verdad por ser chica. 455 00:27:16,509 --> 00:27:18,011 Ya. Escoria. 456 00:27:19,304 --> 00:27:20,930 Sí. Eso. 457 00:27:22,807 --> 00:27:26,227 Pero llegué a entender que yo siempre era la misma. 458 00:27:26,519 --> 00:27:31,441 Ahora me quieren, pero cuando no, no significa que no lo mereciera. 459 00:27:35,737 --> 00:27:39,157 Solo tú puedes dictar lo que vales. 460 00:27:44,871 --> 00:27:46,706 ¿Seguro que no vienes mañana? 461 00:27:47,415 --> 00:27:49,084 No quiero, Ana. 462 00:27:49,459 --> 00:27:50,877 ¿Lo quieres por escrito? 463 00:28:23,618 --> 00:28:24,452 Ana. 464 00:28:24,786 --> 00:28:26,121 ¿Puedo hablar contigo? 465 00:28:26,788 --> 00:28:28,915 Necesito consejo. Es sobre mi chica. 466 00:28:29,416 --> 00:28:30,959 ¿Tu chica? 467 00:28:31,376 --> 00:28:32,627 ¿Tienes una chica? 468 00:28:34,713 --> 00:28:35,547 Bueno... 469 00:28:36,673 --> 00:28:38,299 ...todo iba bien. 470 00:28:39,175 --> 00:28:40,343 Me gusta muchísimo. 471 00:28:40,927 --> 00:28:42,053 Damos paseos. 472 00:28:42,345 --> 00:28:43,680 Leemos el mismo libro. 473 00:28:43,847 --> 00:28:44,848 Nos hemos besado. 474 00:28:44,931 --> 00:28:45,849 ¡Jerry! 475 00:28:46,266 --> 00:28:48,143 Qué sorpresa. 476 00:28:48,601 --> 00:28:50,437 No, es confuso. 477 00:28:50,520 --> 00:28:53,148 Parece que le gusta la parte de besar, 478 00:28:53,231 --> 00:28:54,607 pero no cuando hablamos. 479 00:28:57,569 --> 00:28:59,070 Me hace sentir que no basto. 480 00:28:59,946 --> 00:29:02,282 Y será verdad. Es rica y yo pobre. 481 00:29:02,365 --> 00:29:04,743 - ¿Cómo voy a gustarle? - Jerry, para. 482 00:29:07,245 --> 00:29:11,082 En asuntos del corazón, el dinero no debería importar. 483 00:29:11,166 --> 00:29:13,793 Nunca te había oído infravalorarte así. 484 00:29:13,877 --> 00:29:15,587 Parece que te degrada. 485 00:29:16,963 --> 00:29:19,549 Sinceramente, no parece buena persona. 486 00:29:22,677 --> 00:29:24,929 Pero Diana es tu mejor amiga. 487 00:29:27,390 --> 00:29:28,224 ¿Diana? 488 00:29:29,350 --> 00:29:30,560 ¿Diana y tú? 489 00:29:30,643 --> 00:29:32,353 ¿Ni siquiera te lo ha dicho? 490 00:29:32,520 --> 00:29:34,689 ¿Lo ves? Se avergüenza de mí. 491 00:29:44,866 --> 00:29:45,825 Matthew. 492 00:29:46,785 --> 00:29:47,619 ¿Crees...? 493 00:29:48,244 --> 00:29:50,371 ¿Crees que de esto puede salir algo bueno? 494 00:29:51,915 --> 00:29:52,749 Ana. 495 00:29:53,792 --> 00:29:55,418 Quiere cambiar las cosas... 496 00:29:56,127 --> 00:29:57,086 ...a mejor. 497 00:29:57,629 --> 00:29:58,463 Así que... 498 00:30:00,089 --> 00:30:01,424 ...estaremos a su lado 499 00:30:01,841 --> 00:30:03,218 mientras lo intenta. 500 00:30:04,636 --> 00:30:06,888 Ese es nuestro trabajo, supongo. 501 00:30:09,140 --> 00:30:10,266 Pues a dormir. 502 00:30:11,142 --> 00:30:13,228 Mañana será un día ajetreado. 503 00:30:13,812 --> 00:30:14,687 Sin duda. 504 00:30:28,701 --> 00:30:30,995 No pueden arrebatarte tu belleza. 505 00:30:34,082 --> 00:30:35,416 Buenas noches, cariño. 506 00:31:14,205 --> 00:31:15,415 ¿Qué haces aquí? 507 00:31:17,041 --> 00:31:17,917 Me gustas. 508 00:31:19,752 --> 00:31:20,753 O sea... 509 00:31:21,880 --> 00:31:23,214 ...me sigues gustando. 510 00:31:24,424 --> 00:31:25,800 Tú también me gustabas. 511 00:31:26,050 --> 00:31:27,635 Puedo arreglarlo. 512 00:31:29,637 --> 00:31:30,638 ¿Quieres? 513 00:31:32,140 --> 00:31:33,725 No quiero nada de ti. 514 00:31:34,350 --> 00:31:35,727 Y menos redención. 515 00:31:49,657 --> 00:31:50,491 Gírate. 516 00:31:57,665 --> 00:31:58,499 ¡Buenos días! 517 00:31:59,709 --> 00:32:01,419 Pensé que necesitarías ayuda. 518 00:32:06,507 --> 00:32:07,342 ¿Ana? 519 00:32:07,926 --> 00:32:08,843 ¿Qué pasa? 520 00:32:11,679 --> 00:32:13,014 ¿A quién vienes a ver? 521 00:32:14,432 --> 00:32:15,934 ¿A Jerry o a mí? 522 00:32:18,269 --> 00:32:19,812 ¿Por qué no me lo dijiste? 523 00:32:20,104 --> 00:32:23,983 ¿Es por lo que escribí sobre Josie? ¿No me crees de fiar? 524 00:32:24,067 --> 00:32:26,069 Claro que no. Empezó semanas antes. 525 00:32:26,152 --> 00:32:26,986 ¿Semanas? 526 00:32:28,529 --> 00:32:29,697 No significa nada. 527 00:32:29,781 --> 00:32:33,242 ¿Cómo puede no significar nada besar a alguien repetidamente? 528 00:32:33,326 --> 00:32:34,160 No lo sé. 529 00:32:34,243 --> 00:32:37,205 Creía que los besos significaban algo, pero no. 530 00:32:37,288 --> 00:32:40,541 - Luego no quería que parasen... - Eso no tiene sentido. 531 00:32:40,917 --> 00:32:42,335 Por eso no te lo dije. 532 00:32:44,087 --> 00:32:45,046 Ayer... 533 00:32:45,838 --> 00:32:48,132 ...Jerry vino a hablarme de una chica 534 00:32:49,008 --> 00:32:50,593 que estaba siendo cruel. 535 00:32:51,219 --> 00:32:55,473 Y ni en un millón de años pensé que describiera a mi amiga. 536 00:32:55,640 --> 00:32:57,475 - ¿Quién eres? - Sigo siendo yo. 537 00:33:01,062 --> 00:33:02,397 Te lo prometo. 538 00:33:02,647 --> 00:33:05,316 Nunca debí relacionarme con él. Es ridículo. 539 00:33:05,733 --> 00:33:07,735 - ¿Por qué? - Ya sabes por qué. 540 00:33:08,820 --> 00:33:09,904 Supongo que sí. 541 00:33:11,239 --> 00:33:14,200 Porque Jerry me dijo que le haces sentir vulgar. 542 00:33:14,283 --> 00:33:16,035 - Eso no es culpa mía. - ¿No? 543 00:33:16,119 --> 00:33:18,121 Nuestras diferencias son evidentes. 544 00:33:18,204 --> 00:33:21,958 Esperaba no herirlo dejando que París fuera un final natural. 545 00:33:23,751 --> 00:33:25,461 ¿Es eso lo que haces conmigo? 546 00:33:26,421 --> 00:33:29,632 ¿Hacer tiempo hasta empezar tu vida predeterminada, 547 00:33:29,716 --> 00:33:32,218 - llena de arquitectura y buen queso? - ¡No! 548 00:33:32,301 --> 00:33:34,053 ¿Con la gente adecuada? 549 00:33:34,137 --> 00:33:37,390 Claro que no. ¿Cómo puedes decir eso? 550 00:33:37,473 --> 00:33:39,892 Yo tampoco soy lo bastante buena para ti. 551 00:33:40,852 --> 00:33:42,437 No te atrevas. 552 00:33:43,062 --> 00:33:46,441 He estado a tu lado desde el día que nos conocimos. 553 00:33:46,607 --> 00:33:49,986 Invalidas nuestra amistad por una pequeña transgresión. 554 00:33:50,069 --> 00:33:52,655 No sobrevivirías en sociedad con alguien como yo. 555 00:33:52,739 --> 00:33:54,323 Ya estamos otra vez. 556 00:33:54,657 --> 00:33:57,243 Ana Shirley-Cuthbert y su trágica historia. 557 00:33:57,326 --> 00:33:59,328 Nadie sufre más que tú. Tú ganas. 558 00:33:59,412 --> 00:34:01,289 No, Diana. Tú ganas. 559 00:34:01,372 --> 00:34:03,750 El mundo siempre deja ganar a chicas como tú. 560 00:34:03,833 --> 00:34:06,002 Si fueras mi amiga, lo entenderías. 561 00:34:08,504 --> 00:34:09,881 Está claro que no. 562 00:34:09,964 --> 00:34:11,382 Y nunca lo fuiste. 563 00:34:13,968 --> 00:34:17,180 Bueno, una historia real. Por fin. 564 00:34:50,630 --> 00:34:51,672 Quiero mi dote. 565 00:34:56,302 --> 00:34:58,721 No pienso casarme en un futuro cercano. 566 00:34:59,347 --> 00:35:02,600 Es mío y os lo pido ya con respeto. 567 00:35:02,683 --> 00:35:05,561 Solo es tuyo si decido dárselo a tu marido. 568 00:35:05,645 --> 00:35:06,771 ¿Te has vuelto loca? 569 00:35:06,854 --> 00:35:09,524 ¿Tienes título en educación o locura clínica? 570 00:35:09,649 --> 00:35:12,985 Harmon, sé amable. Prissy está pensando por sí misma. 571 00:35:13,069 --> 00:35:14,403 Las niñas están lunáticas. 572 00:35:14,487 --> 00:35:16,739 Todo el mundo está exagerando. 573 00:35:16,823 --> 00:35:19,283 ¿Qué tiene de malo el statu quo? 574 00:35:19,742 --> 00:35:23,287 Gracias a él tienes techo y ropa bonita. 575 00:35:23,371 --> 00:35:25,623 Y no tenemos que mover un dedo. 576 00:35:25,790 --> 00:35:27,625 Yo estoy totalmente a favor. 577 00:35:31,170 --> 00:35:34,715 A juzgar por tu expresión nada magnánima, padre, 578 00:35:34,799 --> 00:35:36,217 supongo que es que no. 579 00:35:51,232 --> 00:35:55,069 No se atreverían a no venir. Después de todo esto. 580 00:35:56,279 --> 00:35:57,238 Ten fe. 581 00:35:58,781 --> 00:35:59,866 Es una sugerencia. 582 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 No te digo qué hacer. 583 00:36:26,559 --> 00:36:28,102 Bienvenidos. 584 00:36:33,107 --> 00:36:35,776 Jane dijo que ibas a hacer una tontería 585 00:36:35,860 --> 00:36:38,321 con la que no estaba nada de acuerdo. 586 00:36:38,738 --> 00:36:39,947 Así que debía venir. 587 00:36:40,531 --> 00:36:41,365 ¿Puedo unirme? 588 00:36:41,741 --> 00:36:42,742 Cuantos más, mejor. 589 00:36:45,036 --> 00:36:46,704 Nuestro momento está cerca. 590 00:36:47,038 --> 00:36:49,123 ¿Listos para luchar por lo correcto? 591 00:36:49,415 --> 00:36:51,417 - ¡Sí! - ¿Tenéis el vuestro? 592 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 Toma, Prissy. He traído de más. 593 00:36:56,088 --> 00:36:58,257 Puedes usar el tablón de Diana. No viene. 594 00:36:59,050 --> 00:36:59,884 Está bien. 595 00:36:59,967 --> 00:37:01,761 ¡Hagamos ruido! 596 00:37:01,844 --> 00:37:03,095 ¡Sí! 597 00:37:10,853 --> 00:37:13,481 - ¡Vamos al ayuntamiento! - ¡Vamos! 598 00:37:16,609 --> 00:37:18,569 ¡Vengan con nosotros! 599 00:37:30,248 --> 00:37:32,333 - ¡Todos al ayuntamiento! - Vengan. 600 00:37:37,713 --> 00:37:39,924 ¡Todos al ayuntamiento! 601 00:37:59,110 --> 00:38:00,111 ¡Por aquí! 602 00:38:00,361 --> 00:38:01,195 ¡Vamos! 603 00:38:06,325 --> 00:38:08,327 ¡Venga, vamos! ¡Por aquí! 604 00:38:11,914 --> 00:38:12,915 Entremos. 605 00:38:18,296 --> 00:38:20,506 ¿Qué narices está pasando aquí? 606 00:38:20,589 --> 00:38:23,634 Se está celebrando una reunión. 607 00:38:23,718 --> 00:38:25,261 Si no os importa. 608 00:38:25,344 --> 00:38:27,096 - Por amor de Dios. - ¿Qué diantres...? 609 00:38:28,723 --> 00:38:29,807 Buenos días. 610 00:38:29,890 --> 00:38:33,602 Van a presenciar una iniciativa organizada. 611 00:38:33,686 --> 00:38:34,937 Es un escándalo. 612 00:38:35,021 --> 00:38:36,105 Eso es lo que es. 613 00:38:36,188 --> 00:38:38,774 - ¿Cómo osáis...? - Tienen derecho a hablar. 614 00:38:41,986 --> 00:38:43,904 ¿Qué diablos está pasando aquí? 615 00:38:44,697 --> 00:38:46,907 No hemos venido a provocar. 616 00:38:54,206 --> 00:38:55,374 Hemos venido 617 00:38:56,292 --> 00:38:57,668 para que nos escuchen. 618 00:38:58,127 --> 00:39:02,131 Aunque han intentado silenciarnos, 619 00:39:02,840 --> 00:39:03,674 bueno, 620 00:39:04,133 --> 00:39:06,093 tenemos un mensaje para ustedes. 621 00:39:08,012 --> 00:39:11,349 LA LIBERTAD DE EXPRESIÓN ES UN DERECHO HUMANO 622 00:39:20,608 --> 00:39:22,318 - Venga, sube. - Sí. 623 00:39:23,944 --> 00:39:26,447 Venga, ya ha sido suficiente. 624 00:39:29,909 --> 00:39:31,452 Bajad de... 625 00:39:38,417 --> 00:39:40,127 Gracias por las sugerencias. 626 00:39:48,094 --> 00:39:48,928 ¡Srta. Stacy! 627 00:39:49,887 --> 00:39:51,931 Controle a sus niños. 628 00:39:54,016 --> 00:39:55,393 No son niños. 629 00:39:56,143 --> 00:39:57,937 Y no están descontrolados. 630 00:40:13,786 --> 00:40:14,620 ¿Y bien? 631 00:40:15,121 --> 00:40:16,288 ¿Estás satisfecha? 632 00:40:16,372 --> 00:40:18,874 Me alegra que viniera Josie. 633 00:40:18,958 --> 00:40:20,292 Hay que ir intentando. 634 00:40:20,918 --> 00:40:22,545 ¿Qué cree que pasará ahora? 635 00:40:23,129 --> 00:40:28,384 Sin duda, otra edición eléctrica y bien editada del periódico, 636 00:40:28,843 --> 00:40:31,554 y una comunidad ilustrada. 637 00:40:33,681 --> 00:40:34,849 ¡Ojalá! 638 00:40:39,728 --> 00:40:41,230 Gracias, señorita Stacy. 639 00:40:42,565 --> 00:40:45,276 Añoraré estar bajo su tutela en Queen's. 640 00:41:15,014 --> 00:41:16,307 Lo has conseguido. 641 00:41:16,807 --> 00:41:17,766 Lo conseguimos. 642 00:41:19,727 --> 00:41:21,687 ¿Qué le dijiste a nuestra clase 643 00:41:21,770 --> 00:41:24,106 para que cambiara de opinión sobre mí? 644 00:41:25,024 --> 00:41:28,944 Les recordé que siempre encuentras la forma de arreglar las cosas. 645 00:41:29,528 --> 00:41:32,364 Los precedentes históricos sugieren lo contrario. 646 00:41:34,575 --> 00:41:35,743 Hablando de eso... 647 00:41:36,285 --> 00:41:38,913 ...¿no deberíamos estar peleándonos por algo? 648 00:41:39,455 --> 00:41:40,539 Probablemente. 649 00:41:42,458 --> 00:41:43,501 ¿Quieres empezar? 650 00:41:45,127 --> 00:41:46,629 No se me ocurre nada. 651 00:41:47,213 --> 00:41:48,255 A mí tampoco. 652 00:41:52,551 --> 00:41:54,011 Tras todos estos años... 653 00:41:55,846 --> 00:42:00,809 ...quién iba a pensar que seríamos un E-Q-U-I-P-O tan bueno. 654 00:42:12,530 --> 00:42:15,032 Winifred es muy afortunada. 655 00:42:16,325 --> 00:42:18,994 Gracias por lo de hoy y por todo. 656 00:42:20,538 --> 00:42:21,789 Tengo que volver. 657 00:43:59,845 --> 00:44:02,056 Subtítulos: Anabel Martínez