1
00:00:16,057 --> 00:00:17,017
EDICIÓN DE LA FERIA
2
00:00:36,786 --> 00:00:37,620
¿Ana?
3
00:00:40,790 --> 00:00:42,667
Deben de ser las cuatro.
4
00:00:42,751 --> 00:00:44,169
¿Dónde...? ¿Estabas...?
5
00:00:44,335 --> 00:00:46,004
- ¿Qué diantres...?
- Lo siento,
6
00:00:46,087 --> 00:00:48,840
queríamos tener la edición
lista para la misa.
7
00:00:48,923 --> 00:00:51,134
Avonlea querrá leerlo todo sobre la feria
8
00:00:51,217 --> 00:00:53,094
y tenía que hacer un ajustillo,
9
00:00:53,178 --> 00:00:54,888
así que salí un momento.
10
00:00:55,013 --> 00:00:58,641
Tenemos la responsabilidad
de informar a la comunidad.
11
00:00:58,767 --> 00:01:02,395
La próxima vez intenta poner en práctica
tu responsabilidad con la comunidad
12
00:01:02,479 --> 00:01:04,397
- durante el día.
- Lo haré.
13
00:01:04,481 --> 00:01:06,566
Casi no has dormido.
14
00:01:06,649 --> 00:01:08,735
Puedes faltar a la iglesia.
15
00:01:08,818 --> 00:01:11,488
- No quiero que enfermes...
- No era una aventura.
16
00:01:12,072 --> 00:01:13,198
Te lo prometo.
17
00:01:13,281 --> 00:01:14,365
Había que hacerlo.
18
00:01:15,158 --> 00:01:16,951
Gracias. Voy directa a la cama.
19
00:01:36,387 --> 00:01:37,722
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
20
00:01:39,516 --> 00:01:41,518
CEMENTERIO PERFECTO
DE ESPERANZAS ENTERRADAS
21
00:01:47,065 --> 00:01:49,109
¿JURAS SER MI AMIGA PARA SIEMPRE JAMÁS?
22
00:02:00,578 --> 00:02:03,915
GRANDES IDEAS SE EXPRESAN
CON PALABRAS GRANDES
23
00:02:03,998 --> 00:02:07,335
DORMIR EN UN ÁRBOL A LA LUZ DE LA LUNA
24
00:02:32,318 --> 00:02:33,611
EDICIÓN DE LA FERIA
25
00:02:34,529 --> 00:02:37,532
"¿Qué es justo?
de Ana Shirley-Cuthbert".
26
00:02:43,163 --> 00:02:44,247
Marilla.
27
00:02:44,414 --> 00:02:47,876
Parece que Ana necesita una página entera
para expresar su opinión.
28
00:02:47,959 --> 00:02:50,670
Eso no es novedad, Eliza.
Para bien o para mal.
29
00:02:51,379 --> 00:02:54,674
Veo que Matthew tuvo
una mención por su rábano raro.
30
00:02:55,175 --> 00:02:58,136
Hay que felicitarlo o, como se dice,
31
00:02:58,219 --> 00:03:00,221
"en lo raro confiamos".
32
00:03:03,725 --> 00:03:05,810
¿Ana no va a venir esta mañana?
33
00:03:05,894 --> 00:03:06,853
Está durmiendo.
34
00:03:07,103 --> 00:03:09,147
Me sorprende verte aquí, Diana.
35
00:03:09,230 --> 00:03:12,609
Estarás cansada tras dedicar
la noche al periódico.
36
00:03:14,277 --> 00:03:15,987
Ana tenía tareas extras.
37
00:03:16,070 --> 00:03:18,823
Siente una gran pasión por informar.
38
00:03:35,131 --> 00:03:36,132
¿Puedo verlo?
39
00:03:55,777 --> 00:03:56,611
¿Qué pasa?
40
00:04:00,615 --> 00:04:01,449
Cielos.
41
00:04:03,701 --> 00:04:05,245
AUTONOMÍA FÍSICA DE LAS MUJERES
42
00:04:05,328 --> 00:04:06,829
ESTÚPIDAS REGLAS ARCAICAS
43
00:04:06,913 --> 00:04:08,289
REBELIÓN
44
00:04:08,373 --> 00:04:12,252
"LOS HOMBRES NO COMPLETAN A LAS MUJERES.
LAS MUJERES NACEN COMPLETAS".
45
00:04:12,335 --> 00:04:13,211
¡Ana!
46
00:04:20,301 --> 00:04:21,135
¡Josie!
47
00:04:25,556 --> 00:04:29,060
¿Por qué no hicisteis entrar en razón
a nuestra Robespierre?
48
00:04:30,144 --> 00:04:31,271
No lo sabíamos.
49
00:04:32,146 --> 00:04:33,481
Lo hizo por su cuenta.
50
00:04:33,564 --> 00:04:35,149
Era un periódico escolar.
51
00:04:35,233 --> 00:04:36,401
No un púlpito.
52
00:04:37,068 --> 00:04:38,611
Habrá una conversación.
53
00:04:39,320 --> 00:04:44,534
¿Podrían centrar su atención
en la lectura de hoy?
54
00:04:47,078 --> 00:04:48,454
¿Cómo lo has permitido?
55
00:04:48,538 --> 00:04:49,372
¿Qué dijiste?
56
00:04:49,455 --> 00:04:50,832
- ¡Nada!
- No te creo.
57
00:04:50,915 --> 00:04:53,418
- Siempre estáis parloteando.
- Calmaos.
58
00:04:53,501 --> 00:04:54,877
Los dos. Por favor.
59
00:04:54,961 --> 00:04:57,880
Intentaré evitar el desastre
hablando con Harmon.
60
00:04:58,172 --> 00:05:02,135
Este feo detalle no puede estropear
el acuerdo entre Billy y tú.
61
00:05:05,805 --> 00:05:08,850
Respira hondo. Respira.
62
00:05:14,480 --> 00:05:16,816
La cuestión no es de quién es la culpa.
63
00:05:17,233 --> 00:05:19,360
- ¿Culpa? Yo no...
- Basta.
64
00:05:20,361 --> 00:05:22,530
Da igual quién hizo o dejó de hacer.
65
00:05:23,281 --> 00:05:25,616
Haremos lo que sea para recuperarlo.
66
00:05:26,993 --> 00:05:28,036
¿Recuperarlo?
67
00:05:28,119 --> 00:05:30,079
¡No es un buen chico!
68
00:05:30,455 --> 00:05:32,623
Lo bueno es irrelevante.
69
00:05:32,999 --> 00:05:36,711
Siento decírtelo, es una dura verdad
que acabarás entendiendo.
70
00:05:36,794 --> 00:05:38,880
Te metiste en un aprieto.
71
00:05:39,213 --> 00:05:40,256
Fue una decisión.
72
00:05:40,340 --> 00:05:42,175
Ahora tienes una reputación.
73
00:05:43,134 --> 00:05:47,138
Y las chicas con esa reputación
no pueden decidir.
74
00:05:48,348 --> 00:05:50,641
Madre, me hizo daño.
75
00:05:53,353 --> 00:05:56,147
Bueno, pareces estar sana y salva.
76
00:05:56,814 --> 00:05:58,232
No pudo ser tan malo.
77
00:06:02,236 --> 00:06:03,446
Échale un vistazo.
78
00:06:03,863 --> 00:06:05,448
Será mejor que te sientes.
79
00:06:12,288 --> 00:06:13,373
Explícate.
80
00:06:13,873 --> 00:06:15,625
- ¿Cómo?
- Tu artículo.
81
00:06:15,708 --> 00:06:18,961
O quizá manifiesto sería más adecuado.
82
00:06:19,921 --> 00:06:20,838
Dije la verdad.
83
00:06:20,922 --> 00:06:24,217
Esta verdad en concreto
no tenía cabida en el periódico.
84
00:06:24,300 --> 00:06:26,719
Justo ahí debe expresarse la verdad.
85
00:06:26,803 --> 00:06:28,596
Tu opinión es solo tuya, no...
86
00:06:28,679 --> 00:06:29,889
No es mi opinión.
87
00:06:29,972 --> 00:06:32,642
¿No es cierto que, si decido casarme,
88
00:06:32,725 --> 00:06:36,562
mi vida se vende al mejor postor
por tierras de cultivo y vacas?
89
00:06:36,646 --> 00:06:37,939
No has escrito eso.
90
00:06:38,022 --> 00:06:40,191
¿Como mujer no merezco tener opinión?
91
00:06:40,483 --> 00:06:41,359
¿Y tú?
92
00:06:41,776 --> 00:06:43,986
¿Y cuando Matthew ni te consultó
93
00:06:44,070 --> 00:06:47,281
el trato con el banco
que casi nos cuesta Tejas Verdes?
94
00:06:47,907 --> 00:06:50,618
No uses nuestro aprieto
para alimentar tu...
95
00:06:50,701 --> 00:06:52,120
Tu beligerancia.
96
00:06:52,203 --> 00:06:54,163
¡No soy beligerante!
97
00:06:54,247 --> 00:06:55,581
¿Y la pobre Josie Pye?
98
00:06:55,665 --> 00:06:58,668
No la menciono.
El artículo trata de todas las mujeres.
99
00:06:58,751 --> 00:07:00,378
Si trata de todas,
100
00:07:00,461 --> 00:07:03,756
¿por qué solo Josie
salió llorando de la iglesia?
101
00:07:11,556 --> 00:07:13,224
Agradezco el tiempo, Harmon.
102
00:07:13,307 --> 00:07:15,935
Prometo ponderar nuestra charla.
103
00:07:16,310 --> 00:07:18,020
Seguro que se resolverá.
104
00:07:24,318 --> 00:07:25,820
Qué tipo más insufrible.
105
00:07:25,903 --> 00:07:27,905
¿Hay peor olor que la desesperación?
106
00:07:29,282 --> 00:07:31,284
Billy, pronto irás a Charlottetown
107
00:07:31,367 --> 00:07:34,912
para buscar una joven
más compatible con nuestros intereses.
108
00:07:34,996 --> 00:07:36,456
Es muy desafortunado.
109
00:07:36,539 --> 00:07:37,582
Es un milagro.
110
00:07:37,665 --> 00:07:39,834
Menos mal que Josie
no será nuestra hermana.
111
00:07:39,917 --> 00:07:41,586
Menuda ironía.
112
00:07:41,878 --> 00:07:43,838
¿Habéis preferido olvidar
113
00:07:43,921 --> 00:07:46,340
que hace dos años pasé por lo mismo?
114
00:07:46,424 --> 00:07:49,302
- ¡Tonterías! Nada que ver.
- ¿Tonterías por qué?
115
00:07:49,385 --> 00:07:52,180
Avonlea babeaba
con mi supuesta falta de decoro.
116
00:07:52,680 --> 00:07:54,307
Los rumores casi me arruinan.
117
00:07:54,390 --> 00:07:56,976
Cesaron cuando Ted Phillips
te propuso matrimonio.
118
00:07:57,059 --> 00:07:58,936
O sea, que Billy puede arreglarlo.
119
00:07:59,228 --> 00:08:01,731
Devolviéndole su reputación a Josie.
120
00:08:02,565 --> 00:08:05,276
Sabes que tienes el poder de arreglarlo,
¿no?
121
00:08:06,402 --> 00:08:07,862
Tienes todo el poder.
122
00:08:08,488 --> 00:08:09,363
Todo.
123
00:08:09,947 --> 00:08:11,949
Este incidente es muy diferente.
124
00:08:12,325 --> 00:08:16,162
La única diferencia es
que me consideraste digna de defender.
125
00:08:16,746 --> 00:08:19,999
Vas a abandonar a Josie
porque no es tu hija.
126
00:08:20,082 --> 00:08:22,084
Y pasamos a la siguiente.
127
00:08:22,293 --> 00:08:25,630
¿No es increíble que sea
la comidilla del pueblo de hoy
128
00:08:25,838 --> 00:08:28,883
y a la vez agua pasada?
129
00:08:29,091 --> 00:08:30,885
Ten perspectiva, querida.
130
00:08:30,968 --> 00:08:32,595
Los pueblos recuerdan bien.
131
00:08:32,678 --> 00:08:35,973
Entre esos rumores
y cierta debacle matrimonial,
132
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
tenemos suerte de ser respetables.
133
00:08:38,518 --> 00:08:40,603
¿Suerte? Hice esfuerzos hercúleos.
134
00:08:40,686 --> 00:08:44,315
Si se vuelve a percibir bajeza moral,
¿quién sabe qué pasaría?
135
00:08:44,524 --> 00:08:46,526
Ahora que lo mencionas,
136
00:08:47,109 --> 00:08:50,112
se me ocurre un olor peor
que la desesperación.
137
00:08:52,573 --> 00:08:53,783
El de la hipocresía.
138
00:08:55,284 --> 00:08:56,327
Necesito aire.
139
00:08:56,410 --> 00:08:57,411
Si me disculpáis.
140
00:09:01,040 --> 00:09:03,459
La universidad le ha dado elocuencia.
141
00:09:09,340 --> 00:09:10,841
¿Cuán terrible fue?
142
00:09:10,925 --> 00:09:12,468
Fue malo al cien por cien.
143
00:09:12,885 --> 00:09:14,512
En términos matemáticos.
144
00:09:14,637 --> 00:09:17,974
¿Cómo lo han malinterpretado?
Hablé de justicia e igualdad.
145
00:09:18,057 --> 00:09:19,892
¿Qué podría ser más virtuoso?
146
00:09:20,268 --> 00:09:22,228
Ni siquiera pensaba en Josie.
147
00:09:22,311 --> 00:09:23,312
Eso está claro.
148
00:09:24,230 --> 00:09:25,314
Diana.
149
00:09:25,398 --> 00:09:26,315
Lo siento, Ana,
150
00:09:26,399 --> 00:09:29,068
pero no viste
la cara de Josie cuando huyó.
151
00:09:31,404 --> 00:09:32,238
Ayúdame.
152
00:09:33,072 --> 00:09:35,074
Tengo que solucionarlo. ¿Qué hago?
153
00:09:35,157 --> 00:09:36,284
Discúlpate.
154
00:09:37,785 --> 00:09:39,328
Pero creo en lo que escribí.
155
00:09:39,412 --> 00:09:42,873
A diferencia de todos,
creo que debe expresarse en un periódico.
156
00:09:42,957 --> 00:09:43,916
No, Ana.
157
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Pídele perdón a Josie.
158
00:09:57,471 --> 00:09:58,639
Muchas gracias.
159
00:09:59,098 --> 00:10:01,517
No desesperen. ¡Buenos días!
160
00:10:01,601 --> 00:10:02,435
Adiós.
161
00:10:13,279 --> 00:10:14,113
Josie.
162
00:10:39,055 --> 00:10:40,681
Pero no debió tocarte.
163
00:10:40,765 --> 00:10:42,350
No debiste escribir sobre el tema.
164
00:10:43,559 --> 00:10:45,353
Siempre me has tenido envidia.
165
00:10:45,436 --> 00:10:48,898
No podías subir a mi nivel
y me has rebajado al tuyo.
166
00:10:50,024 --> 00:10:52,985
Enhorabuena, Ana, ahora soy escoria.
167
00:10:53,444 --> 00:10:54,445
Como tú.
168
00:11:04,372 --> 00:11:05,456
Gente.
169
00:11:06,749 --> 00:11:08,334
Gente.
170
00:11:23,724 --> 00:11:27,144
Ya hemos gritado bastante sobre el tema.
¿Cómo queréis proceder?
171
00:11:27,228 --> 00:11:30,898
Recomiendo hablar en un tono
que no cause sordera.
172
00:11:33,651 --> 00:11:35,486
Discutimos sobre lo que no es.
173
00:11:36,529 --> 00:11:39,907
Lo importante no es lo que escribió,
sino qué es justo.
174
00:11:39,990 --> 00:11:40,908
¿Qué es justo?
175
00:11:40,991 --> 00:11:44,662
Mi artículo tenía ese título exactamente.
176
00:11:44,745 --> 00:11:45,579
Ana.
177
00:11:45,746 --> 00:11:47,915
Escucha. Gilbert, explícate.
178
00:11:49,917 --> 00:11:52,336
Me refiero a justo para nosotros.
179
00:11:52,753 --> 00:11:53,754
El equipo.
180
00:11:53,838 --> 00:11:57,049
Pudiste proponer tu idea
y habríamos colaborado todos.
181
00:11:57,133 --> 00:12:00,928
Seguro que se puede hablar de igualdad
182
00:12:01,470 --> 00:12:04,432
- sin destrozar la vida de nadie.
- ¿Ahora tienes opinión?
183
00:12:04,515 --> 00:12:08,978
Es la misma opinión que habría tenido ayer
si hubieras preguntado.
184
00:12:09,061 --> 00:12:11,772
Pues en la feria te vi negociar
185
00:12:11,856 --> 00:12:15,359
por una atractiva parcela. Digo, esposa.
186
00:12:16,235 --> 00:12:17,528
Muy bien.
187
00:12:17,611 --> 00:12:20,740
¿Os cuento mi plan antes de que la sala
arda espontáneamente?
188
00:12:21,449 --> 00:12:24,326
A partir de ahora,
seguiremos una estricta norma
189
00:12:24,410 --> 00:12:26,704
que suponía clara desde el principio.
190
00:12:26,912 --> 00:12:28,414
Soy la jefa de redacción.
191
00:12:28,664 --> 00:12:31,834
Todos los artículos deben contar
con mi aprobación
192
00:12:31,917 --> 00:12:35,671
antes de ir a imprenta
o no irán a imprenta.
193
00:12:36,380 --> 00:12:37,381
¿Entendido?
194
00:12:38,591 --> 00:12:39,425
Maravilloso.
195
00:12:39,508 --> 00:12:43,804
Para la próxima edición, haced grupos
y hablad de qué os gustaría publicar.
196
00:12:43,888 --> 00:12:44,889
Ana.
197
00:12:54,315 --> 00:12:56,150
¿Tan mal concebido estaba?
198
00:12:56,233 --> 00:12:58,360
Para mí tiene sentido, pero...
199
00:12:58,444 --> 00:13:00,988
Creía que estaba enmendando un error.
200
00:13:01,113 --> 00:13:02,698
No estaba mal concebido.
201
00:13:02,782 --> 00:13:05,785
Hubo consecuencias inesperadas,
202
00:13:05,868 --> 00:13:09,747
pero en esencia era estimulante
e invitaba a reflexionar.
203
00:13:09,872 --> 00:13:12,500
En un periódico más grande,
con un público más amplio
204
00:13:12,583 --> 00:13:14,585
y abierto a los nuevos tiempos,
205
00:13:14,752 --> 00:13:17,171
podría haber influido positivamente.
206
00:13:17,838 --> 00:13:18,798
¿De verdad?
207
00:13:19,548 --> 00:13:20,591
De verdad.
208
00:13:21,300 --> 00:13:23,469
Pero ¿por qué no acudiste a mí?
209
00:13:23,552 --> 00:13:25,387
Podríamos haber evitado víctimas.
210
00:13:25,471 --> 00:13:27,515
El periodismo defiende
a quien no tiene voz,
211
00:13:27,598 --> 00:13:28,974
no hace que callen más.
212
00:13:29,058 --> 00:13:31,894
Temía perder efecto
si no publicaba de inmediato.
213
00:13:31,977 --> 00:13:33,312
Entiendo ese impulso.
214
00:13:33,604 --> 00:13:37,650
Pero para que se arraiguen ideas nuevas,
215
00:13:37,733 --> 00:13:41,028
deben planificarse bien
y ejecutarse a la perfección.
216
00:13:41,445 --> 00:13:45,533
Tu irreflexión echó a perder
una oportunidad para debatir.
217
00:13:46,116 --> 00:13:47,326
Y perjudicó a tu amiga.
218
00:13:47,618 --> 00:13:49,662
Intenté disculparme con Josie.
219
00:13:50,246 --> 00:13:51,288
¿Cómo fue?
220
00:13:53,958 --> 00:13:55,042
Doloroso.
221
00:13:55,376 --> 00:13:57,336
Mi único consejo es que,
222
00:13:57,419 --> 00:13:58,838
si al principio no lo logras...
223
00:13:58,921 --> 00:14:01,131
¿Puedo ayudar con la columna de opinión?
224
00:14:01,215 --> 00:14:02,216
Puedo explicar...
225
00:14:02,299 --> 00:14:03,425
Seguro que sí.
226
00:14:03,634 --> 00:14:05,261
Pero de ningún modo.
227
00:14:05,344 --> 00:14:07,930
No volverás a escribir
la columna de opinión.
228
00:14:08,013 --> 00:14:10,224
Sabes que debe haber consecuencias.
229
00:14:10,307 --> 00:14:13,018
Familiarízate con tu nueva columna.
230
00:14:13,644 --> 00:14:15,020
Sobre fertilizantes.
231
00:14:15,104 --> 00:14:16,188
No te preocupes,
232
00:14:16,647 --> 00:14:18,065
es una ciudad agrícola.
233
00:14:18,440 --> 00:14:20,401
Es un tema muy popular.
234
00:14:28,367 --> 00:14:29,827
Caballeros, ¿empezamos?
235
00:14:30,160 --> 00:14:32,413
Gracias por venir con tan poco aviso.
236
00:14:32,496 --> 00:14:33,747
Como ustedes,
237
00:14:34,164 --> 00:14:36,625
casi necesito ayuda médica
238
00:14:36,709 --> 00:14:39,086
tras leer nuestro periódico.
239
00:14:39,169 --> 00:14:41,422
Pero he ideado una estrategia...
240
00:14:41,505 --> 00:14:43,507
Solo hay una estrategia posible.
241
00:14:43,883 --> 00:14:45,551
Retiramos la imprenta.
242
00:14:45,634 --> 00:14:47,511
No hay que precipitarse, son niños...
243
00:14:47,595 --> 00:14:50,431
- No es la primera provocación.
- No lo es.
244
00:14:51,348 --> 00:14:53,642
Recuerdo un artículo sobre los salvajes
245
00:14:53,726 --> 00:14:56,103
que campan por nuestros bosques.
246
00:14:56,186 --> 00:14:57,646
Que cortan cabelleras y roban.
247
00:14:57,730 --> 00:14:59,231
Nos estamos desviando.
248
00:14:59,607 --> 00:15:01,859
- ¿Por qué no...?
- ¿Y esa esquela?
249
00:15:02,151 --> 00:15:03,402
La de la mujer de color.
250
00:15:03,485 --> 00:15:04,445
Se llamaba Mary.
251
00:15:04,528 --> 00:15:07,907
Tengo parientes que lucharon en guerras
252
00:15:07,990 --> 00:15:12,578
y no tuvieron la solemnidad
de ser inmortalizados por escrito.
253
00:15:12,661 --> 00:15:17,374
Los niños parecen tomarse libertades
y publican lo que quieren.
254
00:15:17,458 --> 00:15:19,710
Les quitamos la maldita imprenta.
255
00:15:19,793 --> 00:15:21,003
Centrémonos.
256
00:15:21,337 --> 00:15:22,463
Tengo varias ideas...
257
00:15:22,546 --> 00:15:25,841
Sugiero que demoremos
la retirada de la imprenta.
258
00:15:25,925 --> 00:15:28,177
La comunidad ha disfrutado viéndose
259
00:15:28,260 --> 00:15:29,929
en las páginas del periódico.
260
00:15:30,012 --> 00:15:34,266
Además, mantiene a los niños ocupados
durante los meses de verano.
261
00:15:34,350 --> 00:15:35,351
Concuerdo.
262
00:15:35,434 --> 00:15:36,477
Como madre...
263
00:15:36,560 --> 00:15:38,270
No había acabado.
264
00:15:38,354 --> 00:15:40,648
Se ha tomado el artículo muy en serio.
265
00:15:40,731 --> 00:15:42,024
Interrupciones histéricas.
266
00:15:42,274 --> 00:15:43,984
Disculpe, no estoy histérica.
267
00:15:44,068 --> 00:15:45,152
Una muestra.
268
00:15:45,235 --> 00:15:47,196
En vez de cancelar el periódico,
269
00:15:47,279 --> 00:15:49,865
prescribiremos una lista
de temas aceptables
270
00:15:49,949 --> 00:15:52,701
y expediremos una lista
de los que no lo son.
271
00:15:53,035 --> 00:15:55,955
Con ese mandato evitaremos más sorpresas.
272
00:15:56,038 --> 00:15:57,414
- ¿Todos a favor?
- Esperen...
273
00:15:57,498 --> 00:15:59,041
- Sí.
- Hecho.
274
00:15:59,124 --> 00:16:02,378
Desde luego, Ana Shirley-Cuthbert
debe ser disciplinada.
275
00:16:02,544 --> 00:16:04,505
Eso es fácil. Deja el periódico.
276
00:16:04,588 --> 00:16:05,631
Señora Lynde,
277
00:16:05,714 --> 00:16:08,759
¿por qué no le da la noticia
a la señorita Stacy,
278
00:16:08,968 --> 00:16:11,011
de mujer a mujer?
279
00:16:13,389 --> 00:16:16,350
Sé que debía darme miedo el monstruo,
280
00:16:16,433 --> 00:16:19,061
pero me daba una pena abrumadora.
281
00:16:19,395 --> 00:16:21,397
Estaba herido y privado de amor.
282
00:16:21,480 --> 00:16:22,982
Frankenstein estaba loco.
283
00:16:23,691 --> 00:16:24,900
¿El doctor?
284
00:16:25,275 --> 00:16:27,277
- Supongo que...
- No.
285
00:16:27,861 --> 00:16:28,862
El monstruo.
286
00:16:30,364 --> 00:16:32,074
Frankenstein es el doctor.
287
00:16:33,534 --> 00:16:35,244
¿O dices que el doctor,
288
00:16:35,327 --> 00:16:37,496
aunque parecía normal por fuera,
289
00:16:37,579 --> 00:16:40,499
era el verdadero monstruo por dentro?
290
00:16:42,042 --> 00:16:43,460
¿Qué? Yo...
291
00:16:45,754 --> 00:16:49,842
¿No te encantó que el tiempo reflejase
cómo se sentían los personajes?
292
00:16:50,259 --> 00:16:51,760
No me di cuenta.
293
00:16:52,094 --> 00:16:54,888
Pero me gusta cuando la criatura
roba el trineo.
294
00:16:54,972 --> 00:16:56,098
Qué locura.
295
00:17:01,228 --> 00:17:03,397
Tú eres una hermosa criatura.
296
00:17:04,148 --> 00:17:05,274
Tienes eso a favor.
297
00:17:08,944 --> 00:17:09,945
Me pregunto...
298
00:17:10,738 --> 00:17:12,906
...si podríamos hacer otra cosa...
299
00:17:13,991 --> 00:17:15,409
...que no fuera hablar.
300
00:17:32,051 --> 00:17:33,218
¡Es una locura!
301
00:17:33,302 --> 00:17:35,137
Es injusto.
302
00:17:35,429 --> 00:17:38,390
Esto ya no es por el periódico. No.
303
00:17:38,474 --> 00:17:40,726
No, esto va de que los hombres
304
00:17:41,268 --> 00:17:44,855
se sienten incómodos con las mujeres.
Con la modernidad misma.
305
00:17:44,938 --> 00:17:46,356
Me he perdido un poco.
306
00:17:46,440 --> 00:17:47,649
Sombreros masculinos.
307
00:17:47,733 --> 00:17:48,859
Un tema candente.
308
00:17:48,942 --> 00:17:53,155
¿Y luego? ¿Una oda a los puros?
¿Las diez mejores ceras para el bigote?
309
00:17:53,238 --> 00:17:56,575
¿Dice que la junta ordena
de qué se puede escribir?
310
00:17:56,658 --> 00:17:59,787
Eso es lo que han decretado
esos vejestorios.
311
00:18:00,370 --> 00:18:04,917
Rachel está tan escandalizada como yo,
pero fue el único voto en contra.
312
00:18:05,000 --> 00:18:06,668
¿Todo por lo que escribí?
313
00:18:07,044 --> 00:18:09,213
- Madre mía.
- Lo diré llanamente.
314
00:18:11,131 --> 00:18:13,217
Esto no es por el artículo de Ana.
315
00:18:13,509 --> 00:18:15,177
Esto es censura.
316
00:18:15,427 --> 00:18:18,639
Censura provocada por estrechez de miras.
317
00:18:18,722 --> 00:18:21,475
No es lo mismo
contenido escandaloso que difamación.
318
00:18:21,558 --> 00:18:23,519
¿Y cuál es la diferencia?
319
00:18:23,602 --> 00:18:26,021
Las opiniones son legales,
la difamación no.
320
00:18:26,105 --> 00:18:30,025
Ana escribió una opinión
claramente provocadora.
321
00:18:30,109 --> 00:18:32,402
La junta usa sus palabras como excusa
322
00:18:32,486 --> 00:18:34,488
para limitar la libertad de prensa.
323
00:18:34,571 --> 00:18:37,074
Todo el mundo tiene derecho a expresarse.
324
00:18:37,157 --> 00:18:38,450
Aun de forma impopular.
325
00:18:41,954 --> 00:18:43,956
¿Qué piensas al respecto, Matthew?
326
00:18:47,501 --> 00:18:50,254
Ya habréis oído opinar
a suficientes hombres.
327
00:18:54,842 --> 00:18:56,051
¿Qué se puede hacer?
328
00:18:56,135 --> 00:18:57,427
¿Cómo puedo ayudar?
329
00:18:58,554 --> 00:18:59,930
Oculté la entradilla.
330
00:19:00,430 --> 00:19:01,807
Es jerga de periódico.
331
00:19:02,516 --> 00:19:04,059
Es que estoy muy nerviosa.
332
00:19:04,852 --> 00:19:05,686
Ana.
333
00:19:05,936 --> 00:19:06,812
Lo siento.
334
00:19:07,729 --> 00:19:10,274
Vine a decirte que la junta solo permite
335
00:19:10,357 --> 00:19:12,151
que el periódico publique...
336
00:19:12,234 --> 00:19:13,485
Si me despiden.
337
00:19:42,389 --> 00:19:46,435
CLUB DE HISTORIAS: 1896-1898
DESCANSAMOS EN LA VERDAD
338
00:20:06,330 --> 00:20:07,915
Ojalá tuviera mejores noticias.
339
00:20:07,998 --> 00:20:11,460
Creo que la mejor opción
es seguir sus reglas un tiempo.
340
00:20:11,543 --> 00:20:14,504
Quizá en un futuro se lo replanteen.
341
00:20:15,297 --> 00:20:17,049
Nadie les obliga a leer el periódico.
342
00:20:17,299 --> 00:20:18,383
- Sí.
- Exacto.
343
00:20:18,967 --> 00:20:20,594
¿Cuáles son las nuevas reglas?
344
00:20:24,723 --> 00:20:27,768
¿El tiempo? Moda en sombreros.
Historias de granjas.
345
00:20:28,101 --> 00:20:31,021
"Pero sin referencias
a la cría de ganado".
346
00:20:31,104 --> 00:20:32,606
Menos mal que la echaron.
347
00:20:34,149 --> 00:20:35,359
¿Qué has dicho?
348
00:20:35,984 --> 00:20:37,819
Si Ana estuviera aquí, diría:
349
00:20:37,903 --> 00:20:39,738
"Usad la imaginación".
350
00:20:40,113 --> 00:20:43,367
Y hallaría el modo de acabar
de fastidiarnos el periódico.
351
00:20:43,450 --> 00:20:45,452
No olvidemos con qué empezó esto.
352
00:20:45,869 --> 00:20:48,330
Con Billy faltándole el respeto a Josie.
353
00:20:48,413 --> 00:20:50,624
Ana no debió meterse.
354
00:20:51,166 --> 00:20:53,669
Ana defendió a alguien
que sufrió una crueldad.
355
00:20:53,752 --> 00:20:55,462
Podrías haber sido tú.
356
00:20:59,049 --> 00:21:01,176
"Las mujeres importan por sí solas,
357
00:21:01,468 --> 00:21:03,095
no en relación con un hombre".
358
00:21:03,845 --> 00:21:05,555
¿Quién no está de acuerdo?
359
00:21:08,225 --> 00:21:10,894
"Todas merecemos el derecho
a tener autonomía física
360
00:21:10,978 --> 00:21:13,563
y ser tratadas con respeto y dignidad.
361
00:21:13,855 --> 00:21:17,234
Que nos escuchen al decir 'basta'
en vez de ridiculizarnos
362
00:21:17,317 --> 00:21:18,860
y decirnos que un hombre sabe más
363
00:21:18,944 --> 00:21:21,530
que nosotras de nuestros deseos
y derechos".
364
00:21:22,447 --> 00:21:23,615
¿Qué te parece, Moody?
365
00:21:23,699 --> 00:21:27,202
¿Sabes mejor qué piensa Ruby que ella?
366
00:21:28,495 --> 00:21:30,038
Apenas sé una cosa.
367
00:21:30,122 --> 00:21:32,082
Yo sé bastante más.
368
00:21:32,165 --> 00:21:34,293
"Los hombres no completan a las mujeres.
369
00:21:34,376 --> 00:21:37,462
Las mujeres llegan enteras a este mundo".
370
00:21:38,046 --> 00:21:40,007
Sabéis que os defendería a todos.
371
00:21:40,090 --> 00:21:43,427
Pese a lo que decís de ella,
haría lo correcto.
372
00:21:43,510 --> 00:21:45,387
Ella es así.
373
00:21:50,309 --> 00:21:52,394
Sé que ahora me odiaréis.
374
00:21:52,477 --> 00:21:54,896
- En absoluto, Ana.
- Lo sentimos.
375
00:21:54,980 --> 00:21:56,523
- No lo entendimos.
- ¿Qué?
376
00:21:59,526 --> 00:22:00,569
Lo sentimos.
377
00:22:00,652 --> 00:22:03,113
Nunca debieron culparte.
378
00:22:04,865 --> 00:22:07,617
Bueno, he venido a decir que...
379
00:22:08,368 --> 00:22:10,871
...tengo para todos.
380
00:22:13,415 --> 00:22:14,374
Tengo un plan.
381
00:22:15,042 --> 00:22:18,086
Bien, porque el de la señorita Stacy
es horrible.
382
00:22:33,977 --> 00:22:37,731
El mozo de labranza de Ana
se ha puesto altísimo.
383
00:22:37,814 --> 00:22:40,025
Me pregunto si tiene una moza.
384
00:22:52,412 --> 00:22:53,622
Te he traído algo.
385
00:22:58,293 --> 00:22:59,378
¿Qué tenemos aquí?
386
00:23:01,129 --> 00:23:02,339
Una propuesta.
387
00:23:03,173 --> 00:23:05,092
Ponme el té, ¿quieres? Gracias.
388
00:23:09,054 --> 00:23:13,225
Has hablado de que te preocupa
el futuro de esta granja
389
00:23:13,308 --> 00:23:17,104
y asegurarte de reforzar las finanzas
por si llegan días malos...
390
00:23:17,187 --> 00:23:19,606
No deberías preocuparte por eso.
391
00:23:20,732 --> 00:23:21,608
Azúcar.
392
00:23:23,819 --> 00:23:25,529
Pero me preocupa.
393
00:23:27,030 --> 00:23:30,700
Entiendo que no te has planteado
entrar en el mercado de futuros.
394
00:23:30,784 --> 00:23:32,786
- No hace falta.
- Discrepo.
395
00:23:32,953 --> 00:23:39,167
Un solo contrato de futuros de maíz,
5000 fanegas o 127 toneladas métricas...
396
00:23:39,668 --> 00:23:40,544
¿Sin leche?
397
00:23:41,378 --> 00:23:42,629
Lo haré yo.
398
00:23:43,839 --> 00:23:48,135
Como decía, ese único contrato
estabilizaría nuestras ganancias
399
00:23:48,218 --> 00:23:51,054
y nos protegería en caso
de desastre imprevisible.
400
00:23:51,138 --> 00:23:55,267
- Desastres, ¿eh?
- Actos divinos o sucesores imprudentes.
401
00:23:55,809 --> 00:23:57,018
Hay té por todas partes.
402
00:23:57,102 --> 00:23:59,813
- ¿Tiene sentido?
- Claro que sí.
403
00:23:59,896 --> 00:24:02,232
Entiendo el valor
de cubrir nuestras apuestas.
404
00:24:02,315 --> 00:24:03,942
Es un principio económico básico.
405
00:24:05,193 --> 00:24:07,195
Y seguro que Billy no lo entenderá.
406
00:24:08,363 --> 00:24:12,033
Padre,
Billy es el motivo por el que digo esto.
407
00:24:13,535 --> 00:24:15,662
Si me dejaras trabajar con él...
408
00:24:15,745 --> 00:24:19,207
Una mujer no tendría autoridad
para representar a nuestra empresa.
409
00:24:19,583 --> 00:24:20,709
Lo siento, cariño.
410
00:24:22,669 --> 00:24:23,587
Se ha enfriado.
411
00:24:28,884 --> 00:24:31,845
Priscilla, un día
tu marido estará orgulloso de ti.
412
00:24:39,978 --> 00:24:41,813
- Adiós.
- Gracias.
413
00:24:42,272 --> 00:24:43,690
Mañana es un gran día.
414
00:24:44,191 --> 00:24:45,066
El más grande.
415
00:24:48,153 --> 00:24:49,988
No es lo mismo sin Josie.
416
00:24:50,197 --> 00:24:51,406
Yo también la añoro.
417
00:24:51,740 --> 00:24:52,657
Pobre Josie.
418
00:24:52,824 --> 00:24:53,909
¿Os imagináis?
419
00:24:53,992 --> 00:24:56,328
Por fin te das tu primer beso de verdad.
420
00:24:56,411 --> 00:25:00,332
Tendría que ser muy romántico,
pero pasas mucho miedo.
421
00:25:00,415 --> 00:25:02,584
Me pregunto si cuenta siquiera.
422
00:25:02,667 --> 00:25:05,837
Creo que solo cuenta si ambos quieren
423
00:25:06,087 --> 00:25:07,380
y sienten algo.
424
00:25:08,882 --> 00:25:10,383
- Hasta mañana.
- Adiós, Ana.
425
00:25:10,467 --> 00:25:11,301
Adiós.
426
00:25:12,302 --> 00:25:13,136
Adiós.
427
00:25:15,597 --> 00:25:17,349
¿Puedo llevarme a Medianoche?
428
00:25:17,432 --> 00:25:18,892
Tengo que hacer algo.
429
00:25:19,476 --> 00:25:21,478
Vuelve a tiempo para tus tareas.
430
00:25:42,999 --> 00:25:44,417
¿Puedo hablar con Josie?
431
00:25:44,501 --> 00:25:45,710
¿De parte de quién?
432
00:25:47,170 --> 00:25:48,421
Una amiga solidaria.
433
00:25:59,140 --> 00:26:02,644
Cuando lo escribí no sospechaba
las consecuencias que sufrirías.
434
00:26:02,727 --> 00:26:04,604
Fui impulsiva e imprudente.
435
00:26:04,688 --> 00:26:07,357
En mi afán por hacer el bien,
te perjudiqué.
436
00:26:07,440 --> 00:26:08,984
Pero fue sin querer.
437
00:26:09,693 --> 00:26:10,694
Pero lo hice.
438
00:26:11,653 --> 00:26:13,113
No tienes que perdonarme.
439
00:26:13,196 --> 00:26:14,406
No he venido por eso.
440
00:26:14,489 --> 00:26:17,367
Deberías enfadarte el tiempo que quieras.
441
00:26:17,450 --> 00:26:22,163
Pero que sepas que entiendo
el alcance de mis errores.
442
00:26:22,247 --> 00:26:25,500
Y lo siento muchísimo.
443
00:26:30,380 --> 00:26:31,590
Puedes volver a pegarme.
444
00:26:34,009 --> 00:26:35,552
Tienes pintura en la cara.
445
00:26:39,764 --> 00:26:41,308
Planeamos un acto mañana.
446
00:26:41,558 --> 00:26:45,020
Algo para recordar al pueblo
que todas las voces importan.
447
00:26:45,103 --> 00:26:48,023
Todo el periódico está involucrado.
Ven si quieres.
448
00:26:48,523 --> 00:26:49,566
Ni hablar.
449
00:26:52,736 --> 00:26:54,237
Quiero preguntarte algo.
450
00:26:56,740 --> 00:27:00,702
¿Cómo supiste escribir
sobre igualdad y dignidad?
451
00:27:01,745 --> 00:27:04,414
No tienes mucha experiencia con eso.
452
00:27:06,207 --> 00:27:11,087
Casi toda mi vida he tenido que luchar
con la idea de que soy descartable,
453
00:27:11,171 --> 00:27:13,590
se me puede circular a conveniencia
454
00:27:13,673 --> 00:27:16,426
o no puedo ayudar de verdad por ser chica.
455
00:27:16,509 --> 00:27:18,011
Ya. Escoria.
456
00:27:19,304 --> 00:27:20,930
Sí. Eso.
457
00:27:22,807 --> 00:27:26,227
Pero llegué a entender
que yo siempre era la misma.
458
00:27:26,519 --> 00:27:31,441
Ahora me quieren, pero cuando no,
no significa que no lo mereciera.
459
00:27:35,737 --> 00:27:39,157
Solo tú puedes dictar lo que vales.
460
00:27:44,871 --> 00:27:46,706
¿Seguro que no vienes mañana?
461
00:27:47,415 --> 00:27:49,084
No quiero, Ana.
462
00:27:49,459 --> 00:27:50,877
¿Lo quieres por escrito?
463
00:28:23,618 --> 00:28:24,452
Ana.
464
00:28:24,786 --> 00:28:26,121
¿Puedo hablar contigo?
465
00:28:26,788 --> 00:28:28,915
Necesito consejo. Es sobre mi chica.
466
00:28:29,416 --> 00:28:30,959
¿Tu chica?
467
00:28:31,376 --> 00:28:32,627
¿Tienes una chica?
468
00:28:34,713 --> 00:28:35,547
Bueno...
469
00:28:36,673 --> 00:28:38,299
...todo iba bien.
470
00:28:39,175 --> 00:28:40,343
Me gusta muchísimo.
471
00:28:40,927 --> 00:28:42,053
Damos paseos.
472
00:28:42,345 --> 00:28:43,680
Leemos el mismo libro.
473
00:28:43,847 --> 00:28:44,848
Nos hemos besado.
474
00:28:44,931 --> 00:28:45,849
¡Jerry!
475
00:28:46,266 --> 00:28:48,143
Qué sorpresa.
476
00:28:48,601 --> 00:28:50,437
No, es confuso.
477
00:28:50,520 --> 00:28:53,148
Parece que le gusta la parte de besar,
478
00:28:53,231 --> 00:28:54,607
pero no cuando hablamos.
479
00:28:57,569 --> 00:28:59,070
Me hace sentir que no basto.
480
00:28:59,946 --> 00:29:02,282
Y será verdad. Es rica y yo pobre.
481
00:29:02,365 --> 00:29:04,743
- ¿Cómo voy a gustarle?
- Jerry, para.
482
00:29:07,245 --> 00:29:11,082
En asuntos del corazón,
el dinero no debería importar.
483
00:29:11,166 --> 00:29:13,793
Nunca te había oído infravalorarte así.
484
00:29:13,877 --> 00:29:15,587
Parece que te degrada.
485
00:29:16,963 --> 00:29:19,549
Sinceramente, no parece buena persona.
486
00:29:22,677 --> 00:29:24,929
Pero Diana es tu mejor amiga.
487
00:29:27,390 --> 00:29:28,224
¿Diana?
488
00:29:29,350 --> 00:29:30,560
¿Diana y tú?
489
00:29:30,643 --> 00:29:32,353
¿Ni siquiera te lo ha dicho?
490
00:29:32,520 --> 00:29:34,689
¿Lo ves? Se avergüenza de mí.
491
00:29:44,866 --> 00:29:45,825
Matthew.
492
00:29:46,785 --> 00:29:47,619
¿Crees...?
493
00:29:48,244 --> 00:29:50,371
¿Crees que de esto puede salir algo bueno?
494
00:29:51,915 --> 00:29:52,749
Ana.
495
00:29:53,792 --> 00:29:55,418
Quiere cambiar las cosas...
496
00:29:56,127 --> 00:29:57,086
...a mejor.
497
00:29:57,629 --> 00:29:58,463
Así que...
498
00:30:00,089 --> 00:30:01,424
...estaremos a su lado
499
00:30:01,841 --> 00:30:03,218
mientras lo intenta.
500
00:30:04,636 --> 00:30:06,888
Ese es nuestro trabajo, supongo.
501
00:30:09,140 --> 00:30:10,266
Pues a dormir.
502
00:30:11,142 --> 00:30:13,228
Mañana será un día ajetreado.
503
00:30:13,812 --> 00:30:14,687
Sin duda.
504
00:30:28,701 --> 00:30:30,995
No pueden arrebatarte tu belleza.
505
00:30:34,082 --> 00:30:35,416
Buenas noches, cariño.
506
00:31:14,205 --> 00:31:15,415
¿Qué haces aquí?
507
00:31:17,041 --> 00:31:17,917
Me gustas.
508
00:31:19,752 --> 00:31:20,753
O sea...
509
00:31:21,880 --> 00:31:23,214
...me sigues gustando.
510
00:31:24,424 --> 00:31:25,800
Tú también me gustabas.
511
00:31:26,050 --> 00:31:27,635
Puedo arreglarlo.
512
00:31:29,637 --> 00:31:30,638
¿Quieres?
513
00:31:32,140 --> 00:31:33,725
No quiero nada de ti.
514
00:31:34,350 --> 00:31:35,727
Y menos redención.
515
00:31:49,657 --> 00:31:50,491
Gírate.
516
00:31:57,665 --> 00:31:58,499
¡Buenos días!
517
00:31:59,709 --> 00:32:01,419
Pensé que necesitarías ayuda.
518
00:32:06,507 --> 00:32:07,342
¿Ana?
519
00:32:07,926 --> 00:32:08,843
¿Qué pasa?
520
00:32:11,679 --> 00:32:13,014
¿A quién vienes a ver?
521
00:32:14,432 --> 00:32:15,934
¿A Jerry o a mí?
522
00:32:18,269 --> 00:32:19,812
¿Por qué no me lo dijiste?
523
00:32:20,104 --> 00:32:23,983
¿Es por lo que escribí sobre Josie?
¿No me crees de fiar?
524
00:32:24,067 --> 00:32:26,069
Claro que no. Empezó semanas antes.
525
00:32:26,152 --> 00:32:26,986
¿Semanas?
526
00:32:28,529 --> 00:32:29,697
No significa nada.
527
00:32:29,781 --> 00:32:33,242
¿Cómo puede no significar nada
besar a alguien repetidamente?
528
00:32:33,326 --> 00:32:34,160
No lo sé.
529
00:32:34,243 --> 00:32:37,205
Creía que los besos significaban algo,
pero no.
530
00:32:37,288 --> 00:32:40,541
- Luego no quería que parasen...
- Eso no tiene sentido.
531
00:32:40,917 --> 00:32:42,335
Por eso no te lo dije.
532
00:32:44,087 --> 00:32:45,046
Ayer...
533
00:32:45,838 --> 00:32:48,132
...Jerry vino a hablarme de una chica
534
00:32:49,008 --> 00:32:50,593
que estaba siendo cruel.
535
00:32:51,219 --> 00:32:55,473
Y ni en un millón de años
pensé que describiera a mi amiga.
536
00:32:55,640 --> 00:32:57,475
- ¿Quién eres?
- Sigo siendo yo.
537
00:33:01,062 --> 00:33:02,397
Te lo prometo.
538
00:33:02,647 --> 00:33:05,316
Nunca debí relacionarme con él.
Es ridículo.
539
00:33:05,733 --> 00:33:07,735
- ¿Por qué?
- Ya sabes por qué.
540
00:33:08,820 --> 00:33:09,904
Supongo que sí.
541
00:33:11,239 --> 00:33:14,200
Porque Jerry me dijo
que le haces sentir vulgar.
542
00:33:14,283 --> 00:33:16,035
- Eso no es culpa mía.
- ¿No?
543
00:33:16,119 --> 00:33:18,121
Nuestras diferencias son evidentes.
544
00:33:18,204 --> 00:33:21,958
Esperaba no herirlo dejando que París
fuera un final natural.
545
00:33:23,751 --> 00:33:25,461
¿Es eso lo que haces conmigo?
546
00:33:26,421 --> 00:33:29,632
¿Hacer tiempo hasta empezar
tu vida predeterminada,
547
00:33:29,716 --> 00:33:32,218
- llena de arquitectura y buen queso?
- ¡No!
548
00:33:32,301 --> 00:33:34,053
¿Con la gente adecuada?
549
00:33:34,137 --> 00:33:37,390
Claro que no. ¿Cómo puedes decir eso?
550
00:33:37,473 --> 00:33:39,892
Yo tampoco soy lo bastante buena para ti.
551
00:33:40,852 --> 00:33:42,437
No te atrevas.
552
00:33:43,062 --> 00:33:46,441
He estado a tu lado
desde el día que nos conocimos.
553
00:33:46,607 --> 00:33:49,986
Invalidas nuestra amistad
por una pequeña transgresión.
554
00:33:50,069 --> 00:33:52,655
No sobrevivirías en sociedad
con alguien como yo.
555
00:33:52,739 --> 00:33:54,323
Ya estamos otra vez.
556
00:33:54,657 --> 00:33:57,243
Ana Shirley-Cuthbert
y su trágica historia.
557
00:33:57,326 --> 00:33:59,328
Nadie sufre más que tú. Tú ganas.
558
00:33:59,412 --> 00:34:01,289
No, Diana. Tú ganas.
559
00:34:01,372 --> 00:34:03,750
El mundo siempre deja ganar
a chicas como tú.
560
00:34:03,833 --> 00:34:06,002
Si fueras mi amiga, lo entenderías.
561
00:34:08,504 --> 00:34:09,881
Está claro que no.
562
00:34:09,964 --> 00:34:11,382
Y nunca lo fuiste.
563
00:34:13,968 --> 00:34:17,180
Bueno, una historia real. Por fin.
564
00:34:50,630 --> 00:34:51,672
Quiero mi dote.
565
00:34:56,302 --> 00:34:58,721
No pienso casarme en un futuro cercano.
566
00:34:59,347 --> 00:35:02,600
Es mío y os lo pido ya con respeto.
567
00:35:02,683 --> 00:35:05,561
Solo es tuyo
si decido dárselo a tu marido.
568
00:35:05,645 --> 00:35:06,771
¿Te has vuelto loca?
569
00:35:06,854 --> 00:35:09,524
¿Tienes título en educación
o locura clínica?
570
00:35:09,649 --> 00:35:12,985
Harmon, sé amable.
Prissy está pensando por sí misma.
571
00:35:13,069 --> 00:35:14,403
Las niñas están lunáticas.
572
00:35:14,487 --> 00:35:16,739
Todo el mundo está exagerando.
573
00:35:16,823 --> 00:35:19,283
¿Qué tiene de malo el statu quo?
574
00:35:19,742 --> 00:35:23,287
Gracias a él tienes techo y ropa bonita.
575
00:35:23,371 --> 00:35:25,623
Y no tenemos que mover un dedo.
576
00:35:25,790 --> 00:35:27,625
Yo estoy totalmente a favor.
577
00:35:31,170 --> 00:35:34,715
A juzgar por tu expresión
nada magnánima, padre,
578
00:35:34,799 --> 00:35:36,217
supongo que es que no.
579
00:35:51,232 --> 00:35:55,069
No se atreverían a no venir.
Después de todo esto.
580
00:35:56,279 --> 00:35:57,238
Ten fe.
581
00:35:58,781 --> 00:35:59,866
Es una sugerencia.
582
00:36:00,241 --> 00:36:01,701
No te digo qué hacer.
583
00:36:26,559 --> 00:36:28,102
Bienvenidos.
584
00:36:33,107 --> 00:36:35,776
Jane dijo que ibas a hacer una tontería
585
00:36:35,860 --> 00:36:38,321
con la que no estaba nada de acuerdo.
586
00:36:38,738 --> 00:36:39,947
Así que debía venir.
587
00:36:40,531 --> 00:36:41,365
¿Puedo unirme?
588
00:36:41,741 --> 00:36:42,742
Cuantos más, mejor.
589
00:36:45,036 --> 00:36:46,704
Nuestro momento está cerca.
590
00:36:47,038 --> 00:36:49,123
¿Listos para luchar por lo correcto?
591
00:36:49,415 --> 00:36:51,417
- ¡Sí!
- ¿Tenéis el vuestro?
592
00:36:53,586 --> 00:36:56,005
Toma, Prissy. He traído de más.
593
00:36:56,088 --> 00:36:58,257
Puedes usar el tablón de Diana. No viene.
594
00:36:59,050 --> 00:36:59,884
Está bien.
595
00:36:59,967 --> 00:37:01,761
¡Hagamos ruido!
596
00:37:01,844 --> 00:37:03,095
¡Sí!
597
00:37:10,853 --> 00:37:13,481
- ¡Vamos al ayuntamiento!
- ¡Vamos!
598
00:37:16,609 --> 00:37:18,569
¡Vengan con nosotros!
599
00:37:30,248 --> 00:37:32,333
- ¡Todos al ayuntamiento!
- Vengan.
600
00:37:37,713 --> 00:37:39,924
¡Todos al ayuntamiento!
601
00:37:59,110 --> 00:38:00,111
¡Por aquí!
602
00:38:00,361 --> 00:38:01,195
¡Vamos!
603
00:38:06,325 --> 00:38:08,327
¡Venga, vamos! ¡Por aquí!
604
00:38:11,914 --> 00:38:12,915
Entremos.
605
00:38:18,296 --> 00:38:20,506
¿Qué narices está pasando aquí?
606
00:38:20,589 --> 00:38:23,634
Se está celebrando una reunión.
607
00:38:23,718 --> 00:38:25,261
Si no os importa.
608
00:38:25,344 --> 00:38:27,096
- Por amor de Dios.
- ¿Qué diantres...?
609
00:38:28,723 --> 00:38:29,807
Buenos días.
610
00:38:29,890 --> 00:38:33,602
Van a presenciar
una iniciativa organizada.
611
00:38:33,686 --> 00:38:34,937
Es un escándalo.
612
00:38:35,021 --> 00:38:36,105
Eso es lo que es.
613
00:38:36,188 --> 00:38:38,774
- ¿Cómo osáis...?
- Tienen derecho a hablar.
614
00:38:41,986 --> 00:38:43,904
¿Qué diablos está pasando aquí?
615
00:38:44,697 --> 00:38:46,907
No hemos venido a provocar.
616
00:38:54,206 --> 00:38:55,374
Hemos venido
617
00:38:56,292 --> 00:38:57,668
para que nos escuchen.
618
00:38:58,127 --> 00:39:02,131
Aunque han intentado silenciarnos,
619
00:39:02,840 --> 00:39:03,674
bueno,
620
00:39:04,133 --> 00:39:06,093
tenemos un mensaje para ustedes.
621
00:39:08,012 --> 00:39:11,349
LA LIBERTAD DE EXPRESIÓN
ES UN DERECHO HUMANO
622
00:39:20,608 --> 00:39:22,318
- Venga, sube.
- Sí.
623
00:39:23,944 --> 00:39:26,447
Venga, ya ha sido suficiente.
624
00:39:29,909 --> 00:39:31,452
Bajad de...
625
00:39:38,417 --> 00:39:40,127
Gracias por las sugerencias.
626
00:39:48,094 --> 00:39:48,928
¡Srta. Stacy!
627
00:39:49,887 --> 00:39:51,931
Controle a sus niños.
628
00:39:54,016 --> 00:39:55,393
No son niños.
629
00:39:56,143 --> 00:39:57,937
Y no están descontrolados.
630
00:40:13,786 --> 00:40:14,620
¿Y bien?
631
00:40:15,121 --> 00:40:16,288
¿Estás satisfecha?
632
00:40:16,372 --> 00:40:18,874
Me alegra que viniera Josie.
633
00:40:18,958 --> 00:40:20,292
Hay que ir intentando.
634
00:40:20,918 --> 00:40:22,545
¿Qué cree que pasará ahora?
635
00:40:23,129 --> 00:40:28,384
Sin duda, otra edición eléctrica
y bien editada del periódico,
636
00:40:28,843 --> 00:40:31,554
y una comunidad ilustrada.
637
00:40:33,681 --> 00:40:34,849
¡Ojalá!
638
00:40:39,728 --> 00:40:41,230
Gracias, señorita Stacy.
639
00:40:42,565 --> 00:40:45,276
Añoraré estar bajo su tutela en Queen's.
640
00:41:15,014 --> 00:41:16,307
Lo has conseguido.
641
00:41:16,807 --> 00:41:17,766
Lo conseguimos.
642
00:41:19,727 --> 00:41:21,687
¿Qué le dijiste a nuestra clase
643
00:41:21,770 --> 00:41:24,106
para que cambiara de opinión sobre mí?
644
00:41:25,024 --> 00:41:28,944
Les recordé que siempre encuentras
la forma de arreglar las cosas.
645
00:41:29,528 --> 00:41:32,364
Los precedentes históricos
sugieren lo contrario.
646
00:41:34,575 --> 00:41:35,743
Hablando de eso...
647
00:41:36,285 --> 00:41:38,913
...¿no deberíamos estar peleándonos
por algo?
648
00:41:39,455 --> 00:41:40,539
Probablemente.
649
00:41:42,458 --> 00:41:43,501
¿Quieres empezar?
650
00:41:45,127 --> 00:41:46,629
No se me ocurre nada.
651
00:41:47,213 --> 00:41:48,255
A mí tampoco.
652
00:41:52,551 --> 00:41:54,011
Tras todos estos años...
653
00:41:55,846 --> 00:42:00,809
...quién iba a pensar que seríamos
un E-Q-U-I-P-O tan bueno.
654
00:42:12,530 --> 00:42:15,032
Winifred es muy afortunada.
655
00:42:16,325 --> 00:42:18,994
Gracias por lo de hoy y por todo.
656
00:42:20,538 --> 00:42:21,789
Tengo que volver.
657
00:43:59,845 --> 00:44:02,056
Subtítulos: Anabel Martínez