1 00:00:26,151 --> 00:00:28,111 И вас с добрым утром, дамы. 2 00:00:28,570 --> 00:00:30,572 Я вижу, вы, как всегда, усердно трудитесь. 3 00:00:31,197 --> 00:00:32,907 Кланяйтесь от меня королеве. 4 00:00:35,827 --> 00:00:38,163 Такой щедрый урожай в прошлом году. 5 00:00:41,166 --> 00:00:42,000 Спасибо. 6 00:00:55,138 --> 00:00:56,639 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 7 00:00:58,433 --> 00:01:00,435 ИДЕАЛЬНОЕ КЛАДБИЩЕ ПОХОРОНЕННЫХ НАДЕЖД 8 00:01:06,274 --> 00:01:08,026 КЛЯНЕШЬСЯ ДРУЖИТЬ СО МНОЙ ВЕЧНО? 9 00:01:19,496 --> 00:01:22,832 ДЛЯ БОЛЬШИХ ИДЕЙ НУЖНЫ БОЛЬШИЕ СЛОВА 10 00:01:22,916 --> 00:01:26,252 СПАТЬ НА ДЕРЕВЕ В ЛУННОМ СВЕТЕ 11 00:01:34,677 --> 00:01:38,848 Почка, цветок, ветвь и сук — всё это части единого целого. 12 00:01:38,932 --> 00:01:43,520 Всё, что вы видите вокруг, спуталось в своеобразном симбиотическом танце, 13 00:01:43,603 --> 00:01:47,315 а уникальность каждого участника позволяет лесу процветать. 14 00:01:47,398 --> 00:01:50,944 Но если хотите увидеть истинный гений и практичность матушки-природы, 15 00:01:51,027 --> 00:01:53,404 просто взгляните на деревья над вами. 16 00:01:53,488 --> 00:01:56,116 Видите дорожки пространства между кронами деревьев? 17 00:01:56,199 --> 00:01:59,536 Это загадочное явление называется «застенчивость кроны». 18 00:01:59,619 --> 00:02:02,247 Каждое дерево знает о своих границах, 19 00:02:02,330 --> 00:02:04,916 что на языке деревьев означает... никаких прикосновений! 20 00:02:05,959 --> 00:02:08,753 Смышленость такого рода свойственна не только деревьям. 21 00:02:08,837 --> 00:02:10,672 Мы наблюдаем ее во всей природе, 22 00:02:10,755 --> 00:02:12,674 даже у птиц и пчел. 23 00:02:12,757 --> 00:02:14,592 - Наконец-то. - Птицы и пчелы? 24 00:02:15,927 --> 00:02:18,221 Пчела собирает пыльцу и нектар, 25 00:02:18,304 --> 00:02:20,306 чтобы кормить улей и делать мед. 26 00:02:20,390 --> 00:02:23,101 Цветок получает пыльцу, необходимую, чтобы плодоносить. 27 00:02:23,184 --> 00:02:25,562 Я думала, нас ждут метафоры о сама знаешь чём. 28 00:02:25,645 --> 00:02:28,773 Уверяю вас, урок будет ничуть не менее познавательным. 29 00:02:29,232 --> 00:02:30,775 Перейдем к птицам. 30 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Возьмем рыжегрудого поползня. 31 00:02:33,194 --> 00:02:36,197 Его основной источник пищи — листовёртка еловая, 32 00:02:36,281 --> 00:02:37,907 вредитель хвойных деревьев, 33 00:02:37,991 --> 00:02:39,617 так что, когда рыжегрудый... 34 00:02:42,078 --> 00:02:43,913 Когда птица получает свою еду... 35 00:02:44,873 --> 00:02:47,500 ...дерево получает столь нужное освобождение от вредителей. 36 00:02:48,334 --> 00:02:50,503 Что подводит меня к цели этой прогулки. 37 00:02:50,587 --> 00:02:51,588 Сезону спаривания? 38 00:02:51,671 --> 00:02:53,673 Пол! Он сказал «спаривания». О, Боже. 39 00:02:55,300 --> 00:02:56,217 - О боже. - Муди! 40 00:02:57,302 --> 00:02:58,845 - Ой! - Муди! 41 00:02:59,220 --> 00:03:00,430 О боже мой! 42 00:03:05,810 --> 00:03:08,396 - Индейцы! - Нас окружили дикари! 43 00:03:08,479 --> 00:03:10,857 - Нужно уходить немедленно. - Так, всем успокоиться. 44 00:03:10,940 --> 00:03:12,942 Нужно позаботиться о Муди, ясно? 45 00:03:13,526 --> 00:03:15,278 - Как он? - Рана глубокая. 46 00:03:15,361 --> 00:03:17,280 Здесь я ничего не сделаю. Нужны швы. 47 00:03:17,363 --> 00:03:20,241 Деревня микмаков рядом. Они могут помочь. 48 00:03:21,117 --> 00:03:22,493 Я знаю дорогу. Я сейчас. 49 00:03:23,244 --> 00:03:26,372 - Руби, как себя чувствуешь? - Руби. Руби. 50 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Здравствуйте. 51 00:03:30,919 --> 00:03:31,753 Мимикедж. 52 00:03:33,755 --> 00:03:34,589 Помнишь меня? 53 00:03:35,048 --> 00:03:36,716 Отведешь меня в свою деревню? 54 00:03:36,841 --> 00:03:39,093 Э, вигвам? Мама? 55 00:03:53,358 --> 00:03:54,317 Что с ней будет? 56 00:03:54,525 --> 00:03:55,568 Она в шоке. 57 00:03:57,278 --> 00:03:58,488 Дай ей немного меда. 58 00:03:58,571 --> 00:03:59,656 Он придаст ей сил. 59 00:04:01,074 --> 00:04:02,033 Садись. Попробуй. 60 00:04:02,116 --> 00:04:02,951 Осторожно. 61 00:04:03,034 --> 00:04:04,410 Не бойся. Это поможет. 62 00:04:06,621 --> 00:04:07,455 Всё хорошо. 63 00:04:11,125 --> 00:04:12,794 - О боже. - Это знахарка микмаков. 64 00:04:12,877 --> 00:04:13,795 Она пришла помочь. 65 00:04:17,048 --> 00:04:17,882 Кто умер? 66 00:04:18,716 --> 00:04:20,134 Мой сын сказал, кто-то умер. 67 00:04:20,218 --> 00:04:24,138 Э... никто не умер. Одна из наших девушек упала в обморок. 68 00:04:24,222 --> 00:04:25,390 И молодой человек ранен. 69 00:04:25,473 --> 00:04:27,934 Я из поселка крики слышала. 70 00:04:28,268 --> 00:04:30,520 Я тоже подумала, что кто-то умер... 71 00:04:30,937 --> 00:04:33,189 Ладно. Давайте все отойдем. 72 00:04:34,482 --> 00:04:36,109 Большое спасибо вам за помощь. 73 00:04:36,943 --> 00:04:37,777 Здравствуйте. 74 00:04:38,027 --> 00:04:40,196 С девушкой всё хорошо, но парню нужна помощь. 75 00:04:40,280 --> 00:04:42,573 Почини его хорошенько... 76 00:04:43,324 --> 00:04:45,076 ...этот покупает мои хоккейные клюшки. 77 00:04:50,081 --> 00:04:51,582 С плакучего дерева. 78 00:04:51,666 --> 00:04:53,918 - Растет у воды. - Это от боли? 79 00:05:08,808 --> 00:05:11,519 Его нужно немного зашить... 80 00:05:11,644 --> 00:05:14,689 ...пусть даст мне мед. 81 00:05:14,981 --> 00:05:15,982 Ей нужно вот это. 82 00:05:16,441 --> 00:05:17,859 Мед очищает рану. 83 00:05:18,526 --> 00:05:20,069 Ни одна болезнь не сможет войти. 84 00:05:29,078 --> 00:05:30,038 О боже! 85 00:05:30,121 --> 00:05:32,832 Всё в порядке. Всё в порядке. Дыши. Всё хорошо. 86 00:05:33,207 --> 00:05:34,042 Нет... 87 00:05:37,920 --> 00:05:39,922 - О господи. - Просто дыши, Муди. 88 00:05:42,884 --> 00:05:45,553 - Всё хорошо, Муди. Просто дыши. - Всё хорошо. 89 00:05:47,764 --> 00:05:49,474 Она почти всё. Гляди на меня. 90 00:05:49,891 --> 00:05:52,435 - Ты молодец. - Вот. Видишь? 91 00:06:03,613 --> 00:06:05,907 Он скоро поправится. 92 00:06:05,990 --> 00:06:07,408 Просто нужно отдохнуть. 93 00:06:07,492 --> 00:06:09,744 Она говорит, ты должен поберечь ногу. 94 00:06:09,827 --> 00:06:10,953 Ты скоро поправишься. 95 00:06:15,291 --> 00:06:16,209 Спасибо. 96 00:06:16,959 --> 00:06:17,919 Оставьте себе. 97 00:06:18,336 --> 00:06:19,587 У меня его так много. 98 00:06:23,132 --> 00:06:26,761 Я ходила навестить Каквет пару недель назад, но мне не разрешили ее увидеть. 99 00:06:26,844 --> 00:06:28,513 Надеюсь, у нее всё хорошо. 100 00:06:29,097 --> 00:06:30,223 Мы ничего не знаем. 101 00:06:30,306 --> 00:06:32,225 Нам сказали, мы увидим ее летом. 102 00:06:33,351 --> 00:06:35,812 Можем лишь надеяться, что она здорова и счастлива. 103 00:06:46,030 --> 00:06:48,408 А пчелы, это же гениально! 104 00:06:48,491 --> 00:06:52,412 Как они производят вещество, фактически залечивающее раны. 105 00:06:52,912 --> 00:06:56,624 Почему этого нет в учебниках по медицине, которые я читаю? 106 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 А от боли знахарка дала ивовую кору! 107 00:07:01,462 --> 00:07:04,799 Это дерево было прямо у меня под носом всё это время. 108 00:07:05,133 --> 00:07:06,592 Невероятно. 109 00:07:06,676 --> 00:07:08,177 Там столько всего. 110 00:07:08,261 --> 00:07:12,765 Почему мы не используем природу ради победы медицины? 111 00:07:13,141 --> 00:07:14,517 Тут поневоле задумаешься, да? 112 00:07:14,600 --> 00:07:17,103 Что еще есть, чего мы не знаем. 113 00:07:17,311 --> 00:07:19,439 Я не знаю. 114 00:07:19,522 --> 00:07:22,525 Ну, я тоже, но хочу узнать. 115 00:07:22,984 --> 00:07:24,068 Могу сказать одно. 116 00:07:25,319 --> 00:07:26,446 У тебя рагу капает. 117 00:07:31,951 --> 00:07:35,037 И мы кач-кач вверх и вниз 118 00:07:35,121 --> 00:07:37,832 И мы кач-кач туда-сюда 119 00:07:38,040 --> 00:07:41,335 И тебе баиньки пора 120 00:07:44,839 --> 00:07:47,091 У меня заканчиваются идеи. 121 00:07:48,050 --> 00:07:50,845 Пожалуйста, пожалуйста, засыпай. 122 00:07:51,471 --> 00:07:52,555 Пожалуйста. 123 00:07:52,638 --> 00:07:55,349 Ты так устала. 124 00:07:56,934 --> 00:07:58,311 Я так устала. 125 00:08:12,450 --> 00:08:13,284 О нет. 126 00:08:13,367 --> 00:08:14,911 - Ох! Ты опоздала! - Она не спит. 127 00:08:15,536 --> 00:08:16,746 У нее режутся зубки... 128 00:08:17,079 --> 00:08:18,039 ...а я ухожу. 129 00:08:21,792 --> 00:08:22,835 С тобой-то что? 130 00:08:23,628 --> 00:08:25,588 То же, что и с тобой. 131 00:08:26,047 --> 00:08:27,798 Я не поспеваю в таком темпе, Марилла. 132 00:08:27,882 --> 00:08:29,300 Я так не могу. 133 00:08:29,383 --> 00:08:34,096 Должна признать, я нахожу этот распорядок дня весьма напряженным. 134 00:08:36,849 --> 00:08:37,683 Ох. 135 00:08:39,227 --> 00:08:40,061 Ладно. 136 00:08:40,228 --> 00:08:41,187 Тогда решено. 137 00:08:42,355 --> 00:08:43,898 Башу нужна жена. 138 00:08:45,066 --> 00:08:46,025 Жена? 139 00:08:46,609 --> 00:08:48,778 - Но он все еще скорбит. - И что с того? 140 00:08:48,861 --> 00:08:50,988 Мы обе знаем: наши старые кости не выдерживают. 141 00:08:51,447 --> 00:08:54,325 И вообще, нам пора сеять озимые. 142 00:08:54,784 --> 00:08:58,746 Каким образом мы всё успеем, если мы по колено в пеленках? 143 00:08:59,205 --> 00:09:00,248 Сама понимаешь. 144 00:09:00,748 --> 00:09:02,208 Да так и должно быть. 145 00:09:03,334 --> 00:09:04,752 Скажи ему искать жену. 146 00:09:04,835 --> 00:09:06,379 - Я? - Поверь мне, Марилла. 147 00:09:06,754 --> 00:09:08,297 Нам всем так будет лучше. 148 00:09:21,727 --> 00:09:24,146 Кажется, порядок. 149 00:09:25,898 --> 00:09:26,983 Мистер Катберт... 150 00:09:27,942 --> 00:09:31,779 Такими темпами вы победите на окружной ярмарке. Гляньте на листья. 151 00:09:32,363 --> 00:09:34,073 Да, они довольно большие... 152 00:09:34,657 --> 00:09:35,575 ...для редьки. 153 00:09:36,325 --> 00:09:37,201 Верно? 154 00:09:39,161 --> 00:09:40,496 Если вы не против, эм... 155 00:09:40,997 --> 00:09:42,707 ...можно сегодня уйти пораньше? 156 00:09:42,790 --> 00:09:44,959 Пора сажать фасоль на заднем дворе. 157 00:09:45,501 --> 00:09:47,878 - Я обещал семье, что... - Да, да. Конечно. 158 00:09:48,379 --> 00:09:49,672 - Давай. - Спасибо. 159 00:09:57,013 --> 00:09:59,348 Странно, что больше нет записок обо мне. 160 00:10:00,349 --> 00:10:02,810 Еще один день славной безвестности. 161 00:10:03,352 --> 00:10:06,981 Сколько о тебе записок сегодня? Я точно видела не меньше трех. 162 00:10:08,399 --> 00:10:11,277 - Скоро можешь получить одну от Чарли. - Что? 163 00:10:11,986 --> 00:10:13,321 «Чарли» Чарли? 164 00:10:13,404 --> 00:10:16,490 Да, Чарли, который глаз от тебя не мог отвести. 165 00:10:16,574 --> 00:10:17,617 Вздор! 166 00:10:18,242 --> 00:10:19,994 Мне очень понравился сегодняшний урок. 167 00:10:20,077 --> 00:10:23,414 «Птицы и пчелы» — это замечательно, но дай мне диких волков, парящих орлов 168 00:10:23,497 --> 00:10:25,875 и больших голубых цапель в кронах деревьев! 169 00:10:26,250 --> 00:10:29,253 О, быть невестой приключений намного интереснее. 170 00:10:29,503 --> 00:10:30,463 Правильно! 171 00:10:30,546 --> 00:10:32,882 Дай мне рыжегрудого поползня или смерть! 172 00:10:33,215 --> 00:10:36,010 Здорово, что не я одна без ума от приключений. 173 00:10:36,594 --> 00:10:39,639 Мама наконец-то простила скандал с акадийцами? 174 00:10:39,805 --> 00:10:42,058 М-м, едва ли. Мелодрама — это ее жизнь. 175 00:10:42,141 --> 00:10:43,934 Еще долго будет поминать тот вечер. 176 00:10:44,018 --> 00:10:45,853 Тогда ты окажешь ей любезность, 177 00:10:45,936 --> 00:10:48,648 предавшись еще более неподобающим впечатлениям. 178 00:10:48,939 --> 00:10:50,399 Меньшее, на что я способна. 179 00:10:54,695 --> 00:10:57,948 Что ж, день сто двадцать четвертый. 180 00:10:58,449 --> 00:10:59,283 Кулоны? 181 00:11:06,374 --> 00:11:07,958 Родственные души навсегда. 182 00:11:14,340 --> 00:11:15,174 До свидания! 183 00:11:28,479 --> 00:11:29,313 Джерри? 184 00:11:29,689 --> 00:11:30,523 Здравствуй. 185 00:11:32,358 --> 00:11:34,694 Я надеялся, что приду вовремя. 186 00:11:34,777 --> 00:11:35,820 Вовремя для... 187 00:11:39,615 --> 00:11:42,034 Ты ведь здесь не затем, чтобы проводить меня, да? 188 00:11:42,827 --> 00:11:46,288 Потому что это безусловно запрещено. 189 00:11:47,415 --> 00:11:49,166 Я знаю. Меня не должно быть здесь. 190 00:11:49,709 --> 00:11:52,670 Собственно, мама назвала бы это ужасно неприличным. 191 00:11:53,129 --> 00:11:54,004 Согласен? 192 00:11:55,131 --> 00:11:56,006 Я не знаю. 193 00:11:56,507 --> 00:11:57,341 Не знаешь? 194 00:11:57,425 --> 00:11:59,927 Ну, я видел твою маму только раз. Но... 195 00:12:00,469 --> 00:12:02,555 Но моя мама говорит, ты очень мила. 196 00:12:02,638 --> 00:12:03,806 С чем я согласен. 197 00:12:04,932 --> 00:12:06,892 Лесть тоже неприлична. 198 00:12:08,561 --> 00:12:09,437 Извини. 199 00:12:10,146 --> 00:12:11,981 Я могу пойти домой, Диана. 200 00:12:13,149 --> 00:12:14,358 Если ты этого хочешь. 201 00:12:29,915 --> 00:12:31,292 Я предпочту продолжить. 202 00:12:45,514 --> 00:12:47,641 Тилли, эти Полы такие пылкие. 203 00:12:50,644 --> 00:12:52,438 Даже не знаю, кого выбрать. 204 00:12:53,731 --> 00:12:55,357 Кто, по-твоему, лучший поклонник? 205 00:12:57,026 --> 00:12:58,694 Здравствуй снова, дорогой мир. 206 00:13:00,446 --> 00:13:03,073 Медицинские исследования в Сорбонне в Париже. 207 00:13:03,157 --> 00:13:03,991 Забавно. 208 00:13:04,074 --> 00:13:06,952 В прошлом месяце доктор Уорд упоминал антитоксины. 209 00:13:07,578 --> 00:13:08,829 Что такое антитоксин? 210 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 Это новый вид профилактической медицины. 211 00:13:13,000 --> 00:13:15,211 И, судя по всему, действенный. 212 00:13:15,294 --> 00:13:17,463 Хоть доктор Уорд и назвал это чушью. 213 00:13:17,546 --> 00:13:20,007 Большинству людей тяжело доверять новым идеям. 214 00:13:20,132 --> 00:13:22,259 Сорбонна — отличный университет. 215 00:13:22,343 --> 00:13:25,137 За тысячи километров и долларов от меня. 216 00:13:26,931 --> 00:13:28,808 Я знаю доктора Эмили Оук, 217 00:13:28,891 --> 00:13:31,352 она занимается подобной работой в университете Торонто. 218 00:13:31,435 --> 00:13:32,645 Женщина-доктор? 219 00:13:33,020 --> 00:13:34,522 Напиши ей, Гилберт. 220 00:13:34,897 --> 00:13:37,942 Думаю, она подскажет, какие канадские университеты специализируются 221 00:13:38,025 --> 00:13:39,568 на медицинских исследованиях. 222 00:13:39,652 --> 00:13:40,486 Спасибо. 223 00:13:41,111 --> 00:13:42,446 Я воспользуюсь предложением. 224 00:13:43,531 --> 00:13:45,533 Только взгляните на эти некрологи. 225 00:13:46,033 --> 00:13:47,868 Столько потрясающих жизней. 226 00:13:48,661 --> 00:13:53,040 Вот бы и о моих родителях осталась такая память. Я бы о них что-то знала. 227 00:13:55,334 --> 00:13:57,169 Может, напишем некролог о Мэри 228 00:13:57,253 --> 00:13:59,672 в «Эйвонли Газетт»? Для Дельфины. 229 00:13:59,755 --> 00:14:00,840 Это прекрасная идея. 230 00:14:01,298 --> 00:14:02,132 Да. 231 00:14:02,675 --> 00:14:05,344 Я спрошу Баша, посмотрим, что он думает. 232 00:14:07,638 --> 00:14:09,390 Энн! Ты на доске! 233 00:14:09,473 --> 00:14:10,599 Чарли тебе написал! 234 00:14:15,437 --> 00:14:17,231 - Доброе, утро, Энн. - Прости. Я занята. 235 00:14:21,151 --> 00:14:24,363 Итак, Энн, ты танцуешь с Чарли завтра? 236 00:14:24,446 --> 00:14:25,322 Я что? 237 00:14:25,698 --> 00:14:28,200 Мисс Стэйси проведет урок танцев перед ярмаркой. 238 00:14:28,284 --> 00:14:29,493 Для всех нас. 239 00:14:29,577 --> 00:14:31,328 Мальчиков и девочек. 240 00:14:31,412 --> 00:14:33,455 Это означает... прикосновения. 241 00:14:33,831 --> 00:14:35,124 Танцы — для девчонок. 242 00:14:35,207 --> 00:14:36,709 Зато будут прикосновения. 243 00:14:36,917 --> 00:14:39,628 Я уже ненавижу этот урок с глупыми мальчишками. 244 00:14:40,129 --> 00:14:43,382 Я буду танцевать на ярмарке только с суженым. 245 00:14:43,465 --> 00:14:44,967 Едва ли я хороший танцор. 246 00:14:45,718 --> 00:14:48,053 Не волнуйся. Всё дело в коленях. 247 00:14:48,137 --> 00:14:52,766 Чудесно. У Билли обе ноги левые, и пахнут они ужасно. 248 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 Это чересчур и слишком рано. 249 00:14:56,770 --> 00:14:59,398 К тому же это не мое дело... 250 00:14:59,481 --> 00:15:01,442 А что твое дело в таком случае? 251 00:15:01,525 --> 00:15:05,279 Часами готовить и убирать, чтобы бежать домой и делать это снова? 252 00:15:05,362 --> 00:15:07,156 Должен быть другой способ. 253 00:15:07,239 --> 00:15:09,617 - Просто не настаивай... - И я о том же! 254 00:15:11,994 --> 00:15:13,245 Все в порядке, дамы? 255 00:15:13,329 --> 00:15:15,748 Себастиан, садись. 256 00:15:23,213 --> 00:15:24,048 Ладно. 257 00:15:25,633 --> 00:15:27,092 Тебе пора снова жениться. 258 00:15:27,927 --> 00:15:29,261 - Жениться? - Именно. 259 00:15:29,595 --> 00:15:32,723 До июня всего несколько недель, а это самый тяжелый месяц в году. 260 00:15:32,806 --> 00:15:36,226 Со всеми посевными и жатвами тебе нужна женщина дома, 261 00:15:36,310 --> 00:15:38,145 и ты займешься землей как следует. 262 00:15:38,228 --> 00:15:41,899 И, может, со временем у вас будет больше детей, чтобы помочь на ферме. 263 00:15:41,982 --> 00:15:44,360 Возможно, сын или два. Ну, разве не здорово? 264 00:15:44,443 --> 00:15:47,571 - Полагаю, ему нужно больше времени... - Тебе нужна молодая жена... 265 00:15:48,781 --> 00:15:49,657 ...энергичная 266 00:15:49,782 --> 00:15:51,408 и с мясом на костях. 267 00:15:51,492 --> 00:15:52,618 С широкими бедрами. 268 00:15:53,035 --> 00:15:54,828 Как насчет той милой девушки из гетто... 269 00:15:54,912 --> 00:15:57,206 - Рэйчел, довольно! - Это важно, Марилла. 270 00:15:59,041 --> 00:16:00,334 Я душой болею за тебя, Баш... 271 00:16:01,210 --> 00:16:06,590 ...но... этот план — безрассудство, он не может быть исполнен. 272 00:16:07,174 --> 00:16:10,177 Найди себе жену, или Дельфину придется удочерить. 273 00:16:12,513 --> 00:16:13,347 Удочерить? 274 00:16:13,764 --> 00:16:17,643 Когда случается трагедия, как у тебя, и ты не можешь заботиться о ребенке, 275 00:16:18,060 --> 00:16:20,270 лучше подумать о браке, мой мальчик. 276 00:16:21,021 --> 00:16:21,981 Да, и поскорее. 277 00:16:36,829 --> 00:16:38,163 Напишу-ка я матери. 278 00:16:40,165 --> 00:16:41,458 О, Себастьян. 279 00:16:44,128 --> 00:16:47,548 Кажется, это очень хорошая мысль. 280 00:16:54,096 --> 00:16:58,225 Чарли Слоуну следовало подметить, как плохо мы подходим друг другу. 281 00:16:58,684 --> 00:17:00,561 Он никогда в жизни не рисковал! 282 00:17:00,644 --> 00:17:03,105 Ну, он же написал, правда? Это дерзко. 283 00:17:03,188 --> 00:17:05,691 Энн Ширли-Катберт-Слоун! 284 00:17:06,400 --> 00:17:07,609 Звучит как стон. 285 00:17:07,860 --> 00:17:09,403 Слон. Сон. 286 00:17:09,486 --> 00:17:11,488 Я определенно не буду невестой приключений. 287 00:17:11,572 --> 00:17:13,198 - Скорее невестой скуки. - Энн! 288 00:17:13,282 --> 00:17:15,826 - Ты права, это нечутко. - Нет. Да! 289 00:17:16,160 --> 00:17:17,703 Я только что вспомнила. 290 00:17:17,786 --> 00:17:21,081 Я сопровождаю Минни Мэй на урок музыки, так что я должна идти. 291 00:17:21,165 --> 00:17:22,958 - Постой! Можно с тобой? - Нет! 292 00:17:24,418 --> 00:17:27,254 Услышишь ее игру — никогда не оправишься. Не стоит. 293 00:17:27,337 --> 00:17:29,965 Но я надеялась одолжить книгу из кабинета твоего отца. 294 00:17:30,049 --> 00:17:32,968 - Думаешь, у него есть о Шотландии? - Я посмотрю. До свидания! 295 00:17:33,802 --> 00:17:35,721 Спасибо. До свидания! 296 00:17:42,853 --> 00:17:44,813 День сто двадцать второй. 297 00:18:23,060 --> 00:18:23,894 Диана! 298 00:18:27,147 --> 00:18:28,690 Ты не должен быть здесь. 299 00:18:31,026 --> 00:18:34,071 Ох! Если нас здесь увидят, у нас будут большие неприятности. 300 00:18:34,154 --> 00:18:35,155 «Это правда, 301 00:18:35,239 --> 00:18:37,783 мы будем чудовищами, отрезанными от всего мира... 302 00:18:38,659 --> 00:18:42,246 ...но это лишь усилит нашу привязанность друг к другу». 303 00:18:46,834 --> 00:18:48,585 Она очень, очень интересная. 304 00:18:51,880 --> 00:18:52,965 Спасибо, Джерри. 305 00:19:16,280 --> 00:19:18,657 За столько месяцев снега и холода... 306 00:19:19,867 --> 00:19:22,452 ...я почти забыл, как выглядит земля. 307 00:19:24,538 --> 00:19:26,665 Мэри, безусловно, оживила этот сад. 308 00:19:27,416 --> 00:19:30,669 Как бы ее труды не пошли прахом. Не думаю, что я хороший садовод. 309 00:19:32,004 --> 00:19:33,547 Мэри всё могла оживить. 310 00:19:37,718 --> 00:19:38,886 Я подумал... 311 00:19:39,261 --> 00:19:41,805 ...было бы хорошо, если бы люди узнали о ней больше. 312 00:19:43,432 --> 00:19:45,475 Я бы хотел написать некролог о Мэри. 313 00:19:45,559 --> 00:19:46,560 В «Газетт». 314 00:19:48,729 --> 00:19:50,731 Почтить ее память. 315 00:19:50,814 --> 00:19:52,941 Я говорил с Энн, и она думает... 316 00:19:53,442 --> 00:19:55,736 ...это важно для Дели, чтобы она знала. 317 00:20:13,962 --> 00:20:15,130 Еще немного... 318 00:20:15,839 --> 00:20:17,049 ...и ты станешь мамой. 319 00:20:17,549 --> 00:20:20,219 И ты будешь прекрасной матерью. 320 00:20:23,639 --> 00:20:25,307 Скоро будет много дел. 321 00:20:27,643 --> 00:20:28,518 Посмотри. 322 00:20:28,727 --> 00:20:31,980 Видишь, как жеребенок переместился назад. 323 00:20:34,983 --> 00:20:36,526 Да. Уже почти. 324 00:20:38,737 --> 00:20:39,571 Пойдем. 325 00:20:40,739 --> 00:20:41,865 Думаю, Белль... 326 00:20:42,241 --> 00:20:44,701 ...нужны покой и уединение. 327 00:20:54,169 --> 00:20:56,505 Не завидую малышке Белль, когда станет подростком. 328 00:20:58,048 --> 00:21:00,050 До тех пор еще очень долго. 329 00:21:00,133 --> 00:21:03,136 Его или ее еще и на свете нет. 330 00:21:03,428 --> 00:21:04,263 Я знаю. 331 00:21:05,347 --> 00:21:07,724 Но взросление изматывает. 332 00:21:09,518 --> 00:21:12,980 Хорошая чашка чая всё исправит. 333 00:21:14,648 --> 00:21:15,565 Может, и так. 334 00:21:26,076 --> 00:21:28,954 Не знаю. Сомневаюсь, что мама приедет. 335 00:21:30,497 --> 00:21:31,748 Хочешь, чтобы я взглянул? 336 00:21:32,916 --> 00:21:33,834 И... эм... 337 00:21:34,543 --> 00:21:36,878 ...тебе стоит посмотреть, что ты об этом думаешь. 338 00:22:28,722 --> 00:22:32,642 Как я обещала, сегодня мы готовимся к танцам на окружной ярмарке. 339 00:22:32,726 --> 00:22:36,480 Мистер и миссис Линд любезно согласились помочь в этом начинании. 340 00:22:38,648 --> 00:22:42,152 Поскольку «Лихой белый сержант» танцуют вшестером, 341 00:22:42,235 --> 00:22:45,322 я подумала, что лучше поступать так. О, вы помните моего сына. 342 00:22:45,405 --> 00:22:46,656 Да, конечно. 343 00:22:46,740 --> 00:22:47,991 Приятно видеть вас снова. 344 00:22:48,450 --> 00:22:49,284 Спасибо... 345 00:22:49,868 --> 00:22:52,954 ...всем вам, что пришли помочь. Приступим? 346 00:22:53,413 --> 00:22:54,623 Начинаем. 347 00:22:56,333 --> 00:22:59,503 Внимательно следите за последовательностью фигур. 348 00:22:59,586 --> 00:23:00,504 Готовы? 349 00:23:00,754 --> 00:23:01,963 С вами — да, миссис Линд. 350 00:23:02,631 --> 00:23:05,467 Пожалуйста, задавайте ритм хлопками. 351 00:23:09,304 --> 00:23:11,139 И восемь шагов по кругу. 352 00:23:12,140 --> 00:23:14,226 Пять, шесть, семь и восемь. 353 00:23:14,309 --> 00:23:16,144 И в обратную сторону. 354 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 Танцоры, внимание, готовьтесь... 355 00:23:19,773 --> 00:23:20,732 ...и приставить, 356 00:23:20,816 --> 00:23:21,691 и приставить... 357 00:23:22,317 --> 00:23:24,486 ...и кружимся, взявшись за руки... 358 00:23:25,153 --> 00:23:30,283 ...и приставить, и приставить, и один, два, три, хоровод по трое. 359 00:23:30,367 --> 00:23:31,284 Раз, два, три. 360 00:23:31,368 --> 00:23:35,247 Левым плечом к партнеру перед вами. 361 00:23:36,623 --> 00:23:40,043 Раз, два, три. И ряды по трое перестраиваются. 362 00:23:40,127 --> 00:23:42,546 И раз, два, три, четыре. 363 00:23:42,921 --> 00:23:45,215 И назад, два, три, четыре. 364 00:23:45,590 --> 00:23:49,928 И проходим под руками, и снова встаем в ряд. 365 00:23:51,138 --> 00:23:52,264 И остановились. 366 00:23:53,098 --> 00:23:55,100 Вот основная последовательность. 367 00:23:55,308 --> 00:23:57,269 Почему бы вам не попробовать? 368 00:23:57,352 --> 00:23:58,854 Пожалуйста, вставайте по шестеро, 369 00:23:58,937 --> 00:24:01,815 мальчик, девочка, мальчик и девочка, 370 00:24:01,898 --> 00:24:04,860 мальчик, девочка. Мальчик и девочка. Давайте. 371 00:24:14,995 --> 00:24:16,204 Чудесно. 372 00:24:20,959 --> 00:24:22,169 Готовы? Приступим. 373 00:24:22,252 --> 00:24:24,588 Раз, два, три, четыре. 374 00:24:24,671 --> 00:24:27,340 И раз, и два, и три, и четыре. 375 00:24:27,424 --> 00:24:30,051 И пять, и шесть, в другую сторону и обратно. 376 00:24:30,135 --> 00:24:31,887 Раз, два, три, четыре. 377 00:24:32,012 --> 00:24:35,974 Готовьтесь и приставили, приставили, приставили... 378 00:24:36,391 --> 00:24:38,727 ...и кружимся, кружимся, кружимся. 379 00:24:39,186 --> 00:24:41,438 Поворот к танцору справа! 380 00:24:41,521 --> 00:24:42,355 Справа! 381 00:24:42,439 --> 00:24:44,483 - Боже. - О боже. 382 00:24:44,691 --> 00:24:46,151 Стоп, стоп, стоп! 383 00:24:46,693 --> 00:24:47,736 Это было... 384 00:24:48,487 --> 00:24:49,446 ...начало. 385 00:24:50,947 --> 00:24:53,617 Давайте немного передохнем, я переведу дух, 386 00:24:53,700 --> 00:24:55,076 и вы отдышитесь. 387 00:24:58,246 --> 00:24:59,122 У тебя получится. 388 00:25:01,166 --> 00:25:02,167 В чем дело, Руби? 389 00:25:02,250 --> 00:25:04,252 - Тебе снова дурно? - Она дрожит. 390 00:25:04,336 --> 00:25:05,378 Расскажи нам. 391 00:25:07,506 --> 00:25:08,798 Что, если я беременна? 392 00:25:11,343 --> 00:25:14,888 Мама говорит, если я подойду так близко к мальчику, могу забеременеть, 393 00:25:14,971 --> 00:25:18,350 а если мальчик меня коснется, то я точно забеременею! 394 00:25:18,433 --> 00:25:21,394 Значит, я беременна. И вы все тоже. 395 00:25:21,478 --> 00:25:22,437 Как же это случилось? 396 00:25:22,521 --> 00:25:24,731 - Вот и все. Жизнь загублена. - Но кто же отец? 397 00:25:25,774 --> 00:25:27,400 Как вы позволили этому произойти? 398 00:25:27,484 --> 00:25:30,570 Девочки, девочки, пожалуйста, успокойтесь. 399 00:25:30,654 --> 00:25:33,240 Уверяю вас, никто не забеременеет от танцев. 400 00:25:33,323 --> 00:25:34,616 Но так много прикосновений! 401 00:25:34,699 --> 00:25:35,867 Это не так происходит. 402 00:25:35,951 --> 00:25:37,202 Это не... 403 00:25:37,911 --> 00:25:39,037 ...своевременный вопрос. 404 00:25:43,667 --> 00:25:46,461 Есть много шагов к зачатию. 405 00:25:46,545 --> 00:25:49,381 Сначала ухаживание. Затем, разумеется, брак. 406 00:25:49,464 --> 00:25:52,759 Тогда вы с мужем можете... 407 00:25:52,842 --> 00:25:54,844 ...с вашего согласия... 408 00:25:54,928 --> 00:25:58,807 ...пойти по заветному пути к родительству. 409 00:25:59,391 --> 00:26:00,308 Вместе. 410 00:26:01,226 --> 00:26:02,185 Это ясно? 411 00:26:03,770 --> 00:26:05,647 - Хорошо. - Я боюсь танцевать. 412 00:26:05,730 --> 00:26:08,108 Ты не обязана. Можешь сесть, если хочешь. 413 00:26:08,358 --> 00:26:10,569 - Танцы глупые. - Еще долго? 414 00:26:11,319 --> 00:26:12,153 Я проголодался. 415 00:26:12,237 --> 00:26:13,238 Выглядит хорошо. 416 00:26:13,321 --> 00:26:15,991 Но как ты себя чувствуешь? Рана чешется? 417 00:26:16,074 --> 00:26:18,076 Нет, просто немного болит. 418 00:26:20,453 --> 00:26:21,413 Невероятно. 419 00:26:21,538 --> 00:26:23,665 Я могу потанцевать? 420 00:26:23,748 --> 00:26:24,583 Прости. 421 00:26:24,666 --> 00:26:25,792 Нога еще не зажила. 422 00:26:31,548 --> 00:26:32,465 Хорошо. 423 00:26:32,966 --> 00:26:35,176 Попробуем еще раз. 424 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Сыграть? 425 00:26:38,471 --> 00:26:39,598 Да. Спасибо. 426 00:26:41,057 --> 00:26:41,891 Калеб... 427 00:26:42,350 --> 00:26:44,811 ...почему бы тебе не встать с Мюриэл? 428 00:26:54,446 --> 00:26:55,530 Вот так. 429 00:26:58,325 --> 00:27:01,995 И раз, два, три, четыре и пять, 430 00:27:02,078 --> 00:27:09,044 шесть, семь, восемь. Обратно, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь. 431 00:27:09,127 --> 00:27:11,671 И приставить, и приставить, 432 00:27:12,172 --> 00:27:15,592 кружимся, взявшись за руки, и приставить, 433 00:27:15,675 --> 00:27:20,305 ах, приставить и поворот, поворот, поворот. Хоровод по трое. 434 00:27:20,388 --> 00:27:23,808 Хоровод, два, и левое плечо, левое плечо. 435 00:27:24,809 --> 00:27:25,644 Очень хорошо. 436 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 И ряды по трое переформируются. 437 00:27:29,356 --> 00:27:32,942 Вот так. И вместе, два, три, четыре. 438 00:27:33,276 --> 00:27:34,736 И расходимся. 439 00:27:35,070 --> 00:27:35,904 Очень хорошо. 440 00:27:35,987 --> 00:27:40,325 И проходим под руками, и снова встаем в ряд. 441 00:27:40,408 --> 00:27:43,870 Вот так. И раз, и два, и три, и четыре. 442 00:27:44,371 --> 00:27:46,706 Пять, шесть, семь, в другую сторону. 443 00:27:46,831 --> 00:27:49,334 Раз, два, три, четыре, 444 00:27:49,417 --> 00:27:52,003 пять, шесть, и вот так. 445 00:27:52,128 --> 00:27:53,129 И приставить... 446 00:28:45,849 --> 00:28:48,601 Молодцы, молодцы! 447 00:29:29,058 --> 00:29:29,893 Ох. 448 00:29:30,351 --> 00:29:31,186 Чарли. 449 00:29:31,478 --> 00:29:32,520 Добрый день, Энн. 450 00:29:34,230 --> 00:29:35,398 Я тут подумал, эм... 451 00:29:37,150 --> 00:29:38,401 ...можно пройтись с тобой? 452 00:29:39,819 --> 00:29:40,653 Подожди. 453 00:29:42,113 --> 00:29:42,989 Ты просишь... 454 00:29:43,656 --> 00:29:44,574 ...пойти со мной? 455 00:29:45,492 --> 00:29:47,911 Да. Если ты не против. 456 00:29:50,455 --> 00:29:51,289 Конечно. 457 00:30:04,469 --> 00:30:06,012 Понравился урок танцев? 458 00:30:06,262 --> 00:30:07,514 Нет, не понравился. 459 00:30:09,349 --> 00:30:11,434 - А была будто в своей стихии. - Я? 460 00:30:11,643 --> 00:30:13,061 В своей стихии? Нет! Нет, нет. 461 00:30:13,144 --> 00:30:15,313 Если на то пошло, для меня всё это мучительно. 462 00:30:15,396 --> 00:30:16,815 Какая нелепая трата времени! 463 00:30:16,898 --> 00:30:18,358 Экзамены в Куинс не за горами, 464 00:30:18,441 --> 00:30:21,319 а мы кружимся, как умирающие пчелы? Это нелепо! 465 00:30:21,611 --> 00:30:24,197 Да я могу придумать без счета вещей, 466 00:30:24,280 --> 00:30:28,409 на которые я бы предпочла потратить время вместо участия в этой ерунде! 467 00:30:34,624 --> 00:30:37,043 Как ты вообще можешь быть не согласен? 468 00:30:37,126 --> 00:30:38,545 Я лишь волнуюсь за тебя. 469 00:30:38,670 --> 00:30:41,047 Волнуешься за меня? Почему? 470 00:30:42,340 --> 00:30:44,634 Ты много думаешь и очень эмоциональна. 471 00:30:44,759 --> 00:30:46,970 Это может повредить твоей детородности. 472 00:30:47,846 --> 00:30:49,180 Я не понимаю. 473 00:30:50,181 --> 00:30:51,432 Извини, ты не знала? 474 00:30:52,642 --> 00:30:54,853 Чрезмерно живой ум делает женщин бесплодными. 475 00:30:57,647 --> 00:31:00,108 Я обречена! Я не знаю, что будущее мне готовит, 476 00:31:00,191 --> 00:31:02,151 но хотела бы иметь все возможности на выбор. 477 00:31:03,152 --> 00:31:05,238 Есть медицинские доказательства? 478 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Понятия не имею! 479 00:31:13,037 --> 00:31:15,832 «Лихой белый сержант». 480 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 Этот белый сержант... 481 00:31:18,251 --> 00:31:19,794 ...чем он тебя так задел? 482 00:31:20,545 --> 00:31:23,965 Танцы не мой любимый способ провести день. 483 00:31:24,048 --> 00:31:24,966 Вот и всё. 484 00:31:28,219 --> 00:31:31,264 Я не... Я не понимаю их. 485 00:31:32,724 --> 00:31:34,475 Даже твои пчелы танцуют. 486 00:31:34,893 --> 00:31:35,894 Что тебя смущает? 487 00:31:38,980 --> 00:31:40,023 Если я... 488 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 Если я что-то чувствую... 489 00:31:46,446 --> 00:31:47,989 ...к девушке... 490 00:31:49,782 --> 00:31:52,994 ...значит ли это, что именно на ней я должен жениться? 491 00:31:54,996 --> 00:31:56,372 Не обязательно, Блайт. 492 00:31:56,831 --> 00:31:58,917 Влечение — да, оно важно. 493 00:31:59,000 --> 00:31:59,959 Но любовь... 494 00:32:00,710 --> 00:32:02,545 ...вот что действительно имеет значение. 495 00:32:03,338 --> 00:32:05,214 И любовь больше... 496 00:32:06,591 --> 00:32:09,093 ...чем те чувства, о которых ты говоришь. 497 00:32:12,305 --> 00:32:13,264 Понимаешь? 498 00:32:13,640 --> 00:32:14,474 Думаю, да. 499 00:32:19,228 --> 00:32:21,648 - Не хочешь сказать, кто эта девушка? - Не хочу. 500 00:32:21,731 --> 00:32:23,232 - Точно? - Да. 501 00:32:23,775 --> 00:32:24,609 А сейчас? 502 00:32:25,360 --> 00:32:26,361 Нет. 503 00:32:26,444 --> 00:32:28,738 Можешь сказать ей. Она не разболтает. 504 00:33:05,858 --> 00:33:07,568 Вот. Я ее не читала, но... 505 00:33:07,694 --> 00:33:10,196 «ОБЫЧАИ И КУЛЬТУРА ШОТЛАНДИИ» 506 00:33:10,279 --> 00:33:11,614 О, она прекрасна. 507 00:33:12,115 --> 00:33:13,241 Спасибо. 508 00:33:13,324 --> 00:33:15,785 Надеюсь, ты найдешь в ней то, чего желает твое сердце. 509 00:33:15,868 --> 00:33:16,828 Я в этом уверена. 510 00:33:17,203 --> 00:33:18,204 Взгляни на это. 511 00:33:18,579 --> 00:33:19,539 Абердин. 512 00:33:19,622 --> 00:33:21,249 Остров Скай. 513 00:33:22,709 --> 00:33:23,543 Здравствуй, Диана. 514 00:33:24,961 --> 00:33:25,878 Джерри. 515 00:33:27,088 --> 00:33:28,089 Как ты сегодня? 516 00:33:28,840 --> 00:33:29,716 Хорошо, спасибо. 517 00:33:29,799 --> 00:33:30,967 Когда ее нужно вернуть? 518 00:33:31,968 --> 00:33:33,052 Что это за книга? 519 00:33:34,012 --> 00:33:35,805 Прости, ты нас не оставишь? 520 00:33:38,641 --> 00:33:39,475 Ох. 521 00:33:40,268 --> 00:33:41,185 К... конечно. 522 00:33:41,811 --> 00:33:42,687 Простите. 523 00:33:46,774 --> 00:33:50,153 Думаю, ты произвела большое впечатление тогда на ужине. 524 00:33:51,863 --> 00:33:53,364 Держи ее сколько хочешь. 525 00:34:13,009 --> 00:34:14,010 Джерри. 526 00:34:15,094 --> 00:34:16,429 Должно быть, это твое. 527 00:34:23,519 --> 00:34:24,771 Да, это мое. 528 00:34:26,022 --> 00:34:26,981 Спасибо. 529 00:34:45,374 --> 00:34:47,210 Уверена, она была сама не своя. 530 00:34:47,418 --> 00:34:49,754 И впервые в жизни меня совершенно сбило с толку то, 531 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 о чем говорила мисс Стэйси. 532 00:34:51,422 --> 00:34:53,966 Что она имела в виду под «шагами к согласию»? 533 00:34:54,258 --> 00:34:56,761 Возможно, это имеет отношение к провожанию до дома. 534 00:34:57,470 --> 00:34:58,429 К прогулкам до дома? 535 00:34:59,347 --> 00:35:00,556 Но там нет прикосновений. 536 00:35:00,640 --> 00:35:03,059 - Если только не споткнешься. - Так это... 537 00:35:03,643 --> 00:35:05,144 ...как в животноводстве? 538 00:35:05,228 --> 00:35:08,022 Отвратительно! Мы не грязные животные. 539 00:35:08,106 --> 00:35:10,149 Но животным не приходится думать. 540 00:35:10,441 --> 00:35:12,443 Наверное, поэтому они так легко рожают. 541 00:35:14,445 --> 00:35:15,404 О нет. 542 00:35:15,738 --> 00:35:17,865 - Это значит... - Возможно, Чарли прав. 543 00:35:18,199 --> 00:35:21,202 Может, умные и эмоциональные женщины не могут рожать детей! 544 00:35:21,285 --> 00:35:22,120 Эмоциональные? 545 00:35:22,203 --> 00:35:24,413 Тогда ты точно не беременна, Руби. 546 00:35:24,789 --> 00:35:26,541 Но я не хочу быть бесплодной! 547 00:35:26,707 --> 00:35:28,793 Кто-то должен знать все ответы. 548 00:35:37,051 --> 00:35:37,927 Нет. 549 00:35:38,678 --> 00:35:40,096 Нет, нет, нет. 550 00:35:40,179 --> 00:35:42,181 Человек науки. Давай. 551 00:35:45,685 --> 00:35:46,561 Здравствуйте? 552 00:35:46,727 --> 00:35:48,062 У Энн есть вопрос. 553 00:35:49,814 --> 00:35:51,649 Правда ли... 554 00:35:52,275 --> 00:35:56,904 ...что умные и пылкие, эмоциональные женщины... 555 00:35:57,196 --> 00:35:59,991 ...обречены на бесплодие? 556 00:36:00,074 --> 00:36:03,870 Так ли работает ре-про-дукция? 557 00:36:08,624 --> 00:36:11,752 В своем медицинском опыте я не видел ничего, 558 00:36:11,836 --> 00:36:13,963 что побудило бы меня поверить в это. 559 00:36:15,339 --> 00:36:16,340 Так что, э... 560 00:36:17,341 --> 00:36:18,176 ...нет. 561 00:36:22,555 --> 00:36:23,389 Это всё? 562 00:36:23,806 --> 00:36:24,807 Шаги. 563 00:36:26,142 --> 00:36:27,018 Спроси его. 564 00:36:32,690 --> 00:36:33,649 Тогда счастливо. 565 00:36:38,446 --> 00:36:40,072 Он сказал: «Видел»! 566 00:36:40,448 --> 00:36:43,326 - А что он видел? - Хватит! 567 00:36:44,493 --> 00:36:48,122 Нужно очистить себя от всей этой бессмысленной лжи! 568 00:36:50,833 --> 00:36:51,834 И я знаю средство. 569 00:36:53,127 --> 00:36:55,379 И оно в твоей книге о Шотландии, Диана. 570 00:36:55,463 --> 00:36:57,757 - Что это? - Оно называется «Белтейн». 571 00:36:59,634 --> 00:37:00,718 Встретимся вечером... 572 00:37:01,219 --> 00:37:03,596 ...на лугу, сразу за Озером сияющих вод, 573 00:37:03,679 --> 00:37:04,931 когда стемнеет. 574 00:37:06,515 --> 00:37:07,391 Приходите. 575 00:37:11,312 --> 00:37:12,772 «ЭЙВОНЛИ ГАЗЕТТ» 576 00:37:14,232 --> 00:37:18,444 «Мэри ЛаКруа родилась зимним днем 1865-го года. 577 00:37:20,154 --> 00:37:22,573 А те, кто хорошо знал ее, подтвердят... 578 00:37:23,282 --> 00:37:25,826 ...что ее присутствие ощущалось как вечное лето. 579 00:37:26,410 --> 00:37:28,246 Ее улыбка могла осветить комнату, 580 00:37:28,329 --> 00:37:29,997 где не было ни единой свечи. 581 00:37:30,581 --> 00:37:33,751 Ее смех согревал дом с пустым очагом. 582 00:37:34,752 --> 00:37:36,545 Горячая, но добрая... 583 00:37:37,171 --> 00:37:39,966 ...она могла сразить наповал острым словом... 584 00:37:40,967 --> 00:37:43,302 ...но лечила сломанное крыло воробья. 585 00:37:43,594 --> 00:37:45,846 Таково было ее чувство справедливости. 586 00:37:46,430 --> 00:37:48,557 Ибо она была столь же щедра духом... 587 00:37:49,141 --> 00:37:51,644 ...сколь сладка была ее сахарная глазурь с корицей... 588 00:37:52,520 --> 00:37:55,731 ...постоянно опровергая недостаток сладости в этом мире. 589 00:37:58,901 --> 00:38:01,779 В ее жизни не было недостатка в испытаниях. 590 00:38:01,862 --> 00:38:04,031 И всё же она не держала на мир зла... 591 00:38:04,323 --> 00:38:10,413 ...вместо этого веря, что "милосердие вечно, как и зеленая-зеленая трава". 592 00:38:11,789 --> 00:38:14,125 Взявшись за любое дело, Мэри завершала начатое... 593 00:38:14,542 --> 00:38:17,295 ...непоколебимо и с открытым сердцем. 594 00:38:17,837 --> 00:38:20,172 Воспитывая ли любимого сына Элайджу... 595 00:38:20,589 --> 00:38:24,051 ...или приветствуя в этом мире драгоценную дочь Дельфину... 596 00:38:25,094 --> 00:38:26,929 ...она проживала свою жизнь щедро. 597 00:38:27,722 --> 00:38:31,183 Она покинула мир шестого апреля 1899-го года, и... 598 00:38:32,143 --> 00:38:34,270 ...руки ее держал в своих Себастьян... 599 00:38:35,855 --> 00:38:37,189 ...любовь всей ее жизни. 600 00:38:40,276 --> 00:38:41,652 Она упокоилась с миром... 601 00:38:42,778 --> 00:38:44,322 ...в месте, что звала домом... 602 00:38:46,949 --> 00:38:47,867 ...Эйвонли». 603 00:38:51,162 --> 00:38:51,996 Это твоя мама. 604 00:38:57,001 --> 00:38:57,960 Это твоя мама. 605 00:39:07,345 --> 00:39:10,723 О, Уильям... Она была прекрасной женщиной. 606 00:39:14,226 --> 00:39:17,104 Мне так стыдно, что мы отклоняли ее приглашения... 607 00:39:17,938 --> 00:39:19,273 ...так ужасно стыдно. 608 00:39:21,567 --> 00:39:24,278 Ну, мы всё же даровали ей прекрасное пасхальное воскресенье. 609 00:39:25,029 --> 00:39:26,197 Нам это ничего не стоило. 610 00:39:27,073 --> 00:39:28,491 И этого было недостаточно. 611 00:39:31,410 --> 00:39:35,373 Возможно, мы сможем как-либо облегчить нынешнюю ситуацию. 612 00:39:35,873 --> 00:39:36,791 Каким-то образом. 613 00:39:39,043 --> 00:39:41,212 Как насчет их чудесных яблок? 614 00:39:42,254 --> 00:39:44,298 Мы могли бы включить их в наш экспорт. 615 00:39:45,257 --> 00:39:46,717 Их точно полюбят в Англии. 616 00:39:49,929 --> 00:39:51,013 Несомненно, полюбят. 617 00:39:52,765 --> 00:39:55,601 Пригласим наших дорогих мальчиков на ужин и обсудим. 618 00:41:00,875 --> 00:41:03,752 Богиня Белтейна, священная мать... 619 00:41:03,836 --> 00:41:04,753 ...королева мая, 620 00:41:04,837 --> 00:41:08,674 дикая владычица леса, хранительница любви и жизни... 621 00:41:09,467 --> 00:41:10,718 ...пожалуй в наш круг. 622 00:41:12,428 --> 00:41:15,723 Мы, женщины, — сильные и неприкосновенные — 623 00:41:15,806 --> 00:41:18,309 объявляем в эту священную ночь... 624 00:41:19,018 --> 00:41:22,480 ...что наши божественные тела принадлежат только нам. 625 00:41:22,563 --> 00:41:24,398 Мы будем выбирать, кого любить 626 00:41:24,815 --> 00:41:26,442 и кому доверять. 627 00:41:26,650 --> 00:41:30,446 Мы будем ступать по земле с достоинством и уважением. 628 00:41:30,571 --> 00:41:33,908 Мы всегда будем гордиться своим прекрасным умом. 629 00:41:33,991 --> 00:41:37,995 Мы будем чтить наши эмоции, и да воспарят наши души. 630 00:41:38,078 --> 00:41:40,164 А если мужчина будет нас принижать, 631 00:41:40,247 --> 00:41:42,166 мы укажем ему на дверь! 632 00:41:42,249 --> 00:41:45,961 Наш дух нерушим, наше воображение свободно. 633 00:41:46,170 --> 00:41:49,715 Пойдем с нами, Богиня. Ибо мы благословенны. 634 00:42:21,747 --> 00:42:22,623 Руби? 635 00:42:24,333 --> 00:42:26,961 Руби? Что с тобой? Что случилось? 636 00:42:27,920 --> 00:42:30,464 Как же мне нравится быть женщиной! 637 00:43:59,928 --> 00:44:01,930 Перевод субтитров: И. Великанова