1
00:00:26,151 --> 00:00:28,111
И вас с добрым утром, дамы.
2
00:00:28,570 --> 00:00:30,572
Я вижу, вы, как всегда,
усердно трудитесь.
3
00:00:31,197 --> 00:00:32,907
Кланяйтесь от меня королеве.
4
00:00:35,827 --> 00:00:38,163
Такой щедрый урожай в прошлом году.
5
00:00:41,166 --> 00:00:42,000
Спасибо.
6
00:00:55,138 --> 00:00:56,639
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
7
00:00:58,433 --> 00:01:00,435
ИДЕАЛЬНОЕ КЛАДБИЩЕ
ПОХОРОНЕННЫХ НАДЕЖД
8
00:01:06,274 --> 00:01:08,026
КЛЯНЕШЬСЯ ДРУЖИТЬ СО МНОЙ ВЕЧНО?
9
00:01:19,496 --> 00:01:22,832
ДЛЯ БОЛЬШИХ ИДЕЙ НУЖНЫ БОЛЬШИЕ СЛОВА
10
00:01:22,916 --> 00:01:26,252
СПАТЬ НА ДЕРЕВЕ В ЛУННОМ СВЕТЕ
11
00:01:34,677 --> 00:01:38,848
Почка, цветок, ветвь и сук —
всё это части единого целого.
12
00:01:38,932 --> 00:01:43,520
Всё, что вы видите вокруг, спуталось
в своеобразном симбиотическом танце,
13
00:01:43,603 --> 00:01:47,315
а уникальность каждого участника
позволяет лесу процветать.
14
00:01:47,398 --> 00:01:50,944
Но если хотите увидеть истинный гений
и практичность матушки-природы,
15
00:01:51,027 --> 00:01:53,404
просто взгляните на деревья над вами.
16
00:01:53,488 --> 00:01:56,116
Видите дорожки пространства
между кронами деревьев?
17
00:01:56,199 --> 00:01:59,536
Это загадочное явление называется
«застенчивость кроны».
18
00:01:59,619 --> 00:02:02,247
Каждое дерево знает о своих границах,
19
00:02:02,330 --> 00:02:04,916
что на языке деревьев означает...
никаких прикосновений!
20
00:02:05,959 --> 00:02:08,753
Смышленость такого рода свойственна
не только деревьям.
21
00:02:08,837 --> 00:02:10,672
Мы наблюдаем ее во всей природе,
22
00:02:10,755 --> 00:02:12,674
даже у птиц и пчел.
23
00:02:12,757 --> 00:02:14,592
- Наконец-то.
- Птицы и пчелы?
24
00:02:15,927 --> 00:02:18,221
Пчела собирает пыльцу и нектар,
25
00:02:18,304 --> 00:02:20,306
чтобы кормить улей и делать мед.
26
00:02:20,390 --> 00:02:23,101
Цветок получает пыльцу, необходимую,
чтобы плодоносить.
27
00:02:23,184 --> 00:02:25,562
Я думала, нас ждут метафоры
о сама знаешь чём.
28
00:02:25,645 --> 00:02:28,773
Уверяю вас, урок будет
ничуть не менее познавательным.
29
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
Перейдем к птицам.
30
00:02:30,859 --> 00:02:33,111
Возьмем рыжегрудого поползня.
31
00:02:33,194 --> 00:02:36,197
Его основной источник пищи —
листовёртка еловая,
32
00:02:36,281 --> 00:02:37,907
вредитель хвойных деревьев,
33
00:02:37,991 --> 00:02:39,617
так что, когда рыжегрудый...
34
00:02:42,078 --> 00:02:43,913
Когда птица получает свою еду...
35
00:02:44,873 --> 00:02:47,500
...дерево получает столь нужное
освобождение от вредителей.
36
00:02:48,334 --> 00:02:50,503
Что подводит меня к цели этой прогулки.
37
00:02:50,587 --> 00:02:51,588
Сезону спаривания?
38
00:02:51,671 --> 00:02:53,673
Пол! Он сказал «спаривания». О, Боже.
39
00:02:55,300 --> 00:02:56,217
- О боже.
- Муди!
40
00:02:57,302 --> 00:02:58,845
- Ой!
- Муди!
41
00:02:59,220 --> 00:03:00,430
О боже мой!
42
00:03:05,810 --> 00:03:08,396
- Индейцы!
- Нас окружили дикари!
43
00:03:08,479 --> 00:03:10,857
- Нужно уходить немедленно.
- Так, всем успокоиться.
44
00:03:10,940 --> 00:03:12,942
Нужно позаботиться о Муди, ясно?
45
00:03:13,526 --> 00:03:15,278
- Как он?
- Рана глубокая.
46
00:03:15,361 --> 00:03:17,280
Здесь я ничего не сделаю. Нужны швы.
47
00:03:17,363 --> 00:03:20,241
Деревня микмаков рядом.
Они могут помочь.
48
00:03:21,117 --> 00:03:22,493
Я знаю дорогу. Я сейчас.
49
00:03:23,244 --> 00:03:26,372
- Руби, как себя чувствуешь?
- Руби. Руби.
50
00:03:29,959 --> 00:03:30,793
Здравствуйте.
51
00:03:30,919 --> 00:03:31,753
Мимикедж.
52
00:03:33,755 --> 00:03:34,589
Помнишь меня?
53
00:03:35,048 --> 00:03:36,716
Отведешь меня в свою деревню?
54
00:03:36,841 --> 00:03:39,093
Э, вигвам? Мама?
55
00:03:53,358 --> 00:03:54,317
Что с ней будет?
56
00:03:54,525 --> 00:03:55,568
Она в шоке.
57
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
Дай ей немного меда.
58
00:03:58,571 --> 00:03:59,656
Он придаст ей сил.
59
00:04:01,074 --> 00:04:02,033
Садись. Попробуй.
60
00:04:02,116 --> 00:04:02,951
Осторожно.
61
00:04:03,034 --> 00:04:04,410
Не бойся. Это поможет.
62
00:04:06,621 --> 00:04:07,455
Всё хорошо.
63
00:04:11,125 --> 00:04:12,794
- О боже.
- Это знахарка микмаков.
64
00:04:12,877 --> 00:04:13,795
Она пришла помочь.
65
00:04:17,048 --> 00:04:17,882
Кто умер?
66
00:04:18,716 --> 00:04:20,134
Мой сын сказал, кто-то умер.
67
00:04:20,218 --> 00:04:24,138
Э... никто не умер.
Одна из наших девушек упала в обморок.
68
00:04:24,222 --> 00:04:25,390
И молодой человек ранен.
69
00:04:25,473 --> 00:04:27,934
Я из поселка крики слышала.
70
00:04:28,268 --> 00:04:30,520
Я тоже подумала, что кто-то умер...
71
00:04:30,937 --> 00:04:33,189
Ладно. Давайте все отойдем.
72
00:04:34,482 --> 00:04:36,109
Большое спасибо вам за помощь.
73
00:04:36,943 --> 00:04:37,777
Здравствуйте.
74
00:04:38,027 --> 00:04:40,196
С девушкой всё хорошо, но парню
нужна помощь.
75
00:04:40,280 --> 00:04:42,573
Почини его хорошенько...
76
00:04:43,324 --> 00:04:45,076
...этот покупает мои хоккейные клюшки.
77
00:04:50,081 --> 00:04:51,582
С плакучего дерева.
78
00:04:51,666 --> 00:04:53,918
- Растет у воды.
- Это от боли?
79
00:05:08,808 --> 00:05:11,519
Его нужно немного зашить...
80
00:05:11,644 --> 00:05:14,689
...пусть даст мне мед.
81
00:05:14,981 --> 00:05:15,982
Ей нужно вот это.
82
00:05:16,441 --> 00:05:17,859
Мед очищает рану.
83
00:05:18,526 --> 00:05:20,069
Ни одна болезнь не сможет войти.
84
00:05:29,078 --> 00:05:30,038
О боже!
85
00:05:30,121 --> 00:05:32,832
Всё в порядке. Всё в порядке.
Дыши. Всё хорошо.
86
00:05:33,207 --> 00:05:34,042
Нет...
87
00:05:37,920 --> 00:05:39,922
- О господи.
- Просто дыши, Муди.
88
00:05:42,884 --> 00:05:45,553
- Всё хорошо, Муди. Просто дыши.
- Всё хорошо.
89
00:05:47,764 --> 00:05:49,474
Она почти всё. Гляди на меня.
90
00:05:49,891 --> 00:05:52,435
- Ты молодец.
- Вот. Видишь?
91
00:06:03,613 --> 00:06:05,907
Он скоро поправится.
92
00:06:05,990 --> 00:06:07,408
Просто нужно отдохнуть.
93
00:06:07,492 --> 00:06:09,744
Она говорит, ты должен поберечь ногу.
94
00:06:09,827 --> 00:06:10,953
Ты скоро поправишься.
95
00:06:15,291 --> 00:06:16,209
Спасибо.
96
00:06:16,959 --> 00:06:17,919
Оставьте себе.
97
00:06:18,336 --> 00:06:19,587
У меня его так много.
98
00:06:23,132 --> 00:06:26,761
Я ходила навестить Каквет пару недель
назад, но мне не разрешили ее увидеть.
99
00:06:26,844 --> 00:06:28,513
Надеюсь, у нее всё хорошо.
100
00:06:29,097 --> 00:06:30,223
Мы ничего не знаем.
101
00:06:30,306 --> 00:06:32,225
Нам сказали, мы увидим ее летом.
102
00:06:33,351 --> 00:06:35,812
Можем лишь надеяться,
что она здорова и счастлива.
103
00:06:46,030 --> 00:06:48,408
А пчелы, это же гениально!
104
00:06:48,491 --> 00:06:52,412
Как они производят вещество,
фактически залечивающее раны.
105
00:06:52,912 --> 00:06:56,624
Почему этого нет в учебниках
по медицине, которые я читаю?
106
00:06:57,333 --> 00:07:00,670
А от боли знахарка дала ивовую кору!
107
00:07:01,462 --> 00:07:04,799
Это дерево было прямо у меня под носом
всё это время.
108
00:07:05,133 --> 00:07:06,592
Невероятно.
109
00:07:06,676 --> 00:07:08,177
Там столько всего.
110
00:07:08,261 --> 00:07:12,765
Почему мы не используем природу
ради победы медицины?
111
00:07:13,141 --> 00:07:14,517
Тут поневоле задумаешься, да?
112
00:07:14,600 --> 00:07:17,103
Что еще есть, чего мы не знаем.
113
00:07:17,311 --> 00:07:19,439
Я не знаю.
114
00:07:19,522 --> 00:07:22,525
Ну, я тоже, но хочу узнать.
115
00:07:22,984 --> 00:07:24,068
Могу сказать одно.
116
00:07:25,319 --> 00:07:26,446
У тебя рагу капает.
117
00:07:31,951 --> 00:07:35,037
И мы кач-кач вверх и вниз
118
00:07:35,121 --> 00:07:37,832
И мы кач-кач туда-сюда
119
00:07:38,040 --> 00:07:41,335
И тебе баиньки пора
120
00:07:44,839 --> 00:07:47,091
У меня заканчиваются идеи.
121
00:07:48,050 --> 00:07:50,845
Пожалуйста, пожалуйста, засыпай.
122
00:07:51,471 --> 00:07:52,555
Пожалуйста.
123
00:07:52,638 --> 00:07:55,349
Ты так устала.
124
00:07:56,934 --> 00:07:58,311
Я так устала.
125
00:08:12,450 --> 00:08:13,284
О нет.
126
00:08:13,367 --> 00:08:14,911
- Ох! Ты опоздала!
- Она не спит.
127
00:08:15,536 --> 00:08:16,746
У нее режутся зубки...
128
00:08:17,079 --> 00:08:18,039
...а я ухожу.
129
00:08:21,792 --> 00:08:22,835
С тобой-то что?
130
00:08:23,628 --> 00:08:25,588
То же, что и с тобой.
131
00:08:26,047 --> 00:08:27,798
Я не поспеваю в таком темпе,
Марилла.
132
00:08:27,882 --> 00:08:29,300
Я так не могу.
133
00:08:29,383 --> 00:08:34,096
Должна признать, я нахожу
этот распорядок дня весьма напряженным.
134
00:08:36,849 --> 00:08:37,683
Ох.
135
00:08:39,227 --> 00:08:40,061
Ладно.
136
00:08:40,228 --> 00:08:41,187
Тогда решено.
137
00:08:42,355 --> 00:08:43,898
Башу нужна жена.
138
00:08:45,066 --> 00:08:46,025
Жена?
139
00:08:46,609 --> 00:08:48,778
- Но он все еще скорбит.
- И что с того?
140
00:08:48,861 --> 00:08:50,988
Мы обе знаем: наши старые кости
не выдерживают.
141
00:08:51,447 --> 00:08:54,325
И вообще, нам пора сеять озимые.
142
00:08:54,784 --> 00:08:58,746
Каким образом мы всё успеем,
если мы по колено в пеленках?
143
00:08:59,205 --> 00:09:00,248
Сама понимаешь.
144
00:09:00,748 --> 00:09:02,208
Да так и должно быть.
145
00:09:03,334 --> 00:09:04,752
Скажи ему искать жену.
146
00:09:04,835 --> 00:09:06,379
- Я?
- Поверь мне, Марилла.
147
00:09:06,754 --> 00:09:08,297
Нам всем так будет лучше.
148
00:09:21,727 --> 00:09:24,146
Кажется, порядок.
149
00:09:25,898 --> 00:09:26,983
Мистер Катберт...
150
00:09:27,942 --> 00:09:31,779
Такими темпами вы победите
на окружной ярмарке. Гляньте на листья.
151
00:09:32,363 --> 00:09:34,073
Да, они довольно большие...
152
00:09:34,657 --> 00:09:35,575
...для редьки.
153
00:09:36,325 --> 00:09:37,201
Верно?
154
00:09:39,161 --> 00:09:40,496
Если вы не против, эм...
155
00:09:40,997 --> 00:09:42,707
...можно сегодня уйти пораньше?
156
00:09:42,790 --> 00:09:44,959
Пора сажать фасоль на заднем дворе.
157
00:09:45,501 --> 00:09:47,878
- Я обещал семье, что...
- Да, да. Конечно.
158
00:09:48,379 --> 00:09:49,672
- Давай.
- Спасибо.
159
00:09:57,013 --> 00:09:59,348
Странно, что больше нет записок
обо мне.
160
00:10:00,349 --> 00:10:02,810
Еще один день славной безвестности.
161
00:10:03,352 --> 00:10:06,981
Сколько о тебе записок сегодня?
Я точно видела не меньше трех.
162
00:10:08,399 --> 00:10:11,277
- Скоро можешь получить одну от Чарли.
- Что?
163
00:10:11,986 --> 00:10:13,321
«Чарли» Чарли?
164
00:10:13,404 --> 00:10:16,490
Да, Чарли, который глаз от тебя
не мог отвести.
165
00:10:16,574 --> 00:10:17,617
Вздор!
166
00:10:18,242 --> 00:10:19,994
Мне очень понравился сегодняшний урок.
167
00:10:20,077 --> 00:10:23,414
«Птицы и пчелы» — это замечательно,
но дай мне диких волков, парящих орлов
168
00:10:23,497 --> 00:10:25,875
и больших голубых цапель
в кронах деревьев!
169
00:10:26,250 --> 00:10:29,253
О, быть невестой приключений
намного интереснее.
170
00:10:29,503 --> 00:10:30,463
Правильно!
171
00:10:30,546 --> 00:10:32,882
Дай мне рыжегрудого поползня
или смерть!
172
00:10:33,215 --> 00:10:36,010
Здорово, что не я одна
без ума от приключений.
173
00:10:36,594 --> 00:10:39,639
Мама наконец-то простила
скандал с акадийцами?
174
00:10:39,805 --> 00:10:42,058
М-м, едва ли.
Мелодрама — это ее жизнь.
175
00:10:42,141 --> 00:10:43,934
Еще долго будет поминать тот вечер.
176
00:10:44,018 --> 00:10:45,853
Тогда ты окажешь ей любезность,
177
00:10:45,936 --> 00:10:48,648
предавшись
еще более неподобающим впечатлениям.
178
00:10:48,939 --> 00:10:50,399
Меньшее, на что я способна.
179
00:10:54,695 --> 00:10:57,948
Что ж, день сто двадцать четвертый.
180
00:10:58,449 --> 00:10:59,283
Кулоны?
181
00:11:06,374 --> 00:11:07,958
Родственные души навсегда.
182
00:11:14,340 --> 00:11:15,174
До свидания!
183
00:11:28,479 --> 00:11:29,313
Джерри?
184
00:11:29,689 --> 00:11:30,523
Здравствуй.
185
00:11:32,358 --> 00:11:34,694
Я надеялся, что приду вовремя.
186
00:11:34,777 --> 00:11:35,820
Вовремя для...
187
00:11:39,615 --> 00:11:42,034
Ты ведь здесь не затем,
чтобы проводить меня, да?
188
00:11:42,827 --> 00:11:46,288
Потому что это безусловно запрещено.
189
00:11:47,415 --> 00:11:49,166
Я знаю. Меня не должно быть здесь.
190
00:11:49,709 --> 00:11:52,670
Собственно, мама назвала бы это
ужасно неприличным.
191
00:11:53,129 --> 00:11:54,004
Согласен?
192
00:11:55,131 --> 00:11:56,006
Я не знаю.
193
00:11:56,507 --> 00:11:57,341
Не знаешь?
194
00:11:57,425 --> 00:11:59,927
Ну, я видел твою маму только раз.
Но...
195
00:12:00,469 --> 00:12:02,555
Но моя мама говорит,
ты очень мила.
196
00:12:02,638 --> 00:12:03,806
С чем я согласен.
197
00:12:04,932 --> 00:12:06,892
Лесть тоже неприлична.
198
00:12:08,561 --> 00:12:09,437
Извини.
199
00:12:10,146 --> 00:12:11,981
Я могу пойти домой, Диана.
200
00:12:13,149 --> 00:12:14,358
Если ты этого хочешь.
201
00:12:29,915 --> 00:12:31,292
Я предпочту продолжить.
202
00:12:45,514 --> 00:12:47,641
Тилли, эти Полы такие пылкие.
203
00:12:50,644 --> 00:12:52,438
Даже не знаю, кого выбрать.
204
00:12:53,731 --> 00:12:55,357
Кто, по-твоему, лучший поклонник?
205
00:12:57,026 --> 00:12:58,694
Здравствуй снова, дорогой мир.
206
00:13:00,446 --> 00:13:03,073
Медицинские исследования в Сорбонне
в Париже.
207
00:13:03,157 --> 00:13:03,991
Забавно.
208
00:13:04,074 --> 00:13:06,952
В прошлом месяце доктор Уорд
упоминал антитоксины.
209
00:13:07,578 --> 00:13:08,829
Что такое антитоксин?
210
00:13:09,830 --> 00:13:12,750
Это новый вид
профилактической медицины.
211
00:13:13,000 --> 00:13:15,211
И, судя по всему, действенный.
212
00:13:15,294 --> 00:13:17,463
Хоть доктор Уорд и назвал это чушью.
213
00:13:17,546 --> 00:13:20,007
Большинству людей тяжело
доверять новым идеям.
214
00:13:20,132 --> 00:13:22,259
Сорбонна — отличный университет.
215
00:13:22,343 --> 00:13:25,137
За тысячи километров и долларов
от меня.
216
00:13:26,931 --> 00:13:28,808
Я знаю доктора Эмили Оук,
217
00:13:28,891 --> 00:13:31,352
она занимается подобной работой
в университете Торонто.
218
00:13:31,435 --> 00:13:32,645
Женщина-доктор?
219
00:13:33,020 --> 00:13:34,522
Напиши ей, Гилберт.
220
00:13:34,897 --> 00:13:37,942
Думаю, она подскажет, какие канадские
университеты специализируются
221
00:13:38,025 --> 00:13:39,568
на медицинских исследованиях.
222
00:13:39,652 --> 00:13:40,486
Спасибо.
223
00:13:41,111 --> 00:13:42,446
Я воспользуюсь предложением.
224
00:13:43,531 --> 00:13:45,533
Только взгляните на эти некрологи.
225
00:13:46,033 --> 00:13:47,868
Столько потрясающих жизней.
226
00:13:48,661 --> 00:13:53,040
Вот бы и о моих родителях осталась
такая память. Я бы о них что-то знала.
227
00:13:55,334 --> 00:13:57,169
Может, напишем некролог о Мэри
228
00:13:57,253 --> 00:13:59,672
в «Эйвонли Газетт»? Для Дельфины.
229
00:13:59,755 --> 00:14:00,840
Это прекрасная идея.
230
00:14:01,298 --> 00:14:02,132
Да.
231
00:14:02,675 --> 00:14:05,344
Я спрошу Баша, посмотрим,
что он думает.
232
00:14:07,638 --> 00:14:09,390
Энн! Ты на доске!
233
00:14:09,473 --> 00:14:10,599
Чарли тебе написал!
234
00:14:15,437 --> 00:14:17,231
- Доброе, утро, Энн.
- Прости. Я занята.
235
00:14:21,151 --> 00:14:24,363
Итак, Энн, ты танцуешь с Чарли завтра?
236
00:14:24,446 --> 00:14:25,322
Я что?
237
00:14:25,698 --> 00:14:28,200
Мисс Стэйси проведет урок танцев
перед ярмаркой.
238
00:14:28,284 --> 00:14:29,493
Для всех нас.
239
00:14:29,577 --> 00:14:31,328
Мальчиков и девочек.
240
00:14:31,412 --> 00:14:33,455
Это означает... прикосновения.
241
00:14:33,831 --> 00:14:35,124
Танцы — для девчонок.
242
00:14:35,207 --> 00:14:36,709
Зато будут прикосновения.
243
00:14:36,917 --> 00:14:39,628
Я уже ненавижу этот урок
с глупыми мальчишками.
244
00:14:40,129 --> 00:14:43,382
Я буду танцевать на ярмарке
только с суженым.
245
00:14:43,465 --> 00:14:44,967
Едва ли я хороший танцор.
246
00:14:45,718 --> 00:14:48,053
Не волнуйся. Всё дело в коленях.
247
00:14:48,137 --> 00:14:52,766
Чудесно. У Билли обе ноги левые,
и пахнут они ужасно.
248
00:14:54,059 --> 00:14:56,353
Это чересчур и слишком рано.
249
00:14:56,770 --> 00:14:59,398
К тому же это не мое дело...
250
00:14:59,481 --> 00:15:01,442
А что твое дело в таком случае?
251
00:15:01,525 --> 00:15:05,279
Часами готовить и убирать,
чтобы бежать домой и делать это снова?
252
00:15:05,362 --> 00:15:07,156
Должен быть другой способ.
253
00:15:07,239 --> 00:15:09,617
- Просто не настаивай...
- И я о том же!
254
00:15:11,994 --> 00:15:13,245
Все в порядке, дамы?
255
00:15:13,329 --> 00:15:15,748
Себастиан, садись.
256
00:15:23,213 --> 00:15:24,048
Ладно.
257
00:15:25,633 --> 00:15:27,092
Тебе пора снова жениться.
258
00:15:27,927 --> 00:15:29,261
- Жениться?
- Именно.
259
00:15:29,595 --> 00:15:32,723
До июня всего несколько недель,
а это самый тяжелый месяц в году.
260
00:15:32,806 --> 00:15:36,226
Со всеми посевными и жатвами
тебе нужна женщина дома,
261
00:15:36,310 --> 00:15:38,145
и ты займешься землей как следует.
262
00:15:38,228 --> 00:15:41,899
И, может, со временем у вас будет
больше детей, чтобы помочь на ферме.
263
00:15:41,982 --> 00:15:44,360
Возможно, сын или два.
Ну, разве не здорово?
264
00:15:44,443 --> 00:15:47,571
- Полагаю, ему нужно больше времени...
- Тебе нужна молодая жена...
265
00:15:48,781 --> 00:15:49,657
...энергичная
266
00:15:49,782 --> 00:15:51,408
и с мясом на костях.
267
00:15:51,492 --> 00:15:52,618
С широкими бедрами.
268
00:15:53,035 --> 00:15:54,828
Как насчет той милой девушки
из гетто...
269
00:15:54,912 --> 00:15:57,206
- Рэйчел, довольно!
- Это важно, Марилла.
270
00:15:59,041 --> 00:16:00,334
Я душой болею за тебя, Баш...
271
00:16:01,210 --> 00:16:06,590
...но... этот план — безрассудство,
он не может быть исполнен.
272
00:16:07,174 --> 00:16:10,177
Найди себе жену,
или Дельфину придется удочерить.
273
00:16:12,513 --> 00:16:13,347
Удочерить?
274
00:16:13,764 --> 00:16:17,643
Когда случается трагедия, как у тебя,
и ты не можешь заботиться о ребенке,
275
00:16:18,060 --> 00:16:20,270
лучше подумать о браке, мой мальчик.
276
00:16:21,021 --> 00:16:21,981
Да, и поскорее.
277
00:16:36,829 --> 00:16:38,163
Напишу-ка я матери.
278
00:16:40,165 --> 00:16:41,458
О, Себастьян.
279
00:16:44,128 --> 00:16:47,548
Кажется, это очень хорошая мысль.
280
00:16:54,096 --> 00:16:58,225
Чарли Слоуну следовало подметить,
как плохо мы подходим друг другу.
281
00:16:58,684 --> 00:17:00,561
Он никогда в жизни не рисковал!
282
00:17:00,644 --> 00:17:03,105
Ну, он же написал, правда? Это дерзко.
283
00:17:03,188 --> 00:17:05,691
Энн Ширли-Катберт-Слоун!
284
00:17:06,400 --> 00:17:07,609
Звучит как стон.
285
00:17:07,860 --> 00:17:09,403
Слон. Сон.
286
00:17:09,486 --> 00:17:11,488
Я определенно не буду
невестой приключений.
287
00:17:11,572 --> 00:17:13,198
- Скорее невестой скуки.
- Энн!
288
00:17:13,282 --> 00:17:15,826
- Ты права, это нечутко.
- Нет. Да!
289
00:17:16,160 --> 00:17:17,703
Я только что вспомнила.
290
00:17:17,786 --> 00:17:21,081
Я сопровождаю Минни Мэй на урок музыки,
так что я должна идти.
291
00:17:21,165 --> 00:17:22,958
- Постой! Можно с тобой?
- Нет!
292
00:17:24,418 --> 00:17:27,254
Услышишь ее игру — никогда
не оправишься. Не стоит.
293
00:17:27,337 --> 00:17:29,965
Но я надеялась одолжить книгу
из кабинета твоего отца.
294
00:17:30,049 --> 00:17:32,968
- Думаешь, у него есть о Шотландии?
- Я посмотрю. До свидания!
295
00:17:33,802 --> 00:17:35,721
Спасибо. До свидания!
296
00:17:42,853 --> 00:17:44,813
День сто двадцать второй.
297
00:18:23,060 --> 00:18:23,894
Диана!
298
00:18:27,147 --> 00:18:28,690
Ты не должен быть здесь.
299
00:18:31,026 --> 00:18:34,071
Ох! Если нас здесь увидят,
у нас будут большие неприятности.
300
00:18:34,154 --> 00:18:35,155
«Это правда,
301
00:18:35,239 --> 00:18:37,783
мы будем чудовищами, отрезанными
от всего мира...
302
00:18:38,659 --> 00:18:42,246
...но это лишь усилит
нашу привязанность друг к другу».
303
00:18:46,834 --> 00:18:48,585
Она очень, очень интересная.
304
00:18:51,880 --> 00:18:52,965
Спасибо, Джерри.
305
00:19:16,280 --> 00:19:18,657
За столько месяцев снега и холода...
306
00:19:19,867 --> 00:19:22,452
...я почти забыл, как выглядит земля.
307
00:19:24,538 --> 00:19:26,665
Мэри, безусловно, оживила этот сад.
308
00:19:27,416 --> 00:19:30,669
Как бы ее труды не пошли прахом.
Не думаю, что я хороший садовод.
309
00:19:32,004 --> 00:19:33,547
Мэри всё могла оживить.
310
00:19:37,718 --> 00:19:38,886
Я подумал...
311
00:19:39,261 --> 00:19:41,805
...было бы хорошо, если бы люди
узнали о ней больше.
312
00:19:43,432 --> 00:19:45,475
Я бы хотел написать некролог о Мэри.
313
00:19:45,559 --> 00:19:46,560
В «Газетт».
314
00:19:48,729 --> 00:19:50,731
Почтить ее память.
315
00:19:50,814 --> 00:19:52,941
Я говорил с Энн, и она думает...
316
00:19:53,442 --> 00:19:55,736
...это важно для Дели, чтобы она знала.
317
00:20:13,962 --> 00:20:15,130
Еще немного...
318
00:20:15,839 --> 00:20:17,049
...и ты станешь мамой.
319
00:20:17,549 --> 00:20:20,219
И ты будешь прекрасной матерью.
320
00:20:23,639 --> 00:20:25,307
Скоро будет много дел.
321
00:20:27,643 --> 00:20:28,518
Посмотри.
322
00:20:28,727 --> 00:20:31,980
Видишь, как жеребенок
переместился назад.
323
00:20:34,983 --> 00:20:36,526
Да. Уже почти.
324
00:20:38,737 --> 00:20:39,571
Пойдем.
325
00:20:40,739 --> 00:20:41,865
Думаю, Белль...
326
00:20:42,241 --> 00:20:44,701
...нужны покой и уединение.
327
00:20:54,169 --> 00:20:56,505
Не завидую малышке Белль,
когда станет подростком.
328
00:20:58,048 --> 00:21:00,050
До тех пор еще очень долго.
329
00:21:00,133 --> 00:21:03,136
Его или ее еще и на свете нет.
330
00:21:03,428 --> 00:21:04,263
Я знаю.
331
00:21:05,347 --> 00:21:07,724
Но взросление изматывает.
332
00:21:09,518 --> 00:21:12,980
Хорошая чашка чая всё исправит.
333
00:21:14,648 --> 00:21:15,565
Может, и так.
334
00:21:26,076 --> 00:21:28,954
Не знаю. Сомневаюсь, что мама приедет.
335
00:21:30,497 --> 00:21:31,748
Хочешь, чтобы я взглянул?
336
00:21:32,916 --> 00:21:33,834
И... эм...
337
00:21:34,543 --> 00:21:36,878
...тебе стоит посмотреть, что ты
об этом думаешь.
338
00:22:28,722 --> 00:22:32,642
Как я обещала, сегодня мы готовимся
к танцам на окружной ярмарке.
339
00:22:32,726 --> 00:22:36,480
Мистер и миссис Линд любезно
согласились помочь в этом начинании.
340
00:22:38,648 --> 00:22:42,152
Поскольку «Лихой белый сержант»
танцуют вшестером,
341
00:22:42,235 --> 00:22:45,322
я подумала, что лучше поступать так.
О, вы помните моего сына.
342
00:22:45,405 --> 00:22:46,656
Да, конечно.
343
00:22:46,740 --> 00:22:47,991
Приятно видеть вас снова.
344
00:22:48,450 --> 00:22:49,284
Спасибо...
345
00:22:49,868 --> 00:22:52,954
...всем вам, что пришли помочь.
Приступим?
346
00:22:53,413 --> 00:22:54,623
Начинаем.
347
00:22:56,333 --> 00:22:59,503
Внимательно следите
за последовательностью фигур.
348
00:22:59,586 --> 00:23:00,504
Готовы?
349
00:23:00,754 --> 00:23:01,963
С вами — да, миссис Линд.
350
00:23:02,631 --> 00:23:05,467
Пожалуйста, задавайте ритм хлопками.
351
00:23:09,304 --> 00:23:11,139
И восемь шагов по кругу.
352
00:23:12,140 --> 00:23:14,226
Пять, шесть, семь и восемь.
353
00:23:14,309 --> 00:23:16,144
И в обратную сторону.
354
00:23:17,687 --> 00:23:19,481
Танцоры, внимание, готовьтесь...
355
00:23:19,773 --> 00:23:20,732
...и приставить,
356
00:23:20,816 --> 00:23:21,691
и приставить...
357
00:23:22,317 --> 00:23:24,486
...и кружимся, взявшись за руки...
358
00:23:25,153 --> 00:23:30,283
...и приставить, и приставить,
и один, два, три, хоровод по трое.
359
00:23:30,367 --> 00:23:31,284
Раз, два, три.
360
00:23:31,368 --> 00:23:35,247
Левым плечом к партнеру перед вами.
361
00:23:36,623 --> 00:23:40,043
Раз, два, три. И ряды по трое
перестраиваются.
362
00:23:40,127 --> 00:23:42,546
И раз, два, три, четыре.
363
00:23:42,921 --> 00:23:45,215
И назад, два, три, четыре.
364
00:23:45,590 --> 00:23:49,928
И проходим под руками,
и снова встаем в ряд.
365
00:23:51,138 --> 00:23:52,264
И остановились.
366
00:23:53,098 --> 00:23:55,100
Вот основная последовательность.
367
00:23:55,308 --> 00:23:57,269
Почему бы вам не попробовать?
368
00:23:57,352 --> 00:23:58,854
Пожалуйста, вставайте по шестеро,
369
00:23:58,937 --> 00:24:01,815
мальчик, девочка, мальчик и девочка,
370
00:24:01,898 --> 00:24:04,860
мальчик, девочка. Мальчик и девочка.
Давайте.
371
00:24:14,995 --> 00:24:16,204
Чудесно.
372
00:24:20,959 --> 00:24:22,169
Готовы? Приступим.
373
00:24:22,252 --> 00:24:24,588
Раз, два, три, четыре.
374
00:24:24,671 --> 00:24:27,340
И раз, и два, и три, и четыре.
375
00:24:27,424 --> 00:24:30,051
И пять, и шесть, в другую сторону
и обратно.
376
00:24:30,135 --> 00:24:31,887
Раз, два, три, четыре.
377
00:24:32,012 --> 00:24:35,974
Готовьтесь и приставили, приставили,
приставили...
378
00:24:36,391 --> 00:24:38,727
...и кружимся, кружимся, кружимся.
379
00:24:39,186 --> 00:24:41,438
Поворот к танцору справа!
380
00:24:41,521 --> 00:24:42,355
Справа!
381
00:24:42,439 --> 00:24:44,483
- Боже.
- О боже.
382
00:24:44,691 --> 00:24:46,151
Стоп, стоп, стоп!
383
00:24:46,693 --> 00:24:47,736
Это было...
384
00:24:48,487 --> 00:24:49,446
...начало.
385
00:24:50,947 --> 00:24:53,617
Давайте немного передохнем,
я переведу дух,
386
00:24:53,700 --> 00:24:55,076
и вы отдышитесь.
387
00:24:58,246 --> 00:24:59,122
У тебя получится.
388
00:25:01,166 --> 00:25:02,167
В чем дело, Руби?
389
00:25:02,250 --> 00:25:04,252
- Тебе снова дурно?
- Она дрожит.
390
00:25:04,336 --> 00:25:05,378
Расскажи нам.
391
00:25:07,506 --> 00:25:08,798
Что, если я беременна?
392
00:25:11,343 --> 00:25:14,888
Мама говорит, если я подойду так близко
к мальчику, могу забеременеть,
393
00:25:14,971 --> 00:25:18,350
а если мальчик меня коснется,
то я точно забеременею!
394
00:25:18,433 --> 00:25:21,394
Значит, я беременна. И вы все тоже.
395
00:25:21,478 --> 00:25:22,437
Как же это случилось?
396
00:25:22,521 --> 00:25:24,731
- Вот и все. Жизнь загублена.
- Но кто же отец?
397
00:25:25,774 --> 00:25:27,400
Как вы позволили этому произойти?
398
00:25:27,484 --> 00:25:30,570
Девочки, девочки, пожалуйста,
успокойтесь.
399
00:25:30,654 --> 00:25:33,240
Уверяю вас, никто не забеременеет
от танцев.
400
00:25:33,323 --> 00:25:34,616
Но так много прикосновений!
401
00:25:34,699 --> 00:25:35,867
Это не так происходит.
402
00:25:35,951 --> 00:25:37,202
Это не...
403
00:25:37,911 --> 00:25:39,037
...своевременный вопрос.
404
00:25:43,667 --> 00:25:46,461
Есть много шагов к зачатию.
405
00:25:46,545 --> 00:25:49,381
Сначала ухаживание.
Затем, разумеется, брак.
406
00:25:49,464 --> 00:25:52,759
Тогда вы с мужем можете...
407
00:25:52,842 --> 00:25:54,844
...с вашего согласия...
408
00:25:54,928 --> 00:25:58,807
...пойти по заветному пути
к родительству.
409
00:25:59,391 --> 00:26:00,308
Вместе.
410
00:26:01,226 --> 00:26:02,185
Это ясно?
411
00:26:03,770 --> 00:26:05,647
- Хорошо.
- Я боюсь танцевать.
412
00:26:05,730 --> 00:26:08,108
Ты не обязана. Можешь сесть,
если хочешь.
413
00:26:08,358 --> 00:26:10,569
- Танцы глупые.
- Еще долго?
414
00:26:11,319 --> 00:26:12,153
Я проголодался.
415
00:26:12,237 --> 00:26:13,238
Выглядит хорошо.
416
00:26:13,321 --> 00:26:15,991
Но как ты себя чувствуешь?
Рана чешется?
417
00:26:16,074 --> 00:26:18,076
Нет, просто немного болит.
418
00:26:20,453 --> 00:26:21,413
Невероятно.
419
00:26:21,538 --> 00:26:23,665
Я могу потанцевать?
420
00:26:23,748 --> 00:26:24,583
Прости.
421
00:26:24,666 --> 00:26:25,792
Нога еще не зажила.
422
00:26:31,548 --> 00:26:32,465
Хорошо.
423
00:26:32,966 --> 00:26:35,176
Попробуем еще раз.
424
00:26:37,554 --> 00:26:38,388
Сыграть?
425
00:26:38,471 --> 00:26:39,598
Да. Спасибо.
426
00:26:41,057 --> 00:26:41,891
Калеб...
427
00:26:42,350 --> 00:26:44,811
...почему бы тебе не встать с Мюриэл?
428
00:26:54,446 --> 00:26:55,530
Вот так.
429
00:26:58,325 --> 00:27:01,995
И раз, два, три, четыре и пять,
430
00:27:02,078 --> 00:27:09,044
шесть, семь, восемь. Обратно, два, три,
четыре, пять, шесть, семь, восемь.
431
00:27:09,127 --> 00:27:11,671
И приставить, и приставить,
432
00:27:12,172 --> 00:27:15,592
кружимся, взявшись за руки,
и приставить,
433
00:27:15,675 --> 00:27:20,305
ах, приставить и поворот, поворот,
поворот. Хоровод по трое.
434
00:27:20,388 --> 00:27:23,808
Хоровод, два, и левое плечо,
левое плечо.
435
00:27:24,809 --> 00:27:25,644
Очень хорошо.
436
00:27:26,895 --> 00:27:29,272
И ряды по трое переформируются.
437
00:27:29,356 --> 00:27:32,942
Вот так. И вместе, два, три, четыре.
438
00:27:33,276 --> 00:27:34,736
И расходимся.
439
00:27:35,070 --> 00:27:35,904
Очень хорошо.
440
00:27:35,987 --> 00:27:40,325
И проходим под руками, и снова встаем
в ряд.
441
00:27:40,408 --> 00:27:43,870
Вот так. И раз, и два, и три, и четыре.
442
00:27:44,371 --> 00:27:46,706
Пять, шесть, семь, в другую сторону.
443
00:27:46,831 --> 00:27:49,334
Раз, два, три, четыре,
444
00:27:49,417 --> 00:27:52,003
пять, шесть, и вот так.
445
00:27:52,128 --> 00:27:53,129
И приставить...
446
00:28:45,849 --> 00:28:48,601
Молодцы, молодцы!
447
00:29:29,058 --> 00:29:29,893
Ох.
448
00:29:30,351 --> 00:29:31,186
Чарли.
449
00:29:31,478 --> 00:29:32,520
Добрый день, Энн.
450
00:29:34,230 --> 00:29:35,398
Я тут подумал, эм...
451
00:29:37,150 --> 00:29:38,401
...можно пройтись с тобой?
452
00:29:39,819 --> 00:29:40,653
Подожди.
453
00:29:42,113 --> 00:29:42,989
Ты просишь...
454
00:29:43,656 --> 00:29:44,574
...пойти со мной?
455
00:29:45,492 --> 00:29:47,911
Да. Если ты не против.
456
00:29:50,455 --> 00:29:51,289
Конечно.
457
00:30:04,469 --> 00:30:06,012
Понравился урок танцев?
458
00:30:06,262 --> 00:30:07,514
Нет, не понравился.
459
00:30:09,349 --> 00:30:11,434
- А была будто в своей стихии.
- Я?
460
00:30:11,643 --> 00:30:13,061
В своей стихии? Нет! Нет, нет.
461
00:30:13,144 --> 00:30:15,313
Если на то пошло, для меня всё это
мучительно.
462
00:30:15,396 --> 00:30:16,815
Какая нелепая трата времени!
463
00:30:16,898 --> 00:30:18,358
Экзамены в Куинс не за горами,
464
00:30:18,441 --> 00:30:21,319
а мы кружимся, как умирающие пчелы?
Это нелепо!
465
00:30:21,611 --> 00:30:24,197
Да я могу придумать без счета вещей,
466
00:30:24,280 --> 00:30:28,409
на которые я бы предпочла потратить
время вместо участия в этой ерунде!
467
00:30:34,624 --> 00:30:37,043
Как ты вообще можешь быть не согласен?
468
00:30:37,126 --> 00:30:38,545
Я лишь волнуюсь за тебя.
469
00:30:38,670 --> 00:30:41,047
Волнуешься за меня? Почему?
470
00:30:42,340 --> 00:30:44,634
Ты много думаешь и очень эмоциональна.
471
00:30:44,759 --> 00:30:46,970
Это может повредить твоей детородности.
472
00:30:47,846 --> 00:30:49,180
Я не понимаю.
473
00:30:50,181 --> 00:30:51,432
Извини, ты не знала?
474
00:30:52,642 --> 00:30:54,853
Чрезмерно живой ум
делает женщин бесплодными.
475
00:30:57,647 --> 00:31:00,108
Я обречена! Я не знаю, что будущее
мне готовит,
476
00:31:00,191 --> 00:31:02,151
но хотела бы иметь все возможности
на выбор.
477
00:31:03,152 --> 00:31:05,238
Есть медицинские доказательства?
478
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Понятия не имею!
479
00:31:13,037 --> 00:31:15,832
«Лихой белый сержант».
480
00:31:16,291 --> 00:31:17,834
Этот белый сержант...
481
00:31:18,251 --> 00:31:19,794
...чем он тебя так задел?
482
00:31:20,545 --> 00:31:23,965
Танцы не мой любимый способ
провести день.
483
00:31:24,048 --> 00:31:24,966
Вот и всё.
484
00:31:28,219 --> 00:31:31,264
Я не... Я не понимаю их.
485
00:31:32,724 --> 00:31:34,475
Даже твои пчелы танцуют.
486
00:31:34,893 --> 00:31:35,894
Что тебя смущает?
487
00:31:38,980 --> 00:31:40,023
Если я...
488
00:31:43,109 --> 00:31:44,903
Если я что-то чувствую...
489
00:31:46,446 --> 00:31:47,989
...к девушке...
490
00:31:49,782 --> 00:31:52,994
...значит ли это, что именно на ней
я должен жениться?
491
00:31:54,996 --> 00:31:56,372
Не обязательно, Блайт.
492
00:31:56,831 --> 00:31:58,917
Влечение — да, оно важно.
493
00:31:59,000 --> 00:31:59,959
Но любовь...
494
00:32:00,710 --> 00:32:02,545
...вот что действительно
имеет значение.
495
00:32:03,338 --> 00:32:05,214
И любовь больше...
496
00:32:06,591 --> 00:32:09,093
...чем те чувства, о которых
ты говоришь.
497
00:32:12,305 --> 00:32:13,264
Понимаешь?
498
00:32:13,640 --> 00:32:14,474
Думаю, да.
499
00:32:19,228 --> 00:32:21,648
- Не хочешь сказать, кто эта девушка?
- Не хочу.
500
00:32:21,731 --> 00:32:23,232
- Точно?
- Да.
501
00:32:23,775 --> 00:32:24,609
А сейчас?
502
00:32:25,360 --> 00:32:26,361
Нет.
503
00:32:26,444 --> 00:32:28,738
Можешь сказать ей. Она не разболтает.
504
00:33:05,858 --> 00:33:07,568
Вот. Я ее не читала, но...
505
00:33:07,694 --> 00:33:10,196
«ОБЫЧАИ И КУЛЬТУРА ШОТЛАНДИИ»
506
00:33:10,279 --> 00:33:11,614
О, она прекрасна.
507
00:33:12,115 --> 00:33:13,241
Спасибо.
508
00:33:13,324 --> 00:33:15,785
Надеюсь, ты найдешь в ней то,
чего желает твое сердце.
509
00:33:15,868 --> 00:33:16,828
Я в этом уверена.
510
00:33:17,203 --> 00:33:18,204
Взгляни на это.
511
00:33:18,579 --> 00:33:19,539
Абердин.
512
00:33:19,622 --> 00:33:21,249
Остров Скай.
513
00:33:22,709 --> 00:33:23,543
Здравствуй, Диана.
514
00:33:24,961 --> 00:33:25,878
Джерри.
515
00:33:27,088 --> 00:33:28,089
Как ты сегодня?
516
00:33:28,840 --> 00:33:29,716
Хорошо, спасибо.
517
00:33:29,799 --> 00:33:30,967
Когда ее нужно вернуть?
518
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Что это за книга?
519
00:33:34,012 --> 00:33:35,805
Прости, ты нас не оставишь?
520
00:33:38,641 --> 00:33:39,475
Ох.
521
00:33:40,268 --> 00:33:41,185
К... конечно.
522
00:33:41,811 --> 00:33:42,687
Простите.
523
00:33:46,774 --> 00:33:50,153
Думаю, ты произвела
большое впечатление тогда на ужине.
524
00:33:51,863 --> 00:33:53,364
Держи ее сколько хочешь.
525
00:34:13,009 --> 00:34:14,010
Джерри.
526
00:34:15,094 --> 00:34:16,429
Должно быть, это твое.
527
00:34:23,519 --> 00:34:24,771
Да, это мое.
528
00:34:26,022 --> 00:34:26,981
Спасибо.
529
00:34:45,374 --> 00:34:47,210
Уверена, она была сама не своя.
530
00:34:47,418 --> 00:34:49,754
И впервые в жизни меня совершенно
сбило с толку то,
531
00:34:49,837 --> 00:34:51,339
о чем говорила мисс Стэйси.
532
00:34:51,422 --> 00:34:53,966
Что она имела в виду
под «шагами к согласию»?
533
00:34:54,258 --> 00:34:56,761
Возможно, это имеет отношение
к провожанию до дома.
534
00:34:57,470 --> 00:34:58,429
К прогулкам до дома?
535
00:34:59,347 --> 00:35:00,556
Но там нет прикосновений.
536
00:35:00,640 --> 00:35:03,059
- Если только не споткнешься.
- Так это...
537
00:35:03,643 --> 00:35:05,144
...как в животноводстве?
538
00:35:05,228 --> 00:35:08,022
Отвратительно!
Мы не грязные животные.
539
00:35:08,106 --> 00:35:10,149
Но животным не приходится думать.
540
00:35:10,441 --> 00:35:12,443
Наверное, поэтому они так легко рожают.
541
00:35:14,445 --> 00:35:15,404
О нет.
542
00:35:15,738 --> 00:35:17,865
- Это значит...
- Возможно, Чарли прав.
543
00:35:18,199 --> 00:35:21,202
Может, умные и эмоциональные женщины
не могут рожать детей!
544
00:35:21,285 --> 00:35:22,120
Эмоциональные?
545
00:35:22,203 --> 00:35:24,413
Тогда ты точно не беременна, Руби.
546
00:35:24,789 --> 00:35:26,541
Но я не хочу быть бесплодной!
547
00:35:26,707 --> 00:35:28,793
Кто-то должен знать все ответы.
548
00:35:37,051 --> 00:35:37,927
Нет.
549
00:35:38,678 --> 00:35:40,096
Нет, нет, нет.
550
00:35:40,179 --> 00:35:42,181
Человек науки. Давай.
551
00:35:45,685 --> 00:35:46,561
Здравствуйте?
552
00:35:46,727 --> 00:35:48,062
У Энн есть вопрос.
553
00:35:49,814 --> 00:35:51,649
Правда ли...
554
00:35:52,275 --> 00:35:56,904
...что умные и пылкие, эмоциональные
женщины...
555
00:35:57,196 --> 00:35:59,991
...обречены на бесплодие?
556
00:36:00,074 --> 00:36:03,870
Так ли работает ре-про-дукция?
557
00:36:08,624 --> 00:36:11,752
В своем медицинском опыте я не видел
ничего,
558
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
что побудило бы меня поверить в это.
559
00:36:15,339 --> 00:36:16,340
Так что, э...
560
00:36:17,341 --> 00:36:18,176
...нет.
561
00:36:22,555 --> 00:36:23,389
Это всё?
562
00:36:23,806 --> 00:36:24,807
Шаги.
563
00:36:26,142 --> 00:36:27,018
Спроси его.
564
00:36:32,690 --> 00:36:33,649
Тогда счастливо.
565
00:36:38,446 --> 00:36:40,072
Он сказал: «Видел»!
566
00:36:40,448 --> 00:36:43,326
- А что он видел?
- Хватит!
567
00:36:44,493 --> 00:36:48,122
Нужно очистить себя от всей этой
бессмысленной лжи!
568
00:36:50,833 --> 00:36:51,834
И я знаю средство.
569
00:36:53,127 --> 00:36:55,379
И оно в твоей книге о Шотландии, Диана.
570
00:36:55,463 --> 00:36:57,757
- Что это?
- Оно называется «Белтейн».
571
00:36:59,634 --> 00:37:00,718
Встретимся вечером...
572
00:37:01,219 --> 00:37:03,596
...на лугу,
сразу за Озером сияющих вод,
573
00:37:03,679 --> 00:37:04,931
когда стемнеет.
574
00:37:06,515 --> 00:37:07,391
Приходите.
575
00:37:11,312 --> 00:37:12,772
«ЭЙВОНЛИ ГАЗЕТТ»
576
00:37:14,232 --> 00:37:18,444
«Мэри ЛаКруа родилась зимним днем
1865-го года.
577
00:37:20,154 --> 00:37:22,573
А те, кто хорошо знал ее,
подтвердят...
578
00:37:23,282 --> 00:37:25,826
...что ее присутствие ощущалось
как вечное лето.
579
00:37:26,410 --> 00:37:28,246
Ее улыбка могла осветить комнату,
580
00:37:28,329 --> 00:37:29,997
где не было ни единой свечи.
581
00:37:30,581 --> 00:37:33,751
Ее смех согревал дом с пустым очагом.
582
00:37:34,752 --> 00:37:36,545
Горячая, но добрая...
583
00:37:37,171 --> 00:37:39,966
...она могла сразить наповал
острым словом...
584
00:37:40,967 --> 00:37:43,302
...но лечила сломанное крыло воробья.
585
00:37:43,594 --> 00:37:45,846
Таково было ее чувство справедливости.
586
00:37:46,430 --> 00:37:48,557
Ибо она была столь же щедра духом...
587
00:37:49,141 --> 00:37:51,644
...сколь сладка была
ее сахарная глазурь с корицей...
588
00:37:52,520 --> 00:37:55,731
...постоянно опровергая недостаток
сладости в этом мире.
589
00:37:58,901 --> 00:38:01,779
В ее жизни не было недостатка
в испытаниях.
590
00:38:01,862 --> 00:38:04,031
И всё же она не держала на мир зла...
591
00:38:04,323 --> 00:38:10,413
...вместо этого веря, что "милосердие
вечно, как и зеленая-зеленая трава".
592
00:38:11,789 --> 00:38:14,125
Взявшись за любое дело,
Мэри завершала начатое...
593
00:38:14,542 --> 00:38:17,295
...непоколебимо и с открытым сердцем.
594
00:38:17,837 --> 00:38:20,172
Воспитывая ли любимого сына Элайджу...
595
00:38:20,589 --> 00:38:24,051
...или приветствуя в этом мире
драгоценную дочь Дельфину...
596
00:38:25,094 --> 00:38:26,929
...она проживала свою жизнь щедро.
597
00:38:27,722 --> 00:38:31,183
Она покинула мир шестого апреля
1899-го года, и...
598
00:38:32,143 --> 00:38:34,270
...руки ее держал в своих Себастьян...
599
00:38:35,855 --> 00:38:37,189
...любовь всей ее жизни.
600
00:38:40,276 --> 00:38:41,652
Она упокоилась с миром...
601
00:38:42,778 --> 00:38:44,322
...в месте, что звала домом...
602
00:38:46,949 --> 00:38:47,867
...Эйвонли».
603
00:38:51,162 --> 00:38:51,996
Это твоя мама.
604
00:38:57,001 --> 00:38:57,960
Это твоя мама.
605
00:39:07,345 --> 00:39:10,723
О, Уильям...
Она была прекрасной женщиной.
606
00:39:14,226 --> 00:39:17,104
Мне так стыдно, что мы отклоняли
ее приглашения...
607
00:39:17,938 --> 00:39:19,273
...так ужасно стыдно.
608
00:39:21,567 --> 00:39:24,278
Ну, мы всё же даровали ей
прекрасное пасхальное воскресенье.
609
00:39:25,029 --> 00:39:26,197
Нам это ничего не стоило.
610
00:39:27,073 --> 00:39:28,491
И этого было недостаточно.
611
00:39:31,410 --> 00:39:35,373
Возможно, мы сможем как-либо
облегчить нынешнюю ситуацию.
612
00:39:35,873 --> 00:39:36,791
Каким-то образом.
613
00:39:39,043 --> 00:39:41,212
Как насчет их чудесных яблок?
614
00:39:42,254 --> 00:39:44,298
Мы могли бы включить их в наш экспорт.
615
00:39:45,257 --> 00:39:46,717
Их точно полюбят в Англии.
616
00:39:49,929 --> 00:39:51,013
Несомненно, полюбят.
617
00:39:52,765 --> 00:39:55,601
Пригласим наших дорогих мальчиков
на ужин и обсудим.
618
00:41:00,875 --> 00:41:03,752
Богиня Белтейна, священная мать...
619
00:41:03,836 --> 00:41:04,753
...королева мая,
620
00:41:04,837 --> 00:41:08,674
дикая владычица леса, хранительница
любви и жизни...
621
00:41:09,467 --> 00:41:10,718
...пожалуй в наш круг.
622
00:41:12,428 --> 00:41:15,723
Мы, женщины, — сильные
и неприкосновенные —
623
00:41:15,806 --> 00:41:18,309
объявляем в эту священную ночь...
624
00:41:19,018 --> 00:41:22,480
...что наши божественные тела
принадлежат только нам.
625
00:41:22,563 --> 00:41:24,398
Мы будем выбирать, кого любить
626
00:41:24,815 --> 00:41:26,442
и кому доверять.
627
00:41:26,650 --> 00:41:30,446
Мы будем ступать по земле
с достоинством и уважением.
628
00:41:30,571 --> 00:41:33,908
Мы всегда будем гордиться
своим прекрасным умом.
629
00:41:33,991 --> 00:41:37,995
Мы будем чтить наши эмоции,
и да воспарят наши души.
630
00:41:38,078 --> 00:41:40,164
А если мужчина будет нас принижать,
631
00:41:40,247 --> 00:41:42,166
мы укажем ему на дверь!
632
00:41:42,249 --> 00:41:45,961
Наш дух нерушим, наше воображение
свободно.
633
00:41:46,170 --> 00:41:49,715
Пойдем с нами, Богиня.
Ибо мы благословенны.
634
00:42:21,747 --> 00:42:22,623
Руби?
635
00:42:24,333 --> 00:42:26,961
Руби? Что с тобой? Что случилось?
636
00:42:27,920 --> 00:42:30,464
Как же мне нравится быть женщиной!
637
00:43:59,928 --> 00:44:01,930
Перевод субтитров: И. Великанова