1
00:00:21,771 --> 00:00:22,939
Ay, Jonah.
2
00:00:23,565 --> 00:00:25,942
Que sepas que estoy bastante satisfecha.
3
00:00:26,735 --> 00:00:29,195
Todo lo que puedo estar sin ti.
4
00:00:29,279 --> 00:00:30,572
FERIA MUNDIAL
CHICAGO 1893
5
00:00:32,907 --> 00:00:35,118
Pero Rachel no me escucha.
6
00:00:36,119 --> 00:00:38,788
Desde luego,
le va a costar encontrar alguien
7
00:00:39,164 --> 00:00:42,667
la mitad de divertido y aventurero que tú.
8
00:01:01,394 --> 00:01:03,730
Veías posibilidades en todo.
9
00:01:04,230 --> 00:01:05,732
Adoraba eso de ti.
10
00:01:08,193 --> 00:01:09,319
Qué raro.
11
00:01:12,781 --> 00:01:13,740
¡Muriel!
12
00:01:16,451 --> 00:01:17,285
¡Muriel!
13
00:01:19,621 --> 00:01:20,497
¿Está ahí?
14
00:01:21,706 --> 00:01:22,749
¡Ya voy!
15
00:01:23,917 --> 00:01:26,336
¡Espero que sea hoy!
16
00:01:29,172 --> 00:01:31,174
- Me despisté.
- Buenos días, Srta. Stacy.
17
00:01:32,342 --> 00:01:33,259
Habla, querido.
18
00:01:34,886 --> 00:01:36,846
Esperamos casi una eternidad.
19
00:01:37,305 --> 00:01:41,059
Pero a mi Caleb, venido desde Spencervale,
no le ha importado,
20
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
pues le interesa mucho conocerla mejor.
21
00:01:44,896 --> 00:01:46,815
- ¿No es así, hijo?
- Sí, madre.
22
00:01:47,899 --> 00:01:48,733
Sí.
23
00:01:51,194 --> 00:01:52,695
¿Qué diantres es eso?
24
00:01:53,571 --> 00:01:54,614
Esto...
25
00:01:56,741 --> 00:01:58,118
...es mi nuevo bastón.
26
00:01:58,201 --> 00:01:59,536
Para tener apoyo.
27
00:01:59,619 --> 00:02:01,412
Para eso están los hombres, querida.
28
00:02:03,248 --> 00:02:04,165
Caleb.
29
00:02:05,333 --> 00:02:06,960
¿Nos vamos de paseo?
30
00:02:09,129 --> 00:02:11,214
Puedo yo misma. Gracias.
31
00:02:13,800 --> 00:02:15,802
Es muy peleona.
32
00:02:17,011 --> 00:02:19,931
Ya que estoy aquí, quizá debería unirme.
33
00:02:20,098 --> 00:02:21,766
Me vendrá bien el ejercicio.
34
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Y si pasamos por mi casa,
35
00:02:24,894 --> 00:02:26,312
podemos tomar el té.
36
00:02:26,688 --> 00:02:28,731
Siempre es bueno tener un destino.
37
00:02:28,857 --> 00:02:29,983
¿No es así, hijo?
38
00:02:30,066 --> 00:02:30,984
Sí, madre.
39
00:02:31,526 --> 00:02:33,069
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
40
00:02:34,863 --> 00:02:36,865
CEMENTERIO PERFECTO
DE ESPERANZAS ENTERRADAS
41
00:02:42,412 --> 00:02:44,455
¿JURAS SER MI AMIGA PARA SIEMPRE JAMÁS?
42
00:02:55,925 --> 00:02:59,262
GRANDES IDEAS SE EXPRESAN
CON PALABRAS GRANDES
43
00:02:59,345 --> 00:03:02,682
DORMIR EN UN ÁRBOL A LA LUZ DE LA LUNA
44
00:03:11,733 --> 00:03:12,859
Bueno, arreglado.
45
00:03:12,942 --> 00:03:15,695
Dejaremos a Delphine con Marilla el sábado
46
00:03:15,778 --> 00:03:18,865
a tiempo para coger
el tren matutino a Charlottetown.
47
00:03:19,199 --> 00:03:22,535
Veré al doctor Ward
mientras vas al Pantano
48
00:03:22,785 --> 00:03:26,706
para disponer con el pastor
lo necesario para el funeral
49
00:03:26,789 --> 00:03:28,750
y hablar con los amigos de Mary.
50
00:03:32,503 --> 00:03:33,922
¿A dormir un poquito?
51
00:03:40,345 --> 00:03:42,305
Bash, tienes que ver esto.
52
00:03:56,611 --> 00:04:01,157
Bash, puedes llorar,
gritar, berrear. Todo.
53
00:04:03,451 --> 00:04:04,369
Estoy bien.
54
00:04:08,206 --> 00:04:09,040
Bueno...
55
00:04:09,749 --> 00:04:11,251
...al menos come algo.
56
00:04:11,834 --> 00:04:14,212
Te juro que está casi comestible.
57
00:04:32,313 --> 00:04:34,691
Fuiste un vestido excelente, querido.
58
00:04:35,066 --> 00:04:36,693
Y ahora el destino aguarda.
59
00:04:51,416 --> 00:04:53,710
¿Dónde están esos desdichados indios?
60
00:04:54,669 --> 00:04:57,714
Menos mal que ya hay escuelas
para darles sentido común.
61
00:04:58,006 --> 00:04:59,257
Volveré a mirar dentro.
62
00:05:07,598 --> 00:05:10,310
Cómo nos miran.
63
00:05:10,560 --> 00:05:13,563
Ya, pero ¿de qué serviría
comportarnos como ellos?
64
00:05:13,646 --> 00:05:16,691
Entonces, ¿por qué va Ka'kwet a su escuela
65
00:05:16,774 --> 00:05:21,612
si no quieres que nos comportemos
igual que ellos?
66
00:05:21,738 --> 00:05:24,532
Es importante aprender
sobre este mundo cambiante
67
00:05:24,615 --> 00:05:28,244
para que ella pueda prosperar
y su futuro sea seguro.
68
00:05:30,955 --> 00:05:35,043
No tenemos de qué avergonzarnos.
Siempre vamos con la cabeza bien alta.
69
00:05:35,126 --> 00:05:39,172
Ser diferente no tiene nada de malo,
¿entendido?
70
00:05:40,340 --> 00:05:44,177
Te prometo que siempre seré
una mi'kmaq orgullosa.
71
00:05:46,554 --> 00:05:50,016
¡No tenéis sentido del tiempo!
72
00:05:50,099 --> 00:05:52,101
La niña casi pierde el tren.
73
00:05:52,602 --> 00:05:53,686
Llegamos al alba.
74
00:05:53,770 --> 00:05:56,147
Esperamos en el bosque. Es más seguro.
75
00:05:56,230 --> 00:05:57,607
El agente indio está dentro.
76
00:05:57,690 --> 00:06:00,026
Necesita información sobre la niña.
77
00:06:11,245 --> 00:06:12,163
¡Ana!
78
00:06:12,246 --> 00:06:13,456
¡Buenos días!
79
00:06:14,832 --> 00:06:17,794
Un momento. Tengo una sorpresita para ti.
80
00:06:18,711 --> 00:06:19,837
¡Hola, amigos míos!
81
00:06:20,838 --> 00:06:21,756
Muy bien, Ana.
82
00:06:22,382 --> 00:06:24,258
Aprendiste mucho en tu última visita.
83
00:06:25,051 --> 00:06:29,180
Ka'kwet, me habría gustado tener
este vestido mi primer día de clase.
84
00:06:30,098 --> 00:06:31,265
Quiero que lo tengas.
85
00:06:32,517 --> 00:06:35,395
Es demasiado caro, cariño.
No podemos aceptarlo.
86
00:06:37,021 --> 00:06:39,899
Pero he crecido. ¿Ve?
Ya no me lo puedo poner.
87
00:06:39,982 --> 00:06:42,402
Y la medida es perfecta para Ka'kwet.
88
00:06:43,277 --> 00:06:45,488
¡Por favor, mamá! ¡Es precioso!
89
00:06:47,323 --> 00:06:48,157
¡Sí!
90
00:06:48,658 --> 00:06:50,743
Gracias, Melkitaulamun.
91
00:06:51,911 --> 00:06:53,371
De nada, Estrella de Agua.
92
00:06:53,454 --> 00:06:55,289
Última llamada. Todos a bordo.
93
00:06:57,250 --> 00:06:59,794
Debo irme al colegio. Pero buena suerte.
94
00:07:00,211 --> 00:07:02,213
Escríbeme. Tejas Verdes.
95
00:07:14,976 --> 00:07:16,269
¡Todos a bordo!
96
00:07:17,145 --> 00:07:18,938
Hay que irse. Despedíos.
97
00:07:23,651 --> 00:07:27,196
Recuerda llevar la cabeza bien alta.
98
00:07:27,947 --> 00:07:30,741
Te quiero. Haré que te sientas orgullosa.
99
00:07:31,367 --> 00:07:33,703
Ya lo estoy, cariño.
100
00:07:41,544 --> 00:07:42,670
Estamos listos.
101
00:07:43,087 --> 00:07:45,047
Solo viene la niña. Nadie más.
102
00:07:46,841 --> 00:07:49,427
Dice que no puedo llevarla.
103
00:07:49,760 --> 00:07:51,095
Tiene que ir sola.
104
00:07:51,637 --> 00:07:53,598
El gobierno sabe qué es lo mejor.
105
00:07:53,723 --> 00:07:55,683
Se llevan a niños constantemente.
106
00:07:56,100 --> 00:07:57,393
¡Todos a bordo!
107
00:07:57,477 --> 00:07:58,394
Despídete.
108
00:08:03,900 --> 00:08:05,276
¿Seguro que quieres ir?
109
00:08:12,450 --> 00:08:14,035
Te veo pronto, cariño.
110
00:08:16,579 --> 00:08:18,039
Te veo pronto, papá.
111
00:08:22,919 --> 00:08:24,045
Ven.
112
00:08:24,670 --> 00:08:25,588
Ven.
113
00:09:10,132 --> 00:09:12,426
Tienes suerte de poder montar
como un chico.
114
00:09:13,010 --> 00:09:14,804
Odio montar de lado.
115
00:09:14,887 --> 00:09:16,180
Hasta mañana, Diana.
116
00:09:16,764 --> 00:09:17,598
Bonito caballo.
117
00:09:24,605 --> 00:09:26,440
Si quieres, deberías hacerlo.
118
00:09:26,524 --> 00:09:27,942
Es tu vida, ¿no?
119
00:09:30,945 --> 00:09:33,072
No sé, Ana. No es apropiado.
120
00:09:33,155 --> 00:09:34,365
Enseño las rodillas.
121
00:09:34,448 --> 00:09:36,409
Estamos con la Madre Naturaleza.
122
00:09:36,492 --> 00:09:37,952
Ella nunca te juzgaría.
123
00:09:39,996 --> 00:09:41,747
Hala. Solidaridad.
124
00:09:42,081 --> 00:09:43,124
Repasemos.
125
00:09:43,207 --> 00:09:45,543
¿Qué digo si preguntan
por qué viniste a caballo?
126
00:09:45,626 --> 00:09:47,628
Llegamos temprano por un proyecto.
127
00:09:47,712 --> 00:09:49,630
Por eso me dejaron cogerlo.
128
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
¿Ya te has olvidado?
129
00:09:51,632 --> 00:09:54,343
Quiero hacerlo bien
para no meterme en líos.
130
00:09:54,427 --> 00:09:56,929
Siento no ser
una maestra de la mentira como tú.
131
00:09:57,013 --> 00:09:59,724
Si así hago cosas importantes,
es una causa digna.
132
00:09:59,807 --> 00:10:01,350
- ¿No crees?
- Supongo.
133
00:10:02,310 --> 00:10:03,811
Sí, estoy de acuerdo.
134
00:10:03,894 --> 00:10:06,981
Tengo que pensar
qué hago con la señora Lynde.
135
00:10:07,607 --> 00:10:08,816
Lo lamentará.
136
00:10:09,942 --> 00:10:13,613
Ahora me costará lo mío hallarle
pretendientes idóneos.
137
00:10:14,196 --> 00:10:15,865
Pero recuerda lo que digo.
138
00:10:15,948 --> 00:10:19,160
La señorita Stacy
acabará entrando en razón
139
00:10:19,327 --> 00:10:21,162
y recapacitará sobre mi Caleb.
140
00:10:21,454 --> 00:10:24,165
Me preocupa mucho el pobre Sebastian.
141
00:10:24,707 --> 00:10:26,917
Mary era el amor de su vida.
142
00:10:30,338 --> 00:10:32,840
Qué alegre y despeinada estás.
143
00:10:33,257 --> 00:10:34,675
¿Ha ido bien la cabalgata?
144
00:10:35,051 --> 00:10:36,594
Hoy Ana fue a caballo.
145
00:10:36,677 --> 00:10:39,764
La maestra les da tantas tareas
que ni andar pueden.
146
00:10:40,181 --> 00:10:42,141
Sí, lo he disfrutado.
147
00:10:42,224 --> 00:10:43,184
Sí.
148
00:10:44,310 --> 00:10:47,855
Señora Lynde, ¿puedo hablar
con usted en privado en el salón?
149
00:10:48,272 --> 00:10:51,108
Disculpe la interrupción, Marilla.
No tardaremos.
150
00:10:51,901 --> 00:10:54,654
Será por lo de los indios esta mañana.
151
00:10:55,404 --> 00:10:57,198
Fuiste de lo más amable
152
00:10:57,615 --> 00:11:00,910
al regalarle un vestido tan caro
a esa niña pagana.
153
00:11:03,454 --> 00:11:06,749
Dijiste que tenías
un proyecto importante antes de clase.
154
00:11:06,832 --> 00:11:08,834
¡Me has vuelto a mentir!
155
00:11:08,918 --> 00:11:10,628
Sabía que no me dejaría ir.
156
00:11:11,170 --> 00:11:14,048
Le da igual lo que me resulta importante.
157
00:11:14,507 --> 00:11:17,885
Y te vuelves a poner en peligro
del modo más negligente.
158
00:11:18,511 --> 00:11:21,013
Y pensar que me replanteaba mi postura.
159
00:11:21,305 --> 00:11:24,225
Pero hice bien
en prohibirte volver al continente.
160
00:11:24,308 --> 00:11:26,102
Ese decreto sigue en pie.
161
00:11:26,477 --> 00:11:29,271
Te falta madurez
para tomar decisiones sensatas.
162
00:11:29,355 --> 00:11:31,524
¿Por qué es tan cruel?
163
00:11:31,607 --> 00:11:32,733
Así lo ves tú.
164
00:11:32,817 --> 00:11:36,112
Yo veo una niña irresponsable
que necesita mi protección.
165
00:11:36,195 --> 00:11:39,115
Mientras estés bajo mi techo,
me obedecerás.
166
00:11:46,163 --> 00:11:47,957
No ha perdido el mal genio.
167
00:11:58,551 --> 00:12:00,094
- Señor Cuthbert.
- ¿Qué?
168
00:12:00,177 --> 00:12:01,929
Será mejor que venga. Ana...
169
00:12:17,361 --> 00:12:18,738
No quiero hablar de ello.
170
00:12:20,865 --> 00:12:23,868
Lamento encontrarte aquí...
171
00:12:24,827 --> 00:12:25,870
...eso es todo.
172
00:12:25,953 --> 00:12:28,414
Ahora sé que Marilla no me quiere.
173
00:12:29,415 --> 00:12:33,586
Es cruel negarme lo que quiero
por encima de todo.
174
00:12:35,087 --> 00:12:39,425
Bueno, estoy seguro
de que todo se arreglará.
175
00:12:40,050 --> 00:12:41,844
Con algo de tiempo.
176
00:12:42,803 --> 00:12:43,679
Tiene razón.
177
00:12:43,804 --> 00:12:48,434
Pronto me iré a Queen's
y no tendrá que aguantarme más.
178
00:12:49,435 --> 00:12:50,519
Ni yo a ella.
179
00:12:52,354 --> 00:12:55,065
¡Me iré y no volveré jamás!
180
00:13:03,616 --> 00:13:06,702
Menudo espectáculo se ha montado.
Vuestra Ana...
181
00:13:06,786 --> 00:13:08,204
No es asunto tuyo.
182
00:13:08,704 --> 00:13:09,538
Vaya.
183
00:13:10,748 --> 00:13:12,082
Vaya, vaya, vaya.
184
00:13:14,919 --> 00:13:17,588
Esto ya ha durado demasiado.
185
00:13:17,671 --> 00:13:20,090
Es hora de limar asperezas con Ana.
186
00:13:20,174 --> 00:13:21,592
Siempre estás de su lado.
187
00:13:22,051 --> 00:13:25,638
Sé lo que hago.
No dejes que te manipule con lágrimas.
188
00:13:25,721 --> 00:13:27,556
- Mira...
- ¡Las botas!
189
00:13:27,640 --> 00:13:30,017
Estás llenando el suelo de barro.
190
00:13:30,100 --> 00:13:33,187
¡Escúchame! Lo que haces no está bien.
191
00:13:33,687 --> 00:13:37,274
Y es cruel negarle su linaje a la niña.
192
00:13:37,399 --> 00:13:39,401
¿Cómo te atreves a hablarme así?
193
00:13:39,652 --> 00:13:41,529
No puedes castigarla por tu...
194
00:13:42,196 --> 00:13:43,489
¿Mi qué?
195
00:13:43,739 --> 00:13:46,325
Temes que la perdamos
por lo que descubra.
196
00:13:46,408 --> 00:13:51,413
Pero la estamos perdiendo ya
por tu egoísmo.
197
00:13:53,123 --> 00:13:56,085
Nadie merece la felicidad
más que nuestra Ana.
198
00:13:56,335 --> 00:13:59,797
Y nuestra labor es ayudarla a encontrarla,
no retenerla.
199
00:13:59,880 --> 00:14:03,050
Y por eso le voy a dar permiso para ir.
200
00:14:04,051 --> 00:14:04,885
Y se acabó.
201
00:14:18,148 --> 00:14:19,358
Buenos días, señora.
202
00:14:19,441 --> 00:14:22,403
La Sra. Lynde me invitó
a acompañarla esta mañana.
203
00:14:22,653 --> 00:14:23,821
En su lugar.
204
00:14:26,615 --> 00:14:27,533
Cómo no.
205
00:14:45,718 --> 00:14:47,511
Vamos a hacerte algo de comer.
206
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
Ana se ha ido.
207
00:14:53,684 --> 00:14:54,560
Está a salvo.
208
00:14:55,019 --> 00:14:55,895
Halifax.
209
00:14:56,103 --> 00:14:57,313
Qué suerte tiene.
210
00:14:57,771 --> 00:15:00,941
Estaremos detrás todo el día.
211
00:15:01,567 --> 00:15:02,902
Volveremos para cenar.
212
00:15:08,699 --> 00:15:10,326
Y luego iré a buscar a Ana.
213
00:15:12,578 --> 00:15:16,540
¿No sería increíble que Ana
encontrase a su familia, Srta. Cuthbert?
214
00:15:23,672 --> 00:15:25,132
Te haré algo de comer.
215
00:15:30,471 --> 00:15:34,099
No. No mis... No, para.
216
00:15:57,456 --> 00:15:58,290
Gracias.
217
00:16:00,876 --> 00:16:02,211
Pero no es buena idea.
218
00:16:13,555 --> 00:16:14,848
Pobrecita.
219
00:16:15,265 --> 00:16:17,267
¿Sabes ya cuándo será la misa?
220
00:16:18,143 --> 00:16:19,561
El domingo por la tarde.
221
00:16:19,895 --> 00:16:21,021
Espero que asistáis.
222
00:16:21,105 --> 00:16:23,399
Claro que iremos, cariño.
223
00:16:24,316 --> 00:16:25,317
Pobre Mary.
224
00:16:25,401 --> 00:16:29,154
Me pregunto si Elijah lamentará
su mezquindad ahora que no está.
225
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
El ingrato ni estaba en Nueva York.
226
00:16:32,574 --> 00:16:35,869
Fuimos a verlo al enterarnos.
A decirle que su mamá lo necesitaba.
227
00:16:36,829 --> 00:16:39,039
Y nos cerró la puerta en las narices.
228
00:16:39,373 --> 00:16:41,375
Tampoco quiso coger la carta.
229
00:16:43,210 --> 00:16:44,420
¿Tenéis la carta?
230
00:16:54,638 --> 00:16:55,764
¿Dónde está?
231
00:16:56,056 --> 00:16:58,058
Donde hace su aguardiente.
232
00:16:58,142 --> 00:17:00,185
A cuatro calles, la puerta verde.
233
00:17:10,738 --> 00:17:14,324
Es difícil de explicar,
aparte de que me parece lo correcto
234
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
terminar la búsqueda yo sola.
235
00:17:17,911 --> 00:17:21,290
Un millón de gracias
por considerarme lo bastante madura,
236
00:17:21,540 --> 00:17:22,791
no como Marilla.
237
00:17:30,591 --> 00:17:31,550
Bueno,
238
00:17:32,176 --> 00:17:35,512
¿paso por alguien
que no necesita acompañante?
239
00:17:36,221 --> 00:17:38,432
Con estas trenzas, no.
240
00:17:39,349 --> 00:17:41,310
Jo, tendrá que hacer su magia.
241
00:17:41,393 --> 00:17:45,105
Dejo de lado mi abrumadora nostalgia
242
00:17:45,564 --> 00:17:48,317
para seguir fomentando esta locura.
243
00:17:48,734 --> 00:17:53,113
Lo siento, tía Jo, pero era inevitable
que madurase tarde o temprano.
244
00:17:53,238 --> 00:17:58,077
Aun así, desearía que los jóvenes
no tuvieran tanta prisa.
245
00:17:58,160 --> 00:17:59,328
Cepillo, por favor.
246
00:18:00,871 --> 00:18:05,000
Aunque no se me ocurre por qué tenía
tanta prisa por llevar corsé.
247
00:18:05,876 --> 00:18:07,252
¿Cómo lo aguanta?
248
00:18:07,336 --> 00:18:10,756
A mi edad es lo único
que me mantiene derecha.
249
00:18:12,925 --> 00:18:14,009
Cualquiera sirve.
250
00:18:14,593 --> 00:18:15,803
¿Cuál prefieres?
251
00:18:24,228 --> 00:18:26,230
SERVICIOS DE LAVANDERÍA
252
00:18:34,154 --> 00:18:37,950
Sí, ya lo sé.
"Ven rápido, está muy enferma".
253
00:18:39,243 --> 00:18:40,119
Está muerta.
254
00:18:47,835 --> 00:18:48,752
Te quería.
255
00:18:50,796 --> 00:18:51,839
Está todo aquí.
256
00:18:56,051 --> 00:18:57,302
Pues ya está.
257
00:19:01,473 --> 00:19:02,975
El funeral es el domingo.
258
00:19:08,647 --> 00:19:11,316
A los muertos les da igual, ¿no?
259
00:19:13,277 --> 00:19:15,070
Tengo mejores cosas que hacer.
260
00:19:48,687 --> 00:19:52,691
PARA MI HIJO ELIJAH
261
00:20:25,766 --> 00:20:27,017
Y debo estar en casa.
262
00:20:27,100 --> 00:20:29,853
No me parece bien
estar lejos de Bash y Delphine.
263
00:20:31,230 --> 00:20:33,232
No se preocupe por el doctor Ward.
264
00:20:33,398 --> 00:20:36,568
Solo tendrá que volver a hacer
todo lo que odiaba.
265
00:20:37,736 --> 00:20:39,112
Ha sido de gran ayuda.
266
00:20:40,405 --> 00:20:42,282
Ha sido una gran experiencia.
267
00:20:42,616 --> 00:20:44,284
Y he aprendido mucho,
268
00:20:45,786 --> 00:20:49,456
pero me ha hecho dudar
sobre si quiero estudiar medicina.
269
00:20:49,873 --> 00:20:50,791
¿Por qué?
270
00:20:50,874 --> 00:20:55,796
Me parece que los médicos
no tienen ningún poder.
271
00:20:55,879 --> 00:20:58,799
Lo único que hacen es
reaccionar a la enfermedad.
272
00:20:58,882 --> 00:21:01,802
Quiero ayudar a la gente,
no mirar mientras muere.
273
00:21:03,428 --> 00:21:06,515
La medicina no pudo salvar a mi madre,
mi padre.
274
00:21:07,724 --> 00:21:09,351
Y ahora he perdido a Mary,
275
00:21:10,102 --> 00:21:12,229
que era como una hermana para mí.
276
00:21:13,438 --> 00:21:15,816
Parece no tener sentido.
277
00:21:17,192 --> 00:21:19,695
Lo siento mucho, Gilbert.
278
00:21:20,445 --> 00:21:23,323
No me imagino lo difícil que debe de ser.
279
00:21:23,740 --> 00:21:28,120
Pero sé con certeza
que da igual en qué te centres.
280
00:21:28,370 --> 00:21:30,372
El mundo se beneficiará de ello.
281
00:21:31,832 --> 00:21:32,708
Gracias...
282
00:21:33,959 --> 00:21:35,627
...por escucharme,
283
00:21:35,961 --> 00:21:37,379
por tu amistad.
284
00:21:38,297 --> 00:21:39,798
Ha sido muy agradable.
285
00:21:40,090 --> 00:21:41,883
No me voy a ninguna parte.
286
00:21:45,345 --> 00:21:49,766
Pero quizá podrías venir de visita.
287
00:21:49,850 --> 00:21:51,184
¿Y dejar al Sr. Huesos?
288
00:21:51,852 --> 00:21:55,272
No sé si podría soportarlo.
Sabes lo delicado que es.
289
00:21:58,734 --> 00:22:00,569
Si quieres considerarlo.
290
00:22:00,652 --> 00:22:02,529
Se me podría tentar.
291
00:22:03,322 --> 00:22:04,698
Me encantan los trenes.
292
00:22:06,241 --> 00:22:07,951
Eso decía siempre mi padre.
293
00:22:08,076 --> 00:22:09,286
En ese caso,
294
00:22:09,369 --> 00:22:10,787
¿cómo podría resistirme?
295
00:22:13,790 --> 00:22:15,959
DOCTOR WARD
FACULTATIVO Y MÉDICO DE FAMILIA
296
00:22:17,836 --> 00:22:19,296
Madre mía.
297
00:22:19,546 --> 00:22:21,381
Bash, ¿qué ha pasado?
298
00:22:21,465 --> 00:22:22,591
¿Este es Bash?
299
00:22:22,674 --> 00:22:24,968
Cielos, menudos golpes. Pobrecito.
300
00:22:25,052 --> 00:22:27,346
Acompáñeme. Despertemos al doctor.
301
00:22:28,305 --> 00:22:30,849
¡Doctor Ward, le traemos un paciente!
302
00:22:51,661 --> 00:22:52,871
¿Está bien?
303
00:22:53,955 --> 00:22:55,832
Mis padres están muertos.
304
00:22:56,666 --> 00:22:58,668
Y soy de Escocia.
305
00:23:11,556 --> 00:23:13,558
No queremos eso, ¿verdad?
306
00:23:14,518 --> 00:23:17,062
Buena niña. ¡No dejas de coger cosas!
307
00:23:17,562 --> 00:23:19,147
Vamos a hornear.
308
00:23:21,358 --> 00:23:22,317
¡Mi pelo!
309
00:23:24,319 --> 00:23:25,987
Ay, no, qué desastre.
310
00:23:49,594 --> 00:23:51,054
¡Bravo, querida!
311
00:23:51,138 --> 00:23:52,139
¡Bravo!
312
00:23:54,015 --> 00:23:55,016
¡Bravo!
313
00:23:58,520 --> 00:23:59,438
Mary Jo.
314
00:23:59,813 --> 00:24:00,814
¿Adónde vas?
315
00:24:01,231 --> 00:24:02,482
Los recados de siempre.
316
00:24:03,817 --> 00:24:04,985
Voy contigo.
317
00:24:05,402 --> 00:24:06,570
Pero ¿por qué?
318
00:24:06,653 --> 00:24:09,364
Porque la vida es corta
y el mundo es extenso.
319
00:24:10,824 --> 00:24:11,658
Vamos.
320
00:24:30,677 --> 00:24:31,636
¡Hola!
321
00:24:38,518 --> 00:24:41,062
Buenos días, señorita.
¿En qué puedo ayudarla?
322
00:24:41,146 --> 00:24:42,481
Buenos días, hermana.
323
00:24:42,564 --> 00:24:45,275
Esta es la escuela residencial india,
¿correcto?
324
00:24:46,443 --> 00:24:47,527
¡Qué maravilla!
325
00:24:47,611 --> 00:24:49,404
Me encontraba por la zona
326
00:24:49,529 --> 00:24:51,531
y vengo a ver a mi joven amiga Ka'kwet.
327
00:24:51,615 --> 00:24:53,241
No sé quién es.
328
00:24:53,325 --> 00:24:56,369
Los niños reciben
nombres cristianos al llegar.
329
00:24:58,121 --> 00:24:58,955
Eso es...
330
00:24:59,414 --> 00:25:02,334
Llegó recientemente
de la Isla del Príncipe Eduardo.
331
00:25:02,417 --> 00:25:04,878
Muy brillante, sociable,
332
00:25:05,003 --> 00:25:06,922
con una gran sonrisa y hoyuelos.
333
00:25:07,130 --> 00:25:09,799
En cualquier caso, ahora no es posible.
334
00:25:09,925 --> 00:25:12,052
Los niños ensayan con el coro.
335
00:25:13,929 --> 00:25:14,804
Qué maravilla.
336
00:25:15,388 --> 00:25:19,518
Redentor canta, oh, Tierra
337
00:25:19,601 --> 00:25:22,938
Proclama su maravilloso amor
338
00:25:24,147 --> 00:25:26,358
Cantar fortalece mucho el espíritu.
339
00:25:27,442 --> 00:25:29,027
¿Puede decirle que vine?
340
00:25:29,110 --> 00:25:31,488
Soy Ana. Con A.
341
00:25:48,255 --> 00:25:50,006
¡Ana!
342
00:25:50,799 --> 00:25:51,633
¡Ana!
343
00:25:51,800 --> 00:25:53,760
¡Hannah! Aléjate de la ventana.
344
00:25:53,843 --> 00:25:55,011
- ¡Ana!
- ¡Ahora mismo!
345
00:25:55,095 --> 00:25:58,640
Deje que me vaya con mi amiga.
Quiero irme a casa, por favor.
346
00:26:00,767 --> 00:26:02,060
Compórtate.
347
00:26:03,728 --> 00:26:05,647
¡Debemos irnos de este horrible sitio!
348
00:26:08,858 --> 00:26:11,987
¡Habla inglés!
Tu lengua pagana está prohibida.
349
00:26:12,070 --> 00:26:15,198
Ahora canta al Señor.
350
00:26:18,451 --> 00:26:20,745
Veamos adónde te lleva tu rebeldía.
351
00:26:20,829 --> 00:26:22,789
Vamos a verlo.
352
00:26:22,872 --> 00:26:26,418
Padre Beck, necesito ayuda.
353
00:26:29,170 --> 00:26:30,338
Cielos.
354
00:26:31,548 --> 00:26:33,883
¿Hannah no hace lo que se le dice?
355
00:26:36,052 --> 00:26:38,888
Hannah,
¿te comportas como una india estúpida?
356
00:26:38,972 --> 00:26:40,140
¡No soy estúpida!
357
00:26:40,515 --> 00:26:41,850
¡Usted es estúpido!
358
00:26:42,309 --> 00:26:43,977
¡Me llamo Ka'kwet!
359
00:27:02,621 --> 00:27:05,206
Ay, no. El carnicero cerró temprano.
360
00:27:06,166 --> 00:27:08,209
¿Le importa ir a la granja del trampero?
361
00:27:08,293 --> 00:27:10,920
- ¿Del trampero? Parece...
- No quiero...
362
00:27:11,004 --> 00:27:13,423
- ...volver mañana.
- ...una gran aventura, vamos.
363
00:27:13,506 --> 00:27:14,507
¡Muy bien!
364
00:27:17,510 --> 00:27:19,262
Gracias.
365
00:27:20,472 --> 00:27:22,432
Señorita Cuthbert, ¿está bien?
366
00:27:22,515 --> 00:27:25,352
Cielo santo, ¿es un bebé?
367
00:27:28,688 --> 00:27:32,025
La falta de decoro de su huérfana
se le ha contagiado.
368
00:27:33,026 --> 00:27:34,402
¿No siente vergüenza?
369
00:27:44,120 --> 00:27:45,538
Buenos días, Clayton.
370
00:27:46,414 --> 00:27:50,669
Querría comprar una bolsa de harina
y cuatro biberones, por favor.
371
00:27:53,046 --> 00:27:56,966
Siempre había sido una mujer honrada,
señorita Cuthbert.
372
00:28:00,720 --> 00:28:05,266
Me entristece ver que actúa
contra la voluntad de Dios.
373
00:28:06,351 --> 00:28:08,895
Estoy cuidando a una niña inocente.
374
00:28:09,604 --> 00:28:11,815
Dios la hizo al igual que a usted y a mí.
375
00:28:12,232 --> 00:28:14,401
Le sugiero que se le queje a Él.
376
00:28:20,156 --> 00:28:21,616
Serán 85 centavos.
377
00:28:24,744 --> 00:28:27,580
Puede irse, lo cargaré a su cuenta.
378
00:28:27,831 --> 00:28:28,873
Qué amable.
379
00:28:29,374 --> 00:28:31,000
Pero recibirá lo debido.
380
00:28:31,126 --> 00:28:32,377
Desde luego que sí.
381
00:28:42,512 --> 00:28:43,555
Marilla.
382
00:28:48,101 --> 00:28:48,935
Deme.
383
00:28:53,440 --> 00:28:54,941
Una cabaña en el bosque.
384
00:28:55,233 --> 00:28:56,609
Es cautivadora.
385
00:28:56,735 --> 00:28:58,445
¿Seguro que podemos entrar?
386
00:28:58,528 --> 00:29:02,240
He venido muchas veces
cuando los acadianos cierran la tienda.
387
00:29:02,323 --> 00:29:03,533
No les molesta.
388
00:29:06,828 --> 00:29:10,123
¡Diana! Lo siento mucho.
¡Debí haberle avisado del perro!
389
00:29:10,707 --> 00:29:12,292
¿Diana? ¿Qué hace aquí?
390
00:29:12,375 --> 00:29:13,251
¿Jerry?
391
00:29:13,334 --> 00:29:15,670
Lo siento.
En realidad Bonbon es muy dulce.
392
00:29:15,754 --> 00:29:17,756
¡Querida niña! ¿Te has hecho daño?
393
00:29:24,053 --> 00:29:26,055
Se ha torcido el tobillo.
394
00:29:26,681 --> 00:29:29,642
Es tarde. Si no puede andar,
pasará la noche aquí.
395
00:29:29,726 --> 00:29:33,021
- ¿Cabe alguien más?
- Claro, que se quede.
396
00:29:33,772 --> 00:29:35,440
Concuerdo, debería quedarme.
397
00:29:35,523 --> 00:29:36,858
Su madre me decapita.
398
00:29:36,941 --> 00:29:39,277
Le daría un patatús
si tuviera daños permanentes
399
00:29:39,360 --> 00:29:41,362
por caminar con una torcedura.
400
00:29:41,446 --> 00:29:43,031
¿Puedes andar, querida?
401
00:29:46,868 --> 00:29:48,286
Te quedas con nosotros.
402
00:29:48,828 --> 00:29:50,038
Díselo a su familia.
403
00:30:01,674 --> 00:30:03,676
Y si Ana encontrase a su familia,
404
00:30:03,760 --> 00:30:05,678
su familia de origen,
405
00:30:06,930 --> 00:30:09,140
me temo que ya no me necesitará.
406
00:30:09,474 --> 00:30:12,227
La quiero como si fuera
de mi propia sangre.
407
00:30:13,061 --> 00:30:17,106
Ha sido mi alegría y mi consuelo
desde que llegó a Tejas Verdes.
408
00:30:17,565 --> 00:30:19,400
Tengo una buena noticia.
409
00:30:19,692 --> 00:30:22,320
El amor no es cuantificable.
Por tanto, no es limitado.
410
00:30:22,403 --> 00:30:24,948
Ana puede amar a otros
que lleguen a su vida,
411
00:30:25,031 --> 00:30:28,159
pero eso no reducirá
el vínculo especial que tiene con ella.
412
00:30:28,576 --> 00:30:30,245
Puedo decirlo con certeza
413
00:30:30,328 --> 00:30:33,289
porque si alguna vez encontrara
otra pareja romántica,
414
00:30:33,373 --> 00:30:36,376
no influiría en el profundo amor
415
00:30:36,459 --> 00:30:39,170
que siempre sentiré por mi Jonah.
416
00:30:42,382 --> 00:30:45,051
Pero eso no significa
que sea indestructible.
417
00:30:45,510 --> 00:30:48,012
Si el amor no se valora y se alimenta,
418
00:30:48,096 --> 00:30:50,098
sí que puede perderse.
419
00:31:22,589 --> 00:31:25,174
¿Tenemos que estar callados y aburridos
420
00:31:25,258 --> 00:31:27,594
porque nos visita la princesa elegante?
421
00:31:40,899 --> 00:31:44,193
Es el fricot más delicioso que he probado.
422
00:31:46,654 --> 00:31:49,407
- Llámame Lisette.
- Delicioso, señora Baynard.
423
00:31:49,490 --> 00:31:51,034
Pasa el pan.
424
00:31:51,117 --> 00:31:53,745
- Pásaselo a tu padre.
- Pasa la mantequilla.
425
00:31:55,121 --> 00:31:56,122
Eh, papá,
426
00:31:56,205 --> 00:31:59,083
¿oíste lo que le pasó ayer
a Jean en la línea de cepos?
427
00:32:00,501 --> 00:32:05,632
Por favor, no hables de Jean
con entrañas de conejo en la mesa.
428
00:32:05,715 --> 00:32:07,383
- ¿Qué pasó?
- Cuenta.
429
00:32:07,467 --> 00:32:12,639
- ¿Qué son "entrañas"?
- La parte que agarra la caca.
430
00:32:14,807 --> 00:32:15,934
Perdón.
431
00:32:20,438 --> 00:32:22,941
No creo que esta noche debamos cantar.
432
00:32:24,734 --> 00:32:26,611
- ¡Papá!
- ¿Puedo elegir la canción?
433
00:32:28,655 --> 00:32:30,865
¿Queréis cantar?
434
00:32:30,949 --> 00:32:32,617
¡Sí!
435
00:32:32,700 --> 00:32:35,203
Deprisa, a preparar las camas.
436
00:32:43,836 --> 00:32:47,840
No tenemos más cuartos.
Solo este. Dormimos todos aquí.
437
00:32:49,676 --> 00:32:52,971
¿Puedo ayudar con algo?
Me encantaría echar una mano.
438
00:32:53,096 --> 00:32:54,430
Sí, por favor.
439
00:32:55,723 --> 00:32:58,768
Gracias. Adiós. Hablo inglés.
440
00:32:59,143 --> 00:33:00,061
¿Me entiendes?
441
00:33:00,144 --> 00:33:01,938
Sí. Eres una niña muy lista.
442
00:33:19,872 --> 00:33:20,707
Vamos.
443
00:33:30,925 --> 00:33:32,260
Se acaba de dormir.
444
00:33:38,224 --> 00:33:39,267
Gracias.
445
00:33:39,475 --> 00:33:40,518
Nosotros...
446
00:33:42,729 --> 00:33:44,063
Se lo agradezco mucho.
447
00:33:45,440 --> 00:33:46,315
Buenas noches.
448
00:33:55,450 --> 00:33:56,492
Pobre Bash.
449
00:33:57,326 --> 00:33:59,162
Como si no tuviera bastante.
450
00:33:59,662 --> 00:34:01,664
Ojalá pudiéramos hacer más.
451
00:34:10,339 --> 00:34:11,966
¿Cómo ha ido en la iglesia?
452
00:34:12,717 --> 00:34:14,635
Espero que el viaje fuera fructuoso.
453
00:34:15,094 --> 00:34:16,679
Encontré lo que buscaba.
454
00:34:18,347 --> 00:34:20,516
Es cierto que mis padres fallecieron
455
00:34:20,892 --> 00:34:23,144
casi a la vez cuando tenía tres meses.
456
00:34:24,729 --> 00:34:28,816
Así que la muerte fue responsable
de nuestra trágica separación.
457
00:34:29,692 --> 00:34:30,735
Lo cual...
458
00:34:31,069 --> 00:34:33,279
...extrañamente, me alivia.
459
00:34:34,030 --> 00:34:36,991
Porque no eligieron dejarte.
460
00:34:37,658 --> 00:34:39,452
Era un peso sobre mis hombros.
461
00:34:39,577 --> 00:34:40,536
Entiendo.
462
00:34:43,247 --> 00:34:45,041
Me alegro por ti, Ana.
463
00:34:52,507 --> 00:34:54,675
Y soy escocesa.
464
00:34:55,134 --> 00:35:00,473
Provienen de la ciudad de Glennark.
Pero eso es todo lo que sé.
465
00:35:01,015 --> 00:35:02,058
Caray.
466
00:35:03,684 --> 00:35:07,814
Quizá haya que investigar un poco más.
467
00:35:08,064 --> 00:35:10,233
Podríamos escribir
a la iglesia presbiteriana
468
00:35:10,316 --> 00:35:12,276
de Glennark para saber más.
469
00:35:13,402 --> 00:35:16,572
¿Quieres? Me haría muy feliz ayudar.
470
00:35:17,406 --> 00:35:19,992
Marilla, qué espléndida idea.
471
00:35:20,076 --> 00:35:21,536
Me encantaría.
472
00:35:47,603 --> 00:35:49,313
Tiene el tobillo mucho mejor.
473
00:35:53,025 --> 00:35:55,695
Tampoco estaba tan mal.
474
00:35:57,280 --> 00:35:58,447
¿Mentiste?
475
00:35:59,991 --> 00:36:00,950
Sí.
476
00:36:02,034 --> 00:36:04,871
Para experimentar algo
que es importante para mí.
477
00:36:05,037 --> 00:36:05,913
¿El qué?
478
00:36:06,706 --> 00:36:07,623
La libertad.
479
00:36:10,960 --> 00:36:12,211
¡Diana!
480
00:36:13,421 --> 00:36:14,672
Bonbon.
481
00:36:16,465 --> 00:36:18,134
Un libertinaje impensable.
482
00:36:19,093 --> 00:36:21,220
Bueno, ya estás a salvo, querida.
483
00:36:25,892 --> 00:36:28,269
- Por la molestia.
- No es molestia, señor.
484
00:36:28,352 --> 00:36:30,521
Ninguna molestia. Es encantadora.
485
00:36:30,605 --> 00:36:32,607
No, debo insistir.
486
00:36:35,026 --> 00:36:36,194
Muchas gracias.
487
00:36:43,659 --> 00:36:46,495
He pasado una velada maravillosa
en su preciosa casa.
488
00:36:46,579 --> 00:36:48,664
Muchas gracias por su hospitalidad.
489
00:36:49,081 --> 00:36:51,459
¡Te quiero! Adiós, princesa.
490
00:36:54,545 --> 00:36:55,463
Cielos.
491
00:37:25,952 --> 00:37:31,040
ANA DE TEJAS VERDES
492
00:37:41,342 --> 00:37:43,469
El Señor es mi pastor.
493
00:37:43,719 --> 00:37:48,808
Nada me falta.
En verdes pastos me hace recostar.
494
00:37:49,392 --> 00:37:51,978
Junto a tranquilas aguas me conduce.
495
00:37:52,979 --> 00:37:54,689
Conforta mi alma.
496
00:37:56,148 --> 00:37:58,776
Me guía por sendas de justicia
497
00:37:59,360 --> 00:38:00,820
por amor a su nombre.
498
00:38:01,862 --> 00:38:06,325
Aun si voy por valles tenebrosos,
499
00:38:06,617 --> 00:38:07,910
no temeré mal alguno.
500
00:38:09,120 --> 00:38:10,579
Porque tú estás conmigo.
501
00:38:11,080 --> 00:38:13,374
Tu vara y tu cayado
502
00:38:14,542 --> 00:38:16,002
me infunden aliento.
503
00:38:19,880 --> 00:38:23,301
Ciertamente el bien
y la misericordia me seguirán
504
00:38:23,759 --> 00:38:25,761
todos los días de mi vida.
505
00:38:28,848 --> 00:38:30,891
Y moraré en la casa del Señor
506
00:38:32,601 --> 00:38:33,686
para siempre.
507
00:39:10,056 --> 00:39:11,515
¿Cómo estás, hijo?
508
00:39:11,766 --> 00:39:14,560
Le ruego que no me diga
un tópico amable, padre.
509
00:39:16,645 --> 00:39:19,982
Y si me dicen
que el tiempo cura una vez más...
510
00:39:21,817 --> 00:39:22,818
Sin ofender.
511
00:39:24,070 --> 00:39:24,987
No me ofendo.
512
00:39:27,406 --> 00:39:31,369
Me gustaría compartir una historia
sobre tu Mary, si me lo permites.
513
00:39:41,504 --> 00:39:43,089
Tendría unos diez años.
514
00:39:43,839 --> 00:39:46,050
Le encantaba cantar.
515
00:39:46,801 --> 00:39:50,179
En una misa no se incluyó
su himno favorito
516
00:39:51,347 --> 00:39:53,766
y la pequeña Mary no lo toleró.
517
00:39:55,309 --> 00:39:57,978
Se puso de pie y lo cantó a pleno pulmón.
518
00:39:59,146 --> 00:40:01,857
La gente estaba confusa,
la misa había acabado.
519
00:40:04,026 --> 00:40:05,152
Aunque no lo creas,
520
00:40:05,236 --> 00:40:07,696
al poco todos nos unimos.
521
00:40:11,033 --> 00:40:14,078
Ya entonces sabíamos
que era mejor seguirle la corriente
522
00:40:14,161 --> 00:40:15,830
que intentar detenerla.
523
00:40:22,837 --> 00:40:24,922
Le encantaban los sonidos alegres.
524
00:40:31,929 --> 00:40:32,763
Eso es.
525
00:40:34,348 --> 00:40:35,224
Eso es.
526
00:40:36,350 --> 00:40:37,935
Eso es. La quieres.
527
00:40:39,145 --> 00:40:40,146
La quieres.
528
00:40:40,396 --> 00:40:41,397
Eso es.
529
00:40:45,443 --> 00:40:46,735
"Quedo a la espera
530
00:40:47,695 --> 00:40:50,739
de recibir cualquier información
531
00:40:51,031 --> 00:40:54,743
que puedan tener
sobre mis difuntos padres.
532
00:40:55,161 --> 00:40:56,412
Muchas gracias
533
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
por sus esfuerzos en este asunto.
534
00:41:01,041 --> 00:41:02,460
Respetuosamente...". No.
535
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
"Sinceramente".
536
00:41:04,920 --> 00:41:06,213
Parece adecuado.
537
00:41:09,550 --> 00:41:10,718
Ay, Marilla,
538
00:41:11,010 --> 00:41:13,137
qué refinada y elegante es su letra.
539
00:41:13,220 --> 00:41:16,015
Así tengo la esperanza
de que me tomen en serio.
540
00:41:16,140 --> 00:41:17,475
¿Por qué no firmas?
541
00:41:31,197 --> 00:41:35,910
SINCERAMENTE,
ANA SHIRLEY-CUTHBERT
542
00:41:39,830 --> 00:41:42,583
¿El sello no lo hará más trascendental?
543
00:41:42,666 --> 00:41:46,837
Imagine cuando lo rompan
unas manos escocesas allende los mares.
544
00:41:46,921 --> 00:41:50,549
Estaré mucho más cerca
de saber de dónde provengo.
545
00:41:58,849 --> 00:41:59,725
Ya está.
546
00:42:00,392 --> 00:42:04,396
Ahora mi esperanza está grabada
en cada diminuto surco.
547
00:42:06,732 --> 00:42:07,566
Marilla.
548
00:42:09,109 --> 00:42:11,737
Lamento mucho las mentiras que le dije.
549
00:42:12,196 --> 00:42:14,323
Me comporté de forma irrespetuosa.
550
00:42:15,157 --> 00:42:17,117
Estaba frustrada,
551
00:42:17,326 --> 00:42:19,370
sí, pero eso no es excusa.
552
00:42:21,205 --> 00:42:23,082
Espero que me perdone.
553
00:42:23,541 --> 00:42:26,168
Siento haber dejado
que mi miedo me dominara.
554
00:42:26,919 --> 00:42:29,213
No quiero obstaculizar tu potencial.
555
00:42:29,588 --> 00:42:32,841
Y haré todo lo posible
para que no vuelva a pasar.
556
00:42:34,051 --> 00:42:36,011
¿Crees que podrás perdonarme?
557
00:42:40,766 --> 00:42:42,101
Te quiero, Marilla.
558
00:42:44,478 --> 00:42:46,021
Por siempre jamás.
559
00:42:48,023 --> 00:42:49,358
Por siempre jamás.
560
00:42:59,827 --> 00:43:02,621
Querría comprar estampillas para Escocia.
561
00:43:03,330 --> 00:43:06,375
Y estas tres van a Nueva Escocia.
562
00:43:09,461 --> 00:43:10,588
¿Te gusta?
563
00:43:58,886 --> 00:44:00,888
Subtítulos: Anabel Martínez