1 00:00:21,771 --> 00:00:22,939 Ay, Jonah. 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,942 Que sepas que estoy bastante satisfecha. 3 00:00:26,735 --> 00:00:29,195 Todo lo que puedo estar sin ti. 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,572 FERIA MUNDIAL CHICAGO 1893 5 00:00:32,907 --> 00:00:35,118 Pero Rachel no me escucha. 6 00:00:36,119 --> 00:00:38,788 Desde luego, le va a costar encontrar alguien 7 00:00:39,164 --> 00:00:42,667 la mitad de divertido y aventurero que tú. 8 00:01:01,394 --> 00:01:03,730 Veías posibilidades en todo. 9 00:01:04,230 --> 00:01:05,732 Adoraba eso de ti. 10 00:01:08,193 --> 00:01:09,319 Qué raro. 11 00:01:12,781 --> 00:01:13,740 ¡Muriel! 12 00:01:16,451 --> 00:01:17,285 ¡Muriel! 13 00:01:19,621 --> 00:01:20,497 ¿Está ahí? 14 00:01:21,706 --> 00:01:22,749 ¡Ya voy! 15 00:01:23,917 --> 00:01:26,336 ¡Espero que sea hoy! 16 00:01:29,172 --> 00:01:31,174 - Me despisté. - Buenos días, Srta. Stacy. 17 00:01:32,342 --> 00:01:33,259 Habla, querido. 18 00:01:34,886 --> 00:01:36,846 Esperamos casi una eternidad. 19 00:01:37,305 --> 00:01:41,059 Pero a mi Caleb, venido desde Spencervale, no le ha importado, 20 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 pues le interesa mucho conocerla mejor. 21 00:01:44,896 --> 00:01:46,815 - ¿No es así, hijo? - Sí, madre. 22 00:01:47,899 --> 00:01:48,733 Sí. 23 00:01:51,194 --> 00:01:52,695 ¿Qué diantres es eso? 24 00:01:53,571 --> 00:01:54,614 Esto... 25 00:01:56,741 --> 00:01:58,118 ...es mi nuevo bastón. 26 00:01:58,201 --> 00:01:59,536 Para tener apoyo. 27 00:01:59,619 --> 00:02:01,412 Para eso están los hombres, querida. 28 00:02:03,248 --> 00:02:04,165 Caleb. 29 00:02:05,333 --> 00:02:06,960 ¿Nos vamos de paseo? 30 00:02:09,129 --> 00:02:11,214 Puedo yo misma. Gracias. 31 00:02:13,800 --> 00:02:15,802 Es muy peleona. 32 00:02:17,011 --> 00:02:19,931 Ya que estoy aquí, quizá debería unirme. 33 00:02:20,098 --> 00:02:21,766 Me vendrá bien el ejercicio. 34 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Y si pasamos por mi casa, 35 00:02:24,894 --> 00:02:26,312 podemos tomar el té. 36 00:02:26,688 --> 00:02:28,731 Siempre es bueno tener un destino. 37 00:02:28,857 --> 00:02:29,983 ¿No es así, hijo? 38 00:02:30,066 --> 00:02:30,984 Sí, madre. 39 00:02:31,526 --> 00:02:33,069 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 40 00:02:34,863 --> 00:02:36,865 CEMENTERIO PERFECTO DE ESPERANZAS ENTERRADAS 41 00:02:42,412 --> 00:02:44,455 ¿JURAS SER MI AMIGA PARA SIEMPRE JAMÁS? 42 00:02:55,925 --> 00:02:59,262 GRANDES IDEAS SE EXPRESAN CON PALABRAS GRANDES 43 00:02:59,345 --> 00:03:02,682 DORMIR EN UN ÁRBOL A LA LUZ DE LA LUNA 44 00:03:11,733 --> 00:03:12,859 Bueno, arreglado. 45 00:03:12,942 --> 00:03:15,695 Dejaremos a Delphine con Marilla el sábado 46 00:03:15,778 --> 00:03:18,865 a tiempo para coger el tren matutino a Charlottetown. 47 00:03:19,199 --> 00:03:22,535 Veré al doctor Ward mientras vas al Pantano 48 00:03:22,785 --> 00:03:26,706 para disponer con el pastor lo necesario para el funeral 49 00:03:26,789 --> 00:03:28,750 y hablar con los amigos de Mary. 50 00:03:32,503 --> 00:03:33,922 ¿A dormir un poquito? 51 00:03:40,345 --> 00:03:42,305 Bash, tienes que ver esto. 52 00:03:56,611 --> 00:04:01,157 Bash, puedes llorar, gritar, berrear. Todo. 53 00:04:03,451 --> 00:04:04,369 Estoy bien. 54 00:04:08,206 --> 00:04:09,040 Bueno... 55 00:04:09,749 --> 00:04:11,251 ...al menos come algo. 56 00:04:11,834 --> 00:04:14,212 Te juro que está casi comestible. 57 00:04:32,313 --> 00:04:34,691 Fuiste un vestido excelente, querido. 58 00:04:35,066 --> 00:04:36,693 Y ahora el destino aguarda. 59 00:04:51,416 --> 00:04:53,710 ¿Dónde están esos desdichados indios? 60 00:04:54,669 --> 00:04:57,714 Menos mal que ya hay escuelas para darles sentido común. 61 00:04:58,006 --> 00:04:59,257 Volveré a mirar dentro. 62 00:05:07,598 --> 00:05:10,310 Cómo nos miran. 63 00:05:10,560 --> 00:05:13,563 Ya, pero ¿de qué serviría comportarnos como ellos? 64 00:05:13,646 --> 00:05:16,691 Entonces, ¿por qué va Ka'kwet a su escuela 65 00:05:16,774 --> 00:05:21,612 si no quieres que nos comportemos igual que ellos? 66 00:05:21,738 --> 00:05:24,532 Es importante aprender sobre este mundo cambiante 67 00:05:24,615 --> 00:05:28,244 para que ella pueda prosperar y su futuro sea seguro. 68 00:05:30,955 --> 00:05:35,043 No tenemos de qué avergonzarnos. Siempre vamos con la cabeza bien alta. 69 00:05:35,126 --> 00:05:39,172 Ser diferente no tiene nada de malo, ¿entendido? 70 00:05:40,340 --> 00:05:44,177 Te prometo que siempre seré una mi'kmaq orgullosa. 71 00:05:46,554 --> 00:05:50,016 ¡No tenéis sentido del tiempo! 72 00:05:50,099 --> 00:05:52,101 La niña casi pierde el tren. 73 00:05:52,602 --> 00:05:53,686 Llegamos al alba. 74 00:05:53,770 --> 00:05:56,147 Esperamos en el bosque. Es más seguro. 75 00:05:56,230 --> 00:05:57,607 El agente indio está dentro. 76 00:05:57,690 --> 00:06:00,026 Necesita información sobre la niña. 77 00:06:11,245 --> 00:06:12,163 ¡Ana! 78 00:06:12,246 --> 00:06:13,456 ¡Buenos días! 79 00:06:14,832 --> 00:06:17,794 Un momento. Tengo una sorpresita para ti. 80 00:06:18,711 --> 00:06:19,837 ¡Hola, amigos míos! 81 00:06:20,838 --> 00:06:21,756 Muy bien, Ana. 82 00:06:22,382 --> 00:06:24,258 Aprendiste mucho en tu última visita. 83 00:06:25,051 --> 00:06:29,180 Ka'kwet, me habría gustado tener este vestido mi primer día de clase. 84 00:06:30,098 --> 00:06:31,265 Quiero que lo tengas. 85 00:06:32,517 --> 00:06:35,395 Es demasiado caro, cariño. No podemos aceptarlo. 86 00:06:37,021 --> 00:06:39,899 Pero he crecido. ¿Ve? Ya no me lo puedo poner. 87 00:06:39,982 --> 00:06:42,402 Y la medida es perfecta para Ka'kwet. 88 00:06:43,277 --> 00:06:45,488 ¡Por favor, mamá! ¡Es precioso! 89 00:06:47,323 --> 00:06:48,157 ¡Sí! 90 00:06:48,658 --> 00:06:50,743 Gracias, Melkitaulamun. 91 00:06:51,911 --> 00:06:53,371 De nada, Estrella de Agua. 92 00:06:53,454 --> 00:06:55,289 Última llamada. Todos a bordo. 93 00:06:57,250 --> 00:06:59,794 Debo irme al colegio. Pero buena suerte. 94 00:07:00,211 --> 00:07:02,213 Escríbeme. Tejas Verdes. 95 00:07:14,976 --> 00:07:16,269 ¡Todos a bordo! 96 00:07:17,145 --> 00:07:18,938 Hay que irse. Despedíos. 97 00:07:23,651 --> 00:07:27,196 Recuerda llevar la cabeza bien alta. 98 00:07:27,947 --> 00:07:30,741 Te quiero. Haré que te sientas orgullosa. 99 00:07:31,367 --> 00:07:33,703 Ya lo estoy, cariño. 100 00:07:41,544 --> 00:07:42,670 Estamos listos. 101 00:07:43,087 --> 00:07:45,047 Solo viene la niña. Nadie más. 102 00:07:46,841 --> 00:07:49,427 Dice que no puedo llevarla. 103 00:07:49,760 --> 00:07:51,095 Tiene que ir sola. 104 00:07:51,637 --> 00:07:53,598 El gobierno sabe qué es lo mejor. 105 00:07:53,723 --> 00:07:55,683 Se llevan a niños constantemente. 106 00:07:56,100 --> 00:07:57,393 ¡Todos a bordo! 107 00:07:57,477 --> 00:07:58,394 Despídete. 108 00:08:03,900 --> 00:08:05,276 ¿Seguro que quieres ir? 109 00:08:12,450 --> 00:08:14,035 Te veo pronto, cariño. 110 00:08:16,579 --> 00:08:18,039 Te veo pronto, papá. 111 00:08:22,919 --> 00:08:24,045 Ven. 112 00:08:24,670 --> 00:08:25,588 Ven. 113 00:09:10,132 --> 00:09:12,426 Tienes suerte de poder montar como un chico. 114 00:09:13,010 --> 00:09:14,804 Odio montar de lado. 115 00:09:14,887 --> 00:09:16,180 Hasta mañana, Diana. 116 00:09:16,764 --> 00:09:17,598 Bonito caballo. 117 00:09:24,605 --> 00:09:26,440 Si quieres, deberías hacerlo. 118 00:09:26,524 --> 00:09:27,942 Es tu vida, ¿no? 119 00:09:30,945 --> 00:09:33,072 No sé, Ana. No es apropiado. 120 00:09:33,155 --> 00:09:34,365 Enseño las rodillas. 121 00:09:34,448 --> 00:09:36,409 Estamos con la Madre Naturaleza. 122 00:09:36,492 --> 00:09:37,952 Ella nunca te juzgaría. 123 00:09:39,996 --> 00:09:41,747 Hala. Solidaridad. 124 00:09:42,081 --> 00:09:43,124 Repasemos. 125 00:09:43,207 --> 00:09:45,543 ¿Qué digo si preguntan por qué viniste a caballo? 126 00:09:45,626 --> 00:09:47,628 Llegamos temprano por un proyecto. 127 00:09:47,712 --> 00:09:49,630 Por eso me dejaron cogerlo. 128 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 ¿Ya te has olvidado? 129 00:09:51,632 --> 00:09:54,343 Quiero hacerlo bien para no meterme en líos. 130 00:09:54,427 --> 00:09:56,929 Siento no ser una maestra de la mentira como tú. 131 00:09:57,013 --> 00:09:59,724 Si así hago cosas importantes, es una causa digna. 132 00:09:59,807 --> 00:10:01,350 - ¿No crees? - Supongo. 133 00:10:02,310 --> 00:10:03,811 Sí, estoy de acuerdo. 134 00:10:03,894 --> 00:10:06,981 Tengo que pensar qué hago con la señora Lynde. 135 00:10:07,607 --> 00:10:08,816 Lo lamentará. 136 00:10:09,942 --> 00:10:13,613 Ahora me costará lo mío hallarle pretendientes idóneos. 137 00:10:14,196 --> 00:10:15,865 Pero recuerda lo que digo. 138 00:10:15,948 --> 00:10:19,160 La señorita Stacy acabará entrando en razón 139 00:10:19,327 --> 00:10:21,162 y recapacitará sobre mi Caleb. 140 00:10:21,454 --> 00:10:24,165 Me preocupa mucho el pobre Sebastian. 141 00:10:24,707 --> 00:10:26,917 Mary era el amor de su vida. 142 00:10:30,338 --> 00:10:32,840 Qué alegre y despeinada estás. 143 00:10:33,257 --> 00:10:34,675 ¿Ha ido bien la cabalgata? 144 00:10:35,051 --> 00:10:36,594 Hoy Ana fue a caballo. 145 00:10:36,677 --> 00:10:39,764 La maestra les da tantas tareas que ni andar pueden. 146 00:10:40,181 --> 00:10:42,141 Sí, lo he disfrutado. 147 00:10:42,224 --> 00:10:43,184 Sí. 148 00:10:44,310 --> 00:10:47,855 Señora Lynde, ¿puedo hablar con usted en privado en el salón? 149 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 Disculpe la interrupción, Marilla. No tardaremos. 150 00:10:51,901 --> 00:10:54,654 Será por lo de los indios esta mañana. 151 00:10:55,404 --> 00:10:57,198 Fuiste de lo más amable 152 00:10:57,615 --> 00:11:00,910 al regalarle un vestido tan caro a esa niña pagana. 153 00:11:03,454 --> 00:11:06,749 Dijiste que tenías un proyecto importante antes de clase. 154 00:11:06,832 --> 00:11:08,834 ¡Me has vuelto a mentir! 155 00:11:08,918 --> 00:11:10,628 Sabía que no me dejaría ir. 156 00:11:11,170 --> 00:11:14,048 Le da igual lo que me resulta importante. 157 00:11:14,507 --> 00:11:17,885 Y te vuelves a poner en peligro del modo más negligente. 158 00:11:18,511 --> 00:11:21,013 Y pensar que me replanteaba mi postura. 159 00:11:21,305 --> 00:11:24,225 Pero hice bien en prohibirte volver al continente. 160 00:11:24,308 --> 00:11:26,102 Ese decreto sigue en pie. 161 00:11:26,477 --> 00:11:29,271 Te falta madurez para tomar decisiones sensatas. 162 00:11:29,355 --> 00:11:31,524 ¿Por qué es tan cruel? 163 00:11:31,607 --> 00:11:32,733 Así lo ves tú. 164 00:11:32,817 --> 00:11:36,112 Yo veo una niña irresponsable que necesita mi protección. 165 00:11:36,195 --> 00:11:39,115 Mientras estés bajo mi techo, me obedecerás. 166 00:11:46,163 --> 00:11:47,957 No ha perdido el mal genio. 167 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 - Señor Cuthbert. - ¿Qué? 168 00:12:00,177 --> 00:12:01,929 Será mejor que venga. Ana... 169 00:12:17,361 --> 00:12:18,738 No quiero hablar de ello. 170 00:12:20,865 --> 00:12:23,868 Lamento encontrarte aquí... 171 00:12:24,827 --> 00:12:25,870 ...eso es todo. 172 00:12:25,953 --> 00:12:28,414 Ahora sé que Marilla no me quiere. 173 00:12:29,415 --> 00:12:33,586 Es cruel negarme lo que quiero por encima de todo. 174 00:12:35,087 --> 00:12:39,425 Bueno, estoy seguro de que todo se arreglará. 175 00:12:40,050 --> 00:12:41,844 Con algo de tiempo. 176 00:12:42,803 --> 00:12:43,679 Tiene razón. 177 00:12:43,804 --> 00:12:48,434 Pronto me iré a Queen's y no tendrá que aguantarme más. 178 00:12:49,435 --> 00:12:50,519 Ni yo a ella. 179 00:12:52,354 --> 00:12:55,065 ¡Me iré y no volveré jamás! 180 00:13:03,616 --> 00:13:06,702 Menudo espectáculo se ha montado. Vuestra Ana... 181 00:13:06,786 --> 00:13:08,204 No es asunto tuyo. 182 00:13:08,704 --> 00:13:09,538 Vaya. 183 00:13:10,748 --> 00:13:12,082 Vaya, vaya, vaya. 184 00:13:14,919 --> 00:13:17,588 Esto ya ha durado demasiado. 185 00:13:17,671 --> 00:13:20,090 Es hora de limar asperezas con Ana. 186 00:13:20,174 --> 00:13:21,592 Siempre estás de su lado. 187 00:13:22,051 --> 00:13:25,638 Sé lo que hago. No dejes que te manipule con lágrimas. 188 00:13:25,721 --> 00:13:27,556 - Mira... - ¡Las botas! 189 00:13:27,640 --> 00:13:30,017 Estás llenando el suelo de barro. 190 00:13:30,100 --> 00:13:33,187 ¡Escúchame! Lo que haces no está bien. 191 00:13:33,687 --> 00:13:37,274 Y es cruel negarle su linaje a la niña. 192 00:13:37,399 --> 00:13:39,401 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 193 00:13:39,652 --> 00:13:41,529 No puedes castigarla por tu... 194 00:13:42,196 --> 00:13:43,489 ¿Mi qué? 195 00:13:43,739 --> 00:13:46,325 Temes que la perdamos por lo que descubra. 196 00:13:46,408 --> 00:13:51,413 Pero la estamos perdiendo ya por tu egoísmo. 197 00:13:53,123 --> 00:13:56,085 Nadie merece la felicidad más que nuestra Ana. 198 00:13:56,335 --> 00:13:59,797 Y nuestra labor es ayudarla a encontrarla, no retenerla. 199 00:13:59,880 --> 00:14:03,050 Y por eso le voy a dar permiso para ir. 200 00:14:04,051 --> 00:14:04,885 Y se acabó. 201 00:14:18,148 --> 00:14:19,358 Buenos días, señora. 202 00:14:19,441 --> 00:14:22,403 La Sra. Lynde me invitó a acompañarla esta mañana. 203 00:14:22,653 --> 00:14:23,821 En su lugar. 204 00:14:26,615 --> 00:14:27,533 Cómo no. 205 00:14:45,718 --> 00:14:47,511 Vamos a hacerte algo de comer. 206 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 Ana se ha ido. 207 00:14:53,684 --> 00:14:54,560 Está a salvo. 208 00:14:55,019 --> 00:14:55,895 Halifax. 209 00:14:56,103 --> 00:14:57,313 Qué suerte tiene. 210 00:14:57,771 --> 00:15:00,941 Estaremos detrás todo el día. 211 00:15:01,567 --> 00:15:02,902 Volveremos para cenar. 212 00:15:08,699 --> 00:15:10,326 Y luego iré a buscar a Ana. 213 00:15:12,578 --> 00:15:16,540 ¿No sería increíble que Ana encontrase a su familia, Srta. Cuthbert? 214 00:15:23,672 --> 00:15:25,132 Te haré algo de comer. 215 00:15:30,471 --> 00:15:34,099 No. No mis... No, para. 216 00:15:57,456 --> 00:15:58,290 Gracias. 217 00:16:00,876 --> 00:16:02,211 Pero no es buena idea. 218 00:16:13,555 --> 00:16:14,848 Pobrecita. 219 00:16:15,265 --> 00:16:17,267 ¿Sabes ya cuándo será la misa? 220 00:16:18,143 --> 00:16:19,561 El domingo por la tarde. 221 00:16:19,895 --> 00:16:21,021 Espero que asistáis. 222 00:16:21,105 --> 00:16:23,399 Claro que iremos, cariño. 223 00:16:24,316 --> 00:16:25,317 Pobre Mary. 224 00:16:25,401 --> 00:16:29,154 Me pregunto si Elijah lamentará su mezquindad ahora que no está. 225 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 El ingrato ni estaba en Nueva York. 226 00:16:32,574 --> 00:16:35,869 Fuimos a verlo al enterarnos. A decirle que su mamá lo necesitaba. 227 00:16:36,829 --> 00:16:39,039 Y nos cerró la puerta en las narices. 228 00:16:39,373 --> 00:16:41,375 Tampoco quiso coger la carta. 229 00:16:43,210 --> 00:16:44,420 ¿Tenéis la carta? 230 00:16:54,638 --> 00:16:55,764 ¿Dónde está? 231 00:16:56,056 --> 00:16:58,058 Donde hace su aguardiente. 232 00:16:58,142 --> 00:17:00,185 A cuatro calles, la puerta verde. 233 00:17:10,738 --> 00:17:14,324 Es difícil de explicar, aparte de que me parece lo correcto 234 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 terminar la búsqueda yo sola. 235 00:17:17,911 --> 00:17:21,290 Un millón de gracias por considerarme lo bastante madura, 236 00:17:21,540 --> 00:17:22,791 no como Marilla. 237 00:17:30,591 --> 00:17:31,550 Bueno, 238 00:17:32,176 --> 00:17:35,512 ¿paso por alguien que no necesita acompañante? 239 00:17:36,221 --> 00:17:38,432 Con estas trenzas, no. 240 00:17:39,349 --> 00:17:41,310 Jo, tendrá que hacer su magia. 241 00:17:41,393 --> 00:17:45,105 Dejo de lado mi abrumadora nostalgia 242 00:17:45,564 --> 00:17:48,317 para seguir fomentando esta locura. 243 00:17:48,734 --> 00:17:53,113 Lo siento, tía Jo, pero era inevitable que madurase tarde o temprano. 244 00:17:53,238 --> 00:17:58,077 Aun así, desearía que los jóvenes no tuvieran tanta prisa. 245 00:17:58,160 --> 00:17:59,328 Cepillo, por favor. 246 00:18:00,871 --> 00:18:05,000 Aunque no se me ocurre por qué tenía tanta prisa por llevar corsé. 247 00:18:05,876 --> 00:18:07,252 ¿Cómo lo aguanta? 248 00:18:07,336 --> 00:18:10,756 A mi edad es lo único que me mantiene derecha. 249 00:18:12,925 --> 00:18:14,009 Cualquiera sirve. 250 00:18:14,593 --> 00:18:15,803 ¿Cuál prefieres? 251 00:18:24,228 --> 00:18:26,230 SERVICIOS DE LAVANDERÍA 252 00:18:34,154 --> 00:18:37,950 Sí, ya lo sé. "Ven rápido, está muy enferma". 253 00:18:39,243 --> 00:18:40,119 Está muerta. 254 00:18:47,835 --> 00:18:48,752 Te quería. 255 00:18:50,796 --> 00:18:51,839 Está todo aquí. 256 00:18:56,051 --> 00:18:57,302 Pues ya está. 257 00:19:01,473 --> 00:19:02,975 El funeral es el domingo. 258 00:19:08,647 --> 00:19:11,316 A los muertos les da igual, ¿no? 259 00:19:13,277 --> 00:19:15,070 Tengo mejores cosas que hacer. 260 00:19:48,687 --> 00:19:52,691 PARA MI HIJO ELIJAH 261 00:20:25,766 --> 00:20:27,017 Y debo estar en casa. 262 00:20:27,100 --> 00:20:29,853 No me parece bien estar lejos de Bash y Delphine. 263 00:20:31,230 --> 00:20:33,232 No se preocupe por el doctor Ward. 264 00:20:33,398 --> 00:20:36,568 Solo tendrá que volver a hacer todo lo que odiaba. 265 00:20:37,736 --> 00:20:39,112 Ha sido de gran ayuda. 266 00:20:40,405 --> 00:20:42,282 Ha sido una gran experiencia. 267 00:20:42,616 --> 00:20:44,284 Y he aprendido mucho, 268 00:20:45,786 --> 00:20:49,456 pero me ha hecho dudar sobre si quiero estudiar medicina. 269 00:20:49,873 --> 00:20:50,791 ¿Por qué? 270 00:20:50,874 --> 00:20:55,796 Me parece que los médicos no tienen ningún poder. 271 00:20:55,879 --> 00:20:58,799 Lo único que hacen es reaccionar a la enfermedad. 272 00:20:58,882 --> 00:21:01,802 Quiero ayudar a la gente, no mirar mientras muere. 273 00:21:03,428 --> 00:21:06,515 La medicina no pudo salvar a mi madre, mi padre. 274 00:21:07,724 --> 00:21:09,351 Y ahora he perdido a Mary, 275 00:21:10,102 --> 00:21:12,229 que era como una hermana para mí. 276 00:21:13,438 --> 00:21:15,816 Parece no tener sentido. 277 00:21:17,192 --> 00:21:19,695 Lo siento mucho, Gilbert. 278 00:21:20,445 --> 00:21:23,323 No me imagino lo difícil que debe de ser. 279 00:21:23,740 --> 00:21:28,120 Pero sé con certeza que da igual en qué te centres. 280 00:21:28,370 --> 00:21:30,372 El mundo se beneficiará de ello. 281 00:21:31,832 --> 00:21:32,708 Gracias... 282 00:21:33,959 --> 00:21:35,627 ...por escucharme, 283 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 por tu amistad. 284 00:21:38,297 --> 00:21:39,798 Ha sido muy agradable. 285 00:21:40,090 --> 00:21:41,883 No me voy a ninguna parte. 286 00:21:45,345 --> 00:21:49,766 Pero quizá podrías venir de visita. 287 00:21:49,850 --> 00:21:51,184 ¿Y dejar al Sr. Huesos? 288 00:21:51,852 --> 00:21:55,272 No sé si podría soportarlo. Sabes lo delicado que es. 289 00:21:58,734 --> 00:22:00,569 Si quieres considerarlo. 290 00:22:00,652 --> 00:22:02,529 Se me podría tentar. 291 00:22:03,322 --> 00:22:04,698 Me encantan los trenes. 292 00:22:06,241 --> 00:22:07,951 Eso decía siempre mi padre. 293 00:22:08,076 --> 00:22:09,286 En ese caso, 294 00:22:09,369 --> 00:22:10,787 ¿cómo podría resistirme? 295 00:22:13,790 --> 00:22:15,959 DOCTOR WARD FACULTATIVO Y MÉDICO DE FAMILIA 296 00:22:17,836 --> 00:22:19,296 Madre mía. 297 00:22:19,546 --> 00:22:21,381 Bash, ¿qué ha pasado? 298 00:22:21,465 --> 00:22:22,591 ¿Este es Bash? 299 00:22:22,674 --> 00:22:24,968 Cielos, menudos golpes. Pobrecito. 300 00:22:25,052 --> 00:22:27,346 Acompáñeme. Despertemos al doctor. 301 00:22:28,305 --> 00:22:30,849 ¡Doctor Ward, le traemos un paciente! 302 00:22:51,661 --> 00:22:52,871 ¿Está bien? 303 00:22:53,955 --> 00:22:55,832 Mis padres están muertos. 304 00:22:56,666 --> 00:22:58,668 Y soy de Escocia. 305 00:23:11,556 --> 00:23:13,558 No queremos eso, ¿verdad? 306 00:23:14,518 --> 00:23:17,062 Buena niña. ¡No dejas de coger cosas! 307 00:23:17,562 --> 00:23:19,147 Vamos a hornear. 308 00:23:21,358 --> 00:23:22,317 ¡Mi pelo! 309 00:23:24,319 --> 00:23:25,987 Ay, no, qué desastre. 310 00:23:49,594 --> 00:23:51,054 ¡Bravo, querida! 311 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 ¡Bravo! 312 00:23:54,015 --> 00:23:55,016 ¡Bravo! 313 00:23:58,520 --> 00:23:59,438 Mary Jo. 314 00:23:59,813 --> 00:24:00,814 ¿Adónde vas? 315 00:24:01,231 --> 00:24:02,482 Los recados de siempre. 316 00:24:03,817 --> 00:24:04,985 Voy contigo. 317 00:24:05,402 --> 00:24:06,570 Pero ¿por qué? 318 00:24:06,653 --> 00:24:09,364 Porque la vida es corta y el mundo es extenso. 319 00:24:10,824 --> 00:24:11,658 Vamos. 320 00:24:30,677 --> 00:24:31,636 ¡Hola! 321 00:24:38,518 --> 00:24:41,062 Buenos días, señorita. ¿En qué puedo ayudarla? 322 00:24:41,146 --> 00:24:42,481 Buenos días, hermana. 323 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 Esta es la escuela residencial india, ¿correcto? 324 00:24:46,443 --> 00:24:47,527 ¡Qué maravilla! 325 00:24:47,611 --> 00:24:49,404 Me encontraba por la zona 326 00:24:49,529 --> 00:24:51,531 y vengo a ver a mi joven amiga Ka'kwet. 327 00:24:51,615 --> 00:24:53,241 No sé quién es. 328 00:24:53,325 --> 00:24:56,369 Los niños reciben nombres cristianos al llegar. 329 00:24:58,121 --> 00:24:58,955 Eso es... 330 00:24:59,414 --> 00:25:02,334 Llegó recientemente de la Isla del Príncipe Eduardo. 331 00:25:02,417 --> 00:25:04,878 Muy brillante, sociable, 332 00:25:05,003 --> 00:25:06,922 con una gran sonrisa y hoyuelos. 333 00:25:07,130 --> 00:25:09,799 En cualquier caso, ahora no es posible. 334 00:25:09,925 --> 00:25:12,052 Los niños ensayan con el coro. 335 00:25:13,929 --> 00:25:14,804 Qué maravilla. 336 00:25:15,388 --> 00:25:19,518 Redentor canta, oh, Tierra 337 00:25:19,601 --> 00:25:22,938 Proclama su maravilloso amor 338 00:25:24,147 --> 00:25:26,358 Cantar fortalece mucho el espíritu. 339 00:25:27,442 --> 00:25:29,027 ¿Puede decirle que vine? 340 00:25:29,110 --> 00:25:31,488 Soy Ana. Con A. 341 00:25:48,255 --> 00:25:50,006 ¡Ana! 342 00:25:50,799 --> 00:25:51,633 ¡Ana! 343 00:25:51,800 --> 00:25:53,760 ¡Hannah! Aléjate de la ventana. 344 00:25:53,843 --> 00:25:55,011 - ¡Ana! - ¡Ahora mismo! 345 00:25:55,095 --> 00:25:58,640 Deje que me vaya con mi amiga. Quiero irme a casa, por favor. 346 00:26:00,767 --> 00:26:02,060 Compórtate. 347 00:26:03,728 --> 00:26:05,647 ¡Debemos irnos de este horrible sitio! 348 00:26:08,858 --> 00:26:11,987 ¡Habla inglés! Tu lengua pagana está prohibida. 349 00:26:12,070 --> 00:26:15,198 Ahora canta al Señor. 350 00:26:18,451 --> 00:26:20,745 Veamos adónde te lleva tu rebeldía. 351 00:26:20,829 --> 00:26:22,789 Vamos a verlo. 352 00:26:22,872 --> 00:26:26,418 Padre Beck, necesito ayuda. 353 00:26:29,170 --> 00:26:30,338 Cielos. 354 00:26:31,548 --> 00:26:33,883 ¿Hannah no hace lo que se le dice? 355 00:26:36,052 --> 00:26:38,888 Hannah, ¿te comportas como una india estúpida? 356 00:26:38,972 --> 00:26:40,140 ¡No soy estúpida! 357 00:26:40,515 --> 00:26:41,850 ¡Usted es estúpido! 358 00:26:42,309 --> 00:26:43,977 ¡Me llamo Ka'kwet! 359 00:27:02,621 --> 00:27:05,206 Ay, no. El carnicero cerró temprano. 360 00:27:06,166 --> 00:27:08,209 ¿Le importa ir a la granja del trampero? 361 00:27:08,293 --> 00:27:10,920 - ¿Del trampero? Parece... - No quiero... 362 00:27:11,004 --> 00:27:13,423 - ...volver mañana. - ...una gran aventura, vamos. 363 00:27:13,506 --> 00:27:14,507 ¡Muy bien! 364 00:27:17,510 --> 00:27:19,262 Gracias. 365 00:27:20,472 --> 00:27:22,432 Señorita Cuthbert, ¿está bien? 366 00:27:22,515 --> 00:27:25,352 Cielo santo, ¿es un bebé? 367 00:27:28,688 --> 00:27:32,025 La falta de decoro de su huérfana se le ha contagiado. 368 00:27:33,026 --> 00:27:34,402 ¿No siente vergüenza? 369 00:27:44,120 --> 00:27:45,538 Buenos días, Clayton. 370 00:27:46,414 --> 00:27:50,669 Querría comprar una bolsa de harina y cuatro biberones, por favor. 371 00:27:53,046 --> 00:27:56,966 Siempre había sido una mujer honrada, señorita Cuthbert. 372 00:28:00,720 --> 00:28:05,266 Me entristece ver que actúa contra la voluntad de Dios. 373 00:28:06,351 --> 00:28:08,895 Estoy cuidando a una niña inocente. 374 00:28:09,604 --> 00:28:11,815 Dios la hizo al igual que a usted y a mí. 375 00:28:12,232 --> 00:28:14,401 Le sugiero que se le queje a Él. 376 00:28:20,156 --> 00:28:21,616 Serán 85 centavos. 377 00:28:24,744 --> 00:28:27,580 Puede irse, lo cargaré a su cuenta. 378 00:28:27,831 --> 00:28:28,873 Qué amable. 379 00:28:29,374 --> 00:28:31,000 Pero recibirá lo debido. 380 00:28:31,126 --> 00:28:32,377 Desde luego que sí. 381 00:28:42,512 --> 00:28:43,555 Marilla. 382 00:28:48,101 --> 00:28:48,935 Deme. 383 00:28:53,440 --> 00:28:54,941 Una cabaña en el bosque. 384 00:28:55,233 --> 00:28:56,609 Es cautivadora. 385 00:28:56,735 --> 00:28:58,445 ¿Seguro que podemos entrar? 386 00:28:58,528 --> 00:29:02,240 He venido muchas veces cuando los acadianos cierran la tienda. 387 00:29:02,323 --> 00:29:03,533 No les molesta. 388 00:29:06,828 --> 00:29:10,123 ¡Diana! Lo siento mucho. ¡Debí haberle avisado del perro! 389 00:29:10,707 --> 00:29:12,292 ¿Diana? ¿Qué hace aquí? 390 00:29:12,375 --> 00:29:13,251 ¿Jerry? 391 00:29:13,334 --> 00:29:15,670 Lo siento. En realidad Bonbon es muy dulce. 392 00:29:15,754 --> 00:29:17,756 ¡Querida niña! ¿Te has hecho daño? 393 00:29:24,053 --> 00:29:26,055 Se ha torcido el tobillo. 394 00:29:26,681 --> 00:29:29,642 Es tarde. Si no puede andar, pasará la noche aquí. 395 00:29:29,726 --> 00:29:33,021 - ¿Cabe alguien más? - Claro, que se quede. 396 00:29:33,772 --> 00:29:35,440 Concuerdo, debería quedarme. 397 00:29:35,523 --> 00:29:36,858 Su madre me decapita. 398 00:29:36,941 --> 00:29:39,277 Le daría un patatús si tuviera daños permanentes 399 00:29:39,360 --> 00:29:41,362 por caminar con una torcedura. 400 00:29:41,446 --> 00:29:43,031 ¿Puedes andar, querida? 401 00:29:46,868 --> 00:29:48,286 Te quedas con nosotros. 402 00:29:48,828 --> 00:29:50,038 Díselo a su familia. 403 00:30:01,674 --> 00:30:03,676 Y si Ana encontrase a su familia, 404 00:30:03,760 --> 00:30:05,678 su familia de origen, 405 00:30:06,930 --> 00:30:09,140 me temo que ya no me necesitará. 406 00:30:09,474 --> 00:30:12,227 La quiero como si fuera de mi propia sangre. 407 00:30:13,061 --> 00:30:17,106 Ha sido mi alegría y mi consuelo desde que llegó a Tejas Verdes. 408 00:30:17,565 --> 00:30:19,400 Tengo una buena noticia. 409 00:30:19,692 --> 00:30:22,320 El amor no es cuantificable. Por tanto, no es limitado. 410 00:30:22,403 --> 00:30:24,948 Ana puede amar a otros que lleguen a su vida, 411 00:30:25,031 --> 00:30:28,159 pero eso no reducirá el vínculo especial que tiene con ella. 412 00:30:28,576 --> 00:30:30,245 Puedo decirlo con certeza 413 00:30:30,328 --> 00:30:33,289 porque si alguna vez encontrara otra pareja romántica, 414 00:30:33,373 --> 00:30:36,376 no influiría en el profundo amor 415 00:30:36,459 --> 00:30:39,170 que siempre sentiré por mi Jonah. 416 00:30:42,382 --> 00:30:45,051 Pero eso no significa que sea indestructible. 417 00:30:45,510 --> 00:30:48,012 Si el amor no se valora y se alimenta, 418 00:30:48,096 --> 00:30:50,098 sí que puede perderse. 419 00:31:22,589 --> 00:31:25,174 ¿Tenemos que estar callados y aburridos 420 00:31:25,258 --> 00:31:27,594 porque nos visita la princesa elegante? 421 00:31:40,899 --> 00:31:44,193 Es el fricot más delicioso que he probado. 422 00:31:46,654 --> 00:31:49,407 - Llámame Lisette. - Delicioso, señora Baynard. 423 00:31:49,490 --> 00:31:51,034 Pasa el pan. 424 00:31:51,117 --> 00:31:53,745 - Pásaselo a tu padre. - Pasa la mantequilla. 425 00:31:55,121 --> 00:31:56,122 Eh, papá, 426 00:31:56,205 --> 00:31:59,083 ¿oíste lo que le pasó ayer a Jean en la línea de cepos? 427 00:32:00,501 --> 00:32:05,632 Por favor, no hables de Jean con entrañas de conejo en la mesa. 428 00:32:05,715 --> 00:32:07,383 - ¿Qué pasó? - Cuenta. 429 00:32:07,467 --> 00:32:12,639 - ¿Qué son "entrañas"? - La parte que agarra la caca. 430 00:32:14,807 --> 00:32:15,934 Perdón. 431 00:32:20,438 --> 00:32:22,941 No creo que esta noche debamos cantar. 432 00:32:24,734 --> 00:32:26,611 - ¡Papá! - ¿Puedo elegir la canción? 433 00:32:28,655 --> 00:32:30,865 ¿Queréis cantar? 434 00:32:30,949 --> 00:32:32,617 ¡Sí! 435 00:32:32,700 --> 00:32:35,203 Deprisa, a preparar las camas. 436 00:32:43,836 --> 00:32:47,840 No tenemos más cuartos. Solo este. Dormimos todos aquí. 437 00:32:49,676 --> 00:32:52,971 ¿Puedo ayudar con algo? Me encantaría echar una mano. 438 00:32:53,096 --> 00:32:54,430 Sí, por favor. 439 00:32:55,723 --> 00:32:58,768 Gracias. Adiós. Hablo inglés. 440 00:32:59,143 --> 00:33:00,061 ¿Me entiendes? 441 00:33:00,144 --> 00:33:01,938 Sí. Eres una niña muy lista. 442 00:33:19,872 --> 00:33:20,707 Vamos. 443 00:33:30,925 --> 00:33:32,260 Se acaba de dormir. 444 00:33:38,224 --> 00:33:39,267 Gracias. 445 00:33:39,475 --> 00:33:40,518 Nosotros... 446 00:33:42,729 --> 00:33:44,063 Se lo agradezco mucho. 447 00:33:45,440 --> 00:33:46,315 Buenas noches. 448 00:33:55,450 --> 00:33:56,492 Pobre Bash. 449 00:33:57,326 --> 00:33:59,162 Como si no tuviera bastante. 450 00:33:59,662 --> 00:34:01,664 Ojalá pudiéramos hacer más. 451 00:34:10,339 --> 00:34:11,966 ¿Cómo ha ido en la iglesia? 452 00:34:12,717 --> 00:34:14,635 Espero que el viaje fuera fructuoso. 453 00:34:15,094 --> 00:34:16,679 Encontré lo que buscaba. 454 00:34:18,347 --> 00:34:20,516 Es cierto que mis padres fallecieron 455 00:34:20,892 --> 00:34:23,144 casi a la vez cuando tenía tres meses. 456 00:34:24,729 --> 00:34:28,816 Así que la muerte fue responsable de nuestra trágica separación. 457 00:34:29,692 --> 00:34:30,735 Lo cual... 458 00:34:31,069 --> 00:34:33,279 ...extrañamente, me alivia. 459 00:34:34,030 --> 00:34:36,991 Porque no eligieron dejarte. 460 00:34:37,658 --> 00:34:39,452 Era un peso sobre mis hombros. 461 00:34:39,577 --> 00:34:40,536 Entiendo. 462 00:34:43,247 --> 00:34:45,041 Me alegro por ti, Ana. 463 00:34:52,507 --> 00:34:54,675 Y soy escocesa. 464 00:34:55,134 --> 00:35:00,473 Provienen de la ciudad de Glennark. Pero eso es todo lo que sé. 465 00:35:01,015 --> 00:35:02,058 Caray. 466 00:35:03,684 --> 00:35:07,814 Quizá haya que investigar un poco más. 467 00:35:08,064 --> 00:35:10,233 Podríamos escribir a la iglesia presbiteriana 468 00:35:10,316 --> 00:35:12,276 de Glennark para saber más. 469 00:35:13,402 --> 00:35:16,572 ¿Quieres? Me haría muy feliz ayudar. 470 00:35:17,406 --> 00:35:19,992 Marilla, qué espléndida idea. 471 00:35:20,076 --> 00:35:21,536 Me encantaría. 472 00:35:47,603 --> 00:35:49,313 Tiene el tobillo mucho mejor. 473 00:35:53,025 --> 00:35:55,695 Tampoco estaba tan mal. 474 00:35:57,280 --> 00:35:58,447 ¿Mentiste? 475 00:35:59,991 --> 00:36:00,950 Sí. 476 00:36:02,034 --> 00:36:04,871 Para experimentar algo que es importante para mí. 477 00:36:05,037 --> 00:36:05,913 ¿El qué? 478 00:36:06,706 --> 00:36:07,623 La libertad. 479 00:36:10,960 --> 00:36:12,211 ¡Diana! 480 00:36:13,421 --> 00:36:14,672 Bonbon. 481 00:36:16,465 --> 00:36:18,134 Un libertinaje impensable. 482 00:36:19,093 --> 00:36:21,220 Bueno, ya estás a salvo, querida. 483 00:36:25,892 --> 00:36:28,269 - Por la molestia. - No es molestia, señor. 484 00:36:28,352 --> 00:36:30,521 Ninguna molestia. Es encantadora. 485 00:36:30,605 --> 00:36:32,607 No, debo insistir. 486 00:36:35,026 --> 00:36:36,194 Muchas gracias. 487 00:36:43,659 --> 00:36:46,495 He pasado una velada maravillosa en su preciosa casa. 488 00:36:46,579 --> 00:36:48,664 Muchas gracias por su hospitalidad. 489 00:36:49,081 --> 00:36:51,459 ¡Te quiero! Adiós, princesa. 490 00:36:54,545 --> 00:36:55,463 Cielos. 491 00:37:25,952 --> 00:37:31,040 ANA DE TEJAS VERDES 492 00:37:41,342 --> 00:37:43,469 El Señor es mi pastor. 493 00:37:43,719 --> 00:37:48,808 Nada me falta. En verdes pastos me hace recostar. 494 00:37:49,392 --> 00:37:51,978 Junto a tranquilas aguas me conduce. 495 00:37:52,979 --> 00:37:54,689 Conforta mi alma. 496 00:37:56,148 --> 00:37:58,776 Me guía por sendas de justicia 497 00:37:59,360 --> 00:38:00,820 por amor a su nombre. 498 00:38:01,862 --> 00:38:06,325 Aun si voy por valles tenebrosos, 499 00:38:06,617 --> 00:38:07,910 no temeré mal alguno. 500 00:38:09,120 --> 00:38:10,579 Porque tú estás conmigo. 501 00:38:11,080 --> 00:38:13,374 Tu vara y tu cayado 502 00:38:14,542 --> 00:38:16,002 me infunden aliento. 503 00:38:19,880 --> 00:38:23,301 Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán 504 00:38:23,759 --> 00:38:25,761 todos los días de mi vida. 505 00:38:28,848 --> 00:38:30,891 Y moraré en la casa del Señor 506 00:38:32,601 --> 00:38:33,686 para siempre. 507 00:39:10,056 --> 00:39:11,515 ¿Cómo estás, hijo? 508 00:39:11,766 --> 00:39:14,560 Le ruego que no me diga un tópico amable, padre. 509 00:39:16,645 --> 00:39:19,982 Y si me dicen que el tiempo cura una vez más... 510 00:39:21,817 --> 00:39:22,818 Sin ofender. 511 00:39:24,070 --> 00:39:24,987 No me ofendo. 512 00:39:27,406 --> 00:39:31,369 Me gustaría compartir una historia sobre tu Mary, si me lo permites. 513 00:39:41,504 --> 00:39:43,089 Tendría unos diez años. 514 00:39:43,839 --> 00:39:46,050 Le encantaba cantar. 515 00:39:46,801 --> 00:39:50,179 En una misa no se incluyó su himno favorito 516 00:39:51,347 --> 00:39:53,766 y la pequeña Mary no lo toleró. 517 00:39:55,309 --> 00:39:57,978 Se puso de pie y lo cantó a pleno pulmón. 518 00:39:59,146 --> 00:40:01,857 La gente estaba confusa, la misa había acabado. 519 00:40:04,026 --> 00:40:05,152 Aunque no lo creas, 520 00:40:05,236 --> 00:40:07,696 al poco todos nos unimos. 521 00:40:11,033 --> 00:40:14,078 Ya entonces sabíamos que era mejor seguirle la corriente 522 00:40:14,161 --> 00:40:15,830 que intentar detenerla. 523 00:40:22,837 --> 00:40:24,922 Le encantaban los sonidos alegres. 524 00:40:31,929 --> 00:40:32,763 Eso es. 525 00:40:34,348 --> 00:40:35,224 Eso es. 526 00:40:36,350 --> 00:40:37,935 Eso es. La quieres. 527 00:40:39,145 --> 00:40:40,146 La quieres. 528 00:40:40,396 --> 00:40:41,397 Eso es. 529 00:40:45,443 --> 00:40:46,735 "Quedo a la espera 530 00:40:47,695 --> 00:40:50,739 de recibir cualquier información 531 00:40:51,031 --> 00:40:54,743 que puedan tener sobre mis difuntos padres. 532 00:40:55,161 --> 00:40:56,412 Muchas gracias 533 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 por sus esfuerzos en este asunto. 534 00:41:01,041 --> 00:41:02,460 Respetuosamente...". No. 535 00:41:03,669 --> 00:41:04,670 "Sinceramente". 536 00:41:04,920 --> 00:41:06,213 Parece adecuado. 537 00:41:09,550 --> 00:41:10,718 Ay, Marilla, 538 00:41:11,010 --> 00:41:13,137 qué refinada y elegante es su letra. 539 00:41:13,220 --> 00:41:16,015 Así tengo la esperanza de que me tomen en serio. 540 00:41:16,140 --> 00:41:17,475 ¿Por qué no firmas? 541 00:41:31,197 --> 00:41:35,910 SINCERAMENTE, ANA SHIRLEY-CUTHBERT 542 00:41:39,830 --> 00:41:42,583 ¿El sello no lo hará más trascendental? 543 00:41:42,666 --> 00:41:46,837 Imagine cuando lo rompan unas manos escocesas allende los mares. 544 00:41:46,921 --> 00:41:50,549 Estaré mucho más cerca de saber de dónde provengo. 545 00:41:58,849 --> 00:41:59,725 Ya está. 546 00:42:00,392 --> 00:42:04,396 Ahora mi esperanza está grabada en cada diminuto surco. 547 00:42:06,732 --> 00:42:07,566 Marilla. 548 00:42:09,109 --> 00:42:11,737 Lamento mucho las mentiras que le dije. 549 00:42:12,196 --> 00:42:14,323 Me comporté de forma irrespetuosa. 550 00:42:15,157 --> 00:42:17,117 Estaba frustrada, 551 00:42:17,326 --> 00:42:19,370 sí, pero eso no es excusa. 552 00:42:21,205 --> 00:42:23,082 Espero que me perdone. 553 00:42:23,541 --> 00:42:26,168 Siento haber dejado que mi miedo me dominara. 554 00:42:26,919 --> 00:42:29,213 No quiero obstaculizar tu potencial. 555 00:42:29,588 --> 00:42:32,841 Y haré todo lo posible para que no vuelva a pasar. 556 00:42:34,051 --> 00:42:36,011 ¿Crees que podrás perdonarme? 557 00:42:40,766 --> 00:42:42,101 Te quiero, Marilla. 558 00:42:44,478 --> 00:42:46,021 Por siempre jamás. 559 00:42:48,023 --> 00:42:49,358 Por siempre jamás. 560 00:42:59,827 --> 00:43:02,621 Querría comprar estampillas para Escocia. 561 00:43:03,330 --> 00:43:06,375 Y estas tres van a Nueva Escocia. 562 00:43:09,461 --> 00:43:10,588 ¿Te gusta? 563 00:43:58,886 --> 00:44:00,888 Subtítulos: Anabel Martínez