1
00:00:21,771 --> 00:00:22,939
Ah, Jonah.
2
00:00:23,565 --> 00:00:25,859
Sache que j'aime la vie que je mène.
3
00:00:26,735 --> 00:00:29,195
Aussi bien que je puisse être sans toi.
4
00:00:32,907 --> 00:00:35,118
Mais Rachel ne veut rien savoir.
5
00:00:36,119 --> 00:00:38,788
Elle a du pain sur la planche
pour me trouver quelqu'un
6
00:00:39,164 --> 00:00:42,667
d'aussi amusant et aventureux que toi.
7
00:01:01,394 --> 00:01:03,730
Tu voyais des possibilités en tout.
8
00:01:04,230 --> 00:01:05,732
J'adorais ça chez toi.
9
00:01:08,193 --> 00:01:09,319
Comme c'est étrange.
10
00:01:12,781 --> 00:01:13,740
Muriel !
11
00:01:19,621 --> 00:01:20,497
Vous êtes là ?
12
00:01:21,706 --> 00:01:22,749
J'arrive !
13
00:01:23,917 --> 00:01:26,336
Bientôt, j'espère !
14
00:01:29,172 --> 00:01:31,174
- Je n'ai pas vu l'heure.
- Mlle Stacy.
15
00:01:32,383 --> 00:01:33,259
Parle plus fort.
16
00:01:34,886 --> 00:01:36,846
Vous nous avez fait attendre un siècle.
17
00:01:37,305 --> 00:01:41,059
Mais mon Caleb, qui vient de Spencervale,
ne s'en est pas formalisé,
18
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
car il aimerait beaucoup
faire votre connaissance.
19
00:01:44,896 --> 00:01:46,815
- Pas vrai, fiston ?
- Oui, mère.
20
00:01:47,899 --> 00:01:48,733
Oui.
21
00:01:51,194 --> 00:01:52,695
Qu'est-ce que c'est que ça ?
22
00:01:53,571 --> 00:01:54,614
C'est...
23
00:01:56,741 --> 00:01:58,118
ma nouvelle canne.
24
00:01:58,201 --> 00:01:59,536
Pour plus de soutien.
25
00:01:59,619 --> 00:02:01,412
Ça sert à ça, les hommes.
26
00:02:03,248 --> 00:02:04,165
Caleb.
27
00:02:05,333 --> 00:02:06,960
Allons nous promener.
28
00:02:09,129 --> 00:02:11,214
Je peux me débrouiller. Merci.
29
00:02:13,800 --> 00:02:15,802
Elle est audacieuse.
30
00:02:17,011 --> 00:02:19,931
Puisque je suis là,
je devrais peut-être vous accompagner.
31
00:02:20,056 --> 00:02:21,766
Dieu sait que j'ai besoin d'exercice.
32
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Si on passe par chez moi,
33
00:02:24,894 --> 00:02:26,312
on pourra prendre un thé.
34
00:02:26,688 --> 00:02:28,565
C'est bien d'avoir une destination.
35
00:02:28,857 --> 00:02:29,983
Pas vrai, fiston ?
36
00:02:30,066 --> 00:02:30,984
Oui, mère.
37
00:02:31,526 --> 00:02:33,069
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
38
00:02:34,863 --> 00:02:36,865
UN CIMETIÈRE D'ESPOIRS ENFOUIS
39
00:02:42,412 --> 00:02:44,455
JURES-TU DE RESTER MON AMIE POUR LA VIE ?
40
00:02:55,925 --> 00:02:59,262
IL FAUT DE GRANDS MOTS
POUR EXPRIMER DE GRANDES IDÉES
41
00:02:59,345 --> 00:03:02,682
DORMIR DANS UN ARBRE IMMACULÉ,
PLONGÉ DANS LA LUMIÈRE DE LA LUNE
42
00:03:11,733 --> 00:03:12,859
Tout est réglé.
43
00:03:12,942 --> 00:03:15,695
On déposera Delphine chez Marilla samedi,
44
00:03:15,778 --> 00:03:18,489
à temps pour le train du matin
vers Charlottetown.
45
00:03:19,199 --> 00:03:22,535
J'irai voir le Dr Ward
pendant que tu iras au Marécage
46
00:03:22,785 --> 00:03:26,706
pour prendre rendez-vous
avec le pasteur pour les funérailles
47
00:03:26,789 --> 00:03:28,750
et parler aux amis de Mary.
48
00:03:32,503 --> 00:03:33,922
On fait une petite sieste ?
49
00:03:40,345 --> 00:03:42,305
Bash, viens voir ça.
50
00:03:56,611 --> 00:04:01,157
Tu as le droit de pleurer, de crier,
de hurler... Tout ça.
51
00:04:03,451 --> 00:04:04,369
Je vais bien.
52
00:04:08,206 --> 00:04:09,040
Eh bien...
53
00:04:09,749 --> 00:04:11,251
mange au moins quelque chose.
54
00:04:11,834 --> 00:04:14,212
C'est presque comestible.
55
00:04:31,604 --> 00:04:34,691
Tu faisais partie de mes rêves,
ma chère robe.
56
00:04:35,066 --> 00:04:36,484
Maintenant, tout peut arriver.
57
00:04:51,416 --> 00:04:53,710
Où sont ces misérables Indiens ?
58
00:04:54,669 --> 00:04:57,714
Heureusement qu'il y a des écoles
pour leur apprendre le bon sens.
59
00:04:58,089 --> 00:04:59,257
Je vérifie à l'intérieur.
60
00:05:07,598 --> 00:05:10,310
La façon dont ils nous regardent.
61
00:05:10,560 --> 00:05:13,563
Je sais.
Mais en quoi ça aide d'agir comme eux ?
62
00:05:13,646 --> 00:05:16,691
Alors pourquoi Ka'kwet va à leur école
63
00:05:16,774 --> 00:05:21,612
si tu ne veux pas qu'on agisse comme eux ?
64
00:05:21,738 --> 00:05:24,532
Il est important de connaître
ce monde changeant
65
00:05:24,615 --> 00:05:28,244
pour qu'elle y prospère
et ait un avenir sûr.
66
00:05:30,997 --> 00:05:35,043
On n'a pas à avoir honte,
alors on garde la tête haute.
67
00:05:35,126 --> 00:05:39,172
Il n'y a pas de mal à être différent.
Compris ?
68
00:05:40,340 --> 00:05:44,177
Je promets
de toujours être une fière Mi'kmaq.
69
00:05:46,554 --> 00:05:50,016
Vous n'avez aucun sens du temps !
70
00:05:50,099 --> 00:05:52,101
Votre fille a failli rater le train.
71
00:05:52,602 --> 00:05:53,686
On était là à l'aube.
72
00:05:53,770 --> 00:05:56,147
On attendait dans la forêt.
C'est plus sûr.
73
00:05:56,230 --> 00:06:00,026
L'agent indien est à l'intérieur.
Il a besoin d'informations sur la fille.
74
00:06:11,245 --> 00:06:12,163
Anne !
75
00:06:12,246 --> 00:06:13,456
Bonjour !
76
00:06:14,832 --> 00:06:17,794
Un instant.
J'ai une petite surprise pour toi !
77
00:06:18,711 --> 00:06:19,837
Bonjour, mes amies !
78
00:06:20,838 --> 00:06:21,756
Très bien, Anne.
79
00:06:22,465 --> 00:06:24,258
Tu as bien appris à ta dernière visite.
80
00:06:25,051 --> 00:06:29,180
Ka'kwet, c'est la robe que j'aurais aimé
avoir, mon premier jour d'école.
81
00:06:30,139 --> 00:06:31,265
Je veux que tu l'aies.
82
00:06:32,517 --> 00:06:35,395
C'est trop cher, chérie.
On ne peut pas l'accepter.
83
00:06:37,021 --> 00:06:39,899
Mais j'ai grandi. Vous voyez ?
Ça ne me va plus.
84
00:06:39,982 --> 00:06:42,402
Et Ka'kwet est la taille parfaite.
85
00:06:43,319 --> 00:06:45,488
S'il te plaît, maman ! Elle est si belle !
86
00:06:47,323 --> 00:06:48,157
Oui !
87
00:06:48,658 --> 00:06:50,743
Merci, Melkitaulamun.
88
00:06:51,911 --> 00:06:53,329
De rien, Étoile de mer.
89
00:06:53,454 --> 00:06:55,289
Dernier appel. En voiture !
90
00:06:57,250 --> 00:06:59,794
Je dois aller à mon école.
Mais bonne chance.
91
00:07:00,211 --> 00:07:02,213
Écris-moi. Pignons verts.
92
00:07:14,976 --> 00:07:16,269
En voiture !
93
00:07:17,145 --> 00:07:18,938
Il est temps. Faites vos adieux.
94
00:07:23,651 --> 00:07:27,196
N'oublie pas de garder la tête haute.
95
00:07:27,947 --> 00:07:30,741
Je t'aime. Je te rendrai fière.
96
00:07:31,367 --> 00:07:33,703
Je le suis déjà, ma chérie.
97
00:07:41,544 --> 00:07:42,670
On est prêts.
98
00:07:42,962 --> 00:07:45,047
Seule la fille m'accompagne.
Personne d'autre.
99
00:07:46,841 --> 00:07:49,427
Il dit que je ne peux pas l'emmener.
100
00:07:49,844 --> 00:07:51,095
Elle doit y aller seule.
101
00:07:51,637 --> 00:07:53,473
Le gouvernement sait ce qu'il fait.
102
00:07:53,723 --> 00:07:55,683
Ils prennent des enfants tout le temps.
103
00:07:56,100 --> 00:07:57,393
En voiture !
104
00:07:57,477 --> 00:07:58,394
Faites vos adieux.
105
00:08:03,858 --> 00:08:05,276
Tu es sûre de vouloir y aller ?
106
00:08:12,450 --> 00:08:14,035
À bientôt, ma chérie.
107
00:08:16,579 --> 00:08:18,039
À bientôt, papa.
108
00:08:22,919 --> 00:08:24,045
Viens.
109
00:08:24,670 --> 00:08:25,588
Allez.
110
00:09:10,216 --> 00:09:12,426
Tu as de la chance
de monter comme un garçon.
111
00:09:13,010 --> 00:09:14,804
Je déteste devoir m'asseoir de côté.
112
00:09:14,887 --> 00:09:16,180
À demain, Diana.
113
00:09:16,764 --> 00:09:17,598
Joli cheval.
114
00:09:24,605 --> 00:09:26,440
Si tu en as envie, fais-le.
115
00:09:26,524 --> 00:09:27,942
C'est ta vie, pas vrai ?
116
00:09:30,945 --> 00:09:33,072
Je ne sais pas, Anne.
Ce n'est pas correct.
117
00:09:33,155 --> 00:09:34,365
On voit mes genoux.
118
00:09:34,448 --> 00:09:36,409
Mais il n'y a que nous et Mère Nature.
119
00:09:36,492 --> 00:09:37,952
Elle ne te jugerait jamais.
120
00:09:39,996 --> 00:09:41,747
Voilà. Solidarité.
121
00:09:42,206 --> 00:09:43,124
On récapitule.
122
00:09:43,207 --> 00:09:45,543
Je dis quoi si on me demande
pourquoi tu montais ?
123
00:09:45,626 --> 00:09:47,628
On devait aller plus tôt à l'école.
124
00:09:47,712 --> 00:09:49,672
C'est pour ça
que j'ai pu prendre le cheval.
125
00:09:49,755 --> 00:09:51,549
Tu as déjà oublié ?
126
00:09:51,632 --> 00:09:54,343
Je veux juste être sûre
pour ne pas avoir d'ennuis.
127
00:09:54,427 --> 00:09:56,929
Pardon de ne pas être
experte en mensonges comme toi !
128
00:09:57,013 --> 00:09:59,724
Si ça me permet de faire ce qui m'importe,
ça vaut le coup.
129
00:09:59,807 --> 00:10:01,350
- Tu es d'accord ?
- Je suppose.
130
00:10:02,310 --> 00:10:03,811
Oui.
131
00:10:03,894 --> 00:10:06,981
Maintenant, je dois trouver
comment gérer Mme Lynde.
132
00:10:07,607 --> 00:10:08,816
Elle va s'en vouloir.
133
00:10:09,942 --> 00:10:13,613
Je vais gratter le fond du baril
pour lui trouver des prétendants.
134
00:10:14,196 --> 00:10:15,865
Mais croyez-moi,
135
00:10:15,948 --> 00:10:19,160
Mlle Stacy reviendra vite à la raison
136
00:10:19,327 --> 00:10:20,995
et reconsidérera mon Caleb.
137
00:10:21,454 --> 00:10:24,165
Je m'inquiète pour le pauvre Sebastian.
138
00:10:24,707 --> 00:10:26,917
Mary était l'amour de sa vie.
139
00:10:30,338 --> 00:10:32,840
Tu as l'air heureuse et toute fraîche.
140
00:10:33,257 --> 00:10:34,675
Tu as bien galopé ?
141
00:10:35,051 --> 00:10:36,594
Anne a pris le cheval de Matthew.
142
00:10:36,677 --> 00:10:39,764
Mlle Stacy les occupe tant
qu'elles n'ont pas le temps de marcher.
143
00:10:40,181 --> 00:10:42,141
Oui. C'était agréable.
144
00:10:42,224 --> 00:10:43,184
Oui.
145
00:10:44,310 --> 00:10:47,813
Mme Lynde, puis-je vous parler en privé ?
Dans le salon ?
146
00:10:48,272 --> 00:10:50,983
Pardonnez l'interruption, Marilla.
Ça ne sera pas long.
147
00:10:51,901 --> 00:10:54,654
Sans doute au sujet des Indiens,
au train, ce matin.
148
00:10:55,404 --> 00:10:57,198
C'était très gentil à vous
149
00:10:57,615 --> 00:11:00,910
de donner une robe si chère
à cette petite païenne.
150
00:11:03,496 --> 00:11:06,749
Tu m'as dit que tu avais un projet
important à finir avant l'école.
151
00:11:06,832 --> 00:11:08,834
Tu m'as encore menti !
152
00:11:08,918 --> 00:11:10,628
Je savais que vous me l'interdiriez.
153
00:11:11,170 --> 00:11:14,048
Vous vous fichez
de ce qui compte pour moi.
154
00:11:14,507 --> 00:11:17,885
Et tu t'es mise en danger,
encore une fois.
155
00:11:18,511 --> 00:11:21,013
Dire que je repensais à ma décision.
156
00:11:21,305 --> 00:11:24,225
Mais j'ai eu raison de t'interdire
de retourner sur le continent,
157
00:11:24,308 --> 00:11:26,102
et cet édit tient toujours.
158
00:11:26,435 --> 00:11:29,271
Tu n'es pas assez mûre
pour prendre de bonnes décisions.
159
00:11:29,355 --> 00:11:31,524
Pourquoi vous êtes si cruelle ?
160
00:11:31,607 --> 00:11:32,733
Tu vois ça comme ça.
161
00:11:32,817 --> 00:11:36,112
Moi, je vois une enfant irresponsable
qui a besoin de ma protection.
162
00:11:36,195 --> 00:11:39,115
Tant que tu seras sous mon toit,
tu respecteras mes règles.
163
00:11:46,163 --> 00:11:47,957
Toujours ce sale caractère.
164
00:11:58,551 --> 00:12:00,094
- M. Cuthbert.
- Quoi ?
165
00:12:00,177 --> 00:12:01,929
Vous devriez venir. Anne...
166
00:12:17,403 --> 00:12:18,738
Je ne veux pas en parler.
167
00:12:20,865 --> 00:12:23,868
Je suis désolé de te trouver ici,
168
00:12:24,827 --> 00:12:25,870
c'est tout.
169
00:12:25,953 --> 00:12:28,414
Je suis sûre que Marilla ne m'aime pas.
170
00:12:29,415 --> 00:12:33,586
C'est cruel de m'interdire
ce que je veux par-dessus tout.
171
00:12:35,087 --> 00:12:39,425
Je suis sûr que tout s'arrangera.
172
00:12:40,050 --> 00:12:41,844
Avec un peu de temps.
173
00:12:42,803 --> 00:12:43,679
Vous avez raison.
174
00:12:43,804 --> 00:12:48,434
Bientôt, j'irai à Queens,
elle n'aura plus à me supporter.
175
00:12:49,435 --> 00:12:50,519
Et moi non plus.
176
00:12:52,354 --> 00:12:55,065
Je vais partir et ne jamais revenir !
177
00:13:03,616 --> 00:13:06,702
Il y a eu un sacré spectacle, Matthew.
Votre Anne...
178
00:13:06,786 --> 00:13:08,204
Ça ne vous regarde pas.
179
00:13:08,704 --> 00:13:09,538
Eh bien.
180
00:13:10,748 --> 00:13:12,082
Ça alors...
181
00:13:14,919 --> 00:13:17,588
Ça a assez duré.
182
00:13:17,671 --> 00:13:20,090
Il est temps de te réconcilier avec Anne.
183
00:13:20,174 --> 00:13:21,592
Tu prends toujours son parti.
184
00:13:22,051 --> 00:13:25,638
Je sais ce que je fais. Ne la laisse pas
te manipuler avec des larmes.
185
00:13:25,721 --> 00:13:27,556
- Écoute-moi...
- Bottes !
186
00:13:27,640 --> 00:13:30,017
Tu mets de la boue partout sur mon sol !
187
00:13:30,100 --> 00:13:33,187
Bon, écoute !
Ce n'est pas bien, ce que tu fais.
188
00:13:33,687 --> 00:13:37,274
Et c'est méchant
de priver l'enfant de son héritage.
189
00:13:37,399 --> 00:13:39,401
Comment oses-tu me parler ainsi ?
190
00:13:39,652 --> 00:13:41,529
Tu ne peux pas la punir pour ton...
191
00:13:42,196 --> 00:13:43,489
Mon quoi ?
192
00:13:43,739 --> 00:13:46,325
Tu as peur qu'on la perde
si elle apprend quelque chose.
193
00:13:46,408 --> 00:13:51,413
Mais on est en train de la perdre
à cause de ton égoïsme.
194
00:13:53,123 --> 00:13:56,085
Personne ne mérite plus le bonheur
que notre Anne.
195
00:13:56,335 --> 00:13:59,797
Et c'est notre travail de l'aider
à le trouver, pas de la retenir.
196
00:13:59,880 --> 00:14:03,050
C'est pour ça que je lui donne
la permission d'y aller.
197
00:14:04,051 --> 00:14:04,885
Et c'est tout.
198
00:14:18,148 --> 00:14:19,358
Bonjour, madame.
199
00:14:19,441 --> 00:14:22,152
Mme Lynde m'a invité
à marcher avec vous ce matin.
200
00:14:22,653 --> 00:14:23,821
À sa place.
201
00:14:26,615 --> 00:14:27,533
Évidemment.
202
00:14:45,718 --> 00:14:47,511
On va te faire à déjeuner.
203
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
Anne est partie.
204
00:14:53,684 --> 00:14:54,560
Elle va bien.
205
00:14:55,019 --> 00:14:55,895
Halifax.
206
00:14:56,103 --> 00:14:57,313
Elle a de la chance.
207
00:14:57,771 --> 00:15:00,941
On sera de sortie toute la journée,
208
00:15:01,567 --> 00:15:02,651
on rentrera pour dîner.
209
00:15:08,699 --> 00:15:10,326
Et j'irai chercher Anne après ça.
210
00:15:12,661 --> 00:15:16,123
Ce serait formidable si Anne trouvait
sa vraie famille, Mlle Cuthbert.
211
00:15:23,672 --> 00:15:25,132
Je vais te faire à manger.
212
00:15:30,471 --> 00:15:34,099
Non. Arrête !
213
00:15:57,456 --> 00:15:58,290
Merci.
214
00:16:00,876 --> 00:16:02,211
Mais c'est une mauvaise idée.
215
00:16:13,555 --> 00:16:14,848
Pauvre Mary.
216
00:16:15,265 --> 00:16:17,267
Quand les funérailles auront-elles lieu ?
217
00:16:18,143 --> 00:16:19,186
Dimanche après-midi.
218
00:16:19,895 --> 00:16:23,399
- J'espère que vous viendrez.
- Bien sûr qu'on y sera.
219
00:16:24,316 --> 00:16:25,317
Pauvre Mary.
220
00:16:25,401 --> 00:16:29,154
Je me demande si Elijah aura des regrets
maintenant qu'elle est partie.
221
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
Cet ingrat n'était même pas à New York.
222
00:16:32,616 --> 00:16:34,284
On est allées lui dire
223
00:16:34,368 --> 00:16:35,869
que sa maman le demandait.
224
00:16:36,829 --> 00:16:38,998
Et il nous a claqué la porte au nez.
225
00:16:39,373 --> 00:16:41,375
Et il n'a même pas voulu la lettre.
226
00:16:43,210 --> 00:16:44,420
Vous avez la lettre ?
227
00:16:54,638 --> 00:16:55,764
Où puis-je le trouver ?
228
00:16:56,056 --> 00:16:58,058
Sûrement où il fait sa gnôle.
229
00:16:58,142 --> 00:17:00,144
Quatre rues plus bas, avec la porte verte.
230
00:17:10,738 --> 00:17:14,324
C'est difficile à expliquer,
mais je dois dire que c'est bien
231
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
que je finisse cette recherche seule.
232
00:17:17,911 --> 00:17:21,290
Merci mille fois de m'avoir cru
assez mature,
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,791
contrairement à Marilla.
234
00:17:30,591 --> 00:17:31,550
Alors...
235
00:17:32,176 --> 00:17:35,512
ai-je l'air assez âgée
pour ne pas avoir besoin d'un chaperon ?
236
00:17:36,221 --> 00:17:38,432
Pas avec ces tresses.
237
00:17:39,349 --> 00:17:41,310
Jo, vous devez l'aider.
238
00:17:41,393 --> 00:17:45,105
Je mets de côté ma nostalgie
239
00:17:45,564 --> 00:17:48,317
pour aider et encourager cette folie.
240
00:17:48,734 --> 00:17:53,113
Je suis désolée, tante Jo,
mais un jour ou l'autre, je devais mûrir.
241
00:17:53,238 --> 00:17:58,077
Je peux toujours souhaiter que
la jeunesse ne soit pas aussi pressée.
242
00:17:58,160 --> 00:17:59,328
Brosse, s'il te plaît.
243
00:18:00,871 --> 00:18:05,000
Mais je ne vois pas pourquoi
j'étais si pressée de porter un corset.
244
00:18:05,876 --> 00:18:07,252
Comment le supportez-vous ?
245
00:18:07,336 --> 00:18:10,756
À mon âge, c'est la seule chose
qui me tienne debout.
246
00:18:12,925 --> 00:18:14,009
Ça ferait l'affaire.
247
00:18:14,593 --> 00:18:15,803
Tu préfères lequel ?
248
00:18:34,154 --> 00:18:37,950
Oui, je sais.
"Viens vite, elle est vraiment malade."
249
00:18:39,243 --> 00:18:40,119
Elle est morte.
250
00:18:47,835 --> 00:18:48,752
Elle t'aimait.
251
00:18:50,796 --> 00:18:51,839
Tout est là.
252
00:18:56,051 --> 00:18:57,302
Tout est dit, alors.
253
00:19:01,473 --> 00:19:02,975
Les funérailles sont dimanche.
254
00:19:08,647 --> 00:19:11,316
Mais ça ne change rien pour les morts.
255
00:19:13,277 --> 00:19:14,653
J'ai mieux à faire.
256
00:19:48,687 --> 00:19:52,691
POUR MON FILS, ELIJAH
257
00:20:25,766 --> 00:20:27,017
Je dois rester à la maison.
258
00:20:27,392 --> 00:20:29,853
Ce n'est pas bien d'être loin
de Bash et Delphine.
259
00:20:31,230 --> 00:20:33,232
Et ne vous inquiétez pas pour le Dr Ward.
260
00:20:33,398 --> 00:20:36,568
Il devra juste recommencer à faire
tout ce qu'il détestait.
261
00:20:37,736 --> 00:20:39,112
Vous nous avez bien aidés.
262
00:20:40,405 --> 00:20:42,282
C'était une fantastique expérience.
263
00:20:42,616 --> 00:20:44,284
Et j'ai beaucoup appris,
264
00:20:45,786 --> 00:20:49,456
mais ça m'a fait remettre en question
mon projet de pratiquer la médecine.
265
00:20:49,873 --> 00:20:50,791
Pourquoi ?
266
00:20:50,874 --> 00:20:55,796
Il me semble que les médecins
sont impuissants.
267
00:20:55,879 --> 00:20:58,799
Tout ce qu'ils font,
c'est réagir à la maladie.
268
00:20:58,882 --> 00:21:01,635
Je veux aider les gens,
pas les regarder mourir.
269
00:21:03,428 --> 00:21:06,515
La médecine n'a pas pu sauver ma mère,
ni mon père.
270
00:21:07,724 --> 00:21:09,351
Et maintenant, j'ai perdu Mary,
271
00:21:10,102 --> 00:21:12,229
qui était comme une sœur pour moi.
272
00:21:13,438 --> 00:21:15,816
Ça paraît vain.
273
00:21:17,192 --> 00:21:19,695
Je suis désolée, Gilbert.
274
00:21:20,445 --> 00:21:23,323
J'imagine à quel point
ce doit être difficile.
275
00:21:23,740 --> 00:21:28,120
Mais je sais
que quoi que vous choisissiez de faire,
276
00:21:28,370 --> 00:21:30,372
le monde en sera meilleur.
277
00:21:31,832 --> 00:21:32,708
Merci...
278
00:21:33,959 --> 00:21:35,627
de m'avoir écouté,
279
00:21:35,711 --> 00:21:37,379
pour votre amitié.
280
00:21:38,297 --> 00:21:39,798
Ce fut vraiment agréable.
281
00:21:40,090 --> 00:21:41,883
Je ne compte pas disparaître.
282
00:21:45,345 --> 00:21:49,766
Vous pourriez me rendre visite.
283
00:21:49,850 --> 00:21:51,184
Et laisser M. Ossu ?
284
00:21:51,852 --> 00:21:55,272
Je ne suis pas sûre qu'il le supporte.
Il est si délicat.
285
00:21:58,734 --> 00:22:00,569
Enfin, si vous en avez envie.
286
00:22:00,652 --> 00:22:02,529
Je pourrais être tentée.
287
00:22:03,322 --> 00:22:04,573
J'adore le train.
288
00:22:06,241 --> 00:22:07,951
C'est ce que disait mon père.
289
00:22:08,076 --> 00:22:09,286
Dans ce cas,
290
00:22:09,369 --> 00:22:10,704
comment résister ?
291
00:22:13,790 --> 00:22:15,959
DOCTEUR WARD
MÉDECIN GÉNÉRALISTE
292
00:22:17,836 --> 00:22:19,296
Oh, mon Dieu.
293
00:22:19,546 --> 00:22:21,381
Bash, que s'est-il passé ?
294
00:22:21,465 --> 00:22:22,591
C'est Bash ?
295
00:22:22,674 --> 00:22:24,968
Vous êtes amoché. Mon pauvre.
296
00:22:25,052 --> 00:22:27,346
Venez. Réveillons le docteur.
297
00:22:28,305 --> 00:22:30,849
Dr Ward ! Un patient !
298
00:22:51,661 --> 00:22:52,871
Vous allez bien ?
299
00:22:53,955 --> 00:22:55,832
Mes parents sont morts.
300
00:22:56,666 --> 00:22:58,668
Et je viens d'Écosse.
301
00:23:11,556 --> 00:23:13,558
Il ne faut pas manger ça.
302
00:23:14,518 --> 00:23:17,062
Gentille fille. Quelle poigne !
303
00:23:17,562 --> 00:23:19,147
On va faire de la pâtisserie.
304
00:23:20,190 --> 00:23:22,192
Oh, mes cheveux !
305
00:23:24,319 --> 00:23:25,987
Quel bazar.
306
00:23:49,594 --> 00:23:51,054
Bravo, ma chérie.
307
00:23:58,520 --> 00:23:59,438
Mary Jo.
308
00:23:59,813 --> 00:24:00,814
Où vas-tu ?
309
00:24:01,356 --> 00:24:02,482
Les courses habituelles.
310
00:24:03,817 --> 00:24:04,985
Je viens avec toi.
311
00:24:05,402 --> 00:24:06,570
Mais pourquoi ?
312
00:24:06,653 --> 00:24:09,364
Parce que la vie est courte
et le monde vaste.
313
00:24:10,824 --> 00:24:11,658
Allons-y.
314
00:24:30,677 --> 00:24:31,636
Bonjour !
315
00:24:38,518 --> 00:24:40,645
Bonjour, mademoiselle.
Puis-je vous aider ?
316
00:24:41,146 --> 00:24:42,481
Bonjour, ma sœur.
317
00:24:42,564 --> 00:24:45,275
C'est le pensionnat indien, c'est ça ?
318
00:24:46,443 --> 00:24:47,527
Merveilleux !
319
00:24:47,611 --> 00:24:49,321
J'étais dans les environs,
320
00:24:49,404 --> 00:24:51,531
donc je viens rendre visite
à mon amie, Ka'kwet.
321
00:24:51,615 --> 00:24:53,241
Je ne vois pas qui c'est.
322
00:24:53,325 --> 00:24:56,369
Les enfants reçoivent des noms chrétiens
à leur arrivée.
323
00:24:57,245 --> 00:24:58,955
Oh. C'est...
324
00:24:59,456 --> 00:25:02,334
Elle arrive tout juste
de l'île du Prince Edouard.
325
00:25:02,417 --> 00:25:04,878
Brillante, sociable,
326
00:25:05,003 --> 00:25:06,671
grand sourire, fossettes ?
327
00:25:07,130 --> 00:25:09,799
Quoi qu'il en soit,
ce n'est pas l'heure des visites.
328
00:25:09,925 --> 00:25:12,052
Les enfants sont à la chorale.
329
00:25:13,929 --> 00:25:14,804
Merveilleux.
330
00:25:15,388 --> 00:25:19,518
Rédempteur Sing, O Terre
331
00:25:19,601 --> 00:25:22,938
Son merveilleux amour proclamé
332
00:25:24,147 --> 00:25:26,358
Chanter fortifie l'esprit.
333
00:25:27,484 --> 00:25:29,027
Vous l'informerez de ma venue ?
334
00:25:29,110 --> 00:25:31,488
Je suis Anne. Anne avec un "e".
335
00:25:48,255 --> 00:25:50,006
Anne !
336
00:25:51,800 --> 00:25:53,760
Hannah ! Éloignez-vous de la fenêtre !
337
00:25:53,843 --> 00:25:55,011
- Anne !
- Maintenant !
338
00:25:55,095 --> 00:25:58,348
Laissez-moi partir avec mon amie.
Je veux rentrer. S'il vous plaît !
339
00:26:00,767 --> 00:26:02,060
Tu seras sage.
340
00:26:03,728 --> 00:26:05,647
Il faut trouver un moyen
de s'enfuir d'ici.
341
00:26:08,858 --> 00:26:11,987
Parle anglais !
Ta langue païenne est interdite.
342
00:26:12,070 --> 00:26:15,198
Chante pour le Seigneur.
343
00:26:18,451 --> 00:26:20,745
Voyons ce que ton mépris t'apportera.
344
00:26:20,829 --> 00:26:22,789
Voyons ça !
345
00:26:22,872 --> 00:26:26,418
Père Beck, j'ai besoin d'aide !
346
00:26:29,170 --> 00:26:30,338
Mon Dieu.
347
00:26:31,548 --> 00:26:33,883
Hannah ne fait pas ce qu'on lui dit ?
348
00:26:36,052 --> 00:26:38,888
Hannah, tu te comportes
comme une Indienne stupide ?
349
00:26:38,972 --> 00:26:40,140
Je ne suis pas stupide !
350
00:26:40,515 --> 00:26:41,850
Vous êtes stupide !
351
00:26:42,309 --> 00:26:43,977
Je m'appelle Ka'kwet !
352
00:27:02,621 --> 00:27:05,206
Oh, non. Le boucher a fermé tôt.
353
00:27:06,207 --> 00:27:08,209
Peut-on faire un détour
chez les trappeurs ?
354
00:27:08,293 --> 00:27:10,670
- Un détour chez les trappeurs ?
- Je ne veux pas...
355
00:27:10,754 --> 00:27:13,131
Ça me semble une belle aventure !
Allons-y !
356
00:27:13,506 --> 00:27:14,507
D'accord !
357
00:27:17,510 --> 00:27:19,262
Merci.
358
00:27:20,472 --> 00:27:22,432
Mlle Cuthbert, vous allez bien ?
359
00:27:22,515 --> 00:27:25,352
Mon Dieu, c'est un bébé ?
360
00:27:28,688 --> 00:27:32,025
Clairement, le manque de manières
de votre orpheline déteint sur vous.
361
00:27:33,026 --> 00:27:34,402
Vous n'avez pas honte ?
362
00:27:44,120 --> 00:27:45,538
Bonjour, Clayton.
363
00:27:46,414 --> 00:27:50,669
J'aimerais acheter un petit sac de farine
et quatre biberons, s'il vous plaît.
364
00:27:53,046 --> 00:27:56,966
J'ai toujours cru que vous étiez
une honnête femme, Mlle Cuthbert.
365
00:28:00,720 --> 00:28:05,266
Cela m'attriste de vous voir
vous comporter contre la volonté de Dieu.
366
00:28:06,351 --> 00:28:08,895
Je m'occupe d'un enfant innocent.
367
00:28:09,604 --> 00:28:11,523
Dieu l'a faite, comme vous et moi.
368
00:28:12,232 --> 00:28:14,401
Je vous suggère de vous plaindre à Lui.
369
00:28:20,156 --> 00:28:21,616
Ça fera 85 cents.
370
00:28:24,744 --> 00:28:27,580
Allez-y. Je l'ajouterai à votre note.
371
00:28:27,831 --> 00:28:28,873
C'est gentil.
372
00:28:29,374 --> 00:28:31,000
Mais vous aurez votre dû.
373
00:28:31,126 --> 00:28:32,377
Je peux vous l'assurer.
374
00:28:42,512 --> 00:28:43,555
Marilla.
375
00:28:47,308 --> 00:28:48,810
Oh, attendez.
376
00:28:53,440 --> 00:28:54,941
Une cabane dans les bois.
377
00:28:55,233 --> 00:28:56,609
Comme c'est charmant.
378
00:28:56,943 --> 00:28:58,445
On a le droit d'être là ?
379
00:28:58,528 --> 00:29:02,240
Je suis souvent venue voir les Acadiens
avant la fermeture de leur magasin.
380
00:29:02,323 --> 00:29:03,533
Ça ne les dérange pas.
381
00:29:06,828 --> 00:29:10,123
Diana ! Je suis désolée.
J'aurais dû vous prévenir pour le chien !
382
00:29:10,707 --> 00:29:12,292
Diana ? Que fais-tu ici ?
383
00:29:12,375 --> 00:29:13,251
Jerry ?
384
00:29:13,334 --> 00:29:15,670
Désolé. Bonbon est très gentil.
385
00:29:15,754 --> 00:29:17,756
Oh, ma chère ! Tu es blessée ?
386
00:29:33,813 --> 00:29:35,482
Je suis d'accord. Je devrais rester.
387
00:29:35,565 --> 00:29:36,858
Votre mère va me tuer !
388
00:29:36,941 --> 00:29:39,277
Elle comprendrait
si ma cheville restait abîmée
389
00:29:39,360 --> 00:29:41,362
de façon permanente à cause d'une entorse.
390
00:29:41,446 --> 00:29:43,031
Tu peux marcher, ma chère ?
391
00:29:46,868 --> 00:29:48,077
Tu resteras avec nous.
392
00:29:48,912 --> 00:29:50,038
Informez sa famille.
393
00:30:01,674 --> 00:30:03,676
Si Anne trouve sa vraie famille,
394
00:30:03,760 --> 00:30:05,678
sa famille biologique,
395
00:30:06,930 --> 00:30:09,140
elle n'aura plus besoin de moi.
396
00:30:09,474 --> 00:30:12,227
Je l'aime comme ma chair et mon sang.
397
00:30:13,061 --> 00:30:17,106
Elle est ma joie et mon réconfort
depuis son arrivée aux Pignons verts.
398
00:30:17,565 --> 00:30:19,400
J'ai une bonne nouvelle, Marilla.
399
00:30:19,692 --> 00:30:22,320
L'amour n'est pas quantifiable,
donc pas limité.
400
00:30:22,403 --> 00:30:24,739
Anne aimera d'autres gens dans sa vie,
401
00:30:25,031 --> 00:30:28,159
mais cela ne diminuera en rien
le lien que vous avez avec elle.
402
00:30:28,576 --> 00:30:30,245
Je peux vous le dire avec certitude,
403
00:30:30,328 --> 00:30:33,289
car si je devais trouver
un autre partenaire,
404
00:30:33,373 --> 00:30:36,376
cela ne changerait rien à l'amour profond
405
00:30:36,459 --> 00:30:39,170
que j'aurai toujours pour mon Jonah.
406
00:30:42,382 --> 00:30:44,634
Mais ça ne veut pas dire
que c'est indestructible.
407
00:30:45,510 --> 00:30:48,012
Si l'amour n'est pas chéri et nourri,
408
00:30:48,096 --> 00:30:50,098
il peut être perdu.
409
00:32:14,807 --> 00:32:15,934
Désolé.
410
00:32:43,836 --> 00:32:47,840
On n'a pas d'autre pièce.
Juste celle-là, alors on dort tous ici.
411
00:32:53,096 --> 00:32:54,430
Oui, s'il te plaît.
412
00:32:55,723 --> 00:32:58,768
Merci. Au revoir. Je parle anglais.
413
00:33:00,144 --> 00:33:01,938
Oui. Tu es très intelligente.
414
00:33:19,872 --> 00:33:20,707
Allons.
415
00:33:30,925 --> 00:33:33,553
Elle s'est endormie.
416
00:33:38,224 --> 00:33:39,267
Merci.
417
00:33:39,475 --> 00:33:40,518
C'est...
418
00:33:42,729 --> 00:33:43,980
vraiment gentil.
419
00:33:45,440 --> 00:33:46,315
Bonne nuit.
420
00:33:55,450 --> 00:33:56,492
Pauvre Bash.
421
00:33:57,326 --> 00:33:59,162
C'est vraiment triste.
422
00:33:59,662 --> 00:34:01,664
J'aimerais pouvoir en faire plus.
423
00:34:10,339 --> 00:34:11,841
Ça a été avec l'église ?
424
00:34:12,717 --> 00:34:14,469
J'espère que le voyage fut un succès.
425
00:34:15,094 --> 00:34:16,679
J'ai trouvé ce que je cherchais.
426
00:34:18,347 --> 00:34:20,391
Mes deux parents sont vraiment morts
427
00:34:20,933 --> 00:34:23,186
quand j'avais trois mois.
428
00:34:24,729 --> 00:34:28,816
La mort était donc responsable
de notre séparation tragique.
429
00:34:29,692 --> 00:34:30,735
Bizarrement...
430
00:34:31,069 --> 00:34:33,279
c'est un soulagement pour moi.
431
00:34:34,030 --> 00:34:36,991
Parce qu'ils n'ont pas choisi
de t'abandonner.
432
00:34:37,658 --> 00:34:38,993
Ça me pesait beaucoup.
433
00:34:39,577 --> 00:34:40,536
Je vois.
434
00:34:43,247 --> 00:34:45,041
Je suis contente pour toi, Anne.
435
00:34:51,964 --> 00:34:54,675
Et je suis Écossaise.
436
00:34:55,134 --> 00:35:00,473
Ils viennent de la ville de Glennark.
Mais c'est tout ce que je sais.
437
00:35:01,015 --> 00:35:02,058
Eh bien...
438
00:35:03,684 --> 00:35:07,814
Cela vaut la peine de creuser plus, non ?
439
00:35:08,147 --> 00:35:09,982
On pourrait écrire à l'église
440
00:35:10,316 --> 00:35:12,276
de Glennark pour en savoir plus.
441
00:35:13,402 --> 00:35:16,572
D'accord ? Je serais ravie de t'aider.
442
00:35:17,406 --> 00:35:19,992
Marilla, quelle bonne idée.
443
00:35:20,076 --> 00:35:21,536
J'adorerais.
444
00:35:47,603 --> 00:35:49,272
Ta cheville va beaucoup mieux.
445
00:35:53,025 --> 00:35:55,695
Je n'ai jamais eu
de problème à la cheville.
446
00:35:57,280 --> 00:35:58,447
Tu as menti ?
447
00:35:59,991 --> 00:36:00,950
Oui.
448
00:36:02,034 --> 00:36:04,829
Pour vivre quelque chose
d'important pour moi.
449
00:36:05,037 --> 00:36:05,913
Quoi donc ?
450
00:36:06,706 --> 00:36:07,623
La liberté.
451
00:36:10,960 --> 00:36:12,211
Diana !
452
00:36:16,465 --> 00:36:18,134
Une débauche impensable.
453
00:36:19,093 --> 00:36:21,220
Tu es en sécurité à présent.
454
00:36:25,892 --> 00:36:28,269
- Pour le dérangement.
- Ce n'en était pas un.
455
00:36:28,352 --> 00:36:30,521
Au contraire. C'est une fille charmante.
456
00:36:30,605 --> 00:36:32,607
Non, je dois insister.
457
00:36:35,026 --> 00:36:36,194
Merci beaucoup.
458
00:36:54,545 --> 00:36:55,463
Mon Dieu.
459
00:37:25,952 --> 00:37:31,040
ANNE DES PIGNONS VERTS
460
00:37:41,342 --> 00:37:43,469
Le Seigneur est mon berger.
461
00:37:43,719 --> 00:37:48,808
Je ne manque de rien. Sur des prés
d'herbe fraîche, Il me fait reposer.
462
00:37:49,392 --> 00:37:51,978
Il me mène vers les eaux tranquilles
463
00:37:52,979 --> 00:37:54,605
et me fait revivre.
464
00:37:56,148 --> 00:37:58,776
Il me conduit par le juste chemin,
465
00:37:59,360 --> 00:38:00,820
pour l'honneur de son nom.
466
00:38:01,862 --> 00:38:06,325
Si je traverse les ravins de la mort,
467
00:38:06,617 --> 00:38:07,785
je ne crains aucun mal,
468
00:38:09,161 --> 00:38:10,454
car Tu es avec moi.
469
00:38:11,080 --> 00:38:13,374
Ton bâton me guide
470
00:38:14,542 --> 00:38:16,002
et me rassure.
471
00:38:19,880 --> 00:38:23,301
Grâce et bonheur m'accompagnent
472
00:38:23,759 --> 00:38:25,761
tous les jours de ma vie.
473
00:38:28,848 --> 00:38:30,891
J'habiterai la maison du Seigneur
474
00:38:32,601 --> 00:38:33,686
pour toujours.
475
00:39:10,056 --> 00:39:11,515
Comment ça va, fiston ?
476
00:39:11,766 --> 00:39:14,101
Ne me dites pas de platitudes, mon père.
477
00:39:16,645 --> 00:39:19,982
Et si j'entends "le temps guérit"
encore une fois...
478
00:39:21,817 --> 00:39:22,818
Ne le prenez pas mal.
479
00:39:24,070 --> 00:39:24,987
Pas de souci.
480
00:39:27,406 --> 00:39:31,369
J'aimerais vous raconter une histoire
sur votre Mary, si vous me le permettez.
481
00:39:41,504 --> 00:39:43,089
Elle devait avoir dix ans.
482
00:39:43,839 --> 00:39:46,050
Elle adorait chanter.
483
00:39:46,801 --> 00:39:50,179
Un jour, son hymne préféré
n'était pas au programme,
484
00:39:51,347 --> 00:39:53,766
et la petite Mary n'était pas d'accord.
485
00:39:55,309 --> 00:39:57,978
Elle s'est levée
et l'a chanté à tue-tête !
486
00:39:59,146 --> 00:40:01,857
Tout le monde était confus,
ma messe était terminée,
487
00:40:04,026 --> 00:40:05,152
mais croyez-le ou non,
488
00:40:05,236 --> 00:40:07,696
tout le monde s'est mis à chanter.
489
00:40:11,033 --> 00:40:14,078
Même à l'époque, on savait
qu'il valait mieux la suivre
490
00:40:14,161 --> 00:40:15,830
qu'essayer de l'arrêter.
491
00:40:22,837 --> 00:40:24,922
Cette femme adorait les cris de joie.
492
00:40:31,929 --> 00:40:32,763
C'est normal.
493
00:40:34,348 --> 00:40:35,224
C'est normal.
494
00:40:36,350 --> 00:40:37,935
Oui, vous l'aimez.
495
00:40:39,145 --> 00:40:40,146
Vous l'aimez.
496
00:40:40,396 --> 00:40:41,397
C'est normal.
497
00:40:45,443 --> 00:40:46,735
J'ai hâte
498
00:40:47,695 --> 00:40:50,739
de recevoir des informations
499
00:40:51,031 --> 00:40:54,743
sur mes chers défunts parents.
500
00:40:55,161 --> 00:40:56,412
Merci infiniment
501
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
pour votre aide dans cette affaire.
502
00:41:01,041 --> 00:41:02,460
Respectueusement... Non.
503
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Sincèrement.
504
00:41:04,920 --> 00:41:06,213
"Sincèrement" semble bien.
505
00:41:09,550 --> 00:41:10,718
Marilla,
506
00:41:11,093 --> 00:41:13,137
votre écriture
est si raffinée et élégante.
507
00:41:13,220 --> 00:41:15,389
Je pense être prise au sérieux maintenant.
508
00:41:16,140 --> 00:41:17,475
Pourquoi ne pas la signer ?
509
00:41:31,197 --> 00:41:35,910
SINCÈREMENT,
ANNE SHIRLEY-CUTHBERT
510
00:41:39,830 --> 00:41:42,583
Le sceau rendra ça
encore plus important, Marilla.
511
00:41:42,666 --> 00:41:46,837
Imaginez, quand il sera brisé
entre des mains écossaises,
512
00:41:46,921 --> 00:41:50,549
je me rapprocherai
encore un peu plus de ma vérité.
513
00:41:58,849 --> 00:41:59,725
Voilà.
514
00:42:00,392 --> 00:42:04,396
Mon espoir est gravé
dans chacune de ses minuscules rainures.
515
00:42:06,732 --> 00:42:07,566
Marilla.
516
00:42:09,109 --> 00:42:11,737
Je suis désolée pour les mensonges
que j'ai racontés.
517
00:42:12,196 --> 00:42:14,323
Je me suis comportée
de façon irrespectueuse.
518
00:42:15,157 --> 00:42:17,117
J'étais frustrée,
519
00:42:17,326 --> 00:42:19,370
mais ce n'est pas une excuse.
520
00:42:21,205 --> 00:42:23,082
J'espère que vous me pardonnerez.
521
00:42:23,541 --> 00:42:26,168
Je suis désolée d'avoir laissé
ma peur prendre le dessus.
522
00:42:26,919 --> 00:42:29,213
Je ne veux pas entraver ton potentiel.
523
00:42:29,588 --> 00:42:32,716
Je ferai de mon mieux
pour que ça ne se reproduise plus.
524
00:42:34,051 --> 00:42:36,011
Tu penses pouvoir me pardonner ?
525
00:42:40,766 --> 00:42:42,101
Je vous aime, Marilla...
526
00:42:44,478 --> 00:42:46,021
pour toujours et à jamais.
527
00:42:48,023 --> 00:42:49,358
Pour toujours et à jamais.
528
00:42:59,827 --> 00:43:02,621
J'aimerais acheter
un timbre pour l'Écosse.
529
00:43:03,330 --> 00:43:06,375
Et les trois autres
vont en Nouvelle-Écosse.
530
00:43:09,461 --> 00:43:10,588
Ça te plaît ?
531
00:43:58,886 --> 00:44:00,888
Sous-titres : Axelle Castro