1 00:00:21,771 --> 00:00:22,939 Ah, Jonah. 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,859 Sache que j'aime la vie que je mène. 3 00:00:26,735 --> 00:00:29,195 Aussi bien que je puisse être sans toi. 4 00:00:32,907 --> 00:00:35,118 Mais Rachel ne veut rien savoir. 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,788 Elle a du pain sur la planche pour me trouver quelqu'un 6 00:00:39,164 --> 00:00:42,667 d'aussi amusant et aventureux que toi. 7 00:01:01,394 --> 00:01:03,730 Tu voyais des possibilités en tout. 8 00:01:04,230 --> 00:01:05,732 J'adorais ça chez toi. 9 00:01:08,193 --> 00:01:09,319 Comme c'est étrange. 10 00:01:12,781 --> 00:01:13,740 Muriel ! 11 00:01:19,621 --> 00:01:20,497 Vous êtes là ? 12 00:01:21,706 --> 00:01:22,749 J'arrive ! 13 00:01:23,917 --> 00:01:26,336 Bientôt, j'espère ! 14 00:01:29,172 --> 00:01:31,174 - Je n'ai pas vu l'heure. - Mlle Stacy. 15 00:01:32,383 --> 00:01:33,259 Parle plus fort. 16 00:01:34,886 --> 00:01:36,846 Vous nous avez fait attendre un siècle. 17 00:01:37,305 --> 00:01:41,059 Mais mon Caleb, qui vient de Spencervale, ne s'en est pas formalisé, 18 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 car il aimerait beaucoup faire votre connaissance. 19 00:01:44,896 --> 00:01:46,815 - Pas vrai, fiston ? - Oui, mère. 20 00:01:47,899 --> 00:01:48,733 Oui. 21 00:01:51,194 --> 00:01:52,695 Qu'est-ce que c'est que ça ? 22 00:01:53,571 --> 00:01:54,614 C'est... 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,118 ma nouvelle canne. 24 00:01:58,201 --> 00:01:59,536 Pour plus de soutien. 25 00:01:59,619 --> 00:02:01,412 Ça sert à ça, les hommes. 26 00:02:03,248 --> 00:02:04,165 Caleb. 27 00:02:05,333 --> 00:02:06,960 Allons nous promener. 28 00:02:09,129 --> 00:02:11,214 Je peux me débrouiller. Merci. 29 00:02:13,800 --> 00:02:15,802 Elle est audacieuse. 30 00:02:17,011 --> 00:02:19,931 Puisque je suis là, je devrais peut-être vous accompagner. 31 00:02:20,056 --> 00:02:21,766 Dieu sait que j'ai besoin d'exercice. 32 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Si on passe par chez moi, 33 00:02:24,894 --> 00:02:26,312 on pourra prendre un thé. 34 00:02:26,688 --> 00:02:28,565 C'est bien d'avoir une destination. 35 00:02:28,857 --> 00:02:29,983 Pas vrai, fiston ? 36 00:02:30,066 --> 00:02:30,984 Oui, mère. 37 00:02:31,526 --> 00:02:33,069 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 38 00:02:34,863 --> 00:02:36,865 UN CIMETIÈRE D'ESPOIRS ENFOUIS 39 00:02:42,412 --> 00:02:44,455 JURES-TU DE RESTER MON AMIE POUR LA VIE ? 40 00:02:55,925 --> 00:02:59,262 IL FAUT DE GRANDS MOTS POUR EXPRIMER DE GRANDES IDÉES 41 00:02:59,345 --> 00:03:02,682 DORMIR DANS UN ARBRE IMMACULÉ, PLONGÉ DANS LA LUMIÈRE DE LA LUNE 42 00:03:11,733 --> 00:03:12,859 Tout est réglé. 43 00:03:12,942 --> 00:03:15,695 On déposera Delphine chez Marilla samedi, 44 00:03:15,778 --> 00:03:18,489 à temps pour le train du matin vers Charlottetown. 45 00:03:19,199 --> 00:03:22,535 J'irai voir le Dr Ward pendant que tu iras au Marécage 46 00:03:22,785 --> 00:03:26,706 pour prendre rendez-vous avec le pasteur pour les funérailles 47 00:03:26,789 --> 00:03:28,750 et parler aux amis de Mary. 48 00:03:32,503 --> 00:03:33,922 On fait une petite sieste ? 49 00:03:40,345 --> 00:03:42,305 Bash, viens voir ça. 50 00:03:56,611 --> 00:04:01,157 Tu as le droit de pleurer, de crier, de hurler... Tout ça. 51 00:04:03,451 --> 00:04:04,369 Je vais bien. 52 00:04:08,206 --> 00:04:09,040 Eh bien... 53 00:04:09,749 --> 00:04:11,251 mange au moins quelque chose. 54 00:04:11,834 --> 00:04:14,212 C'est presque comestible. 55 00:04:31,604 --> 00:04:34,691 Tu faisais partie de mes rêves, ma chère robe. 56 00:04:35,066 --> 00:04:36,484 Maintenant, tout peut arriver. 57 00:04:51,416 --> 00:04:53,710 Où sont ces misérables Indiens ? 58 00:04:54,669 --> 00:04:57,714 Heureusement qu'il y a des écoles pour leur apprendre le bon sens. 59 00:04:58,089 --> 00:04:59,257 Je vérifie à l'intérieur. 60 00:05:07,598 --> 00:05:10,310 La façon dont ils nous regardent. 61 00:05:10,560 --> 00:05:13,563 Je sais. Mais en quoi ça aide d'agir comme eux ? 62 00:05:13,646 --> 00:05:16,691 Alors pourquoi Ka'kwet va à leur école 63 00:05:16,774 --> 00:05:21,612 si tu ne veux pas qu'on agisse comme eux ? 64 00:05:21,738 --> 00:05:24,532 Il est important de connaître ce monde changeant 65 00:05:24,615 --> 00:05:28,244 pour qu'elle y prospère et ait un avenir sûr. 66 00:05:30,997 --> 00:05:35,043 On n'a pas à avoir honte, alors on garde la tête haute. 67 00:05:35,126 --> 00:05:39,172 Il n'y a pas de mal à être différent. Compris ? 68 00:05:40,340 --> 00:05:44,177 Je promets de toujours être une fière Mi'kmaq. 69 00:05:46,554 --> 00:05:50,016 Vous n'avez aucun sens du temps ! 70 00:05:50,099 --> 00:05:52,101 Votre fille a failli rater le train. 71 00:05:52,602 --> 00:05:53,686 On était là à l'aube. 72 00:05:53,770 --> 00:05:56,147 On attendait dans la forêt. C'est plus sûr. 73 00:05:56,230 --> 00:06:00,026 L'agent indien est à l'intérieur. Il a besoin d'informations sur la fille. 74 00:06:11,245 --> 00:06:12,163 Anne ! 75 00:06:12,246 --> 00:06:13,456 Bonjour ! 76 00:06:14,832 --> 00:06:17,794 Un instant. J'ai une petite surprise pour toi ! 77 00:06:18,711 --> 00:06:19,837 Bonjour, mes amies ! 78 00:06:20,838 --> 00:06:21,756 Très bien, Anne. 79 00:06:22,465 --> 00:06:24,258 Tu as bien appris à ta dernière visite. 80 00:06:25,051 --> 00:06:29,180 Ka'kwet, c'est la robe que j'aurais aimé avoir, mon premier jour d'école. 81 00:06:30,139 --> 00:06:31,265 Je veux que tu l'aies. 82 00:06:32,517 --> 00:06:35,395 C'est trop cher, chérie. On ne peut pas l'accepter. 83 00:06:37,021 --> 00:06:39,899 Mais j'ai grandi. Vous voyez ? Ça ne me va plus. 84 00:06:39,982 --> 00:06:42,402 Et Ka'kwet est la taille parfaite. 85 00:06:43,319 --> 00:06:45,488 S'il te plaît, maman ! Elle est si belle ! 86 00:06:47,323 --> 00:06:48,157 Oui ! 87 00:06:48,658 --> 00:06:50,743 Merci, Melkitaulamun. 88 00:06:51,911 --> 00:06:53,329 De rien, Étoile de mer. 89 00:06:53,454 --> 00:06:55,289 Dernier appel. En voiture ! 90 00:06:57,250 --> 00:06:59,794 Je dois aller à mon école. Mais bonne chance. 91 00:07:00,211 --> 00:07:02,213 Écris-moi. Pignons verts. 92 00:07:14,976 --> 00:07:16,269 En voiture ! 93 00:07:17,145 --> 00:07:18,938 Il est temps. Faites vos adieux. 94 00:07:23,651 --> 00:07:27,196 N'oublie pas de garder la tête haute. 95 00:07:27,947 --> 00:07:30,741 Je t'aime. Je te rendrai fière. 96 00:07:31,367 --> 00:07:33,703 Je le suis déjà, ma chérie. 97 00:07:41,544 --> 00:07:42,670 On est prêts. 98 00:07:42,962 --> 00:07:45,047 Seule la fille m'accompagne. Personne d'autre. 99 00:07:46,841 --> 00:07:49,427 Il dit que je ne peux pas l'emmener. 100 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 Elle doit y aller seule. 101 00:07:51,637 --> 00:07:53,473 Le gouvernement sait ce qu'il fait. 102 00:07:53,723 --> 00:07:55,683 Ils prennent des enfants tout le temps. 103 00:07:56,100 --> 00:07:57,393 En voiture ! 104 00:07:57,477 --> 00:07:58,394 Faites vos adieux. 105 00:08:03,858 --> 00:08:05,276 Tu es sûre de vouloir y aller ? 106 00:08:12,450 --> 00:08:14,035 À bientôt, ma chérie. 107 00:08:16,579 --> 00:08:18,039 À bientôt, papa. 108 00:08:22,919 --> 00:08:24,045 Viens. 109 00:08:24,670 --> 00:08:25,588 Allez. 110 00:09:10,216 --> 00:09:12,426 Tu as de la chance de monter comme un garçon. 111 00:09:13,010 --> 00:09:14,804 Je déteste devoir m'asseoir de côté. 112 00:09:14,887 --> 00:09:16,180 À demain, Diana. 113 00:09:16,764 --> 00:09:17,598 Joli cheval. 114 00:09:24,605 --> 00:09:26,440 Si tu en as envie, fais-le. 115 00:09:26,524 --> 00:09:27,942 C'est ta vie, pas vrai ? 116 00:09:30,945 --> 00:09:33,072 Je ne sais pas, Anne. Ce n'est pas correct. 117 00:09:33,155 --> 00:09:34,365 On voit mes genoux. 118 00:09:34,448 --> 00:09:36,409 Mais il n'y a que nous et Mère Nature. 119 00:09:36,492 --> 00:09:37,952 Elle ne te jugerait jamais. 120 00:09:39,996 --> 00:09:41,747 Voilà. Solidarité. 121 00:09:42,206 --> 00:09:43,124 On récapitule. 122 00:09:43,207 --> 00:09:45,543 Je dis quoi si on me demande pourquoi tu montais ? 123 00:09:45,626 --> 00:09:47,628 On devait aller plus tôt à l'école. 124 00:09:47,712 --> 00:09:49,672 C'est pour ça que j'ai pu prendre le cheval. 125 00:09:49,755 --> 00:09:51,549 Tu as déjà oublié ? 126 00:09:51,632 --> 00:09:54,343 Je veux juste être sûre pour ne pas avoir d'ennuis. 127 00:09:54,427 --> 00:09:56,929 Pardon de ne pas être experte en mensonges comme toi ! 128 00:09:57,013 --> 00:09:59,724 Si ça me permet de faire ce qui m'importe, ça vaut le coup. 129 00:09:59,807 --> 00:10:01,350 - Tu es d'accord ? - Je suppose. 130 00:10:02,310 --> 00:10:03,811 Oui. 131 00:10:03,894 --> 00:10:06,981 Maintenant, je dois trouver comment gérer Mme Lynde. 132 00:10:07,607 --> 00:10:08,816 Elle va s'en vouloir. 133 00:10:09,942 --> 00:10:13,613 Je vais gratter le fond du baril pour lui trouver des prétendants. 134 00:10:14,196 --> 00:10:15,865 Mais croyez-moi, 135 00:10:15,948 --> 00:10:19,160 Mlle Stacy reviendra vite à la raison 136 00:10:19,327 --> 00:10:20,995 et reconsidérera mon Caleb. 137 00:10:21,454 --> 00:10:24,165 Je m'inquiète pour le pauvre Sebastian. 138 00:10:24,707 --> 00:10:26,917 Mary était l'amour de sa vie. 139 00:10:30,338 --> 00:10:32,840 Tu as l'air heureuse et toute fraîche. 140 00:10:33,257 --> 00:10:34,675 Tu as bien galopé ? 141 00:10:35,051 --> 00:10:36,594 Anne a pris le cheval de Matthew. 142 00:10:36,677 --> 00:10:39,764 Mlle Stacy les occupe tant qu'elles n'ont pas le temps de marcher. 143 00:10:40,181 --> 00:10:42,141 Oui. C'était agréable. 144 00:10:42,224 --> 00:10:43,184 Oui. 145 00:10:44,310 --> 00:10:47,813 Mme Lynde, puis-je vous parler en privé ? Dans le salon ? 146 00:10:48,272 --> 00:10:50,983 Pardonnez l'interruption, Marilla. Ça ne sera pas long. 147 00:10:51,901 --> 00:10:54,654 Sans doute au sujet des Indiens, au train, ce matin. 148 00:10:55,404 --> 00:10:57,198 C'était très gentil à vous 149 00:10:57,615 --> 00:11:00,910 de donner une robe si chère à cette petite païenne. 150 00:11:03,496 --> 00:11:06,749 Tu m'as dit que tu avais un projet important à finir avant l'école. 151 00:11:06,832 --> 00:11:08,834 Tu m'as encore menti ! 152 00:11:08,918 --> 00:11:10,628 Je savais que vous me l'interdiriez. 153 00:11:11,170 --> 00:11:14,048 Vous vous fichez de ce qui compte pour moi. 154 00:11:14,507 --> 00:11:17,885 Et tu t'es mise en danger, encore une fois. 155 00:11:18,511 --> 00:11:21,013 Dire que je repensais à ma décision. 156 00:11:21,305 --> 00:11:24,225 Mais j'ai eu raison de t'interdire de retourner sur le continent, 157 00:11:24,308 --> 00:11:26,102 et cet édit tient toujours. 158 00:11:26,435 --> 00:11:29,271 Tu n'es pas assez mûre pour prendre de bonnes décisions. 159 00:11:29,355 --> 00:11:31,524 Pourquoi vous êtes si cruelle ? 160 00:11:31,607 --> 00:11:32,733 Tu vois ça comme ça. 161 00:11:32,817 --> 00:11:36,112 Moi, je vois une enfant irresponsable qui a besoin de ma protection. 162 00:11:36,195 --> 00:11:39,115 Tant que tu seras sous mon toit, tu respecteras mes règles. 163 00:11:46,163 --> 00:11:47,957 Toujours ce sale caractère. 164 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 - M. Cuthbert. - Quoi ? 165 00:12:00,177 --> 00:12:01,929 Vous devriez venir. Anne... 166 00:12:17,403 --> 00:12:18,738 Je ne veux pas en parler. 167 00:12:20,865 --> 00:12:23,868 Je suis désolé de te trouver ici, 168 00:12:24,827 --> 00:12:25,870 c'est tout. 169 00:12:25,953 --> 00:12:28,414 Je suis sûre que Marilla ne m'aime pas. 170 00:12:29,415 --> 00:12:33,586 C'est cruel de m'interdire ce que je veux par-dessus tout. 171 00:12:35,087 --> 00:12:39,425 Je suis sûr que tout s'arrangera. 172 00:12:40,050 --> 00:12:41,844 Avec un peu de temps. 173 00:12:42,803 --> 00:12:43,679 Vous avez raison. 174 00:12:43,804 --> 00:12:48,434 Bientôt, j'irai à Queens, elle n'aura plus à me supporter. 175 00:12:49,435 --> 00:12:50,519 Et moi non plus. 176 00:12:52,354 --> 00:12:55,065 Je vais partir et ne jamais revenir ! 177 00:13:03,616 --> 00:13:06,702 Il y a eu un sacré spectacle, Matthew. Votre Anne... 178 00:13:06,786 --> 00:13:08,204 Ça ne vous regarde pas. 179 00:13:08,704 --> 00:13:09,538 Eh bien. 180 00:13:10,748 --> 00:13:12,082 Ça alors... 181 00:13:14,919 --> 00:13:17,588 Ça a assez duré. 182 00:13:17,671 --> 00:13:20,090 Il est temps de te réconcilier avec Anne. 183 00:13:20,174 --> 00:13:21,592 Tu prends toujours son parti. 184 00:13:22,051 --> 00:13:25,638 Je sais ce que je fais. Ne la laisse pas te manipuler avec des larmes. 185 00:13:25,721 --> 00:13:27,556 - Écoute-moi... - Bottes ! 186 00:13:27,640 --> 00:13:30,017 Tu mets de la boue partout sur mon sol ! 187 00:13:30,100 --> 00:13:33,187 Bon, écoute ! Ce n'est pas bien, ce que tu fais. 188 00:13:33,687 --> 00:13:37,274 Et c'est méchant de priver l'enfant de son héritage. 189 00:13:37,399 --> 00:13:39,401 Comment oses-tu me parler ainsi ? 190 00:13:39,652 --> 00:13:41,529 Tu ne peux pas la punir pour ton... 191 00:13:42,196 --> 00:13:43,489 Mon quoi ? 192 00:13:43,739 --> 00:13:46,325 Tu as peur qu'on la perde si elle apprend quelque chose. 193 00:13:46,408 --> 00:13:51,413 Mais on est en train de la perdre à cause de ton égoïsme. 194 00:13:53,123 --> 00:13:56,085 Personne ne mérite plus le bonheur que notre Anne. 195 00:13:56,335 --> 00:13:59,797 Et c'est notre travail de l'aider à le trouver, pas de la retenir. 196 00:13:59,880 --> 00:14:03,050 C'est pour ça que je lui donne la permission d'y aller. 197 00:14:04,051 --> 00:14:04,885 Et c'est tout. 198 00:14:18,148 --> 00:14:19,358 Bonjour, madame. 199 00:14:19,441 --> 00:14:22,152 Mme Lynde m'a invité à marcher avec vous ce matin. 200 00:14:22,653 --> 00:14:23,821 À sa place. 201 00:14:26,615 --> 00:14:27,533 Évidemment. 202 00:14:45,718 --> 00:14:47,511 On va te faire à déjeuner. 203 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 Anne est partie. 204 00:14:53,684 --> 00:14:54,560 Elle va bien. 205 00:14:55,019 --> 00:14:55,895 Halifax. 206 00:14:56,103 --> 00:14:57,313 Elle a de la chance. 207 00:14:57,771 --> 00:15:00,941 On sera de sortie toute la journée, 208 00:15:01,567 --> 00:15:02,651 on rentrera pour dîner. 209 00:15:08,699 --> 00:15:10,326 Et j'irai chercher Anne après ça. 210 00:15:12,661 --> 00:15:16,123 Ce serait formidable si Anne trouvait sa vraie famille, Mlle Cuthbert. 211 00:15:23,672 --> 00:15:25,132 Je vais te faire à manger. 212 00:15:30,471 --> 00:15:34,099 Non. Arrête ! 213 00:15:57,456 --> 00:15:58,290 Merci. 214 00:16:00,876 --> 00:16:02,211 Mais c'est une mauvaise idée. 215 00:16:13,555 --> 00:16:14,848 Pauvre Mary. 216 00:16:15,265 --> 00:16:17,267 Quand les funérailles auront-elles lieu ? 217 00:16:18,143 --> 00:16:19,186 Dimanche après-midi. 218 00:16:19,895 --> 00:16:23,399 - J'espère que vous viendrez. - Bien sûr qu'on y sera. 219 00:16:24,316 --> 00:16:25,317 Pauvre Mary. 220 00:16:25,401 --> 00:16:29,154 Je me demande si Elijah aura des regrets maintenant qu'elle est partie. 221 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 Cet ingrat n'était même pas à New York. 222 00:16:32,616 --> 00:16:34,284 On est allées lui dire 223 00:16:34,368 --> 00:16:35,869 que sa maman le demandait. 224 00:16:36,829 --> 00:16:38,998 Et il nous a claqué la porte au nez. 225 00:16:39,373 --> 00:16:41,375 Et il n'a même pas voulu la lettre. 226 00:16:43,210 --> 00:16:44,420 Vous avez la lettre ? 227 00:16:54,638 --> 00:16:55,764 Où puis-je le trouver ? 228 00:16:56,056 --> 00:16:58,058 Sûrement où il fait sa gnôle. 229 00:16:58,142 --> 00:17:00,144 Quatre rues plus bas, avec la porte verte. 230 00:17:10,738 --> 00:17:14,324 C'est difficile à expliquer, mais je dois dire que c'est bien 231 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 que je finisse cette recherche seule. 232 00:17:17,911 --> 00:17:21,290 Merci mille fois de m'avoir cru assez mature, 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,791 contrairement à Marilla. 234 00:17:30,591 --> 00:17:31,550 Alors... 235 00:17:32,176 --> 00:17:35,512 ai-je l'air assez âgée pour ne pas avoir besoin d'un chaperon ? 236 00:17:36,221 --> 00:17:38,432 Pas avec ces tresses. 237 00:17:39,349 --> 00:17:41,310 Jo, vous devez l'aider. 238 00:17:41,393 --> 00:17:45,105 Je mets de côté ma nostalgie 239 00:17:45,564 --> 00:17:48,317 pour aider et encourager cette folie. 240 00:17:48,734 --> 00:17:53,113 Je suis désolée, tante Jo, mais un jour ou l'autre, je devais mûrir. 241 00:17:53,238 --> 00:17:58,077 Je peux toujours souhaiter que la jeunesse ne soit pas aussi pressée. 242 00:17:58,160 --> 00:17:59,328 Brosse, s'il te plaît. 243 00:18:00,871 --> 00:18:05,000 Mais je ne vois pas pourquoi j'étais si pressée de porter un corset. 244 00:18:05,876 --> 00:18:07,252 Comment le supportez-vous ? 245 00:18:07,336 --> 00:18:10,756 À mon âge, c'est la seule chose qui me tienne debout. 246 00:18:12,925 --> 00:18:14,009 Ça ferait l'affaire. 247 00:18:14,593 --> 00:18:15,803 Tu préfères lequel ? 248 00:18:34,154 --> 00:18:37,950 Oui, je sais. "Viens vite, elle est vraiment malade." 249 00:18:39,243 --> 00:18:40,119 Elle est morte. 250 00:18:47,835 --> 00:18:48,752 Elle t'aimait. 251 00:18:50,796 --> 00:18:51,839 Tout est là. 252 00:18:56,051 --> 00:18:57,302 Tout est dit, alors. 253 00:19:01,473 --> 00:19:02,975 Les funérailles sont dimanche. 254 00:19:08,647 --> 00:19:11,316 Mais ça ne change rien pour les morts. 255 00:19:13,277 --> 00:19:14,653 J'ai mieux à faire. 256 00:19:48,687 --> 00:19:52,691 POUR MON FILS, ELIJAH 257 00:20:25,766 --> 00:20:27,017 Je dois rester à la maison. 258 00:20:27,392 --> 00:20:29,853 Ce n'est pas bien d'être loin de Bash et Delphine. 259 00:20:31,230 --> 00:20:33,232 Et ne vous inquiétez pas pour le Dr Ward. 260 00:20:33,398 --> 00:20:36,568 Il devra juste recommencer à faire tout ce qu'il détestait. 261 00:20:37,736 --> 00:20:39,112 Vous nous avez bien aidés. 262 00:20:40,405 --> 00:20:42,282 C'était une fantastique expérience. 263 00:20:42,616 --> 00:20:44,284 Et j'ai beaucoup appris, 264 00:20:45,786 --> 00:20:49,456 mais ça m'a fait remettre en question mon projet de pratiquer la médecine. 265 00:20:49,873 --> 00:20:50,791 Pourquoi ? 266 00:20:50,874 --> 00:20:55,796 Il me semble que les médecins sont impuissants. 267 00:20:55,879 --> 00:20:58,799 Tout ce qu'ils font, c'est réagir à la maladie. 268 00:20:58,882 --> 00:21:01,635 Je veux aider les gens, pas les regarder mourir. 269 00:21:03,428 --> 00:21:06,515 La médecine n'a pas pu sauver ma mère, ni mon père. 270 00:21:07,724 --> 00:21:09,351 Et maintenant, j'ai perdu Mary, 271 00:21:10,102 --> 00:21:12,229 qui était comme une sœur pour moi. 272 00:21:13,438 --> 00:21:15,816 Ça paraît vain. 273 00:21:17,192 --> 00:21:19,695 Je suis désolée, Gilbert. 274 00:21:20,445 --> 00:21:23,323 J'imagine à quel point ce doit être difficile. 275 00:21:23,740 --> 00:21:28,120 Mais je sais que quoi que vous choisissiez de faire, 276 00:21:28,370 --> 00:21:30,372 le monde en sera meilleur. 277 00:21:31,832 --> 00:21:32,708 Merci... 278 00:21:33,959 --> 00:21:35,627 de m'avoir écouté, 279 00:21:35,711 --> 00:21:37,379 pour votre amitié. 280 00:21:38,297 --> 00:21:39,798 Ce fut vraiment agréable. 281 00:21:40,090 --> 00:21:41,883 Je ne compte pas disparaître. 282 00:21:45,345 --> 00:21:49,766 Vous pourriez me rendre visite. 283 00:21:49,850 --> 00:21:51,184 Et laisser M. Ossu ? 284 00:21:51,852 --> 00:21:55,272 Je ne suis pas sûre qu'il le supporte. Il est si délicat. 285 00:21:58,734 --> 00:22:00,569 Enfin, si vous en avez envie. 286 00:22:00,652 --> 00:22:02,529 Je pourrais être tentée. 287 00:22:03,322 --> 00:22:04,573 J'adore le train. 288 00:22:06,241 --> 00:22:07,951 C'est ce que disait mon père. 289 00:22:08,076 --> 00:22:09,286 Dans ce cas, 290 00:22:09,369 --> 00:22:10,704 comment résister ? 291 00:22:13,790 --> 00:22:15,959 DOCTEUR WARD MÉDECIN GÉNÉRALISTE 292 00:22:17,836 --> 00:22:19,296 Oh, mon Dieu. 293 00:22:19,546 --> 00:22:21,381 Bash, que s'est-il passé ? 294 00:22:21,465 --> 00:22:22,591 C'est Bash ? 295 00:22:22,674 --> 00:22:24,968 Vous êtes amoché. Mon pauvre. 296 00:22:25,052 --> 00:22:27,346 Venez. Réveillons le docteur. 297 00:22:28,305 --> 00:22:30,849 Dr Ward ! Un patient ! 298 00:22:51,661 --> 00:22:52,871 Vous allez bien ? 299 00:22:53,955 --> 00:22:55,832 Mes parents sont morts. 300 00:22:56,666 --> 00:22:58,668 Et je viens d'Écosse. 301 00:23:11,556 --> 00:23:13,558 Il ne faut pas manger ça. 302 00:23:14,518 --> 00:23:17,062 Gentille fille. Quelle poigne ! 303 00:23:17,562 --> 00:23:19,147 On va faire de la pâtisserie. 304 00:23:20,190 --> 00:23:22,192 Oh, mes cheveux ! 305 00:23:24,319 --> 00:23:25,987 Quel bazar. 306 00:23:49,594 --> 00:23:51,054 Bravo, ma chérie. 307 00:23:58,520 --> 00:23:59,438 Mary Jo. 308 00:23:59,813 --> 00:24:00,814 Où vas-tu ? 309 00:24:01,356 --> 00:24:02,482 Les courses habituelles. 310 00:24:03,817 --> 00:24:04,985 Je viens avec toi. 311 00:24:05,402 --> 00:24:06,570 Mais pourquoi ? 312 00:24:06,653 --> 00:24:09,364 Parce que la vie est courte et le monde vaste. 313 00:24:10,824 --> 00:24:11,658 Allons-y. 314 00:24:30,677 --> 00:24:31,636 Bonjour ! 315 00:24:38,518 --> 00:24:40,645 Bonjour, mademoiselle. Puis-je vous aider ? 316 00:24:41,146 --> 00:24:42,481 Bonjour, ma sœur. 317 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 C'est le pensionnat indien, c'est ça ? 318 00:24:46,443 --> 00:24:47,527 Merveilleux ! 319 00:24:47,611 --> 00:24:49,321 J'étais dans les environs, 320 00:24:49,404 --> 00:24:51,531 donc je viens rendre visite à mon amie, Ka'kwet. 321 00:24:51,615 --> 00:24:53,241 Je ne vois pas qui c'est. 322 00:24:53,325 --> 00:24:56,369 Les enfants reçoivent des noms chrétiens à leur arrivée. 323 00:24:57,245 --> 00:24:58,955 Oh. C'est... 324 00:24:59,456 --> 00:25:02,334 Elle arrive tout juste de l'île du Prince Edouard. 325 00:25:02,417 --> 00:25:04,878 Brillante, sociable, 326 00:25:05,003 --> 00:25:06,671 grand sourire, fossettes ? 327 00:25:07,130 --> 00:25:09,799 Quoi qu'il en soit, ce n'est pas l'heure des visites. 328 00:25:09,925 --> 00:25:12,052 Les enfants sont à la chorale. 329 00:25:13,929 --> 00:25:14,804 Merveilleux. 330 00:25:15,388 --> 00:25:19,518 Rédempteur Sing, O Terre 331 00:25:19,601 --> 00:25:22,938 Son merveilleux amour proclamé 332 00:25:24,147 --> 00:25:26,358 Chanter fortifie l'esprit. 333 00:25:27,484 --> 00:25:29,027 Vous l'informerez de ma venue ? 334 00:25:29,110 --> 00:25:31,488 Je suis Anne. Anne avec un "e". 335 00:25:48,255 --> 00:25:50,006 Anne ! 336 00:25:51,800 --> 00:25:53,760 Hannah ! Éloignez-vous de la fenêtre ! 337 00:25:53,843 --> 00:25:55,011 - Anne ! - Maintenant ! 338 00:25:55,095 --> 00:25:58,348 Laissez-moi partir avec mon amie. Je veux rentrer. S'il vous plaît ! 339 00:26:00,767 --> 00:26:02,060 Tu seras sage. 340 00:26:03,728 --> 00:26:05,647 Il faut trouver un moyen de s'enfuir d'ici. 341 00:26:08,858 --> 00:26:11,987 Parle anglais ! Ta langue païenne est interdite. 342 00:26:12,070 --> 00:26:15,198 Chante pour le Seigneur. 343 00:26:18,451 --> 00:26:20,745 Voyons ce que ton mépris t'apportera. 344 00:26:20,829 --> 00:26:22,789 Voyons ça ! 345 00:26:22,872 --> 00:26:26,418 Père Beck, j'ai besoin d'aide ! 346 00:26:29,170 --> 00:26:30,338 Mon Dieu. 347 00:26:31,548 --> 00:26:33,883 Hannah ne fait pas ce qu'on lui dit ? 348 00:26:36,052 --> 00:26:38,888 Hannah, tu te comportes comme une Indienne stupide ? 349 00:26:38,972 --> 00:26:40,140 Je ne suis pas stupide ! 350 00:26:40,515 --> 00:26:41,850 Vous êtes stupide ! 351 00:26:42,309 --> 00:26:43,977 Je m'appelle Ka'kwet ! 352 00:27:02,621 --> 00:27:05,206 Oh, non. Le boucher a fermé tôt. 353 00:27:06,207 --> 00:27:08,209 Peut-on faire un détour chez les trappeurs ? 354 00:27:08,293 --> 00:27:10,670 - Un détour chez les trappeurs ? - Je ne veux pas... 355 00:27:10,754 --> 00:27:13,131 Ça me semble une belle aventure ! Allons-y ! 356 00:27:13,506 --> 00:27:14,507 D'accord ! 357 00:27:17,510 --> 00:27:19,262 Merci. 358 00:27:20,472 --> 00:27:22,432 Mlle Cuthbert, vous allez bien ? 359 00:27:22,515 --> 00:27:25,352 Mon Dieu, c'est un bébé ? 360 00:27:28,688 --> 00:27:32,025 Clairement, le manque de manières de votre orpheline déteint sur vous. 361 00:27:33,026 --> 00:27:34,402 Vous n'avez pas honte ? 362 00:27:44,120 --> 00:27:45,538 Bonjour, Clayton. 363 00:27:46,414 --> 00:27:50,669 J'aimerais acheter un petit sac de farine et quatre biberons, s'il vous plaît. 364 00:27:53,046 --> 00:27:56,966 J'ai toujours cru que vous étiez une honnête femme, Mlle Cuthbert. 365 00:28:00,720 --> 00:28:05,266 Cela m'attriste de vous voir vous comporter contre la volonté de Dieu. 366 00:28:06,351 --> 00:28:08,895 Je m'occupe d'un enfant innocent. 367 00:28:09,604 --> 00:28:11,523 Dieu l'a faite, comme vous et moi. 368 00:28:12,232 --> 00:28:14,401 Je vous suggère de vous plaindre à Lui. 369 00:28:20,156 --> 00:28:21,616 Ça fera 85 cents. 370 00:28:24,744 --> 00:28:27,580 Allez-y. Je l'ajouterai à votre note. 371 00:28:27,831 --> 00:28:28,873 C'est gentil. 372 00:28:29,374 --> 00:28:31,000 Mais vous aurez votre dû. 373 00:28:31,126 --> 00:28:32,377 Je peux vous l'assurer. 374 00:28:42,512 --> 00:28:43,555 Marilla. 375 00:28:47,308 --> 00:28:48,810 Oh, attendez. 376 00:28:53,440 --> 00:28:54,941 Une cabane dans les bois. 377 00:28:55,233 --> 00:28:56,609 Comme c'est charmant. 378 00:28:56,943 --> 00:28:58,445 On a le droit d'être là ? 379 00:28:58,528 --> 00:29:02,240 Je suis souvent venue voir les Acadiens avant la fermeture de leur magasin. 380 00:29:02,323 --> 00:29:03,533 Ça ne les dérange pas. 381 00:29:06,828 --> 00:29:10,123 Diana ! Je suis désolée. J'aurais dû vous prévenir pour le chien ! 382 00:29:10,707 --> 00:29:12,292 Diana ? Que fais-tu ici ? 383 00:29:12,375 --> 00:29:13,251 Jerry ? 384 00:29:13,334 --> 00:29:15,670 Désolé. Bonbon est très gentil. 385 00:29:15,754 --> 00:29:17,756 Oh, ma chère ! Tu es blessée ? 386 00:29:33,813 --> 00:29:35,482 Je suis d'accord. Je devrais rester. 387 00:29:35,565 --> 00:29:36,858 Votre mère va me tuer ! 388 00:29:36,941 --> 00:29:39,277 Elle comprendrait si ma cheville restait abîmée 389 00:29:39,360 --> 00:29:41,362 de façon permanente à cause d'une entorse. 390 00:29:41,446 --> 00:29:43,031 Tu peux marcher, ma chère ? 391 00:29:46,868 --> 00:29:48,077 Tu resteras avec nous. 392 00:29:48,912 --> 00:29:50,038 Informez sa famille. 393 00:30:01,674 --> 00:30:03,676 Si Anne trouve sa vraie famille, 394 00:30:03,760 --> 00:30:05,678 sa famille biologique, 395 00:30:06,930 --> 00:30:09,140 elle n'aura plus besoin de moi. 396 00:30:09,474 --> 00:30:12,227 Je l'aime comme ma chair et mon sang. 397 00:30:13,061 --> 00:30:17,106 Elle est ma joie et mon réconfort depuis son arrivée aux Pignons verts. 398 00:30:17,565 --> 00:30:19,400 J'ai une bonne nouvelle, Marilla. 399 00:30:19,692 --> 00:30:22,320 L'amour n'est pas quantifiable, donc pas limité. 400 00:30:22,403 --> 00:30:24,739 Anne aimera d'autres gens dans sa vie, 401 00:30:25,031 --> 00:30:28,159 mais cela ne diminuera en rien le lien que vous avez avec elle. 402 00:30:28,576 --> 00:30:30,245 Je peux vous le dire avec certitude, 403 00:30:30,328 --> 00:30:33,289 car si je devais trouver un autre partenaire, 404 00:30:33,373 --> 00:30:36,376 cela ne changerait rien à l'amour profond 405 00:30:36,459 --> 00:30:39,170 que j'aurai toujours pour mon Jonah. 406 00:30:42,382 --> 00:30:44,634 Mais ça ne veut pas dire que c'est indestructible. 407 00:30:45,510 --> 00:30:48,012 Si l'amour n'est pas chéri et nourri, 408 00:30:48,096 --> 00:30:50,098 il peut être perdu. 409 00:32:14,807 --> 00:32:15,934 Désolé. 410 00:32:43,836 --> 00:32:47,840 On n'a pas d'autre pièce. Juste celle-là, alors on dort tous ici. 411 00:32:53,096 --> 00:32:54,430 Oui, s'il te plaît. 412 00:32:55,723 --> 00:32:58,768 Merci. Au revoir. Je parle anglais. 413 00:33:00,144 --> 00:33:01,938 Oui. Tu es très intelligente. 414 00:33:19,872 --> 00:33:20,707 Allons. 415 00:33:30,925 --> 00:33:33,553 Elle s'est endormie. 416 00:33:38,224 --> 00:33:39,267 Merci. 417 00:33:39,475 --> 00:33:40,518 C'est... 418 00:33:42,729 --> 00:33:43,980 vraiment gentil. 419 00:33:45,440 --> 00:33:46,315 Bonne nuit. 420 00:33:55,450 --> 00:33:56,492 Pauvre Bash. 421 00:33:57,326 --> 00:33:59,162 C'est vraiment triste. 422 00:33:59,662 --> 00:34:01,664 J'aimerais pouvoir en faire plus. 423 00:34:10,339 --> 00:34:11,841 Ça a été avec l'église ? 424 00:34:12,717 --> 00:34:14,469 J'espère que le voyage fut un succès. 425 00:34:15,094 --> 00:34:16,679 J'ai trouvé ce que je cherchais. 426 00:34:18,347 --> 00:34:20,391 Mes deux parents sont vraiment morts 427 00:34:20,933 --> 00:34:23,186 quand j'avais trois mois. 428 00:34:24,729 --> 00:34:28,816 La mort était donc responsable de notre séparation tragique. 429 00:34:29,692 --> 00:34:30,735 Bizarrement... 430 00:34:31,069 --> 00:34:33,279 c'est un soulagement pour moi. 431 00:34:34,030 --> 00:34:36,991 Parce qu'ils n'ont pas choisi de t'abandonner. 432 00:34:37,658 --> 00:34:38,993 Ça me pesait beaucoup. 433 00:34:39,577 --> 00:34:40,536 Je vois. 434 00:34:43,247 --> 00:34:45,041 Je suis contente pour toi, Anne. 435 00:34:51,964 --> 00:34:54,675 Et je suis Écossaise. 436 00:34:55,134 --> 00:35:00,473 Ils viennent de la ville de Glennark. Mais c'est tout ce que je sais. 437 00:35:01,015 --> 00:35:02,058 Eh bien... 438 00:35:03,684 --> 00:35:07,814 Cela vaut la peine de creuser plus, non ? 439 00:35:08,147 --> 00:35:09,982 On pourrait écrire à l'église 440 00:35:10,316 --> 00:35:12,276 de Glennark pour en savoir plus. 441 00:35:13,402 --> 00:35:16,572 D'accord ? Je serais ravie de t'aider. 442 00:35:17,406 --> 00:35:19,992 Marilla, quelle bonne idée. 443 00:35:20,076 --> 00:35:21,536 J'adorerais. 444 00:35:47,603 --> 00:35:49,272 Ta cheville va beaucoup mieux. 445 00:35:53,025 --> 00:35:55,695 Je n'ai jamais eu de problème à la cheville. 446 00:35:57,280 --> 00:35:58,447 Tu as menti ? 447 00:35:59,991 --> 00:36:00,950 Oui. 448 00:36:02,034 --> 00:36:04,829 Pour vivre quelque chose d'important pour moi. 449 00:36:05,037 --> 00:36:05,913 Quoi donc ? 450 00:36:06,706 --> 00:36:07,623 La liberté. 451 00:36:10,960 --> 00:36:12,211 Diana ! 452 00:36:16,465 --> 00:36:18,134 Une débauche impensable. 453 00:36:19,093 --> 00:36:21,220 Tu es en sécurité à présent. 454 00:36:25,892 --> 00:36:28,269 - Pour le dérangement. - Ce n'en était pas un. 455 00:36:28,352 --> 00:36:30,521 Au contraire. C'est une fille charmante. 456 00:36:30,605 --> 00:36:32,607 Non, je dois insister. 457 00:36:35,026 --> 00:36:36,194 Merci beaucoup. 458 00:36:54,545 --> 00:36:55,463 Mon Dieu. 459 00:37:25,952 --> 00:37:31,040 ANNE DES PIGNONS VERTS 460 00:37:41,342 --> 00:37:43,469 Le Seigneur est mon berger. 461 00:37:43,719 --> 00:37:48,808 Je ne manque de rien. Sur des prés d'herbe fraîche, Il me fait reposer. 462 00:37:49,392 --> 00:37:51,978 Il me mène vers les eaux tranquilles 463 00:37:52,979 --> 00:37:54,605 et me fait revivre. 464 00:37:56,148 --> 00:37:58,776 Il me conduit par le juste chemin, 465 00:37:59,360 --> 00:38:00,820 pour l'honneur de son nom. 466 00:38:01,862 --> 00:38:06,325 Si je traverse les ravins de la mort, 467 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 je ne crains aucun mal, 468 00:38:09,161 --> 00:38:10,454 car Tu es avec moi. 469 00:38:11,080 --> 00:38:13,374 Ton bâton me guide 470 00:38:14,542 --> 00:38:16,002 et me rassure. 471 00:38:19,880 --> 00:38:23,301 Grâce et bonheur m'accompagnent 472 00:38:23,759 --> 00:38:25,761 tous les jours de ma vie. 473 00:38:28,848 --> 00:38:30,891 J'habiterai la maison du Seigneur 474 00:38:32,601 --> 00:38:33,686 pour toujours. 475 00:39:10,056 --> 00:39:11,515 Comment ça va, fiston ? 476 00:39:11,766 --> 00:39:14,101 Ne me dites pas de platitudes, mon père. 477 00:39:16,645 --> 00:39:19,982 Et si j'entends "le temps guérit" encore une fois... 478 00:39:21,817 --> 00:39:22,818 Ne le prenez pas mal. 479 00:39:24,070 --> 00:39:24,987 Pas de souci. 480 00:39:27,406 --> 00:39:31,369 J'aimerais vous raconter une histoire sur votre Mary, si vous me le permettez. 481 00:39:41,504 --> 00:39:43,089 Elle devait avoir dix ans. 482 00:39:43,839 --> 00:39:46,050 Elle adorait chanter. 483 00:39:46,801 --> 00:39:50,179 Un jour, son hymne préféré n'était pas au programme, 484 00:39:51,347 --> 00:39:53,766 et la petite Mary n'était pas d'accord. 485 00:39:55,309 --> 00:39:57,978 Elle s'est levée et l'a chanté à tue-tête ! 486 00:39:59,146 --> 00:40:01,857 Tout le monde était confus, ma messe était terminée, 487 00:40:04,026 --> 00:40:05,152 mais croyez-le ou non, 488 00:40:05,236 --> 00:40:07,696 tout le monde s'est mis à chanter. 489 00:40:11,033 --> 00:40:14,078 Même à l'époque, on savait qu'il valait mieux la suivre 490 00:40:14,161 --> 00:40:15,830 qu'essayer de l'arrêter. 491 00:40:22,837 --> 00:40:24,922 Cette femme adorait les cris de joie. 492 00:40:31,929 --> 00:40:32,763 C'est normal. 493 00:40:34,348 --> 00:40:35,224 C'est normal. 494 00:40:36,350 --> 00:40:37,935 Oui, vous l'aimez. 495 00:40:39,145 --> 00:40:40,146 Vous l'aimez. 496 00:40:40,396 --> 00:40:41,397 C'est normal. 497 00:40:45,443 --> 00:40:46,735 J'ai hâte 498 00:40:47,695 --> 00:40:50,739 de recevoir des informations 499 00:40:51,031 --> 00:40:54,743 sur mes chers défunts parents. 500 00:40:55,161 --> 00:40:56,412 Merci infiniment 501 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 pour votre aide dans cette affaire. 502 00:41:01,041 --> 00:41:02,460 Respectueusement... Non. 503 00:41:03,669 --> 00:41:04,670 Sincèrement. 504 00:41:04,920 --> 00:41:06,213 "Sincèrement" semble bien. 505 00:41:09,550 --> 00:41:10,718 Marilla, 506 00:41:11,093 --> 00:41:13,137 votre écriture est si raffinée et élégante. 507 00:41:13,220 --> 00:41:15,389 Je pense être prise au sérieux maintenant. 508 00:41:16,140 --> 00:41:17,475 Pourquoi ne pas la signer ? 509 00:41:31,197 --> 00:41:35,910 SINCÈREMENT, ANNE SHIRLEY-CUTHBERT 510 00:41:39,830 --> 00:41:42,583 Le sceau rendra ça encore plus important, Marilla. 511 00:41:42,666 --> 00:41:46,837 Imaginez, quand il sera brisé entre des mains écossaises, 512 00:41:46,921 --> 00:41:50,549 je me rapprocherai encore un peu plus de ma vérité. 513 00:41:58,849 --> 00:41:59,725 Voilà. 514 00:42:00,392 --> 00:42:04,396 Mon espoir est gravé dans chacune de ses minuscules rainures. 515 00:42:06,732 --> 00:42:07,566 Marilla. 516 00:42:09,109 --> 00:42:11,737 Je suis désolée pour les mensonges que j'ai racontés. 517 00:42:12,196 --> 00:42:14,323 Je me suis comportée de façon irrespectueuse. 518 00:42:15,157 --> 00:42:17,117 J'étais frustrée, 519 00:42:17,326 --> 00:42:19,370 mais ce n'est pas une excuse. 520 00:42:21,205 --> 00:42:23,082 J'espère que vous me pardonnerez. 521 00:42:23,541 --> 00:42:26,168 Je suis désolée d'avoir laissé ma peur prendre le dessus. 522 00:42:26,919 --> 00:42:29,213 Je ne veux pas entraver ton potentiel. 523 00:42:29,588 --> 00:42:32,716 Je ferai de mon mieux pour que ça ne se reproduise plus. 524 00:42:34,051 --> 00:42:36,011 Tu penses pouvoir me pardonner ? 525 00:42:40,766 --> 00:42:42,101 Je vous aime, Marilla... 526 00:42:44,478 --> 00:42:46,021 pour toujours et à jamais. 527 00:42:48,023 --> 00:42:49,358 Pour toujours et à jamais. 528 00:42:59,827 --> 00:43:02,621 J'aimerais acheter un timbre pour l'Écosse. 529 00:43:03,330 --> 00:43:06,375 Et les trois autres vont en Nouvelle-Écosse. 530 00:43:09,461 --> 00:43:10,588 Ça te plaît ? 531 00:43:58,886 --> 00:44:00,888 Sous-titres : Axelle Castro