1
00:00:06,548 --> 00:00:08,258
Yabancılarla konuşma.
2
00:00:08,341 --> 00:00:10,176
-Tamam!
-Kimsenin aracına binme.
3
00:00:10,260 --> 00:00:12,303
-Tamam.
-Hep Gilbert'a yakın dur.
4
00:00:12,387 --> 00:00:13,555
-Matthew.
-Argus.
5
00:00:13,930 --> 00:00:15,807
Her şeyi aldığına emin misin?
6
00:00:15,890 --> 00:00:18,727
-Dönüş treni ve feribot parasını aldın mı?
-Evet.
7
00:00:18,810 --> 00:00:21,771
Bir yerde mahsur kalırsan
ne olur, Tanrı bilir...
8
00:00:21,855 --> 00:00:23,857
Aman Tanrım, Anne.
9
00:00:24,232 --> 00:00:27,235
-Marilla.
-Kendini nasıl tanıttığın önemli.
10
00:00:27,318 --> 00:00:30,405
Sokak çocuğu gibi görünürsen
kim bilir neler olur?
11
00:00:30,488 --> 00:00:32,198
Trene kimler biner, biliyor musun?
12
00:00:32,282 --> 00:00:35,910
Ben. Ben trene binerim
ve sen yokken de çok bindim.
13
00:00:35,994 --> 00:00:38,121
Tecrübeli bir yolcu olduğumu unutma.
14
00:00:38,204 --> 00:00:40,540
Matthew, yemek için bir peni daha ver.
15
00:00:40,623 --> 00:00:43,043
"Macera"larında nasıl olduğunu bilirsin.
16
00:00:43,418 --> 00:00:44,627
Yemek yemeyi unutur.
17
00:00:45,003 --> 00:00:48,548
Bir bakmışsın bitap hâlde
bir hendeğin dibinde!
18
00:00:48,631 --> 00:00:50,717
Marilla hiç böyle bir şey yapmadım.
19
00:00:50,800 --> 00:00:52,719
Yolcular için son çağrı!
20
00:00:53,261 --> 00:00:54,095
Son çağrı!
21
00:00:54,179 --> 00:00:55,263
Kuşkularına rağmen
22
00:00:55,346 --> 00:00:58,725
ailem hakkında bilgi almama
izin verdiğin için minnetarım.
23
00:00:58,808 --> 00:01:01,686
Olağanüstü şeyler getirip
var olduğunu bilmediğim
24
00:01:01,770 --> 00:01:03,188
bir boşluğu dolduracak!
25
00:01:05,273 --> 00:01:06,149
Gilbert,
26
00:01:06,232 --> 00:01:08,943
Bayan Josephine'e kadar
gözünün önünde olsun.
27
00:01:09,027 --> 00:01:11,488
Ona refakat ettiğin için teşekkürler.
28
00:01:11,571 --> 00:01:13,573
Her cumartesi gidiyorum. Dert değil.
29
00:01:13,656 --> 00:01:16,451
Ona ne oldu, bilmiyorum
ama ben kendi kendime...
30
00:01:16,534 --> 00:01:18,745
Onu hendekten uzak tutmaya çalışırım.
31
00:01:19,037 --> 00:01:20,288
Herkes binsin!
32
00:01:54,405 --> 00:01:55,281
Hey!
33
00:01:56,783 --> 00:01:58,368
Buna bilet almış mıydın?
34
00:01:59,953 --> 00:02:01,871
İstesem bana bilet satar mıydın?
35
00:02:02,205 --> 00:02:03,081
Hey.
36
00:02:03,915 --> 00:02:05,667
Hey!
37
00:02:12,257 --> 00:02:13,675
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
38
00:02:15,468 --> 00:02:17,470
GÖMÜLEN UMUTLARIN MÜKEMMEL MEZARLIĞI
39
00:02:23,017 --> 00:02:25,061
HEP DOSTUM OLMAYA YEMİN EDER MİSİN?
40
00:02:36,531 --> 00:02:39,868
BÜYÜK FİKİRLERİ ANLATMAK İÇİN
BÜYÜK SÖZLER GEREKİR
41
00:02:39,951 --> 00:02:43,288
AY IŞIĞINDA BİR AĞAÇTA UYUMAK İÇİN
42
00:02:57,802 --> 00:02:58,803
Seni çok seviyor.
43
00:03:00,013 --> 00:03:00,847
Marilla.
44
00:03:00,972 --> 00:03:02,348
Gerçekten çok saçma.
45
00:03:02,432 --> 00:03:05,602
Teselli olur mu, bilmem
ama refakat etmemin bir sakıncası yok.
46
00:03:05,685 --> 00:03:06,853
Benim için var.
47
00:03:06,936 --> 00:03:08,229
Kendim gidebilirdim.
48
00:03:08,313 --> 00:03:10,148
Amacımı biliyor musun ki?
49
00:03:10,231 --> 00:03:12,483
Bu çok anlamlı ve kişisel bir yolculuk
50
00:03:12,567 --> 00:03:14,235
ve sana hiç ihtiyacım yok.
51
00:03:17,113 --> 00:03:18,072
Evet.
52
00:03:19,073 --> 00:03:20,408
Bunu fark ettim.
53
00:03:24,037 --> 00:03:26,247
-Kusura bakma, ben...
-Sorun değil.
54
00:03:30,251 --> 00:03:33,838
Umarım Anne'in yolculuğu
seni çok endişelendirmez Marilla.
55
00:03:34,255 --> 00:03:35,423
Bir çocuğun
56
00:03:36,132 --> 00:03:39,469
nereden geldiğini bilmek istemesi
gayet normal.
57
00:03:41,846 --> 00:03:43,056
Bunu yaptığında...
58
00:03:45,350 --> 00:03:47,227
...konu kapanacak.
59
00:03:47,310 --> 00:03:48,144
Evet.
60
00:03:48,937 --> 00:03:51,981
Uzak bir akrabasını bulsa bile bence...
61
00:03:52,065 --> 00:03:53,566
Beni rahat bırakır mısın?
62
00:03:54,234 --> 00:03:55,443
Yürüyerek gideceğim.
63
00:03:55,526 --> 00:03:58,988
Senin bitmek bilmeyen
lakırtılarını dinleyemem.
64
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
Ama ikimiz birlikte, şey...
65
00:04:02,450 --> 00:04:04,202
Bayan Stacy'yle gidecektik.
66
00:04:04,702 --> 00:04:06,204
İkimiz mi kaldık o zaman?
67
00:04:08,414 --> 00:04:09,290
Şey...
68
00:04:11,334 --> 00:04:12,585
Baskı makinesi bekliyor.
69
00:04:16,631 --> 00:04:18,758
Yazılı kelimeler aşkına!
70
00:04:20,802 --> 00:04:22,387
Ne cesursun küçük çiğdem.
71
00:04:22,470 --> 00:04:25,890
Mevsimler tam bir lütuf değil mi?
Yenisinin başı umut dolu.
72
00:04:25,974 --> 00:04:27,517
Ya sizce Bay Cuthbert?
73
00:04:30,270 --> 00:04:33,398
Yani hayatın bazı aşamaları zor olabilir.
74
00:04:33,815 --> 00:04:37,527
Mevsimin başında imkânlar da belirir.
Bunu hak etmiyor muyuz?
75
00:04:37,610 --> 00:04:38,695
Yeni bir başlangıç
76
00:04:38,778 --> 00:04:40,405
ya da yeni başlangıç hissi.
77
00:04:40,488 --> 00:04:43,491
Bir çiftçi olarak mevsim değişikliğine
ne diyorsunuz?
78
00:04:44,117 --> 00:04:45,493
Artık bir şey düşünürüm.
79
00:04:46,703 --> 00:04:47,954
Sanırım.
80
00:04:50,373 --> 00:04:51,499
Size teşekkür borçluyum.
81
00:04:51,582 --> 00:04:54,252
Bu baskı makinesini çalıştırabilirsek
82
00:04:54,335 --> 00:04:56,713
çocukların zavallı bilekleri kurtulacak.
83
00:04:56,796 --> 00:04:59,007
Özellikle de okur sayımız artmışken.
84
00:04:59,090 --> 00:05:00,967
Anne'iniz çok önemli bir yazar.
85
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
Migmaw makalesini okumalısınız...
86
00:05:03,511 --> 00:05:06,514
Ne güzel ama kederli görünen bir ağaç.
87
00:05:06,597 --> 00:05:09,434
Kırsal alan gerçekten de şiir gibi.
88
00:05:09,976 --> 00:05:10,810
Muhteşem.
89
00:05:12,729 --> 00:05:15,273
Anne'iniz bana "kafadar" diyor.
90
00:05:16,149 --> 00:05:18,318
Ben, şey... Evet.
91
00:05:18,401 --> 00:05:20,611
Hayatımın çoğunu şehirde geçirdim
92
00:05:20,695 --> 00:05:23,031
ve bunun müthiş yanları da var ama...
93
00:05:23,531 --> 00:05:25,950
Vadideki zambaklar
94
00:05:26,034 --> 00:05:28,119
Bahçe yürüyüşümü süslüyor
95
00:05:28,870 --> 00:05:33,416
Onların çınlamasını
Duymak istemez miydin?
96
00:05:33,958 --> 00:05:38,129
Bu yalnızca
Periler şarkı söylediğinde olur
97
00:05:52,393 --> 00:05:54,729
Bebeğim dönmüş!
98
00:06:01,444 --> 00:06:03,237
Güzel Tanrım, beni öldürecek misin?
99
00:06:03,321 --> 00:06:05,114
Güzel Tanrım çok doğru oldu!
100
00:06:06,366 --> 00:06:11,412
Bana bu güzel günde bu güzel çocuğu
gönderecek kadar güzel bir Tanrı.
101
00:06:21,381 --> 00:06:24,675
Sorularım var
ve buna karşı çıkmanı istemiyorum.
102
00:06:25,134 --> 00:06:27,303
Neredeydin? İyi misin?
103
00:06:27,387 --> 00:06:29,013
Kiminle vakit geçiriyordun?
104
00:06:29,097 --> 00:06:32,225
Yavaşla kadın.
Önce hangisine cevap vereyim?
105
00:06:32,308 --> 00:06:35,395
Annenin kalbini kırmadan
hangisini cevaplayabilirsin?
106
00:06:35,478 --> 00:06:37,188
Ne zaman bu kadar yumuşadın?
107
00:06:37,271 --> 00:06:40,024
Konu sen olduğunda hep öyleydim.
108
00:06:51,953 --> 00:06:53,454
Çok yakışıklısın.
109
00:06:53,996 --> 00:06:55,540
İyi bir yemek yemen gerek.
110
00:06:55,623 --> 00:06:57,625
Tavuk çorbamı hâlâ seviyor musun?
111
00:06:59,335 --> 00:07:01,796
Ünlü çorbanı kim soruyor, biliyor musun?
112
00:07:01,879 --> 00:07:03,423
İhtiyar Bay Edwards.
113
00:07:03,506 --> 00:07:05,216
Neden ondan bahsettin ki?
114
00:07:05,299 --> 00:07:07,093
Hayatım boyunca ona çalıştım.
115
00:07:07,176 --> 00:07:08,928
Adımı bile öğrenmedi.
116
00:07:09,011 --> 00:07:10,096
Şunu dinle.
117
00:07:10,179 --> 00:07:12,014
Hep uyurgezerdi, değil mi?
118
00:07:12,098 --> 00:07:15,893
Evet. Onu bir sabah
o otlakta bulan bendim.
119
00:07:15,977 --> 00:07:19,063
Batak'a, çamaşırhanenin karşısına
yeni bir aile geldi.
120
00:07:19,147 --> 00:07:22,525
Rahip bir gece uyandı
ve dolaptan bir ses geldiğini duydu.
121
00:07:22,608 --> 00:07:23,818
Hayvan sandığı için
122
00:07:23,901 --> 00:07:27,697
av tüfeğini çıkardı. Neredeyse
Bay Edward'ın kafasını uçuruyordu.
123
00:07:27,780 --> 00:07:30,616
Ölümle burun buruna geldiği için
bambaşka biri.
124
00:07:31,367 --> 00:07:32,201
Hayır.
125
00:07:33,119 --> 00:07:34,912
Onun iç çamaşırlarını yıkadım.
126
00:07:34,996 --> 00:07:38,499
Değişim hiç ona uygun bir şey değil.
127
00:07:47,967 --> 00:07:49,343
Nasılsın Bash?
128
00:07:50,428 --> 00:07:53,806
-Buraya gelmeni umuyordum.
-Sana uğramamın vakti gelmişti.
129
00:07:53,890 --> 00:07:56,267
Bu zalimle nasıl geçindiğini görmek için.
130
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Elimden geleni yapıyorum.
Önerilere açığım.
131
00:07:59,604 --> 00:08:02,565
Yorgunken uyumak istemiyorsa
ona yatağa git deme.
132
00:08:02,648 --> 00:08:03,733
Çok hırçınlaşır.
133
00:08:03,816 --> 00:08:05,776
İşin aslı, çocuğa dönüşür.
134
00:08:05,860 --> 00:08:08,029
Niye yaygara kopardığını bilmez.
135
00:08:08,112 --> 00:08:09,197
Bu doğru değil!
136
00:08:09,280 --> 00:08:11,699
Öyle. Senin ciğerini biliyor.
137
00:08:11,782 --> 00:08:14,243
Daha sık gelmelisin. Bana destek olurdun.
138
00:08:14,785 --> 00:08:15,661
Gelmeliyim.
139
00:08:16,204 --> 00:08:17,079
Bu ev...
140
00:08:20,416 --> 00:08:22,668
Çok güzel bir yeriniz var.
141
00:08:27,131 --> 00:08:28,174
Şu ışığa bak.
142
00:08:29,467 --> 00:08:32,678
Dükkânın altındaki evdeki
pencereleri hatırladın mı?
143
00:08:33,638 --> 00:08:36,349
Yerde gezinen o böcekler kadar ufaktı.
144
00:08:37,642 --> 00:08:40,520
Sadece delirmemene yetecek kadar
ışık giriyordu.
145
00:08:42,855 --> 00:08:44,232
Bu ışığa alışabilirim.
146
00:08:45,399 --> 00:08:46,901
Çiftlikte çok iş var.
147
00:08:47,568 --> 00:08:49,946
Bash ve Gilbert'ın yetişemeyeceği kadar.
148
00:08:53,115 --> 00:08:56,494
Bu taşra havası,
insanı ara vermeye teşvik edebilir.
149
00:08:56,577 --> 00:08:57,537
Orası kesin.
150
00:09:00,331 --> 00:09:01,457
Kıpırdama.
151
00:09:05,336 --> 00:09:08,548
Haber vermeye çalıştık
ama sana mektup ulaştırmak zor.
152
00:09:19,642 --> 00:09:22,103
Delphine, gel, ağabeyinle tanış.
153
00:09:23,312 --> 00:09:26,232
Doğduğundan beri
154
00:09:26,524 --> 00:09:28,943
sana bahsettiğim adam işte bu.
155
00:09:36,659 --> 00:09:37,785
Tutmak ister misin?
156
00:09:37,868 --> 00:09:39,036
Hayır.
157
00:09:39,245 --> 00:09:40,663
Yoldan dolayı çok pisim.
158
00:09:40,746 --> 00:09:43,040
Parlak yeni çocuğu kirletmek istemem.
159
00:09:52,925 --> 00:09:56,304
Oğlumu taze mahsullerle
o kadar çok besleyeceğim ki
160
00:09:56,387 --> 00:09:58,681
kapılara sığmayacak.
161
00:10:43,684 --> 00:10:44,518
Teşekkürler.
162
00:10:44,602 --> 00:10:46,812
-Rica ederim.
-Sonra görüşürüz.
163
00:10:50,149 --> 00:10:51,025
Trende.
164
00:10:52,652 --> 00:10:55,196
-Seni çok özledim!
-Seni çok özledim!
165
00:11:00,159 --> 00:11:02,787
Bazen okul sonrası
sınıftakilerle galeriye gideriz.
166
00:11:02,870 --> 00:11:05,456
Kafadar insanlarla mı?
Bu ne harika, farkında mısın?
167
00:11:05,539 --> 00:11:08,501
Tablolara uzun uzun bakarız.
168
00:11:08,584 --> 00:11:10,378
Sanat okulu tam sana göre.
169
00:11:10,461 --> 00:11:12,004
Keşke sen de olsan. Dün...
170
00:11:12,088 --> 00:11:13,381
Jo teyze! Rollings!
171
00:11:13,464 --> 00:11:14,465
Bayan Anne.
172
00:11:15,800 --> 00:11:18,678
-Seni görmek ne güzel!
-Seni de tatlı kız.
173
00:11:18,761 --> 00:11:19,970
Ne kadar uzamışsın!
174
00:11:23,099 --> 00:11:25,726
Hâlâ botlarını mı bağlıyorsun?
175
00:11:25,935 --> 00:11:29,188
Evden çıkması böyle uzun süren
başka birini tanımıyorum.
176
00:11:29,271 --> 00:11:31,941
Bu yaşımda bile ondan çok daha hızlıyım.
177
00:11:32,024 --> 00:11:36,237
Biri 100 yaşına geldiğinde sabırlı olmayı
öğrenir diyorsun ama nerede?
178
00:11:36,404 --> 00:11:39,073
Bana nasıl davrandığını görüyor musun?
179
00:11:39,448 --> 00:11:41,701
Laf sokma rolünü benden çalma peşinde.
180
00:11:42,201 --> 00:11:43,744
Buna çok alışma.
181
00:11:45,121 --> 00:11:47,373
Bence burada her şey çok kötü gidiyor.
182
00:11:51,752 --> 00:11:54,422
Cole bana araştırmandan bahsetti.
183
00:11:55,089 --> 00:11:57,925
Asil, kaçınılmaz
184
00:11:58,467 --> 00:11:59,844
ve duygusal bir arayış.
185
00:12:00,928 --> 00:12:04,807
Ne öğrenirsen öğren,
iyi, kötü ya da önemsiz,
186
00:12:05,516 --> 00:12:07,601
hep şu an olduğun kadar
187
00:12:07,727 --> 00:12:10,187
değerli biri olacağını bil.
188
00:12:17,319 --> 00:12:19,822
DOKTOR WARD
AİLE HEKİMİ
189
00:12:20,448 --> 00:12:22,783
Böyle buluşmayı bırakmalıyız.
190
00:12:23,117 --> 00:12:25,745
Ama yine aynı durumdayız Bay Kemik.
191
00:12:25,870 --> 00:12:28,998
Hem de hâlin son gördüğümden farklı değil.
192
00:12:29,123 --> 00:12:31,208
Yoksa iyice toz tutmuşsun mu desem?
193
00:12:31,500 --> 00:12:35,045
Doktorun senin için
yapabileceği pek bir şey yok.
194
00:12:35,337 --> 00:12:39,300
Kendine daha iyi bakmaya
başlamalısın genç adam.
195
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
Eriyip gidiyorsun.
196
00:12:45,639 --> 00:12:49,226
Nasıl bir kız olduğumu sanıyorsun, bilmem
197
00:12:49,310 --> 00:12:53,022
ama az önce babam ve av tüfeğiyle
buluşma planı yaptın.
198
00:12:53,314 --> 00:12:56,942
Gerçi benim yüzünden vurulursan
seni toparlamam gerekecek.
199
00:12:57,026 --> 00:12:59,278
Kadının çilesine bak.
200
00:13:00,654 --> 00:13:03,032
Çok küstah olduğunu söylemeliyim,
201
00:13:03,115 --> 00:13:05,367
bir yandan da sinirlerin alınmış gibi.
202
00:13:05,451 --> 00:13:08,162
Olur da vurulursan fazla hissetmezsin.
203
00:13:09,622 --> 00:13:11,457
Yanlışlıkla mı oldu?
204
00:13:12,082 --> 00:13:18,047
Pişmanken çok yakışıklısınız Bay Kemik.
205
00:13:18,881 --> 00:13:20,216
Bunu affedebilirim.
206
00:13:23,552 --> 00:13:25,095
Şovu izlemeye mi geldin?
207
00:13:25,554 --> 00:13:26,806
Sadece bir bilet mi?
208
00:13:27,640 --> 00:13:29,850
Bay Kemik, biletler sizde mi?
209
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
Korkarım biletler tükenmiş.
210
00:13:34,063 --> 00:13:35,481
İyi günler Bay Blythe.
211
00:13:35,564 --> 00:13:36,816
Size de Bayan Rose.
212
00:13:39,235 --> 00:13:42,404
Bay Kemik için sorun olmazsa
213
00:13:43,739 --> 00:13:46,617
çay davetini kabul eder misin?
214
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
Çok hoş olur.
215
00:13:55,793 --> 00:13:57,044
Dikkat et.
216
00:14:10,474 --> 00:14:12,893
Bence çekiçle dövmek ruha iyi geliyor.
217
00:14:13,936 --> 00:14:16,814
Bir şeye defalarca vurma hâli.
218
00:14:17,982 --> 00:14:18,941
Bazen bu...
219
00:14:19,733 --> 00:14:20,943
İlaç gibi gelir.
220
00:14:21,151 --> 00:14:22,403
Bir sıkıntı mı var?
221
00:14:24,738 --> 00:14:26,198
Fikrinizi almak isterim.
222
00:14:29,827 --> 00:14:34,540
Görünüşe bakılırsa Bayan Rachel Lynde
bana birini bulmayı
223
00:14:36,333 --> 00:14:37,251
görev edinmiş.
224
00:14:38,627 --> 00:14:42,923
Rachel'ı yıllardır tanırsınız.
Onu nasıl durdurabilirim?
225
00:14:43,007 --> 00:14:46,719
Korkarım kötü bir haberim var.
226
00:14:47,261 --> 00:14:49,597
-Bundan korkuyordum.
-Görünüşe bakılırsa
227
00:14:49,680 --> 00:14:52,558
kendi başının çaresine bakabiliyorsun...
228
00:14:53,392 --> 00:14:55,811
Tabii tercihin buysa.
229
00:14:56,395 --> 00:14:57,521
Teşekkürler.
230
00:14:58,314 --> 00:15:02,151
Sadece bir kez ilişkide olmayı
özlediğimi söyledim. Bunu özlüyorum
231
00:15:02,234 --> 00:15:05,321
ama hayatımdan böyle de çok memnunum.
232
00:15:06,030 --> 00:15:06,947
Tamirciliğim,
233
00:15:08,115 --> 00:15:11,285
yürüyüşlerim,
düşüncelerimle baş başa kalmam.
234
00:15:11,368 --> 00:15:13,579
Gelecekte ilişki görmüyorum.
235
00:15:13,704 --> 00:15:14,955
Peki o zaman.
236
00:15:16,832 --> 00:15:19,418
Gerçi Anne'le böyle olacağını öngöremedim.
237
00:15:20,252 --> 00:15:24,256
Sevgi bir anda fırtına gibi gelebilir...
238
00:15:24,715 --> 00:15:27,718
Sonra da hayatında düzenli olan
239
00:15:28,469 --> 00:15:33,432
her şeyi bir güzel dağıtır.
240
00:15:38,771 --> 00:15:40,105
Eskiye dönmek istemem.
241
00:15:43,525 --> 00:15:45,653
Rachel'ı dinlemeli miyim yani?
242
00:15:46,820 --> 00:15:48,489
Rachel'ı asla dinlemem.
243
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
Ürkütücü.
244
00:15:55,371 --> 00:15:57,081
Burası perili gibi duruyor.
245
00:15:58,123 --> 00:15:59,500
Ne kadar kaldın burada?
246
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Ebeveynlerim öldükten sonra arada bir.
247
00:16:03,045 --> 00:16:05,589
Çok fakirlermiş ve beni çok severlermiş.
248
00:16:06,006 --> 00:16:08,217
Ben üç aylıkken ateşlenip ölmüşler.
249
00:16:08,300 --> 00:16:11,553
Yani o zamandan 13 yaşına kadar.
250
00:16:11,637 --> 00:16:13,180
Bazen evlat edinilirdim...
251
00:16:15,265 --> 00:16:17,685
...ama hep buraya geri döndüm.
252
00:16:27,403 --> 00:16:28,487
Hayır geri zekâlı.
253
00:16:28,570 --> 00:16:30,114
Niye bu kadar aptalsın?
254
00:16:30,197 --> 00:16:32,950
Ailen seni buraya bıraktığında
beynini mi aldı?
255
00:16:33,367 --> 00:16:34,868
Ben niye rol yapamıyorum?
256
00:16:35,536 --> 00:16:37,454
Gerçek değil de ondan.
257
00:16:37,538 --> 00:16:39,748
Sürekli yanlış yaparsan oynayamazsın.
258
00:16:40,416 --> 00:16:41,750
Bebeklik yapma.
259
00:16:42,501 --> 00:16:43,544
Çabalıyorum.
260
00:17:01,228 --> 00:17:02,312
İyi misin?
261
00:17:09,820 --> 00:17:11,864
Kiminle konuşacağımızı biliyor musun?
262
00:17:12,573 --> 00:17:13,574
Müdire'yle.
263
00:17:13,907 --> 00:17:16,035
Kafana göre
gelip gidebileceğini mi sandın?
264
00:17:16,285 --> 00:17:17,286
Akşam yemeği yok.
265
00:17:17,369 --> 00:17:18,620
Yemek yemeyeceksin.
266
00:17:18,704 --> 00:17:21,915
Sızlanmayı bırakmazsan daha kötüsü olur.
267
00:17:46,940 --> 00:17:49,068
Gündüzleri katlanılabilir görünüyor.
268
00:17:50,486 --> 00:17:51,737
Burası korkunç muydu?
269
00:17:56,325 --> 00:17:57,576
Burası bir yetimhane.
270
00:17:58,952 --> 00:18:00,329
Bazılarından daha kötü.
271
00:18:00,746 --> 00:18:02,831
Bazılarından da daha iyidir eminim.
272
00:18:09,755 --> 00:18:12,049
İki çocuğumu almanızı istiyorum.
273
00:18:12,508 --> 00:18:15,344
-Anneleri öldü. Benimle kalamazlar.
-Yaşları kaç?
274
00:18:15,636 --> 00:18:17,971
Dört, beş, altı, öyle bir şey.
275
00:18:18,055 --> 00:18:19,223
Çok terbiyesizler.
276
00:18:19,431 --> 00:18:21,183
Burası onlara iyi gelebilir.
277
00:18:21,266 --> 00:18:25,062
Büyüdüklerinde almak ister misiniz
yoksa öldüğünüzü mü söyleyeyim?
278
00:18:28,023 --> 00:18:29,483
Öldü deyin lütfen.
279
00:18:34,780 --> 00:18:35,614
Baba!
280
00:18:35,697 --> 00:18:38,200
Size bakamıyorum. Benimle kalamazsınız!
281
00:18:38,283 --> 00:18:39,243
Hadi!
282
00:18:46,959 --> 00:18:47,960
Baba!
283
00:19:01,598 --> 00:19:02,432
Sıra bizde.
284
00:19:16,363 --> 00:19:17,781
Nasıl yardım edebilirim?
285
00:19:22,035 --> 00:19:23,829
Bırakıyor musun, alıyor musun?
286
00:19:27,332 --> 00:19:28,167
Hiçbiri.
287
00:19:28,750 --> 00:19:30,502
O, burada yetim olarak
288
00:19:31,128 --> 00:19:32,212
uzun süre kaldı.
289
00:19:32,296 --> 00:19:33,714
Adı Anne Shirley.
290
00:19:33,797 --> 00:19:36,049
Ailesi hakkında bilgi almak istiyoruz.
291
00:19:38,719 --> 00:19:40,554
Eskiden çok konuşur muydun?
292
00:19:42,931 --> 00:19:44,975
Artık söyleyecek lafın kalmamış.
293
00:19:46,143 --> 00:19:47,060
Evet?
294
00:19:47,144 --> 00:19:49,062
Ne var? Neden bana geldiniz?
295
00:19:50,022 --> 00:19:51,982
Benimle ilgili belge var mı?
296
00:19:52,733 --> 00:19:53,734
Ailemle ilgili.
297
00:19:53,817 --> 00:19:55,194
Eskiden olmuş olabilir.
298
00:19:55,861 --> 00:19:57,905
Birkaç yıl önce fareler arttığında
299
00:19:57,988 --> 00:19:59,114
kayıtlar gitti.
300
00:19:59,198 --> 00:20:00,991
Ailen seni buraya bıraktıysa
301
00:20:01,074 --> 00:20:03,493
artık bununla ilgili hiçbir belgemiz yok.
302
00:20:05,037 --> 00:20:06,705
Walter ve Bertha Shirley.
303
00:20:07,581 --> 00:20:08,916
Beni bırakmadılar.
304
00:20:08,999 --> 00:20:10,167
Ateşten öldüler.
305
00:20:10,250 --> 00:20:11,585
Öyle diyorsan öyledir.
306
00:20:11,835 --> 00:20:13,337
Elimizde hiçbir şey yok.
307
00:20:30,395 --> 00:20:31,605
Bir şeye bakmalıyım.
308
00:20:56,713 --> 00:20:58,257
Buraya mı gelirdin?
309
00:21:00,509 --> 00:21:02,469
Eskiden burada saklanıp yazardım.
310
00:21:08,350 --> 00:21:12,479
Geçen sefer giderken
onları alacak vaktim yoktu.
311
00:21:13,689 --> 00:21:17,859
Green Gables'a gitmem sürpriz olmuştu.
312
00:21:19,569 --> 00:21:22,864
"Prenses Cordelia'nın
esir tutulduğu yerde hava nemliydi.
313
00:21:23,156 --> 00:21:26,326
Daimi karanlık, duyularını
kaybetmesine neden olmuştu.
314
00:21:26,493 --> 00:21:29,579
Akıl sağlığı ve kişiliği
büyük bir tehdit altındaydı.
315
00:21:29,955 --> 00:21:31,248
Bu korkunç yerden
316
00:21:31,623 --> 00:21:33,750
kurtarılacağı kesindi.
317
00:21:36,962 --> 00:21:40,090
Prenses, bir zamanlar
havuç rengi olan siyah saçlarıyla
318
00:21:40,507 --> 00:21:43,218
perili orman üzerinden
oradan kaçarken güldü.
319
00:21:43,302 --> 00:21:46,805
Yine esir düştüğünde
hikâyesini yazmak için kuleye saklandı.
320
00:21:46,888 --> 00:21:49,975
Onu uzun süre
burada tutamayacaklarını biliyordu."
321
00:21:50,392 --> 00:21:52,561
"Uçan bir kertenkele atı. Keşke..."
322
00:21:52,644 --> 00:21:53,729
Bu çok aptalca!
323
00:21:54,146 --> 00:21:58,483
Görmüyor musun?
Kendimi Prenses Cordelia sanıyordum!
324
00:21:59,359 --> 00:22:01,361
Hayatımı burada geçirdim.
325
00:22:01,987 --> 00:22:05,490
Çılgın hayal gücümün içinde!
326
00:22:05,574 --> 00:22:07,075
Gerçek ne, bilmiyorum.
327
00:22:07,534 --> 00:22:09,202
Kendime daha neler söyledim?
328
00:22:09,286 --> 00:22:10,954
Ya ailem ölmediyse?
329
00:22:11,038 --> 00:22:14,583
Ya beni istemedikleri için
buraya bıraktıysalar?
330
00:22:18,211 --> 00:22:21,381
Beni sevdiklerini
kimin söylediğini hatırlamıyorum.
331
00:22:23,425 --> 00:22:26,678
Ya bunu da her şey gibi ben uydurduysam?
332
00:22:28,930 --> 00:22:31,683
Çok aptalım. Acınası bir durum.
333
00:22:33,727 --> 00:22:34,603
Hayır.
334
00:22:35,145 --> 00:22:36,772
Hayır, acınası değil.
335
00:22:38,982 --> 00:22:40,108
Buradan kaçmak için
336
00:22:40,192 --> 00:22:43,653
hayal gücünü kullanman seni kurtardı.
337
00:22:43,862 --> 00:22:46,740
Gerçekliğin çok çoşkulu.
338
00:22:47,449 --> 00:22:48,325
Çok güzel.
339
00:22:48,408 --> 00:22:49,951
Seni sen yapan da bu.
340
00:22:50,035 --> 00:22:53,121
Mümkün olanı görüp hayal edebilmek.
341
00:22:54,247 --> 00:22:55,624
Sırf keşkeleri değil.
342
00:22:56,041 --> 00:22:58,668
Deneyimlerinden dolayı harikasın.
343
00:23:03,090 --> 00:23:05,092
Hem empati kurabiliyorsun
344
00:23:05,384 --> 00:23:08,595
hem de tanıdığım herkesten
daha açık görüşlüsün.
345
00:23:10,263 --> 00:23:11,390
Ben de bencilce...
346
00:23:14,101 --> 00:23:15,435
...buna müteşekkirim
347
00:23:16,728 --> 00:23:19,898
çünkü bu sayede
beni anlayıp kabullenebildin.
348
00:23:22,651 --> 00:23:23,485
Bu da...
349
00:23:25,070 --> 00:23:26,238
...hayatımı kurtardı.
350
00:23:42,796 --> 00:23:43,630
Affedersin.
351
00:23:50,846 --> 00:23:52,097
Vay, vay.
352
00:23:53,932 --> 00:23:56,184
Prenses Cordelia gelmiş.
353
00:23:57,894 --> 00:23:58,937
Doğru ya.
354
00:23:59,855 --> 00:24:00,772
Buradan çıktın.
355
00:24:02,566 --> 00:24:05,235
Hamile mi kaldın?
Çöpünü boşaltmaya mı geldin?
356
00:24:05,318 --> 00:24:06,361
Ne dedin sen?
357
00:24:06,445 --> 00:24:07,696
Bu ne cüret!
358
00:24:07,779 --> 00:24:09,114
Parlıyorsun.
359
00:24:10,782 --> 00:24:12,993
Ama içten içe hâlâ çöpsün, değil mi?
360
00:24:19,040 --> 00:24:20,876
Hâlâ burada olduğun için üzgünüm.
361
00:24:21,835 --> 00:24:23,462
Ben burada çalışıyorum.
362
00:24:23,545 --> 00:24:25,046
Hâlâ burada değilim.
363
00:24:25,130 --> 00:24:26,548
Bundan para kazanıyorum.
364
00:24:26,631 --> 00:24:28,842
Sanma ki... Ne sanmıştın...
365
00:24:43,148 --> 00:24:44,316
Titremen durdu.
366
00:24:45,817 --> 00:24:48,361
Böyle olmasını beklemiyordum.
367
00:24:52,199 --> 00:24:53,283
Orada olmak...
368
00:24:56,161 --> 00:25:00,373
O... Onu görmeyi beklemiyordum.
369
00:25:04,336 --> 00:25:05,795
Bence iyi oldu.
370
00:25:07,589 --> 00:25:10,842
Bunu aydınlığa çıkarıp
karanlık olmadığında kâbusların
371
00:25:10,926 --> 00:25:12,594
korkunç olmadığını gördüm.
372
00:25:15,055 --> 00:25:16,306
Ama bu yeterli değil.
373
00:25:18,350 --> 00:25:19,809
Keşke olsaydı.
374
00:25:20,143 --> 00:25:24,022
Keşke kulede söylediklerin
yeterli olsaydı ama değil.
375
00:25:24,147 --> 00:25:26,816
Annemle babamı tanımam gerek.
376
00:25:27,400 --> 00:25:29,569
Bunu uydurmadığımı bilmem gerek.
377
00:25:29,653 --> 00:25:32,489
Sevilip sevilmediğimi bilmem gerek.
378
00:25:33,990 --> 00:25:35,700
Ölüp ölmediklerini öğrenelim.
379
00:25:37,285 --> 00:25:39,204
Kilisede kaydı vardır, değil mi?
380
00:25:40,664 --> 00:25:42,666
Yanaşır yanaşmaz geri döneriz.
381
00:25:44,459 --> 00:25:45,794
Bugün çok geç oldu
382
00:25:47,128 --> 00:25:48,046
ama tamam.
383
00:25:50,215 --> 00:25:51,216
Buraya geri gelip
384
00:25:51,550 --> 00:25:52,634
onları bulacağım.
385
00:25:53,426 --> 00:25:55,387
Bunu yaparken ölsem bile.
386
00:26:34,843 --> 00:26:35,927
Pardon.
387
00:26:44,102 --> 00:26:45,020
Devam et.
388
00:26:46,271 --> 00:26:48,315
-Biraz alır mısın?
-Hayır.
389
00:26:48,398 --> 00:26:49,816
Almayayım, teşekkürler.
390
00:26:54,571 --> 00:26:55,572
Pekâlâ...
391
00:26:56,573 --> 00:26:57,449
Winifred.
392
00:26:59,034 --> 00:27:01,536
Kaç yaşındasın?
393
00:27:05,415 --> 00:27:08,501
Bunu ilk kez mi yapıyorsunuz Bay Blythe?
394
00:27:08,627 --> 00:27:10,045
Nereden anladın?
395
00:27:10,587 --> 00:27:12,005
Ben durumu açıklayayım.
396
00:27:12,422 --> 00:27:14,007
Ben dökerim, sen ödersin.
397
00:27:14,090 --> 00:27:18,011
Yaş, politika ve hayaller gibi
ilginç konulardan
398
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
pek bahsetmeyeceğiz.
399
00:27:19,929 --> 00:27:22,766
Eğleniyorsan yanlış yapıyorsun demektir.
400
00:27:24,976 --> 00:27:27,103
Bunu daha önce yaptın sanırım.
401
00:27:27,187 --> 00:27:29,439
Her seferinde canım sıkıldı.
402
00:27:30,607 --> 00:27:33,610
Uygun konulardan biri de havadır
403
00:27:33,985 --> 00:27:36,029
ama bu fazla kolay olur.
404
00:27:36,112 --> 00:27:40,367
Dekor ya da son zamanlarda
kilisede verilen vaaz.
405
00:27:40,950 --> 00:27:43,119
Ayrıca bana iltifat etmelisin.
406
00:27:43,203 --> 00:27:44,496
Saçların çok...
407
00:27:44,579 --> 00:27:46,873
Seni test ediyordum. İltifat yok.
408
00:27:48,333 --> 00:27:49,584
Baştan başlayalım mı?
409
00:27:51,753 --> 00:27:55,340
Bayan Rose, bu çay mekânında
bana eşlik ettiğiniz için
410
00:27:55,590 --> 00:27:56,549
çok teşekkürler.
411
00:27:57,467 --> 00:27:59,844
Çok hoş değil mi?
412
00:28:00,762 --> 00:28:01,763
Değil mi cidden?
413
00:28:01,971 --> 00:28:05,642
Yeni açan çiçekleri severim.
414
00:28:05,725 --> 00:28:10,230
Hangi kiliseye gittiyseniz
oradaki son vaazla ilgili
415
00:28:10,313 --> 00:28:14,776
düşüncelerinizi merak ediyorum.
416
00:28:14,859 --> 00:28:20,198
Özellikle cehennemde yanacağı
kesin olanlarla ilgili kısmı beğendim.
417
00:28:20,532 --> 00:28:22,784
-O kısmı beğendiniz mi?
-Hem de çok.
418
00:28:22,867 --> 00:28:23,910
Sıcağı severim.
419
00:28:25,328 --> 00:28:26,746
Bay Blythe!
420
00:28:27,080 --> 00:28:29,708
Terbiyeli bir kadın kalkıp giderdi.
421
00:28:30,417 --> 00:28:31,543
Ama sen güldün.
422
00:28:33,712 --> 00:28:35,922
Belki dönmemiz gerektiğine bir işarettir.
423
00:28:36,756 --> 00:28:38,675
Şey... Bunu biliyorum.
424
00:28:43,805 --> 00:28:45,265
Üzgünüm. Düşündüm de...
425
00:28:47,767 --> 00:28:50,645
Kuralları bilmenin en iyi yanı da
426
00:28:50,729 --> 00:28:54,482
onları yıkmak için uygun yöntemler bulmak.
427
00:28:59,154 --> 00:29:00,739
Öğrenecek çok şeyin var.
428
00:29:02,824 --> 00:29:04,826
Sanırım ikinci bir ders gerekecek.
429
00:29:22,927 --> 00:29:24,596
Pekâlâ tatlı kız.
430
00:29:24,804 --> 00:29:25,972
Annen yanında.
431
00:29:30,643 --> 00:29:31,644
Uyuyabildin mi?
432
00:29:33,646 --> 00:29:37,066
Anneler sihirli bir dokunuşa
sahip değiller mi?
433
00:29:37,525 --> 00:29:39,444
Hem niye ağlıyorsun ki?
434
00:29:40,653 --> 00:29:42,280
Her şeyin var.
435
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
Değil mi? Güzel bir evin
436
00:29:45,658 --> 00:29:46,659
ve baban var.
437
00:29:46,743 --> 00:29:50,038
Havalı beyaz bir baban bile var.
438
00:29:54,292 --> 00:29:55,919
Bir şey mi diyeceksin?
439
00:29:59,798 --> 00:30:01,508
Parlak, beyaz, yeni hayatına
440
00:30:01,591 --> 00:30:04,135
engel oluyor muyum anne?
441
00:30:04,260 --> 00:30:06,971
Burada kalmanı çok istiyorum Elijah
442
00:30:07,055 --> 00:30:10,183
ama bu bebeğin yanında
içmeni istemiyorum. Duydun mu?
443
00:30:11,935 --> 00:30:14,145
Şimdi anladım. Sil baştan yapıyorsun.
444
00:30:14,229 --> 00:30:18,566
Kötü doğan bebeğinin, yeni çocuğunu
yoldan çıkarmasını istemeyiz.
445
00:30:23,029 --> 00:30:26,616
-Mary.
-Sorun yok, elimi kestim sadece.
446
00:30:27,575 --> 00:30:28,701
Anladım.
447
00:30:29,577 --> 00:30:31,287
Kahraman olmaya çalışıyorsun.
448
00:30:31,704 --> 00:30:34,666
İşe karışmadan duramıyorsun değil mi baba?
449
00:30:35,124 --> 00:30:36,376
Baba diyebilir miyim?
450
00:30:38,920 --> 00:30:40,296
Bu bakışı biliyorum.
451
00:30:41,047 --> 00:30:43,007
Baba beni dizinde dövmek istiyor.
452
00:30:43,091 --> 00:30:44,801
Belki de gitsen iyi olur.
453
00:30:44,884 --> 00:30:47,095
-Bash, sorun yok.
-Evet Bash.
454
00:30:47,512 --> 00:30:48,346
Sorun yok.
455
00:30:48,721 --> 00:30:50,265
Bu bebek gayet iyi.
456
00:30:50,348 --> 00:30:51,683
O seni seçti.
457
00:30:51,808 --> 00:30:53,768
Bense onun başına kalan şeydim.
458
00:30:54,227 --> 00:30:56,563
Aptallığından bacaklarını kapalı tutamadı.
459
00:30:59,732 --> 00:31:00,817
Git, uzan.
460
00:31:01,651 --> 00:31:02,944
Ve ayıl.
461
00:31:15,915 --> 00:31:16,749
Lütfen.
462
00:31:43,735 --> 00:31:44,569
Selam baba.
463
00:31:44,652 --> 00:31:47,196
Disipline pek iyi yanıt vermem.
464
00:31:47,947 --> 00:31:50,617
Ağzımı sabunla yıkamaya kalkarsan
ters teper.
465
00:31:50,700 --> 00:31:52,243
Buna yetecek sabun yok.
466
00:31:53,411 --> 00:31:55,872
Yorgun olmalısın. Kaçak yolculuk yaptın,
467
00:31:56,331 --> 00:31:57,707
bir de buraya gelip
468
00:31:57,874 --> 00:31:59,542
annenin bebeğini gördün.
469
00:31:59,626 --> 00:32:00,460
Bu çok fazla.
470
00:32:00,793 --> 00:32:01,669
Anlıyorum.
471
00:32:01,753 --> 00:32:02,629
Öyle mi?
472
00:32:02,712 --> 00:32:03,838
Arkadaşım mısın?
473
00:32:05,840 --> 00:32:08,593
Kibarca konuşup
beni evcilleştirdikten sonra
474
00:32:09,052 --> 00:32:11,012
istediklerini mi yaptıracaksın?
475
00:32:13,431 --> 00:32:17,185
Bence, benimki bir hayat yaşayan biriyle
başa çıkamayacak kadar
476
00:32:17,268 --> 00:32:19,062
yumuşak olduğunun farkındasın.
477
00:32:19,145 --> 00:32:20,563
Hepimiz gördük geçirdik.
478
00:32:20,855 --> 00:32:22,982
Annemin başka çocukları
büyütmesini izledim.
479
00:32:23,066 --> 00:32:26,069
Beni sevmesi gereken tek kişinin
neden sevmiyor gibi durduğunu
480
00:32:26,152 --> 00:32:27,320
anlamıyordum.
481
00:32:27,403 --> 00:32:28,738
Çok üzücüymüş baba.
482
00:32:28,821 --> 00:32:32,700
Yetişkin insanlarız.
O yüzden bunları bırakıp sadede gelelim.
483
00:32:34,410 --> 00:32:36,245
Efendinin olayı ne?
484
00:32:36,955 --> 00:32:37,872
Hadi ama.
485
00:32:37,956 --> 00:32:40,041
O beyazla arkadaş olmana imkân yok.
486
00:32:41,042 --> 00:32:43,169
Onu ne zaman uykusunda öldürüp
487
00:32:43,544 --> 00:32:45,630
buranın tapusunu alacaksın?
488
00:32:46,214 --> 00:32:47,298
Olay molay yok.
489
00:32:47,507 --> 00:32:49,842
Arkadaşız ve bunu anlamana gerek yok.
490
00:32:52,095 --> 00:32:55,181
Ne buna ne de Mary'nin
seni sevdiğine inanıyorum.
491
00:32:55,264 --> 00:32:58,017
Onun kurtuluşu olduğunu biliyorsun,
değil mi kahraman?
492
00:32:58,101 --> 00:33:00,103
Batak'ta ona kimse yanaşmazdı.
493
00:33:00,186 --> 00:33:04,399
Annenle ilgili kötü konuşmaya
devam edersen dişsiz kalırsın.
494
00:33:07,527 --> 00:33:09,654
-Sanırım hakkında yanıldım.
-Kalmanı istiyor.
495
00:33:09,737 --> 00:33:11,572
İstersen bir ailen olabilir.
496
00:33:12,031 --> 00:33:15,910
İçmediğinde seni seviyorum hatta.
Kardeşin seni tanımak isteyecektir.
497
00:33:17,036 --> 00:33:18,496
Anneni seçmeye zorlama.
498
00:34:20,767 --> 00:34:21,601
Rachel!
499
00:34:21,809 --> 00:34:23,144
Ne hoş.
500
00:34:23,352 --> 00:34:25,021
Kapıyı çalmana gerek yok.
501
00:34:25,104 --> 00:34:26,147
Var tabii ki.
502
00:34:26,272 --> 00:34:27,607
Paltonu alayım.
503
00:34:29,650 --> 00:34:31,360
Çay koyayım.
504
00:34:31,527 --> 00:34:33,821
Sen de bana haberleri verirsin.
505
00:34:34,238 --> 00:34:35,073
Aslında...
506
00:34:35,948 --> 00:34:37,617
Sana bir haberim var.
507
00:34:38,117 --> 00:34:39,827
Haberi duymak istemen
508
00:34:39,911 --> 00:34:42,413
tam bir mucize değil mi?
509
00:34:42,705 --> 00:34:44,207
Her şeyi anlat.
510
00:34:47,126 --> 00:34:49,837
Bayan Stacy, bir taliple tanışmaya hazır.
511
00:34:50,630 --> 00:34:51,506
Bak sen...
512
00:34:51,589 --> 00:34:53,758
Benden de birini bulmam istendi.
513
00:34:53,841 --> 00:34:54,675
Kim istedi?
514
00:34:54,759 --> 00:34:56,344
Hanımefendinin kendisi.
515
00:34:56,761 --> 00:34:58,096
Şimdilik öyle diyelim.
516
00:34:58,179 --> 00:35:00,264
Bunun sonunda bana teşekkür edecek.
517
00:35:00,348 --> 00:35:01,891
Bir planın var mı?
518
00:35:01,974 --> 00:35:03,392
Çöpçatanlık konusunda
519
00:35:03,476 --> 00:35:08,231
en iyisi, birisi tutana kadar
olabildiğince çok adayla görüşmektir.
520
00:35:08,314 --> 00:35:09,273
Olay sayıda.
521
00:35:09,482 --> 00:35:11,901
Bu harika bir tesadüf değil mi?
522
00:35:12,318 --> 00:35:15,279
Ahırda kulakları çınlıyor olmalı.
523
00:35:16,697 --> 00:35:19,992
Şu anda burada, Matthew'la çalışıyor.
524
00:35:20,076 --> 00:35:21,285
Ahırda mı?
525
00:35:22,578 --> 00:35:25,456
Ahırda kadına uygun bir şey olamaz!
526
00:35:29,585 --> 00:35:31,003
İşte böyle!
527
00:35:31,170 --> 00:35:32,171
Sakin ol.
528
00:35:34,715 --> 00:35:35,716
İşte oldu.
529
00:35:35,800 --> 00:35:39,095
Zafer! Buna takım çalışması denir
Matthew Cuthbert.
530
00:35:39,178 --> 00:35:40,555
Bense rezalet derim!
531
00:35:40,638 --> 00:35:43,224
Bunu daha önce konuşmuştuk Muriel.
532
00:35:43,307 --> 00:35:44,267
Erkeksi olursan
533
00:35:44,350 --> 00:35:47,854
-birini ağına düşüremezsin!
-Ağ mı? Balık tutmak gibi mi?
534
00:35:47,937 --> 00:35:49,522
Çünkü bunu severim.
535
00:35:49,605 --> 00:35:54,360
Bu kız kurusu işlerini neden
ciddiye almadığını anlamıyorum... Sen.
536
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
-Hayır.
-Yardım et!
537
00:35:55,862 --> 00:35:57,488
Kaybedecek vakit yok.
538
00:35:57,738 --> 00:36:00,032
Tarlaya farklı ekin ekme zamanı.
539
00:36:00,700 --> 00:36:01,826
Söyle ona Matthew.
540
00:36:01,909 --> 00:36:04,662
Yeni ekin ekmezsen ne olur?
541
00:36:04,745 --> 00:36:06,914
-Karışmak istemiyorum.
-Cevabı şu:
542
00:36:07,415 --> 00:36:09,959
Toprak bozulur ve kullanılamaz hâle gelir.
543
00:36:10,042 --> 00:36:11,335
Toprak ben miyim?
544
00:36:11,419 --> 00:36:13,421
Bir bakmışsın elden gitmiş.
545
00:36:13,796 --> 00:36:14,714
Tarla yani.
546
00:36:15,006 --> 00:36:16,507
Örümcek ağlarıyla dolmuş.
547
00:36:16,591 --> 00:36:17,633
Tarla kim peki?
548
00:36:17,717 --> 00:36:20,136
Bir tohum at da gör bak, ne oluyor.
549
00:36:20,219 --> 00:36:21,637
Büzüşüp, yok olup gider.
550
00:36:21,721 --> 00:36:23,639
Bunun olmasını istemeyiz.
551
00:36:28,728 --> 00:36:30,104
Böyle yapmamalıydın.
552
00:36:47,246 --> 00:36:48,998
Araştırman nasıl sonuçlandı?
553
00:36:50,625 --> 00:36:51,542
İyi.
554
00:36:57,548 --> 00:37:00,551
Cole sana yetimhaneye kadar eşlik etti mi?
555
00:37:05,848 --> 00:37:08,351
Oraya dönmek nasıldı?
556
00:37:08,768 --> 00:37:10,019
Cole'u görmek hoştu.
557
00:37:11,938 --> 00:37:14,190
Neler öğrendin?
558
00:37:17,360 --> 00:37:19,946
Müdire'nin hiç bilgisi yoktu.
559
00:37:22,782 --> 00:37:25,493
Sorun olmazsa
560
00:37:26,327 --> 00:37:28,287
haftaya yine gidip
561
00:37:28,663 --> 00:37:30,873
kilise kayıtlarına bakmak istiyorum.
562
00:37:31,332 --> 00:37:32,166
Sorun olmaz.
563
00:37:36,045 --> 00:37:38,464
Çok yorgunum.
564
00:37:38,547 --> 00:37:41,217
Yatağa gidebilir miyim?
565
00:37:41,300 --> 00:37:42,301
Hiç sorun değil.
566
00:37:47,098 --> 00:37:47,932
İyi uykular.
567
00:38:13,582 --> 00:38:16,711
Lütfen. Bana yardım eder misin?
568
00:38:18,129 --> 00:38:20,089
İçimde büyük bir boşluk var
569
00:38:20,172 --> 00:38:23,592
ve bu, ailemle ilgili
bilgi alana kadar geçmeyecek.
570
00:38:25,094 --> 00:38:26,345
Özellikle de annemle.
571
00:38:27,263 --> 00:38:30,141
Birilerine ait olduğumu bilmem gerek.
572
00:38:30,558 --> 00:38:31,600
Bir yere.
573
00:38:36,105 --> 00:38:38,607
Sevildiğime dair kanıt lazım.
574
00:38:49,618 --> 00:38:50,828
Gilbert geldi.
575
00:38:50,911 --> 00:38:52,163
Elijah'dan bahsettim.
576
00:38:52,246 --> 00:38:54,540
İkisi de içki içmeye kalkarsa
577
00:38:54,623 --> 00:38:56,584
hayalet var diye bağırmaz.
578
00:39:03,174 --> 00:39:04,008
İyi misin?
579
00:39:10,514 --> 00:39:12,516
Yeni hayatımı ve ailemi gördüğünde...
580
00:39:14,477 --> 00:39:16,562
...ona ihanet ettiğimi...
581
00:39:20,024 --> 00:39:22,777
...hissetmiş olabileceği için çok üzgünüm.
582
00:39:24,362 --> 00:39:26,989
Ondan çok daha iyi yetişecek bir çocuk.
583
00:39:27,406 --> 00:39:29,325
Sen benden daha bağışlayıcısın.
584
00:39:29,658 --> 00:39:30,785
Söyledikleri...
585
00:39:30,868 --> 00:39:34,413
Utancımın büyük kısmını o taşıdı.
586
00:39:34,497 --> 00:39:35,539
Sen de taşıdın.
587
00:39:36,165 --> 00:39:37,833
Üstelik senin hatan değildi.
588
00:39:37,917 --> 00:39:39,168
Önemli değil.
589
00:39:39,502 --> 00:39:42,463
Doğduğu andan beri
onu neyin beklediğini biliyordum.
590
00:39:43,464 --> 00:39:45,049
Kendime bir söz verdim.
591
00:39:46,634 --> 00:39:47,635
Ben...
592
00:39:48,177 --> 00:39:49,762
Bunu telafi etmek için
593
00:39:50,137 --> 00:39:51,389
onu çok sevecektim.
594
00:40:18,207 --> 00:40:19,291
Bu da ne böyle?
595
00:40:20,918 --> 00:40:23,587
-Hiçbir şey.
-Evet, bunu görebiliyorum.
596
00:40:23,671 --> 00:40:26,966
Aklın bir karış havada,
cebinde çiçekle gezdiğin bir gün.
597
00:40:27,049 --> 00:40:29,135
Bash, Elijah'nın geldiğini söyledi.
598
00:40:29,218 --> 00:40:32,138
-Tipik Blythe, konuyu değiştirdi.
-Umarım sakıncası olmaz.
599
00:40:32,221 --> 00:40:34,014
Babanın odasında yatıyor.
600
00:40:34,515 --> 00:40:36,684
Tabii ki. Orası bir tapınak değil.
601
00:40:37,101 --> 00:40:38,853
Erken kalkmaya alışık değil.
602
00:40:39,270 --> 00:40:40,187
Gerçi...
603
00:40:40,563 --> 00:40:42,982
Buna alışır mı diye düşünüyorduk.
604
00:40:43,065 --> 00:40:44,692
Belki bize yardım edebilir.
605
00:40:44,775 --> 00:40:48,070
Bu yılki elmaları ve her şeyi düşününce...
606
00:40:50,281 --> 00:40:51,115
Evet.
607
00:40:51,532 --> 00:40:52,950
Evet demiş miydim?
608
00:40:53,951 --> 00:40:55,411
Haberleri iletirim.
609
00:40:59,540 --> 00:41:00,666
Peki o zaman.
610
00:41:01,834 --> 00:41:02,668
Anlat bakalım.
611
00:41:04,295 --> 00:41:05,129
Şey,
612
00:41:05,504 --> 00:41:07,673
bir kız var.
613
00:41:07,923 --> 00:41:10,384
-Çalıştığı yer...
-Aman Tanrım! Mary!
614
00:41:13,846 --> 00:41:14,805
Gitmiş mi?
615
00:41:30,905 --> 00:41:35,075
-Gilbert, ben...
-Çok özür dilerim.
616
00:41:46,795 --> 00:41:47,838
Anne'in makalesi
617
00:41:48,672 --> 00:41:50,299
gayet iyi.
618
00:41:51,217 --> 00:41:54,220
Oldukça ufuk açıcı.
619
00:41:59,517 --> 00:42:01,894
"Migmaw köyüne ziyaretim."
620
00:42:06,774 --> 00:42:07,942
Yazımı beğendiniz mi?
621
00:42:09,652 --> 00:42:11,111
Sana güvenmiştik.
622
00:42:11,946 --> 00:42:13,489
Karşılığı bu mu?
623
00:42:13,572 --> 00:42:16,283
Ahmakça, çocukça,
624
00:42:16,700 --> 00:42:18,827
aptalca davranıp yalan söylemek.
625
00:42:18,911 --> 00:42:21,789
-Vahşilerle sosyalleşmek mi?
-Vahşi değiller ki.
626
00:42:21,872 --> 00:42:24,083
Yalan söyleme. Onlarla ormana gittin.
627
00:42:24,166 --> 00:42:25,626
Öldürülebilirdin.
628
00:42:25,709 --> 00:42:27,586
Bunu söylememin tek nedeni...
629
00:42:27,670 --> 00:42:32,299
Kendini tehlikeye attığın için
Nova Scotia dâhil hiçbir yere gidemezsin.
630
00:42:32,383 --> 00:42:34,051
Lütfen Marilla, lütfen...
631
00:42:34,134 --> 00:42:35,386
Dinlemek istemiyorum.
632
00:42:37,054 --> 00:42:38,389
Bunu neden yapıyorsun?
633
00:42:38,472 --> 00:42:39,515
Seni sevdiğim için!
634
00:43:18,846 --> 00:43:22,016
Söylediklerinde ciddiydi. Sevgi konusunda.
635
00:43:59,845 --> 00:44:01,847
Alt yazı çevirmeni: Meltem Oznalci