1 00:00:06,548 --> 00:00:08,258 Yabancılarla konuşma. 2 00:00:08,341 --> 00:00:10,176 -Tamam! -Kimsenin aracına binme. 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,303 -Tamam. -Hep Gilbert'a yakın dur. 4 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 -Matthew. -Argus. 5 00:00:13,930 --> 00:00:15,807 Her şeyi aldığına emin misin? 6 00:00:15,890 --> 00:00:18,727 -Dönüş treni ve feribot parasını aldın mı? -Evet. 7 00:00:18,810 --> 00:00:21,771 Bir yerde mahsur kalırsan ne olur, Tanrı bilir... 8 00:00:21,855 --> 00:00:23,857 Aman Tanrım, Anne. 9 00:00:24,232 --> 00:00:27,235 -Marilla. -Kendini nasıl tanıttığın önemli. 10 00:00:27,318 --> 00:00:30,405 Sokak çocuğu gibi görünürsen kim bilir neler olur? 11 00:00:30,488 --> 00:00:32,198 Trene kimler biner, biliyor musun? 12 00:00:32,282 --> 00:00:35,910 Ben. Ben trene binerim ve sen yokken de çok bindim. 13 00:00:35,994 --> 00:00:38,121 Tecrübeli bir yolcu olduğumu unutma. 14 00:00:38,204 --> 00:00:40,540 Matthew, yemek için bir peni daha ver. 15 00:00:40,623 --> 00:00:43,043 "Macera"larında nasıl olduğunu bilirsin. 16 00:00:43,418 --> 00:00:44,627 Yemek yemeyi unutur. 17 00:00:45,003 --> 00:00:48,548 Bir bakmışsın bitap hâlde bir hendeğin dibinde! 18 00:00:48,631 --> 00:00:50,717 Marilla hiç böyle bir şey yapmadım. 19 00:00:50,800 --> 00:00:52,719 Yolcular için son çağrı! 20 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 Son çağrı! 21 00:00:54,179 --> 00:00:55,263 Kuşkularına rağmen 22 00:00:55,346 --> 00:00:58,725 ailem hakkında bilgi almama izin verdiğin için minnetarım. 23 00:00:58,808 --> 00:01:01,686 Olağanüstü şeyler getirip var olduğunu bilmediğim 24 00:01:01,770 --> 00:01:03,188 bir boşluğu dolduracak! 25 00:01:05,273 --> 00:01:06,149 Gilbert, 26 00:01:06,232 --> 00:01:08,943 Bayan Josephine'e kadar gözünün önünde olsun. 27 00:01:09,027 --> 00:01:11,488 Ona refakat ettiğin için teşekkürler. 28 00:01:11,571 --> 00:01:13,573 Her cumartesi gidiyorum. Dert değil. 29 00:01:13,656 --> 00:01:16,451 Ona ne oldu, bilmiyorum ama ben kendi kendime... 30 00:01:16,534 --> 00:01:18,745 Onu hendekten uzak tutmaya çalışırım. 31 00:01:19,037 --> 00:01:20,288 Herkes binsin! 32 00:01:54,405 --> 00:01:55,281 Hey! 33 00:01:56,783 --> 00:01:58,368 Buna bilet almış mıydın? 34 00:01:59,953 --> 00:02:01,871 İstesem bana bilet satar mıydın? 35 00:02:02,205 --> 00:02:03,081 Hey. 36 00:02:03,915 --> 00:02:05,667 Hey! 37 00:02:12,257 --> 00:02:13,675 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 38 00:02:15,468 --> 00:02:17,470 GÖMÜLEN UMUTLARIN MÜKEMMEL MEZARLIĞI 39 00:02:23,017 --> 00:02:25,061 HEP DOSTUM OLMAYA YEMİN EDER MİSİN? 40 00:02:36,531 --> 00:02:39,868 BÜYÜK FİKİRLERİ ANLATMAK İÇİN BÜYÜK SÖZLER GEREKİR 41 00:02:39,951 --> 00:02:43,288 AY IŞIĞINDA BİR AĞAÇTA UYUMAK İÇİN 42 00:02:57,802 --> 00:02:58,803 Seni çok seviyor. 43 00:03:00,013 --> 00:03:00,847 Marilla. 44 00:03:00,972 --> 00:03:02,348 Gerçekten çok saçma. 45 00:03:02,432 --> 00:03:05,602 Teselli olur mu, bilmem ama refakat etmemin bir sakıncası yok. 46 00:03:05,685 --> 00:03:06,853 Benim için var. 47 00:03:06,936 --> 00:03:08,229 Kendim gidebilirdim. 48 00:03:08,313 --> 00:03:10,148 Amacımı biliyor musun ki? 49 00:03:10,231 --> 00:03:12,483 Bu çok anlamlı ve kişisel bir yolculuk 50 00:03:12,567 --> 00:03:14,235 ve sana hiç ihtiyacım yok. 51 00:03:17,113 --> 00:03:18,072 Evet. 52 00:03:19,073 --> 00:03:20,408 Bunu fark ettim. 53 00:03:24,037 --> 00:03:26,247 -Kusura bakma, ben... -Sorun değil. 54 00:03:30,251 --> 00:03:33,838 Umarım Anne'in yolculuğu seni çok endişelendirmez Marilla. 55 00:03:34,255 --> 00:03:35,423 Bir çocuğun 56 00:03:36,132 --> 00:03:39,469 nereden geldiğini bilmek istemesi gayet normal. 57 00:03:41,846 --> 00:03:43,056 Bunu yaptığında... 58 00:03:45,350 --> 00:03:47,227 ...konu kapanacak. 59 00:03:47,310 --> 00:03:48,144 Evet. 60 00:03:48,937 --> 00:03:51,981 Uzak bir akrabasını bulsa bile bence... 61 00:03:52,065 --> 00:03:53,566 Beni rahat bırakır mısın? 62 00:03:54,234 --> 00:03:55,443 Yürüyerek gideceğim. 63 00:03:55,526 --> 00:03:58,988 Senin bitmek bilmeyen lakırtılarını dinleyemem. 64 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 Ama ikimiz birlikte, şey... 65 00:04:02,450 --> 00:04:04,202 Bayan Stacy'yle gidecektik. 66 00:04:04,702 --> 00:04:06,204 İkimiz mi kaldık o zaman? 67 00:04:08,414 --> 00:04:09,290 Şey... 68 00:04:11,334 --> 00:04:12,585 Baskı makinesi bekliyor. 69 00:04:16,631 --> 00:04:18,758 Yazılı kelimeler aşkına! 70 00:04:20,802 --> 00:04:22,387 Ne cesursun küçük çiğdem. 71 00:04:22,470 --> 00:04:25,890 Mevsimler tam bir lütuf değil mi? Yenisinin başı umut dolu. 72 00:04:25,974 --> 00:04:27,517 Ya sizce Bay Cuthbert? 73 00:04:30,270 --> 00:04:33,398 Yani hayatın bazı aşamaları zor olabilir. 74 00:04:33,815 --> 00:04:37,527 Mevsimin başında imkânlar da belirir. Bunu hak etmiyor muyuz? 75 00:04:37,610 --> 00:04:38,695 Yeni bir başlangıç 76 00:04:38,778 --> 00:04:40,405 ya da yeni başlangıç hissi. 77 00:04:40,488 --> 00:04:43,491 Bir çiftçi olarak mevsim değişikliğine ne diyorsunuz? 78 00:04:44,117 --> 00:04:45,493 Artık bir şey düşünürüm. 79 00:04:46,703 --> 00:04:47,954 Sanırım. 80 00:04:50,373 --> 00:04:51,499 Size teşekkür borçluyum. 81 00:04:51,582 --> 00:04:54,252 Bu baskı makinesini çalıştırabilirsek 82 00:04:54,335 --> 00:04:56,713 çocukların zavallı bilekleri kurtulacak. 83 00:04:56,796 --> 00:04:59,007 Özellikle de okur sayımız artmışken. 84 00:04:59,090 --> 00:05:00,967 Anne'iniz çok önemli bir yazar. 85 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 Migmaw makalesini okumalısınız... 86 00:05:03,511 --> 00:05:06,514 Ne güzel ama kederli görünen bir ağaç. 87 00:05:06,597 --> 00:05:09,434 Kırsal alan gerçekten de şiir gibi. 88 00:05:09,976 --> 00:05:10,810 Muhteşem. 89 00:05:12,729 --> 00:05:15,273 Anne'iniz bana "kafadar" diyor. 90 00:05:16,149 --> 00:05:18,318 Ben, şey... Evet. 91 00:05:18,401 --> 00:05:20,611 Hayatımın çoğunu şehirde geçirdim 92 00:05:20,695 --> 00:05:23,031 ve bunun müthiş yanları da var ama... 93 00:05:23,531 --> 00:05:25,950 Vadideki zambaklar 94 00:05:26,034 --> 00:05:28,119 Bahçe yürüyüşümü süslüyor 95 00:05:28,870 --> 00:05:33,416 Onların çınlamasını Duymak istemez miydin? 96 00:05:33,958 --> 00:05:38,129 Bu yalnızca Periler şarkı söylediğinde olur 97 00:05:52,393 --> 00:05:54,729 Bebeğim dönmüş! 98 00:06:01,444 --> 00:06:03,237 Güzel Tanrım, beni öldürecek misin? 99 00:06:03,321 --> 00:06:05,114 Güzel Tanrım çok doğru oldu! 100 00:06:06,366 --> 00:06:11,412 Bana bu güzel günde bu güzel çocuğu gönderecek kadar güzel bir Tanrı. 101 00:06:21,381 --> 00:06:24,675 Sorularım var ve buna karşı çıkmanı istemiyorum. 102 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 Neredeydin? İyi misin? 103 00:06:27,387 --> 00:06:29,013 Kiminle vakit geçiriyordun? 104 00:06:29,097 --> 00:06:32,225 Yavaşla kadın. Önce hangisine cevap vereyim? 105 00:06:32,308 --> 00:06:35,395 Annenin kalbini kırmadan hangisini cevaplayabilirsin? 106 00:06:35,478 --> 00:06:37,188 Ne zaman bu kadar yumuşadın? 107 00:06:37,271 --> 00:06:40,024 Konu sen olduğunda hep öyleydim. 108 00:06:51,953 --> 00:06:53,454 Çok yakışıklısın. 109 00:06:53,996 --> 00:06:55,540 İyi bir yemek yemen gerek. 110 00:06:55,623 --> 00:06:57,625 Tavuk çorbamı hâlâ seviyor musun? 111 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 Ünlü çorbanı kim soruyor, biliyor musun? 112 00:07:01,879 --> 00:07:03,423 İhtiyar Bay Edwards. 113 00:07:03,506 --> 00:07:05,216 Neden ondan bahsettin ki? 114 00:07:05,299 --> 00:07:07,093 Hayatım boyunca ona çalıştım. 115 00:07:07,176 --> 00:07:08,928 Adımı bile öğrenmedi. 116 00:07:09,011 --> 00:07:10,096 Şunu dinle. 117 00:07:10,179 --> 00:07:12,014 Hep uyurgezerdi, değil mi? 118 00:07:12,098 --> 00:07:15,893 Evet. Onu bir sabah o otlakta bulan bendim. 119 00:07:15,977 --> 00:07:19,063 Batak'a, çamaşırhanenin karşısına yeni bir aile geldi. 120 00:07:19,147 --> 00:07:22,525 Rahip bir gece uyandı ve dolaptan bir ses geldiğini duydu. 121 00:07:22,608 --> 00:07:23,818 Hayvan sandığı için 122 00:07:23,901 --> 00:07:27,697 av tüfeğini çıkardı. Neredeyse Bay Edward'ın kafasını uçuruyordu. 123 00:07:27,780 --> 00:07:30,616 Ölümle burun buruna geldiği için bambaşka biri. 124 00:07:31,367 --> 00:07:32,201 Hayır. 125 00:07:33,119 --> 00:07:34,912 Onun iç çamaşırlarını yıkadım. 126 00:07:34,996 --> 00:07:38,499 Değişim hiç ona uygun bir şey değil. 127 00:07:47,967 --> 00:07:49,343 Nasılsın Bash? 128 00:07:50,428 --> 00:07:53,806 -Buraya gelmeni umuyordum. -Sana uğramamın vakti gelmişti. 129 00:07:53,890 --> 00:07:56,267 Bu zalimle nasıl geçindiğini görmek için. 130 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Elimden geleni yapıyorum. Önerilere açığım. 131 00:07:59,604 --> 00:08:02,565 Yorgunken uyumak istemiyorsa ona yatağa git deme. 132 00:08:02,648 --> 00:08:03,733 Çok hırçınlaşır. 133 00:08:03,816 --> 00:08:05,776 İşin aslı, çocuğa dönüşür. 134 00:08:05,860 --> 00:08:08,029 Niye yaygara kopardığını bilmez. 135 00:08:08,112 --> 00:08:09,197 Bu doğru değil! 136 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 Öyle. Senin ciğerini biliyor. 137 00:08:11,782 --> 00:08:14,243 Daha sık gelmelisin. Bana destek olurdun. 138 00:08:14,785 --> 00:08:15,661 Gelmeliyim. 139 00:08:16,204 --> 00:08:17,079 Bu ev... 140 00:08:20,416 --> 00:08:22,668 Çok güzel bir yeriniz var. 141 00:08:27,131 --> 00:08:28,174 Şu ışığa bak. 142 00:08:29,467 --> 00:08:32,678 Dükkânın altındaki evdeki pencereleri hatırladın mı? 143 00:08:33,638 --> 00:08:36,349 Yerde gezinen o böcekler kadar ufaktı. 144 00:08:37,642 --> 00:08:40,520 Sadece delirmemene yetecek kadar ışık giriyordu. 145 00:08:42,855 --> 00:08:44,232 Bu ışığa alışabilirim. 146 00:08:45,399 --> 00:08:46,901 Çiftlikte çok iş var. 147 00:08:47,568 --> 00:08:49,946 Bash ve Gilbert'ın yetişemeyeceği kadar. 148 00:08:53,115 --> 00:08:56,494 Bu taşra havası, insanı ara vermeye teşvik edebilir. 149 00:08:56,577 --> 00:08:57,537 Orası kesin. 150 00:09:00,331 --> 00:09:01,457 Kıpırdama. 151 00:09:05,336 --> 00:09:08,548 Haber vermeye çalıştık ama sana mektup ulaştırmak zor. 152 00:09:19,642 --> 00:09:22,103 Delphine, gel, ağabeyinle tanış. 153 00:09:23,312 --> 00:09:26,232 Doğduğundan beri 154 00:09:26,524 --> 00:09:28,943 sana bahsettiğim adam işte bu. 155 00:09:36,659 --> 00:09:37,785 Tutmak ister misin? 156 00:09:37,868 --> 00:09:39,036 Hayır. 157 00:09:39,245 --> 00:09:40,663 Yoldan dolayı çok pisim. 158 00:09:40,746 --> 00:09:43,040 Parlak yeni çocuğu kirletmek istemem. 159 00:09:52,925 --> 00:09:56,304 Oğlumu taze mahsullerle o kadar çok besleyeceğim ki 160 00:09:56,387 --> 00:09:58,681 kapılara sığmayacak. 161 00:10:43,684 --> 00:10:44,518 Teşekkürler. 162 00:10:44,602 --> 00:10:46,812 -Rica ederim. -Sonra görüşürüz. 163 00:10:50,149 --> 00:10:51,025 Trende. 164 00:10:52,652 --> 00:10:55,196 -Seni çok özledim! -Seni çok özledim! 165 00:11:00,159 --> 00:11:02,787 Bazen okul sonrası sınıftakilerle galeriye gideriz. 166 00:11:02,870 --> 00:11:05,456 Kafadar insanlarla mı? Bu ne harika, farkında mısın? 167 00:11:05,539 --> 00:11:08,501 Tablolara uzun uzun bakarız. 168 00:11:08,584 --> 00:11:10,378 Sanat okulu tam sana göre. 169 00:11:10,461 --> 00:11:12,004 Keşke sen de olsan. Dün... 170 00:11:12,088 --> 00:11:13,381 Jo teyze! Rollings! 171 00:11:13,464 --> 00:11:14,465 Bayan Anne. 172 00:11:15,800 --> 00:11:18,678 -Seni görmek ne güzel! -Seni de tatlı kız. 173 00:11:18,761 --> 00:11:19,970 Ne kadar uzamışsın! 174 00:11:23,099 --> 00:11:25,726 Hâlâ botlarını mı bağlıyorsun? 175 00:11:25,935 --> 00:11:29,188 Evden çıkması böyle uzun süren başka birini tanımıyorum. 176 00:11:29,271 --> 00:11:31,941 Bu yaşımda bile ondan çok daha hızlıyım. 177 00:11:32,024 --> 00:11:36,237 Biri 100 yaşına geldiğinde sabırlı olmayı öğrenir diyorsun ama nerede? 178 00:11:36,404 --> 00:11:39,073 Bana nasıl davrandığını görüyor musun? 179 00:11:39,448 --> 00:11:41,701 Laf sokma rolünü benden çalma peşinde. 180 00:11:42,201 --> 00:11:43,744 Buna çok alışma. 181 00:11:45,121 --> 00:11:47,373 Bence burada her şey çok kötü gidiyor. 182 00:11:51,752 --> 00:11:54,422 Cole bana araştırmandan bahsetti. 183 00:11:55,089 --> 00:11:57,925 Asil, kaçınılmaz 184 00:11:58,467 --> 00:11:59,844 ve duygusal bir arayış. 185 00:12:00,928 --> 00:12:04,807 Ne öğrenirsen öğren, iyi, kötü ya da önemsiz, 186 00:12:05,516 --> 00:12:07,601 hep şu an olduğun kadar 187 00:12:07,727 --> 00:12:10,187 değerli biri olacağını bil. 188 00:12:17,319 --> 00:12:19,822 DOKTOR WARD AİLE HEKİMİ 189 00:12:20,448 --> 00:12:22,783 Böyle buluşmayı bırakmalıyız. 190 00:12:23,117 --> 00:12:25,745 Ama yine aynı durumdayız Bay Kemik. 191 00:12:25,870 --> 00:12:28,998 Hem de hâlin son gördüğümden farklı değil. 192 00:12:29,123 --> 00:12:31,208 Yoksa iyice toz tutmuşsun mu desem? 193 00:12:31,500 --> 00:12:35,045 Doktorun senin için yapabileceği pek bir şey yok. 194 00:12:35,337 --> 00:12:39,300 Kendine daha iyi bakmaya başlamalısın genç adam. 195 00:12:39,633 --> 00:12:41,510 Eriyip gidiyorsun. 196 00:12:45,639 --> 00:12:49,226 Nasıl bir kız olduğumu sanıyorsun, bilmem 197 00:12:49,310 --> 00:12:53,022 ama az önce babam ve av tüfeğiyle buluşma planı yaptın. 198 00:12:53,314 --> 00:12:56,942 Gerçi benim yüzünden vurulursan seni toparlamam gerekecek. 199 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 Kadının çilesine bak. 200 00:13:00,654 --> 00:13:03,032 Çok küstah olduğunu söylemeliyim, 201 00:13:03,115 --> 00:13:05,367 bir yandan da sinirlerin alınmış gibi. 202 00:13:05,451 --> 00:13:08,162 Olur da vurulursan fazla hissetmezsin. 203 00:13:09,622 --> 00:13:11,457 Yanlışlıkla mı oldu? 204 00:13:12,082 --> 00:13:18,047 Pişmanken çok yakışıklısınız Bay Kemik. 205 00:13:18,881 --> 00:13:20,216 Bunu affedebilirim. 206 00:13:23,552 --> 00:13:25,095 Şovu izlemeye mi geldin? 207 00:13:25,554 --> 00:13:26,806 Sadece bir bilet mi? 208 00:13:27,640 --> 00:13:29,850 Bay Kemik, biletler sizde mi? 209 00:13:30,851 --> 00:13:32,728 Korkarım biletler tükenmiş. 210 00:13:34,063 --> 00:13:35,481 İyi günler Bay Blythe. 211 00:13:35,564 --> 00:13:36,816 Size de Bayan Rose. 212 00:13:39,235 --> 00:13:42,404 Bay Kemik için sorun olmazsa 213 00:13:43,739 --> 00:13:46,617 çay davetini kabul eder misin? 214 00:13:53,082 --> 00:13:54,458 Çok hoş olur. 215 00:13:55,793 --> 00:13:57,044 Dikkat et. 216 00:14:10,474 --> 00:14:12,893 Bence çekiçle dövmek ruha iyi geliyor. 217 00:14:13,936 --> 00:14:16,814 Bir şeye defalarca vurma hâli. 218 00:14:17,982 --> 00:14:18,941 Bazen bu... 219 00:14:19,733 --> 00:14:20,943 İlaç gibi gelir. 220 00:14:21,151 --> 00:14:22,403 Bir sıkıntı mı var? 221 00:14:24,738 --> 00:14:26,198 Fikrinizi almak isterim. 222 00:14:29,827 --> 00:14:34,540 Görünüşe bakılırsa Bayan Rachel Lynde bana birini bulmayı 223 00:14:36,333 --> 00:14:37,251 görev edinmiş. 224 00:14:38,627 --> 00:14:42,923 Rachel'ı yıllardır tanırsınız. Onu nasıl durdurabilirim? 225 00:14:43,007 --> 00:14:46,719 Korkarım kötü bir haberim var. 226 00:14:47,261 --> 00:14:49,597 -Bundan korkuyordum. -Görünüşe bakılırsa 227 00:14:49,680 --> 00:14:52,558 kendi başının çaresine bakabiliyorsun... 228 00:14:53,392 --> 00:14:55,811 Tabii tercihin buysa. 229 00:14:56,395 --> 00:14:57,521 Teşekkürler. 230 00:14:58,314 --> 00:15:02,151 Sadece bir kez ilişkide olmayı özlediğimi söyledim. Bunu özlüyorum 231 00:15:02,234 --> 00:15:05,321 ama hayatımdan böyle de çok memnunum. 232 00:15:06,030 --> 00:15:06,947 Tamirciliğim, 233 00:15:08,115 --> 00:15:11,285 yürüyüşlerim, düşüncelerimle baş başa kalmam. 234 00:15:11,368 --> 00:15:13,579 Gelecekte ilişki görmüyorum. 235 00:15:13,704 --> 00:15:14,955 Peki o zaman. 236 00:15:16,832 --> 00:15:19,418 Gerçi Anne'le böyle olacağını öngöremedim. 237 00:15:20,252 --> 00:15:24,256 Sevgi bir anda fırtına gibi gelebilir... 238 00:15:24,715 --> 00:15:27,718 Sonra da hayatında düzenli olan 239 00:15:28,469 --> 00:15:33,432 her şeyi bir güzel dağıtır. 240 00:15:38,771 --> 00:15:40,105 Eskiye dönmek istemem. 241 00:15:43,525 --> 00:15:45,653 Rachel'ı dinlemeli miyim yani? 242 00:15:46,820 --> 00:15:48,489 Rachel'ı asla dinlemem. 243 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 Ürkütücü. 244 00:15:55,371 --> 00:15:57,081 Burası perili gibi duruyor. 245 00:15:58,123 --> 00:15:59,500 Ne kadar kaldın burada? 246 00:16:00,250 --> 00:16:02,503 Ebeveynlerim öldükten sonra arada bir. 247 00:16:03,045 --> 00:16:05,589 Çok fakirlermiş ve beni çok severlermiş. 248 00:16:06,006 --> 00:16:08,217 Ben üç aylıkken ateşlenip ölmüşler. 249 00:16:08,300 --> 00:16:11,553 Yani o zamandan 13 yaşına kadar. 250 00:16:11,637 --> 00:16:13,180 Bazen evlat edinilirdim... 251 00:16:15,265 --> 00:16:17,685 ...ama hep buraya geri döndüm. 252 00:16:27,403 --> 00:16:28,487 Hayır geri zekâlı. 253 00:16:28,570 --> 00:16:30,114 Niye bu kadar aptalsın? 254 00:16:30,197 --> 00:16:32,950 Ailen seni buraya bıraktığında beynini mi aldı? 255 00:16:33,367 --> 00:16:34,868 Ben niye rol yapamıyorum? 256 00:16:35,536 --> 00:16:37,454 Gerçek değil de ondan. 257 00:16:37,538 --> 00:16:39,748 Sürekli yanlış yaparsan oynayamazsın. 258 00:16:40,416 --> 00:16:41,750 Bebeklik yapma. 259 00:16:42,501 --> 00:16:43,544 Çabalıyorum. 260 00:17:01,228 --> 00:17:02,312 İyi misin? 261 00:17:09,820 --> 00:17:11,864 Kiminle konuşacağımızı biliyor musun? 262 00:17:12,573 --> 00:17:13,574 Müdire'yle. 263 00:17:13,907 --> 00:17:16,035 Kafana göre gelip gidebileceğini mi sandın? 264 00:17:16,285 --> 00:17:17,286 Akşam yemeği yok. 265 00:17:17,369 --> 00:17:18,620 Yemek yemeyeceksin. 266 00:17:18,704 --> 00:17:21,915 Sızlanmayı bırakmazsan daha kötüsü olur. 267 00:17:46,940 --> 00:17:49,068 Gündüzleri katlanılabilir görünüyor. 268 00:17:50,486 --> 00:17:51,737 Burası korkunç muydu? 269 00:17:56,325 --> 00:17:57,576 Burası bir yetimhane. 270 00:17:58,952 --> 00:18:00,329 Bazılarından daha kötü. 271 00:18:00,746 --> 00:18:02,831 Bazılarından da daha iyidir eminim. 272 00:18:09,755 --> 00:18:12,049 İki çocuğumu almanızı istiyorum. 273 00:18:12,508 --> 00:18:15,344 -Anneleri öldü. Benimle kalamazlar. -Yaşları kaç? 274 00:18:15,636 --> 00:18:17,971 Dört, beş, altı, öyle bir şey. 275 00:18:18,055 --> 00:18:19,223 Çok terbiyesizler. 276 00:18:19,431 --> 00:18:21,183 Burası onlara iyi gelebilir. 277 00:18:21,266 --> 00:18:25,062 Büyüdüklerinde almak ister misiniz yoksa öldüğünüzü mü söyleyeyim? 278 00:18:28,023 --> 00:18:29,483 Öldü deyin lütfen. 279 00:18:34,780 --> 00:18:35,614 Baba! 280 00:18:35,697 --> 00:18:38,200 Size bakamıyorum. Benimle kalamazsınız! 281 00:18:38,283 --> 00:18:39,243 Hadi! 282 00:18:46,959 --> 00:18:47,960 Baba! 283 00:19:01,598 --> 00:19:02,432 Sıra bizde. 284 00:19:16,363 --> 00:19:17,781 Nasıl yardım edebilirim? 285 00:19:22,035 --> 00:19:23,829 Bırakıyor musun, alıyor musun? 286 00:19:27,332 --> 00:19:28,167 Hiçbiri. 287 00:19:28,750 --> 00:19:30,502 O, burada yetim olarak 288 00:19:31,128 --> 00:19:32,212 uzun süre kaldı. 289 00:19:32,296 --> 00:19:33,714 Adı Anne Shirley. 290 00:19:33,797 --> 00:19:36,049 Ailesi hakkında bilgi almak istiyoruz. 291 00:19:38,719 --> 00:19:40,554 Eskiden çok konuşur muydun? 292 00:19:42,931 --> 00:19:44,975 Artık söyleyecek lafın kalmamış. 293 00:19:46,143 --> 00:19:47,060 Evet? 294 00:19:47,144 --> 00:19:49,062 Ne var? Neden bana geldiniz? 295 00:19:50,022 --> 00:19:51,982 Benimle ilgili belge var mı? 296 00:19:52,733 --> 00:19:53,734 Ailemle ilgili. 297 00:19:53,817 --> 00:19:55,194 Eskiden olmuş olabilir. 298 00:19:55,861 --> 00:19:57,905 Birkaç yıl önce fareler arttığında 299 00:19:57,988 --> 00:19:59,114 kayıtlar gitti. 300 00:19:59,198 --> 00:20:00,991 Ailen seni buraya bıraktıysa 301 00:20:01,074 --> 00:20:03,493 artık bununla ilgili hiçbir belgemiz yok. 302 00:20:05,037 --> 00:20:06,705 Walter ve Bertha Shirley. 303 00:20:07,581 --> 00:20:08,916 Beni bırakmadılar. 304 00:20:08,999 --> 00:20:10,167 Ateşten öldüler. 305 00:20:10,250 --> 00:20:11,585 Öyle diyorsan öyledir. 306 00:20:11,835 --> 00:20:13,337 Elimizde hiçbir şey yok. 307 00:20:30,395 --> 00:20:31,605 Bir şeye bakmalıyım. 308 00:20:56,713 --> 00:20:58,257 Buraya mı gelirdin? 309 00:21:00,509 --> 00:21:02,469 Eskiden burada saklanıp yazardım. 310 00:21:08,350 --> 00:21:12,479 Geçen sefer giderken onları alacak vaktim yoktu. 311 00:21:13,689 --> 00:21:17,859 Green Gables'a gitmem sürpriz olmuştu. 312 00:21:19,569 --> 00:21:22,864 "Prenses Cordelia'nın esir tutulduğu yerde hava nemliydi. 313 00:21:23,156 --> 00:21:26,326 Daimi karanlık, duyularını kaybetmesine neden olmuştu. 314 00:21:26,493 --> 00:21:29,579 Akıl sağlığı ve kişiliği büyük bir tehdit altındaydı. 315 00:21:29,955 --> 00:21:31,248 Bu korkunç yerden 316 00:21:31,623 --> 00:21:33,750 kurtarılacağı kesindi. 317 00:21:36,962 --> 00:21:40,090 Prenses, bir zamanlar havuç rengi olan siyah saçlarıyla 318 00:21:40,507 --> 00:21:43,218 perili orman üzerinden oradan kaçarken güldü. 319 00:21:43,302 --> 00:21:46,805 Yine esir düştüğünde hikâyesini yazmak için kuleye saklandı. 320 00:21:46,888 --> 00:21:49,975 Onu uzun süre burada tutamayacaklarını biliyordu." 321 00:21:50,392 --> 00:21:52,561 "Uçan bir kertenkele atı. Keşke..." 322 00:21:52,644 --> 00:21:53,729 Bu çok aptalca! 323 00:21:54,146 --> 00:21:58,483 Görmüyor musun? Kendimi Prenses Cordelia sanıyordum! 324 00:21:59,359 --> 00:22:01,361 Hayatımı burada geçirdim. 325 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 Çılgın hayal gücümün içinde! 326 00:22:05,574 --> 00:22:07,075 Gerçek ne, bilmiyorum. 327 00:22:07,534 --> 00:22:09,202 Kendime daha neler söyledim? 328 00:22:09,286 --> 00:22:10,954 Ya ailem ölmediyse? 329 00:22:11,038 --> 00:22:14,583 Ya beni istemedikleri için buraya bıraktıysalar? 330 00:22:18,211 --> 00:22:21,381 Beni sevdiklerini kimin söylediğini hatırlamıyorum. 331 00:22:23,425 --> 00:22:26,678 Ya bunu da her şey gibi ben uydurduysam? 332 00:22:28,930 --> 00:22:31,683 Çok aptalım. Acınası bir durum. 333 00:22:33,727 --> 00:22:34,603 Hayır. 334 00:22:35,145 --> 00:22:36,772 Hayır, acınası değil. 335 00:22:38,982 --> 00:22:40,108 Buradan kaçmak için 336 00:22:40,192 --> 00:22:43,653 hayal gücünü kullanman seni kurtardı. 337 00:22:43,862 --> 00:22:46,740 Gerçekliğin çok çoşkulu. 338 00:22:47,449 --> 00:22:48,325 Çok güzel. 339 00:22:48,408 --> 00:22:49,951 Seni sen yapan da bu. 340 00:22:50,035 --> 00:22:53,121 Mümkün olanı görüp hayal edebilmek. 341 00:22:54,247 --> 00:22:55,624 Sırf keşkeleri değil. 342 00:22:56,041 --> 00:22:58,668 Deneyimlerinden dolayı harikasın. 343 00:23:03,090 --> 00:23:05,092 Hem empati kurabiliyorsun 344 00:23:05,384 --> 00:23:08,595 hem de tanıdığım herkesten daha açık görüşlüsün. 345 00:23:10,263 --> 00:23:11,390 Ben de bencilce... 346 00:23:14,101 --> 00:23:15,435 ...buna müteşekkirim 347 00:23:16,728 --> 00:23:19,898 çünkü bu sayede beni anlayıp kabullenebildin. 348 00:23:22,651 --> 00:23:23,485 Bu da... 349 00:23:25,070 --> 00:23:26,238 ...hayatımı kurtardı. 350 00:23:42,796 --> 00:23:43,630 Affedersin. 351 00:23:50,846 --> 00:23:52,097 Vay, vay. 352 00:23:53,932 --> 00:23:56,184 Prenses Cordelia gelmiş. 353 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 Doğru ya. 354 00:23:59,855 --> 00:24:00,772 Buradan çıktın. 355 00:24:02,566 --> 00:24:05,235 Hamile mi kaldın? Çöpünü boşaltmaya mı geldin? 356 00:24:05,318 --> 00:24:06,361 Ne dedin sen? 357 00:24:06,445 --> 00:24:07,696 Bu ne cüret! 358 00:24:07,779 --> 00:24:09,114 Parlıyorsun. 359 00:24:10,782 --> 00:24:12,993 Ama içten içe hâlâ çöpsün, değil mi? 360 00:24:19,040 --> 00:24:20,876 Hâlâ burada olduğun için üzgünüm. 361 00:24:21,835 --> 00:24:23,462 Ben burada çalışıyorum. 362 00:24:23,545 --> 00:24:25,046 Hâlâ burada değilim. 363 00:24:25,130 --> 00:24:26,548 Bundan para kazanıyorum. 364 00:24:26,631 --> 00:24:28,842 Sanma ki... Ne sanmıştın... 365 00:24:43,148 --> 00:24:44,316 Titremen durdu. 366 00:24:45,817 --> 00:24:48,361 Böyle olmasını beklemiyordum. 367 00:24:52,199 --> 00:24:53,283 Orada olmak... 368 00:24:56,161 --> 00:25:00,373 O... Onu görmeyi beklemiyordum. 369 00:25:04,336 --> 00:25:05,795 Bence iyi oldu. 370 00:25:07,589 --> 00:25:10,842 Bunu aydınlığa çıkarıp karanlık olmadığında kâbusların 371 00:25:10,926 --> 00:25:12,594 korkunç olmadığını gördüm. 372 00:25:15,055 --> 00:25:16,306 Ama bu yeterli değil. 373 00:25:18,350 --> 00:25:19,809 Keşke olsaydı. 374 00:25:20,143 --> 00:25:24,022 Keşke kulede söylediklerin yeterli olsaydı ama değil. 375 00:25:24,147 --> 00:25:26,816 Annemle babamı tanımam gerek. 376 00:25:27,400 --> 00:25:29,569 Bunu uydurmadığımı bilmem gerek. 377 00:25:29,653 --> 00:25:32,489 Sevilip sevilmediğimi bilmem gerek. 378 00:25:33,990 --> 00:25:35,700 Ölüp ölmediklerini öğrenelim. 379 00:25:37,285 --> 00:25:39,204 Kilisede kaydı vardır, değil mi? 380 00:25:40,664 --> 00:25:42,666 Yanaşır yanaşmaz geri döneriz. 381 00:25:44,459 --> 00:25:45,794 Bugün çok geç oldu 382 00:25:47,128 --> 00:25:48,046 ama tamam. 383 00:25:50,215 --> 00:25:51,216 Buraya geri gelip 384 00:25:51,550 --> 00:25:52,634 onları bulacağım. 385 00:25:53,426 --> 00:25:55,387 Bunu yaparken ölsem bile. 386 00:26:34,843 --> 00:26:35,927 Pardon. 387 00:26:44,102 --> 00:26:45,020 Devam et. 388 00:26:46,271 --> 00:26:48,315 -Biraz alır mısın? -Hayır. 389 00:26:48,398 --> 00:26:49,816 Almayayım, teşekkürler. 390 00:26:54,571 --> 00:26:55,572 Pekâlâ... 391 00:26:56,573 --> 00:26:57,449 Winifred. 392 00:26:59,034 --> 00:27:01,536 Kaç yaşındasın? 393 00:27:05,415 --> 00:27:08,501 Bunu ilk kez mi yapıyorsunuz Bay Blythe? 394 00:27:08,627 --> 00:27:10,045 Nereden anladın? 395 00:27:10,587 --> 00:27:12,005 Ben durumu açıklayayım. 396 00:27:12,422 --> 00:27:14,007 Ben dökerim, sen ödersin. 397 00:27:14,090 --> 00:27:18,011 Yaş, politika ve hayaller gibi ilginç konulardan 398 00:27:18,094 --> 00:27:19,846 pek bahsetmeyeceğiz. 399 00:27:19,929 --> 00:27:22,766 Eğleniyorsan yanlış yapıyorsun demektir. 400 00:27:24,976 --> 00:27:27,103 Bunu daha önce yaptın sanırım. 401 00:27:27,187 --> 00:27:29,439 Her seferinde canım sıkıldı. 402 00:27:30,607 --> 00:27:33,610 Uygun konulardan biri de havadır 403 00:27:33,985 --> 00:27:36,029 ama bu fazla kolay olur. 404 00:27:36,112 --> 00:27:40,367 Dekor ya da son zamanlarda kilisede verilen vaaz. 405 00:27:40,950 --> 00:27:43,119 Ayrıca bana iltifat etmelisin. 406 00:27:43,203 --> 00:27:44,496 Saçların çok... 407 00:27:44,579 --> 00:27:46,873 Seni test ediyordum. İltifat yok. 408 00:27:48,333 --> 00:27:49,584 Baştan başlayalım mı? 409 00:27:51,753 --> 00:27:55,340 Bayan Rose, bu çay mekânında bana eşlik ettiğiniz için 410 00:27:55,590 --> 00:27:56,549 çok teşekkürler. 411 00:27:57,467 --> 00:27:59,844 Çok hoş değil mi? 412 00:28:00,762 --> 00:28:01,763 Değil mi cidden? 413 00:28:01,971 --> 00:28:05,642 Yeni açan çiçekleri severim. 414 00:28:05,725 --> 00:28:10,230 Hangi kiliseye gittiyseniz oradaki son vaazla ilgili 415 00:28:10,313 --> 00:28:14,776 düşüncelerinizi merak ediyorum. 416 00:28:14,859 --> 00:28:20,198 Özellikle cehennemde yanacağı kesin olanlarla ilgili kısmı beğendim. 417 00:28:20,532 --> 00:28:22,784 -O kısmı beğendiniz mi? -Hem de çok. 418 00:28:22,867 --> 00:28:23,910 Sıcağı severim. 419 00:28:25,328 --> 00:28:26,746 Bay Blythe! 420 00:28:27,080 --> 00:28:29,708 Terbiyeli bir kadın kalkıp giderdi. 421 00:28:30,417 --> 00:28:31,543 Ama sen güldün. 422 00:28:33,712 --> 00:28:35,922 Belki dönmemiz gerektiğine bir işarettir. 423 00:28:36,756 --> 00:28:38,675 Şey... Bunu biliyorum. 424 00:28:43,805 --> 00:28:45,265 Üzgünüm. Düşündüm de... 425 00:28:47,767 --> 00:28:50,645 Kuralları bilmenin en iyi yanı da 426 00:28:50,729 --> 00:28:54,482 onları yıkmak için uygun yöntemler bulmak. 427 00:28:59,154 --> 00:29:00,739 Öğrenecek çok şeyin var. 428 00:29:02,824 --> 00:29:04,826 Sanırım ikinci bir ders gerekecek. 429 00:29:22,927 --> 00:29:24,596 Pekâlâ tatlı kız. 430 00:29:24,804 --> 00:29:25,972 Annen yanında. 431 00:29:30,643 --> 00:29:31,644 Uyuyabildin mi? 432 00:29:33,646 --> 00:29:37,066 Anneler sihirli bir dokunuşa sahip değiller mi? 433 00:29:37,525 --> 00:29:39,444 Hem niye ağlıyorsun ki? 434 00:29:40,653 --> 00:29:42,280 Her şeyin var. 435 00:29:42,655 --> 00:29:44,991 Değil mi? Güzel bir evin 436 00:29:45,658 --> 00:29:46,659 ve baban var. 437 00:29:46,743 --> 00:29:50,038 Havalı beyaz bir baban bile var. 438 00:29:54,292 --> 00:29:55,919 Bir şey mi diyeceksin? 439 00:29:59,798 --> 00:30:01,508 Parlak, beyaz, yeni hayatına 440 00:30:01,591 --> 00:30:04,135 engel oluyor muyum anne? 441 00:30:04,260 --> 00:30:06,971 Burada kalmanı çok istiyorum Elijah 442 00:30:07,055 --> 00:30:10,183 ama bu bebeğin yanında içmeni istemiyorum. Duydun mu? 443 00:30:11,935 --> 00:30:14,145 Şimdi anladım. Sil baştan yapıyorsun. 444 00:30:14,229 --> 00:30:18,566 Kötü doğan bebeğinin, yeni çocuğunu yoldan çıkarmasını istemeyiz. 445 00:30:23,029 --> 00:30:26,616 -Mary. -Sorun yok, elimi kestim sadece. 446 00:30:27,575 --> 00:30:28,701 Anladım. 447 00:30:29,577 --> 00:30:31,287 Kahraman olmaya çalışıyorsun. 448 00:30:31,704 --> 00:30:34,666 İşe karışmadan duramıyorsun değil mi baba? 449 00:30:35,124 --> 00:30:36,376 Baba diyebilir miyim? 450 00:30:38,920 --> 00:30:40,296 Bu bakışı biliyorum. 451 00:30:41,047 --> 00:30:43,007 Baba beni dizinde dövmek istiyor. 452 00:30:43,091 --> 00:30:44,801 Belki de gitsen iyi olur. 453 00:30:44,884 --> 00:30:47,095 -Bash, sorun yok. -Evet Bash. 454 00:30:47,512 --> 00:30:48,346 Sorun yok. 455 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 Bu bebek gayet iyi. 456 00:30:50,348 --> 00:30:51,683 O seni seçti. 457 00:30:51,808 --> 00:30:53,768 Bense onun başına kalan şeydim. 458 00:30:54,227 --> 00:30:56,563 Aptallığından bacaklarını kapalı tutamadı. 459 00:30:59,732 --> 00:31:00,817 Git, uzan. 460 00:31:01,651 --> 00:31:02,944 Ve ayıl. 461 00:31:15,915 --> 00:31:16,749 Lütfen. 462 00:31:43,735 --> 00:31:44,569 Selam baba. 463 00:31:44,652 --> 00:31:47,196 Disipline pek iyi yanıt vermem. 464 00:31:47,947 --> 00:31:50,617 Ağzımı sabunla yıkamaya kalkarsan ters teper. 465 00:31:50,700 --> 00:31:52,243 Buna yetecek sabun yok. 466 00:31:53,411 --> 00:31:55,872 Yorgun olmalısın. Kaçak yolculuk yaptın, 467 00:31:56,331 --> 00:31:57,707 bir de buraya gelip 468 00:31:57,874 --> 00:31:59,542 annenin bebeğini gördün. 469 00:31:59,626 --> 00:32:00,460 Bu çok fazla. 470 00:32:00,793 --> 00:32:01,669 Anlıyorum. 471 00:32:01,753 --> 00:32:02,629 Öyle mi? 472 00:32:02,712 --> 00:32:03,838 Arkadaşım mısın? 473 00:32:05,840 --> 00:32:08,593 Kibarca konuşup beni evcilleştirdikten sonra 474 00:32:09,052 --> 00:32:11,012 istediklerini mi yaptıracaksın? 475 00:32:13,431 --> 00:32:17,185 Bence, benimki bir hayat yaşayan biriyle başa çıkamayacak kadar 476 00:32:17,268 --> 00:32:19,062 yumuşak olduğunun farkındasın. 477 00:32:19,145 --> 00:32:20,563 Hepimiz gördük geçirdik. 478 00:32:20,855 --> 00:32:22,982 Annemin başka çocukları büyütmesini izledim. 479 00:32:23,066 --> 00:32:26,069 Beni sevmesi gereken tek kişinin neden sevmiyor gibi durduğunu 480 00:32:26,152 --> 00:32:27,320 anlamıyordum. 481 00:32:27,403 --> 00:32:28,738 Çok üzücüymüş baba. 482 00:32:28,821 --> 00:32:32,700 Yetişkin insanlarız. O yüzden bunları bırakıp sadede gelelim. 483 00:32:34,410 --> 00:32:36,245 Efendinin olayı ne? 484 00:32:36,955 --> 00:32:37,872 Hadi ama. 485 00:32:37,956 --> 00:32:40,041 O beyazla arkadaş olmana imkân yok. 486 00:32:41,042 --> 00:32:43,169 Onu ne zaman uykusunda öldürüp 487 00:32:43,544 --> 00:32:45,630 buranın tapusunu alacaksın? 488 00:32:46,214 --> 00:32:47,298 Olay molay yok. 489 00:32:47,507 --> 00:32:49,842 Arkadaşız ve bunu anlamana gerek yok. 490 00:32:52,095 --> 00:32:55,181 Ne buna ne de Mary'nin seni sevdiğine inanıyorum. 491 00:32:55,264 --> 00:32:58,017 Onun kurtuluşu olduğunu biliyorsun, değil mi kahraman? 492 00:32:58,101 --> 00:33:00,103 Batak'ta ona kimse yanaşmazdı. 493 00:33:00,186 --> 00:33:04,399 Annenle ilgili kötü konuşmaya devam edersen dişsiz kalırsın. 494 00:33:07,527 --> 00:33:09,654 -Sanırım hakkında yanıldım. -Kalmanı istiyor. 495 00:33:09,737 --> 00:33:11,572 İstersen bir ailen olabilir. 496 00:33:12,031 --> 00:33:15,910 İçmediğinde seni seviyorum hatta. Kardeşin seni tanımak isteyecektir. 497 00:33:17,036 --> 00:33:18,496 Anneni seçmeye zorlama. 498 00:34:20,767 --> 00:34:21,601 Rachel! 499 00:34:21,809 --> 00:34:23,144 Ne hoş. 500 00:34:23,352 --> 00:34:25,021 Kapıyı çalmana gerek yok. 501 00:34:25,104 --> 00:34:26,147 Var tabii ki. 502 00:34:26,272 --> 00:34:27,607 Paltonu alayım. 503 00:34:29,650 --> 00:34:31,360 Çay koyayım. 504 00:34:31,527 --> 00:34:33,821 Sen de bana haberleri verirsin. 505 00:34:34,238 --> 00:34:35,073 Aslında... 506 00:34:35,948 --> 00:34:37,617 Sana bir haberim var. 507 00:34:38,117 --> 00:34:39,827 Haberi duymak istemen 508 00:34:39,911 --> 00:34:42,413 tam bir mucize değil mi? 509 00:34:42,705 --> 00:34:44,207 Her şeyi anlat. 510 00:34:47,126 --> 00:34:49,837 Bayan Stacy, bir taliple tanışmaya hazır. 511 00:34:50,630 --> 00:34:51,506 Bak sen... 512 00:34:51,589 --> 00:34:53,758 Benden de birini bulmam istendi. 513 00:34:53,841 --> 00:34:54,675 Kim istedi? 514 00:34:54,759 --> 00:34:56,344 Hanımefendinin kendisi. 515 00:34:56,761 --> 00:34:58,096 Şimdilik öyle diyelim. 516 00:34:58,179 --> 00:35:00,264 Bunun sonunda bana teşekkür edecek. 517 00:35:00,348 --> 00:35:01,891 Bir planın var mı? 518 00:35:01,974 --> 00:35:03,392 Çöpçatanlık konusunda 519 00:35:03,476 --> 00:35:08,231 en iyisi, birisi tutana kadar olabildiğince çok adayla görüşmektir. 520 00:35:08,314 --> 00:35:09,273 Olay sayıda. 521 00:35:09,482 --> 00:35:11,901 Bu harika bir tesadüf değil mi? 522 00:35:12,318 --> 00:35:15,279 Ahırda kulakları çınlıyor olmalı. 523 00:35:16,697 --> 00:35:19,992 Şu anda burada, Matthew'la çalışıyor. 524 00:35:20,076 --> 00:35:21,285 Ahırda mı? 525 00:35:22,578 --> 00:35:25,456 Ahırda kadına uygun bir şey olamaz! 526 00:35:29,585 --> 00:35:31,003 İşte böyle! 527 00:35:31,170 --> 00:35:32,171 Sakin ol. 528 00:35:34,715 --> 00:35:35,716 İşte oldu. 529 00:35:35,800 --> 00:35:39,095 Zafer! Buna takım çalışması denir Matthew Cuthbert. 530 00:35:39,178 --> 00:35:40,555 Bense rezalet derim! 531 00:35:40,638 --> 00:35:43,224 Bunu daha önce konuşmuştuk Muriel. 532 00:35:43,307 --> 00:35:44,267 Erkeksi olursan 533 00:35:44,350 --> 00:35:47,854 -birini ağına düşüremezsin! -Ağ mı? Balık tutmak gibi mi? 534 00:35:47,937 --> 00:35:49,522 Çünkü bunu severim. 535 00:35:49,605 --> 00:35:54,360 Bu kız kurusu işlerini neden ciddiye almadığını anlamıyorum... Sen. 536 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 -Hayır. -Yardım et! 537 00:35:55,862 --> 00:35:57,488 Kaybedecek vakit yok. 538 00:35:57,738 --> 00:36:00,032 Tarlaya farklı ekin ekme zamanı. 539 00:36:00,700 --> 00:36:01,826 Söyle ona Matthew. 540 00:36:01,909 --> 00:36:04,662 Yeni ekin ekmezsen ne olur? 541 00:36:04,745 --> 00:36:06,914 -Karışmak istemiyorum. -Cevabı şu: 542 00:36:07,415 --> 00:36:09,959 Toprak bozulur ve kullanılamaz hâle gelir. 543 00:36:10,042 --> 00:36:11,335 Toprak ben miyim? 544 00:36:11,419 --> 00:36:13,421 Bir bakmışsın elden gitmiş. 545 00:36:13,796 --> 00:36:14,714 Tarla yani. 546 00:36:15,006 --> 00:36:16,507 Örümcek ağlarıyla dolmuş. 547 00:36:16,591 --> 00:36:17,633 Tarla kim peki? 548 00:36:17,717 --> 00:36:20,136 Bir tohum at da gör bak, ne oluyor. 549 00:36:20,219 --> 00:36:21,637 Büzüşüp, yok olup gider. 550 00:36:21,721 --> 00:36:23,639 Bunun olmasını istemeyiz. 551 00:36:28,728 --> 00:36:30,104 Böyle yapmamalıydın. 552 00:36:47,246 --> 00:36:48,998 Araştırman nasıl sonuçlandı? 553 00:36:50,625 --> 00:36:51,542 İyi. 554 00:36:57,548 --> 00:37:00,551 Cole sana yetimhaneye kadar eşlik etti mi? 555 00:37:05,848 --> 00:37:08,351 Oraya dönmek nasıldı? 556 00:37:08,768 --> 00:37:10,019 Cole'u görmek hoştu. 557 00:37:11,938 --> 00:37:14,190 Neler öğrendin? 558 00:37:17,360 --> 00:37:19,946 Müdire'nin hiç bilgisi yoktu. 559 00:37:22,782 --> 00:37:25,493 Sorun olmazsa 560 00:37:26,327 --> 00:37:28,287 haftaya yine gidip 561 00:37:28,663 --> 00:37:30,873 kilise kayıtlarına bakmak istiyorum. 562 00:37:31,332 --> 00:37:32,166 Sorun olmaz. 563 00:37:36,045 --> 00:37:38,464 Çok yorgunum. 564 00:37:38,547 --> 00:37:41,217 Yatağa gidebilir miyim? 565 00:37:41,300 --> 00:37:42,301 Hiç sorun değil. 566 00:37:47,098 --> 00:37:47,932 İyi uykular. 567 00:38:13,582 --> 00:38:16,711 Lütfen. Bana yardım eder misin? 568 00:38:18,129 --> 00:38:20,089 İçimde büyük bir boşluk var 569 00:38:20,172 --> 00:38:23,592 ve bu, ailemle ilgili bilgi alana kadar geçmeyecek. 570 00:38:25,094 --> 00:38:26,345 Özellikle de annemle. 571 00:38:27,263 --> 00:38:30,141 Birilerine ait olduğumu bilmem gerek. 572 00:38:30,558 --> 00:38:31,600 Bir yere. 573 00:38:36,105 --> 00:38:38,607 Sevildiğime dair kanıt lazım. 574 00:38:49,618 --> 00:38:50,828 Gilbert geldi. 575 00:38:50,911 --> 00:38:52,163 Elijah'dan bahsettim. 576 00:38:52,246 --> 00:38:54,540 İkisi de içki içmeye kalkarsa 577 00:38:54,623 --> 00:38:56,584 hayalet var diye bağırmaz. 578 00:39:03,174 --> 00:39:04,008 İyi misin? 579 00:39:10,514 --> 00:39:12,516 Yeni hayatımı ve ailemi gördüğünde... 580 00:39:14,477 --> 00:39:16,562 ...ona ihanet ettiğimi... 581 00:39:20,024 --> 00:39:22,777 ...hissetmiş olabileceği için çok üzgünüm. 582 00:39:24,362 --> 00:39:26,989 Ondan çok daha iyi yetişecek bir çocuk. 583 00:39:27,406 --> 00:39:29,325 Sen benden daha bağışlayıcısın. 584 00:39:29,658 --> 00:39:30,785 Söyledikleri... 585 00:39:30,868 --> 00:39:34,413 Utancımın büyük kısmını o taşıdı. 586 00:39:34,497 --> 00:39:35,539 Sen de taşıdın. 587 00:39:36,165 --> 00:39:37,833 Üstelik senin hatan değildi. 588 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Önemli değil. 589 00:39:39,502 --> 00:39:42,463 Doğduğu andan beri onu neyin beklediğini biliyordum. 590 00:39:43,464 --> 00:39:45,049 Kendime bir söz verdim. 591 00:39:46,634 --> 00:39:47,635 Ben... 592 00:39:48,177 --> 00:39:49,762 Bunu telafi etmek için 593 00:39:50,137 --> 00:39:51,389 onu çok sevecektim. 594 00:40:18,207 --> 00:40:19,291 Bu da ne böyle? 595 00:40:20,918 --> 00:40:23,587 -Hiçbir şey. -Evet, bunu görebiliyorum. 596 00:40:23,671 --> 00:40:26,966 Aklın bir karış havada, cebinde çiçekle gezdiğin bir gün. 597 00:40:27,049 --> 00:40:29,135 Bash, Elijah'nın geldiğini söyledi. 598 00:40:29,218 --> 00:40:32,138 -Tipik Blythe, konuyu değiştirdi. -Umarım sakıncası olmaz. 599 00:40:32,221 --> 00:40:34,014 Babanın odasında yatıyor. 600 00:40:34,515 --> 00:40:36,684 Tabii ki. Orası bir tapınak değil. 601 00:40:37,101 --> 00:40:38,853 Erken kalkmaya alışık değil. 602 00:40:39,270 --> 00:40:40,187 Gerçi... 603 00:40:40,563 --> 00:40:42,982 Buna alışır mı diye düşünüyorduk. 604 00:40:43,065 --> 00:40:44,692 Belki bize yardım edebilir. 605 00:40:44,775 --> 00:40:48,070 Bu yılki elmaları ve her şeyi düşününce... 606 00:40:50,281 --> 00:40:51,115 Evet. 607 00:40:51,532 --> 00:40:52,950 Evet demiş miydim? 608 00:40:53,951 --> 00:40:55,411 Haberleri iletirim. 609 00:40:59,540 --> 00:41:00,666 Peki o zaman. 610 00:41:01,834 --> 00:41:02,668 Anlat bakalım. 611 00:41:04,295 --> 00:41:05,129 Şey, 612 00:41:05,504 --> 00:41:07,673 bir kız var. 613 00:41:07,923 --> 00:41:10,384 -Çalıştığı yer... -Aman Tanrım! Mary! 614 00:41:13,846 --> 00:41:14,805 Gitmiş mi? 615 00:41:30,905 --> 00:41:35,075 -Gilbert, ben... -Çok özür dilerim. 616 00:41:46,795 --> 00:41:47,838 Anne'in makalesi 617 00:41:48,672 --> 00:41:50,299 gayet iyi. 618 00:41:51,217 --> 00:41:54,220 Oldukça ufuk açıcı. 619 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 "Migmaw köyüne ziyaretim." 620 00:42:06,774 --> 00:42:07,942 Yazımı beğendiniz mi? 621 00:42:09,652 --> 00:42:11,111 Sana güvenmiştik. 622 00:42:11,946 --> 00:42:13,489 Karşılığı bu mu? 623 00:42:13,572 --> 00:42:16,283 Ahmakça, çocukça, 624 00:42:16,700 --> 00:42:18,827 aptalca davranıp yalan söylemek. 625 00:42:18,911 --> 00:42:21,789 -Vahşilerle sosyalleşmek mi? -Vahşi değiller ki. 626 00:42:21,872 --> 00:42:24,083 Yalan söyleme. Onlarla ormana gittin. 627 00:42:24,166 --> 00:42:25,626 Öldürülebilirdin. 628 00:42:25,709 --> 00:42:27,586 Bunu söylememin tek nedeni... 629 00:42:27,670 --> 00:42:32,299 Kendini tehlikeye attığın için Nova Scotia dâhil hiçbir yere gidemezsin. 630 00:42:32,383 --> 00:42:34,051 Lütfen Marilla, lütfen... 631 00:42:34,134 --> 00:42:35,386 Dinlemek istemiyorum. 632 00:42:37,054 --> 00:42:38,389 Bunu neden yapıyorsun? 633 00:42:38,472 --> 00:42:39,515 Seni sevdiğim için! 634 00:43:18,846 --> 00:43:22,016 Söylediklerinde ciddiydi. Sevgi konusunda. 635 00:43:59,845 --> 00:44:01,847 Alt yazı çevirmeni: Meltem Oznalci