1
00:00:06,423 --> 00:00:08,258
Не разговаривай с незнакомцами.
2
00:00:08,341 --> 00:00:10,135
- Конечно!
- Не садись в чужие повозки.
3
00:00:10,218 --> 00:00:12,303
- Да.
- И не отходи от Гилберта.
4
00:00:12,387 --> 00:00:13,555
- Мэттью.
- Аргус.
5
00:00:13,930 --> 00:00:15,849
Ты точно ничего не забыла?
6
00:00:15,932 --> 00:00:17,475
Деньги на обратную дорогу,
7
00:00:17,559 --> 00:00:18,727
- на паром?
- Есть.
8
00:00:19,102 --> 00:00:21,479
А вдруг ты где-нибудь застрянешь и...
9
00:00:21,855 --> 00:00:23,523
Боже, Энн.
10
00:00:24,232 --> 00:00:27,235
- Марилла.
- Как ты выглядишь.
11
00:00:27,318 --> 00:00:30,447
Как оборванка, бог знает,
какую беду это навлечет.
12
00:00:30,530 --> 00:00:32,240
Знаешь, какие люди ездят в поездах?
13
00:00:32,323 --> 00:00:35,618
Я езжу в поездах,
и я уже ездила без тебя.
14
00:00:35,702 --> 00:00:38,079
Надо ли напоминать, сколько я поездила.
15
00:00:38,163 --> 00:00:40,540
Мэттью, дай ей еще пенни
на всякий случай.
16
00:00:40,623 --> 00:00:44,544
Знаешь, какая она, когда начнутся
приключения. Она забывает поесть.
17
00:00:45,003 --> 00:00:48,548
Силы кончатся, и рухнет лицом в канаву.
18
00:00:48,631 --> 00:00:50,717
Марилла, не было такого.
19
00:00:50,800 --> 00:00:52,427
Посадка заканчивается.
20
00:00:53,261 --> 00:00:54,095
По вагонам!
21
00:00:54,179 --> 00:00:55,263
Я рада,
22
00:00:55,680 --> 00:00:58,725
что ты всё же отпустила меня
разузнать о семье.
23
00:00:58,808 --> 00:01:02,604
Я узнаю что-нибудь важное, что заполнит
пустоту, о которой я и не знала.
24
00:01:05,231 --> 00:01:09,027
Гилберт, не спускай с нее глаз,
пока не доедете до мисс Жозефины.
25
00:01:09,110 --> 00:01:11,488
Спасибо, что согласился ее сопроводить.
26
00:01:11,571 --> 00:01:13,573
Всё хорошо, я езжу каждую субботу.
27
00:01:13,656 --> 00:01:16,451
Не знаю, что на нее нашло,
я и сама могу...
28
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
Я не дам ей упасть в канаву.
29
00:01:18,912 --> 00:01:20,288
Посадка закончена!
30
00:01:45,230 --> 00:01:47,190
БРАЙТ-РИВЕР
31
00:01:54,405 --> 00:01:55,281
Эй!
32
00:01:56,783 --> 00:01:58,368
Ты по билету ехал?
33
00:01:59,994 --> 00:02:01,621
А ты бы мне его продал?
34
00:02:02,205 --> 00:02:05,416
Эй!
35
00:02:12,048 --> 00:02:13,675
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
36
00:02:15,468 --> 00:02:17,470
ИДЕАЛЬНОЕ КЛАДБИЩЕ
ПОХОРОНЕННЫХ НАДЕЖД
37
00:02:23,017 --> 00:02:25,061
КЛЯНЕШЬСЯ ДРУЖИТЬ СО МНОЙ ВЕЧНО?
38
00:02:36,531 --> 00:02:39,868
ДЛЯ БОЛЬШИХ ИДЕЙ НУЖНЫ БОЛЬШИЕ СЛОВА
39
00:02:39,951 --> 00:02:43,288
СПАТЬ НА ДЕРЕВЕ В ЛУННОМ СВЕТЕ
40
00:02:57,844 --> 00:02:58,803
Она тебя любит.
41
00:03:00,013 --> 00:03:00,847
Марилла.
42
00:03:00,972 --> 00:03:02,348
Это просто смешно.
43
00:03:02,432 --> 00:03:05,602
Если тебя это утешит,
я не против тебя сопроводить.
44
00:03:05,685 --> 00:03:06,853
А я против.
45
00:03:06,936 --> 00:03:08,229
Я и сама справляюсь.
46
00:03:08,313 --> 00:03:10,148
Ты хоть знаешь, что я ищу?
47
00:03:10,231 --> 00:03:12,442
Это очень важная личная поездка,
48
00:03:12,525 --> 00:03:14,152
и ты мне вообще не нужен.
49
00:03:17,113 --> 00:03:18,072
Да.
50
00:03:19,199 --> 00:03:20,408
Я это заметил.
51
00:03:24,037 --> 00:03:26,080
- Прости, я не хотела...
- Да ничего.
52
00:03:30,418 --> 00:03:33,838
Надеюсь, ты не слишком тревожишься
из-за поездки Энн.
53
00:03:34,214 --> 00:03:35,423
Вполне нормально...
54
00:03:36,216 --> 00:03:39,260
...что ребенок хочет узнать
свое происхождение.
55
00:03:41,846 --> 00:03:43,056
Выяснит...
56
00:03:45,350 --> 00:03:47,227
...и на этом всё.
57
00:03:47,310 --> 00:03:48,144
Да.
58
00:03:48,937 --> 00:03:51,981
Даже если она найдет
дальнего родственника...
59
00:03:52,065 --> 00:03:53,316
Замолчи, будь добр!
60
00:03:54,234 --> 00:03:55,443
Я пешком дойду,
61
00:03:55,526 --> 00:03:58,988
а то от твоей болтовни в ушах звенит.
62
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
Но мы же собирались вместе...
63
00:04:02,450 --> 00:04:04,202
...поехать с мисс Стэйси.
64
00:04:04,786 --> 00:04:06,037
Значит, едем вдвоем?
65
00:04:08,581 --> 00:04:09,415
Ну...
66
00:04:11,334 --> 00:04:12,585
Печатный станок ждет.
67
00:04:16,631 --> 00:04:18,758
За силу печатного слова!
68
00:04:20,760 --> 00:04:22,387
Крокус, какой ты храбрый.
69
00:04:22,470 --> 00:04:25,890
Времена года — это дар,
в появлении нового столько надежды.
70
00:04:25,974 --> 00:04:27,517
Согласны, мистер Катберт?
71
00:04:28,643 --> 00:04:29,477
Ну.
72
00:04:30,270 --> 00:04:33,398
Просто жизнь с ее этапами
может быть трудной.
73
00:04:33,815 --> 00:04:37,485
Новое время года дарит возможности,
и разве мы их не заслужили?
74
00:04:37,568 --> 00:04:38,695
Новое начало!
75
00:04:38,778 --> 00:04:40,405
Или хотя бы его иллюзия.
76
00:04:40,488 --> 00:04:43,283
Вы, как фермер, что думаете
о смене времен года?
77
00:04:44,158 --> 00:04:45,201
Теперь задумаюсь.
78
00:04:46,786 --> 00:04:47,954
Наверное.
79
00:04:50,456 --> 00:04:51,499
Спасибо вам.
80
00:04:51,582 --> 00:04:54,252
Этот станок,
если удастся его запустить,
81
00:04:54,335 --> 00:04:56,713
будет спасением для детских запястий.
82
00:04:56,796 --> 00:04:59,007
Ведь круг наших читателей растет.
83
00:04:59,090 --> 00:05:00,883
Вклад вашей Энн колоссальный.
84
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
Прочитайте ее статью о микмаках...
85
00:05:03,511 --> 00:05:06,514
Какое красивое и печальное дерево.
86
00:05:06,597 --> 00:05:09,434
Эта местность такая поэтичная.
87
00:05:09,976 --> 00:05:10,810
Изумительно.
88
00:05:12,729 --> 00:05:15,273
Ваша Энн говорит,
что мы родственные души.
89
00:05:16,149 --> 00:05:18,318
Я... Да.
90
00:05:18,401 --> 00:05:22,447
Я большую часть своей жизни
прожила в городе, и там чудесно, но...
91
00:05:23,531 --> 00:05:25,366
Ландыши
92
00:05:25,450 --> 00:05:28,119
Прогуляемся по саду
93
00:05:28,870 --> 00:05:33,416
Хочешь услышать,
Как они звенят?
94
00:05:33,499 --> 00:05:38,129
Они звенят,
Только когда поют феи
95
00:05:52,393 --> 00:05:54,729
Мой мальчик приехал!
96
00:06:01,152 --> 00:06:03,196
Хватит, мама, ты меня задушишь!
97
00:06:03,279 --> 00:06:05,114
Боже правый!
98
00:06:06,366 --> 00:06:07,283
Бог милостив —
99
00:06:07,367 --> 00:06:11,412
привел мне этого прекрасного мальчика
в такой прекрасный день!
100
00:06:21,381 --> 00:06:24,675
Я хочу тебя расспросить,
и не перечь мне.
101
00:06:25,134 --> 00:06:27,303
Где ты был? Ты в порядке?
102
00:06:27,387 --> 00:06:28,805
С кем общаешься?
103
00:06:28,888 --> 00:06:32,225
Так, помедленнее, женщина.
С чего начать?
104
00:06:32,308 --> 00:06:34,894
С того, что матери сердце не разобьет.
105
00:06:34,977 --> 00:06:37,188
И давно у тебя сердце такое хрупкое?
106
00:06:37,271 --> 00:06:40,024
Что касается тебя, всегда.
107
00:06:52,036 --> 00:06:53,287
Какой же ты красавец.
108
00:06:54,080 --> 00:06:55,540
Разве что не накормлен.
109
00:06:55,623 --> 00:06:57,417
Ты еще любишь мой куриный суп?
110
00:06:59,335 --> 00:07:01,504
Знаешь, кто про твой суп спрашивал?
111
00:07:02,171 --> 00:07:03,423
Старик Эдвардс.
112
00:07:03,506 --> 00:07:05,216
Зачем его вспоминать?
113
00:07:05,299 --> 00:07:08,928
Я на него всю жизнь проработала,
а он даже мое имя не помнит.
114
00:07:09,011 --> 00:07:10,096
Слушай что.
115
00:07:10,179 --> 00:07:12,014
Он же ходил во сне, так?
116
00:07:12,098 --> 00:07:15,893
Да, как-то утром
я нашла его в коровнике.
117
00:07:15,977 --> 00:07:19,063
Сейчас в гетто напротив прачечной
живет новая семья.
118
00:07:19,147 --> 00:07:22,525
Отец как-то просыпается,
слышит что-то в кладовке.
119
00:07:22,608 --> 00:07:24,902
Он думал, там животное. Взял ружье
120
00:07:24,986 --> 00:07:27,697
и чуть не прострелил Эдвардсу башку.
121
00:07:27,780 --> 00:07:30,616
Чуть не умерев,
тот стал другим человеком.
122
00:07:31,367 --> 00:07:32,201
Нет.
123
00:07:33,202 --> 00:07:34,745
Я его белье стирала.
124
00:07:34,829 --> 00:07:38,499
Что-то менять он не склонен.
125
00:07:47,967 --> 00:07:49,343
Как жизнь, Баш?
126
00:07:50,470 --> 00:07:53,806
- Я тебя ждал.
- Я решил, что пора тебя проведать.
127
00:07:53,890 --> 00:07:56,267
Посмотреть, каково тебе с этим тираном.
128
00:07:56,767 --> 00:07:58,769
Стараюсь, но буду рад советам.
129
00:07:59,645 --> 00:08:02,565
Не говори ей ложиться,
когда она устанет.
130
00:08:02,648 --> 00:08:03,733
Она звереет.
131
00:08:03,816 --> 00:08:05,776
Да, она превращается в ребенка.
132
00:08:05,860 --> 00:08:08,029
Бушует и ревет, не зная, отчего.
133
00:08:08,112 --> 00:08:09,197
Это неправда!
134
00:08:09,280 --> 00:08:11,699
Правда. Он тебя раскусил.
135
00:08:11,782 --> 00:08:14,243
Заезжай почаще,
мне союзник не помешает.
136
00:08:14,785 --> 00:08:15,661
Да.
137
00:08:16,204 --> 00:08:17,079
У вас тут...
138
00:08:20,458 --> 00:08:22,335
...настоящая усадьба.
139
00:08:27,131 --> 00:08:28,174
Так светло.
140
00:08:29,467 --> 00:08:32,345
Мам, помнишь,
какие у нас были окошки в подвале?
141
00:08:33,638 --> 00:08:36,349
Крошечные, как жуки,
которые жили там же.
142
00:08:37,642 --> 00:08:40,520
Света хватало только на то,
чтоб не сойти с ума.
143
00:08:42,855 --> 00:08:43,940
А тут ничего.
144
00:08:45,399 --> 00:08:46,734
На ферме полно работы.
145
00:08:47,568 --> 00:08:49,779
Баш и Гилберт не справляются.
146
00:08:53,115 --> 00:08:57,370
Здешний свежий воздух
располагает остаться, уж это точно.
147
00:09:00,373 --> 00:09:01,249
Стой.
148
00:09:05,336 --> 00:09:08,339
Мы пытались тебе написать,
но ты человек без адреса.
149
00:09:19,642 --> 00:09:22,103
Дельфина, познакомься с братом.
150
00:09:23,312 --> 00:09:26,315
Это о нём я рассказывала тебе
каждый день с тех пор,
151
00:09:26,524 --> 00:09:28,943
как ты появилась на свет.
152
00:09:36,659 --> 00:09:37,785
Не возьмешь?
153
00:09:37,868 --> 00:09:39,036
Нет-нет.
154
00:09:39,245 --> 00:09:40,663
Я грязный с дороги.
155
00:09:40,746 --> 00:09:43,040
Я не хочу замарать новенького ребенка.
156
00:09:52,925 --> 00:09:56,304
Нашими свежими продуктами
я раскормлю своего малыша так,
157
00:09:56,387 --> 00:09:58,681
что он в дверь проходить не будет.
158
00:10:43,684 --> 00:10:44,518
Спасибо.
159
00:10:44,602 --> 00:10:46,812
- Не за что.
- Встретимся...
160
00:10:50,149 --> 00:10:51,025
...в поезде.
161
00:10:52,652 --> 00:10:55,196
- Как я скучал!
- Как я скучала!
162
00:11:00,159 --> 00:11:02,745
Иногда после школы
мы с ребятами идем в галерею.
163
00:11:02,828 --> 00:11:05,456
Единомышленники! Ты себя слышишь?
164
00:11:05,539 --> 00:11:08,501
Мы стоим и смотрим на картины.
165
00:11:08,584 --> 00:11:10,378
Художественная школа — твой мир.
166
00:11:10,461 --> 00:11:13,381
- Тебя не хватает. Вчера мы...
- Тетя Джо! Роллингс!
167
00:11:13,464 --> 00:11:14,465
Мисс Энн.
168
00:11:15,800 --> 00:11:18,678
- Рада вас видеть!
- И мы тебя, дорогая.
169
00:11:18,761 --> 00:11:19,970
Ты так вытянулась!
170
00:11:23,099 --> 00:11:25,726
Всё шнурки не завязал?
171
00:11:25,976 --> 00:11:29,188
Никто так долго не собирается.
172
00:11:29,271 --> 00:11:31,941
Я древняя старуха, и то жду его.
173
00:11:32,024 --> 00:11:36,237
Вы могли бы уже научиться терпению
за свои сто лет.
174
00:11:36,404 --> 00:11:39,073
Слышишь, как он со мной разговаривает?
175
00:11:39,407 --> 00:11:41,575
Он и мою ненужность демонстрирует.
176
00:11:42,201 --> 00:11:43,744
Всё не привыкну к этому.
177
00:11:45,121 --> 00:11:47,373
Похоже, у вас всё плохо.
178
00:11:51,752 --> 00:11:54,422
Коул рассказал мне о твоем поиске.
179
00:11:55,089 --> 00:11:57,925
Благородном, неизбежном...
180
00:11:58,509 --> 00:11:59,760
...полном эмоций.
181
00:12:00,928 --> 00:12:04,807
Что бы ты ни узнала:
хорошее, плохое, нейтральное...
182
00:12:05,516 --> 00:12:07,601
...знай, что ты великолепна
183
00:12:07,727 --> 00:12:10,187
как есть.
184
00:12:17,319 --> 00:12:20,364
ДОКТОР УОРД
СЕМЕЙНЫЙ ВРАЧ
185
00:12:20,448 --> 00:12:22,783
Нам надо прекратить встречаться тайком.
186
00:12:23,117 --> 00:12:25,745
Но мы не в силах, мистер Боунс.
187
00:12:25,870 --> 00:12:28,998
Вы выглядите не лучше,
чем в прошлый раз,
188
00:12:29,248 --> 00:12:30,916
хотя я с вас пылинки сдуваю.
189
00:12:31,500 --> 00:12:35,045
Похоже, добрый доктор
ничем не может вам помочь.
190
00:12:35,337 --> 00:12:39,300
Вам надо следить за собой,
молодой человек.
191
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
Вы чахнете на глазах.
192
00:12:45,639 --> 00:12:49,226
Так! Не знаю,
за кого вы меня принимаете,
193
00:12:49,310 --> 00:12:52,813
но теперь вас точно ждет встреча
с моим отцом и его ружьем.
194
00:12:53,314 --> 00:12:56,942
Хотя если вас подстрелят,
мне же вас потом на ноги ставить.
195
00:12:57,026 --> 00:12:59,278
Нелегка женская доля.
196
00:13:00,654 --> 00:13:03,032
Я бы сказала,
что у вас нервы стальные,
197
00:13:03,115 --> 00:13:05,367
но у вас их вообще нет,
198
00:13:05,451 --> 00:13:08,162
что будет вам на руку,
если подстрелят.
199
00:13:09,622 --> 00:13:11,457
Случайно, говорите?
200
00:13:12,082 --> 00:13:18,172
Мистер Боунс, какой вы красивый,
когда раскаиваетесь.
201
00:13:18,881 --> 00:13:20,216
Я могу простить.
202
00:13:23,552 --> 00:13:24,512
Вы на спектакль?
203
00:13:25,471 --> 00:13:26,806
Один билет?
204
00:13:27,681 --> 00:13:29,600
Мистер Боунс, у вас есть билеты?
205
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
Увы, всё распродано.
206
00:13:34,063 --> 00:13:35,481
Добрый день, мистер Блайт.
207
00:13:35,564 --> 00:13:36,816
Добрый день, мисс Роуз.
208
00:13:39,235 --> 00:13:42,404
Если мистер Боунс не против...
209
00:13:43,739 --> 00:13:46,617
...можно пригласить вас на чай?
210
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
Буду рада.
211
00:13:55,793 --> 00:13:57,044
Осторожно.
212
00:14:10,641 --> 00:14:12,768
Работа молотком полезна для души.
213
00:14:13,936 --> 00:14:16,814
Колотишь и колотишь.
214
00:14:17,982 --> 00:14:18,941
Иногда это...
215
00:14:19,692 --> 00:14:20,943
...ровно то, что нужно.
216
00:14:21,235 --> 00:14:22,403
Что-то не так?
217
00:14:24,822 --> 00:14:26,031
Хочу вас спросить.
218
00:14:29,952 --> 00:14:34,540
Похоже, миссис Рэйчел Линд
нашла себе возвышенную миссию...
219
00:14:36,333 --> 00:14:37,251
...найти мне мужчину.
220
00:14:38,627 --> 00:14:40,170
Вы ее давно знаете.
221
00:14:40,254 --> 00:14:41,130
Как бы ее...
222
00:14:41,839 --> 00:14:42,923
...угомонить?
223
00:14:43,007 --> 00:14:46,719
Увы... вынужден вас расстроить.
224
00:14:47,261 --> 00:14:49,513
- Я этого боялась.
- По-моему,
225
00:14:49,680 --> 00:14:52,558
вы и сама справляетесь, то есть...
226
00:14:53,392 --> 00:14:55,811
...если вам такая жизнь нравится.
227
00:14:56,395 --> 00:14:57,521
Спасибо.
228
00:14:58,355 --> 00:15:02,151
Я обмолвилась,
что мне не хватает компании, и это так,
229
00:15:02,234 --> 00:15:05,321
но мне нравится моя жизнь и так!
230
00:15:06,030 --> 00:15:06,947
Что-то чинить...
231
00:15:08,115 --> 00:15:11,285
...гулять...
быть наедине со своими мыслями.
232
00:15:11,368 --> 00:15:13,621
Я не предвижу романтического будущего.
233
00:15:13,704 --> 00:15:14,955
Ну и отлично.
234
00:15:16,832 --> 00:15:19,418
Хотя Энн я тоже не предвидел.
235
00:15:20,461 --> 00:15:24,214
Похоже, любовь может ворваться...
236
00:15:24,715 --> 00:15:27,718
...нарушив...
237
00:15:28,469 --> 00:15:33,432
...всякий порядок в... в твоей жизни.
238
00:15:38,812 --> 00:15:40,105
Но я этому очень рад.
239
00:15:43,609 --> 00:15:45,444
Значит, мне послушаться Рэйчел?
240
00:15:46,028 --> 00:15:48,405
Ну... я ее никогда не слушаю.
241
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
Жутковато.
242
00:15:55,371 --> 00:15:57,081
Как дом с привидениями.
243
00:15:58,123 --> 00:15:59,458
Сколько ты здесь жила?
244
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
Со смерти родителей я то тут, то там.
245
00:16:03,045 --> 00:16:05,589
Они были страшно бедны,
очень меня любили...
246
00:16:06,006 --> 00:16:09,093
...но болезнь забрала их,
когда мне было три месяца,
247
00:16:09,176 --> 00:16:11,595
так что с тех пор и до 13 лет.
248
00:16:11,679 --> 00:16:13,055
Иногда меня забирали...
249
00:16:15,265 --> 00:16:17,726
...но всегда возвращали сюда.
250
00:16:27,444 --> 00:16:28,487
Нет, дура.
251
00:16:28,570 --> 00:16:30,114
Какая же ты тупая.
252
00:16:30,197 --> 00:16:32,950
Родители тебя тут оставили,
а мозги забрали?
253
00:16:33,409 --> 00:16:34,827
Почему нельзя понарошку?
254
00:16:35,536 --> 00:16:37,454
Потому что это неправда.
255
00:16:37,538 --> 00:16:39,707
Играй по правилам.
256
00:16:40,416 --> 00:16:41,750
Не будь ребенком.
257
00:16:42,501 --> 00:16:43,544
Я стараюсь.
258
00:17:01,228 --> 00:17:02,312
Ты в порядке?
259
00:17:09,820 --> 00:17:11,405
Знаешь, кого нам искать?
260
00:17:12,531 --> 00:17:13,574
Надзирательницу.
261
00:17:14,033 --> 00:17:15,951
Думаешь, можешь ходить, когда хочешь?
262
00:17:16,326 --> 00:17:17,286
Ужина не будет.
263
00:17:17,369 --> 00:17:18,620
Так-то.
264
00:17:18,704 --> 00:17:21,915
Не прекратишь ныть, будет еще хуже.
265
00:17:47,024 --> 00:17:49,068
При свете дня как будто терпимо.
266
00:17:50,486 --> 00:17:51,737
Тут было плохо?
267
00:17:56,325 --> 00:17:57,576
Это сиротский приют.
268
00:17:58,952 --> 00:18:00,079
Хуже некоторых.
269
00:18:00,829 --> 00:18:02,706
Но, уверена, получше других.
270
00:18:09,755 --> 00:18:12,049
Спасибо, что выручили.
271
00:18:12,591 --> 00:18:15,427
- Их мать умерла, я не потяну.
- Сколько им?
272
00:18:15,636 --> 00:18:17,971
Четыре, пять, шесть, что-то вроде.
273
00:18:18,055 --> 00:18:19,223
И дерзкие.
274
00:18:19,431 --> 00:18:21,183
Вы их тут исправите.
275
00:18:21,266 --> 00:18:22,518
Когда вырастут,
276
00:18:22,601 --> 00:18:24,770
заберете или сказать, что вы умерли?
277
00:18:28,023 --> 00:18:29,483
Второе, пожалуйста.
278
00:18:34,780 --> 00:18:35,614
Папа!
279
00:18:35,697 --> 00:18:37,074
Я не могу вас растить.
280
00:18:37,157 --> 00:18:38,200
Не могу!
281
00:18:38,283 --> 00:18:39,243
Отстань!
282
00:18:46,959 --> 00:18:47,960
Папа!
283
00:19:01,598 --> 00:19:02,516
Наша очередь.
284
00:19:16,405 --> 00:19:17,781
Да, чем могу помочь?
285
00:19:22,035 --> 00:19:23,829
Хотите оставить или взять?
286
00:19:27,332 --> 00:19:28,167
Мы не за этим.
287
00:19:28,750 --> 00:19:30,502
Она сирота...
288
00:19:31,128 --> 00:19:32,212
Долго тут жила.
289
00:19:32,296 --> 00:19:33,714
Ее зовут Энн Ширли.
290
00:19:33,797 --> 00:19:35,799
Мы ищем сведения о ее семье.
291
00:19:38,719 --> 00:19:40,554
Ты болтливая была?
292
00:19:42,931 --> 00:19:44,975
Все слова выболтала.
293
00:19:46,143 --> 00:19:46,977
Ну и?
294
00:19:47,436 --> 00:19:49,062
Что тебе от меня надо?
295
00:19:50,022 --> 00:19:51,982
Может, у вас есть записи?
296
00:19:52,733 --> 00:19:53,734
Кто мои родители?
297
00:19:53,817 --> 00:19:55,068
Были когда-то.
298
00:19:55,861 --> 00:19:59,114
Но пару лет назад
крысы сожрали все подчистую.
299
00:19:59,198 --> 00:20:00,991
Если твои тебя тут бросили,
300
00:20:01,074 --> 00:20:03,368
записей у нас никаких нет.
301
00:20:05,037 --> 00:20:06,705
Уолтер и Берта Ширли.
302
00:20:07,748 --> 00:20:10,167
Меня не бросили. Они умерли от болезни.
303
00:20:10,250 --> 00:20:11,418
Как скажешь.
304
00:20:11,835 --> 00:20:12,878
Но записей нет.
305
00:20:30,520 --> 00:20:31,605
Мне кое-что нужно.
306
00:20:56,713 --> 00:20:58,048
Ты сюда ходила?
307
00:21:00,550 --> 00:21:02,302
Я писала тут тайком.
308
00:21:08,350 --> 00:21:12,062
Не успела взять,
когда уезжала в последний раз.
309
00:21:13,689 --> 00:21:17,901
В «Зеленые крыши»
меня забрали неожиданно.
310
00:21:19,569 --> 00:21:22,990
«Принцессу Корделию держали в плену
в сыром подвале.
311
00:21:23,073 --> 00:21:26,326
Из-за постоянной тьмы
она лишилась всех чувств.
312
00:21:26,493 --> 00:21:29,454
Нависла гигантская угроза
ее рассудку и личности.
313
00:21:29,913 --> 00:21:31,248
Угасала и уверенность...
314
00:21:31,623 --> 00:21:33,875
...что ее спасут из этого жуткого места.
315
00:21:36,878 --> 00:21:40,090
Ее волосы цвета воронова крыла
когда-то были рыжими.
316
00:21:40,465 --> 00:21:43,218
Она хохотала,
убегая по полному призраков лесу.
317
00:21:43,343 --> 00:21:46,722
Когда ее снова поймали,
она прокралась в башню
318
00:21:46,805 --> 00:21:49,975
писать свою историю,
зная, что надолго ее не удержат».
319
00:21:50,392 --> 00:21:52,602
«Летающая лошадь-ящерица». Только ты...
320
00:21:52,686 --> 00:21:53,729
Это такая чушь!
321
00:21:54,146 --> 00:21:58,483
Ты не видишь?
Я воображала, что я принцесса Корделия!
322
00:21:59,359 --> 00:22:01,111
Я провела всю жизнь здесь, в...
323
00:22:01,987 --> 00:22:04,906
...этих бредовых фантазиях!
324
00:22:04,990 --> 00:22:07,075
А теперь я не знаю: что реально...
325
00:22:07,576 --> 00:22:09,202
...а что я сама себе наплела?
326
00:22:09,286 --> 00:22:10,996
А если родители не умерли?
327
00:22:11,079 --> 00:22:14,583
А просто бросили меня тут,
потому что я была им не нужна?
328
00:22:18,211 --> 00:22:21,381
Я не помню, кто сказал,
что они меня любили.
329
00:22:23,425 --> 00:22:26,678
А если я это выдумала,
как и всё остальное?
330
00:22:28,930 --> 00:22:31,808
Я просто жалкая дура.
331
00:22:33,727 --> 00:22:34,603
Нет.
332
00:22:35,145 --> 00:22:36,772
Ты не жалкая.
333
00:22:39,024 --> 00:22:40,108
Это тебя спасло.
334
00:22:40,192 --> 00:22:43,653
Воображение позволило тебе
сбежать отсюда.
335
00:22:43,862 --> 00:22:46,740
Твое видение искрометно.
336
00:22:47,449 --> 00:22:48,325
И прекрасно.
337
00:22:48,408 --> 00:22:49,951
Оно делает тебя тобой.
338
00:22:50,035 --> 00:22:53,121
Ты видишь и придумываешь возможности.
339
00:22:54,331 --> 00:22:55,624
Не только «если бы».
340
00:22:55,957 --> 00:22:58,668
Твой опыт сделал тебя восхитительной.
341
00:23:03,090 --> 00:23:05,092
Он развил в тебе эмпатию.
342
00:23:05,384 --> 00:23:08,595
И самый широкий ум, что я встречал.
343
00:23:10,263 --> 00:23:11,390
Как ни эгоистично...
344
00:23:14,101 --> 00:23:15,227
...я этому рад...
345
00:23:16,728 --> 00:23:19,898
...потому что ты смогла понять
и принять меня.
346
00:23:22,651 --> 00:23:23,485
Это...
347
00:23:25,070 --> 00:23:26,238
...меня спасло.
348
00:23:42,796 --> 00:23:43,630
Простите.
349
00:23:50,846 --> 00:23:52,097
Ну и ну.
350
00:23:54,015 --> 00:23:56,017
Сама принцесса Корделия.
351
00:23:57,894 --> 00:23:58,770
Точно.
352
00:23:59,896 --> 00:24:00,772
Ты выбралась.
353
00:24:02,566 --> 00:24:05,235
Что, обрюхатили тебя?
Отродье свое принесла?
354
00:24:05,318 --> 00:24:06,361
Прошу прощения?
355
00:24:06,445 --> 00:24:07,696
Как ты смеешь!
356
00:24:07,779 --> 00:24:09,114
Такая стала приличная.
357
00:24:10,449 --> 00:24:12,367
Но внутри до сих пор мусор, да?
358
00:24:19,040 --> 00:24:20,876
Мне жаль, что ты всё еще тут.
359
00:24:21,835 --> 00:24:23,462
Я тут работаю.
360
00:24:23,545 --> 00:24:25,046
А не всё еще тут.
361
00:24:25,130 --> 00:24:26,548
Мне платят за это.
362
00:24:26,631 --> 00:24:28,925
Ты что, думаешь, что...
363
00:24:43,148 --> 00:24:44,316
Ты уже не дрожишь.
364
00:24:45,817 --> 00:24:48,361
Я не ожидала, что это будет так...
365
00:24:52,199 --> 00:24:53,283
Этот приезд...
366
00:24:56,161 --> 00:24:57,037
Ее.
367
00:24:57,245 --> 00:25:00,373
Я не ждала ее увидеть.
368
00:25:04,419 --> 00:25:05,420
Но это хорошо.
369
00:25:07,589 --> 00:25:10,800
Впустить свет и увидеть,
что кошмары не так страшны
370
00:25:10,884 --> 00:25:12,302
без защиты тьмы.
371
00:25:15,055 --> 00:25:16,306
Но этого мало.
372
00:25:18,350 --> 00:25:19,935
И жаль, что так.
373
00:25:20,143 --> 00:25:24,022
Хорошо бы того, что ты там сказал,
было достаточно, но это не так.
374
00:25:24,147 --> 00:25:26,816
Я хочу узнать мать и отца.
375
00:25:27,400 --> 00:25:29,569
Убедиться, что я их не выдумала.
376
00:25:29,653 --> 00:25:32,489
Мне нужно знать, любили ли меня.
377
00:25:33,990 --> 00:25:35,700
Надо узнать, умерли ли они.
378
00:25:37,285 --> 00:25:39,204
В церквях ведь хранятся записи.
379
00:25:40,163 --> 00:25:42,457
Можно поплыть обратно.
380
00:25:44,459 --> 00:25:45,794
Сегодня уже поздно...
381
00:25:47,128 --> 00:25:48,046
...но я вернусь.
382
00:25:50,215 --> 00:25:52,592
Вернусь... и найду их...
383
00:25:53,552 --> 00:25:55,470
...чего бы это ни стоило.
384
00:26:34,843 --> 00:26:35,927
Извините.
385
00:26:44,102 --> 00:26:45,020
Продолжайте.
386
00:26:46,271 --> 00:26:48,315
- Хотите...
- Нет-нет.
387
00:26:48,398 --> 00:26:49,691
Мне не надо, спасибо.
388
00:26:54,571 --> 00:26:55,655
Итак...
389
00:26:56,573 --> 00:26:57,449
Уиннифред.
390
00:26:59,034 --> 00:27:01,536
Сколько вам лет?
391
00:27:05,415 --> 00:27:08,501
Мистер Блайт, у вас это впервые?
392
00:27:08,627 --> 00:27:09,836
Чем я себя выдал?
393
00:27:10,503 --> 00:27:12,005
Я вам сейчас всё объясню.
394
00:27:12,422 --> 00:27:14,007
Я наливаю, вы платите.
395
00:27:14,090 --> 00:27:18,011
И ни слова на интересные темы,
такие как возраст,
396
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
политика, мечты.
397
00:27:19,929 --> 00:27:22,766
И если вам весело,
значит, что-то идет не так.
398
00:27:24,976 --> 00:27:27,103
А у вас, похоже, есть опыт.
399
00:27:27,187 --> 00:27:29,439
И всегда было скучно.
400
00:27:30,690 --> 00:27:33,485
Допустимые темы включают погоду...
401
00:27:34,110 --> 00:27:35,987
...но это слишком просто.
402
00:27:36,112 --> 00:27:40,158
Декор, недавняя проповедь.
403
00:27:40,950 --> 00:27:43,119
И вы должны похвалить мо...
404
00:27:43,203 --> 00:27:44,496
О, ваша прическа...
405
00:27:44,579 --> 00:27:46,873
Подловила! Никаких комплиментов.
406
00:27:48,333 --> 00:27:49,334
Начнем сначала?
407
00:27:51,836 --> 00:27:55,090
Мисс Роуз, спасибо,
что пришли со мной в это...
408
00:27:55,632 --> 00:27:56,549
...заведение.
409
00:27:57,467 --> 00:27:59,844
Тут красиво, не так ли?
410
00:28:00,762 --> 00:28:01,763
Не так ли?
411
00:28:01,971 --> 00:28:05,642
Мне действительно нравятся цветы.
412
00:28:05,725 --> 00:28:10,230
Хотел поинтересоваться вашим мнением
о последней проповеди
413
00:28:10,313 --> 00:28:14,776
в... той церкви, которую вы посещаете.
414
00:28:14,859 --> 00:28:20,198
Мне особенно понравилась часть о тех,
кому суждено гореть в аду.
415
00:28:20,532 --> 00:28:22,784
- А вам понравилось?
- Очень.
416
00:28:22,867 --> 00:28:23,910
Люблю жару.
417
00:28:25,328 --> 00:28:26,454
Мистер Блайт!
418
00:28:27,080 --> 00:28:29,708
Леди поприличнее могла бы уйти.
419
00:28:30,417 --> 00:28:31,543
Но вы рассмеялись.
420
00:28:33,795 --> 00:28:35,922
Наверное, это знак,
что пора возвращаться.
421
00:28:36,756 --> 00:28:38,675
О, это я знаю.
422
00:28:42,470 --> 00:28:43,388
Ой!
423
00:28:43,805 --> 00:28:44,931
Простите. Я думал...
424
00:28:47,767 --> 00:28:50,645
Плюс знания правил в том,
425
00:28:50,729 --> 00:28:54,023
чтобы найти допустимые способы
их нарушать.
426
00:28:59,154 --> 00:29:00,739
Вам еще многому учиться.
427
00:29:02,907 --> 00:29:04,826
Похоже, понадобится второй урок.
428
00:29:23,094 --> 00:29:24,596
Всё хорошо, детка.
429
00:29:25,013 --> 00:29:25,972
Мамочка с тобой!
430
00:29:30,643 --> 00:29:31,644
Ты поспал?
431
00:29:33,646 --> 00:29:37,066
Разве материнская ласка
не должна успокаивать?
432
00:29:37,567 --> 00:29:39,194
Чего ты вообще плачешь?
433
00:29:40,653 --> 00:29:42,363
У тебя же всё есть.
434
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
Да? Хороший дом...
435
00:29:45,825 --> 00:29:46,659
Папочка.
436
00:29:46,743 --> 00:29:50,038
Да еще и белый папочка в придачу.
437
00:29:54,292 --> 00:29:55,752
Хочешь что-то сказать?
438
00:30:00,131 --> 00:30:01,508
Что, мама, я тебе порчу
439
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
твою сверкающую, чистую, новую жизнь?
440
00:30:04,260 --> 00:30:06,971
Элайджа, я тебе очень рада,
441
00:30:07,055 --> 00:30:10,183
но я не хочу, чтобы ты пил
рядом с младенцем. Слышишь?
442
00:30:11,935 --> 00:30:14,103
Я понял, ты решила начать сначала.
443
00:30:14,187 --> 00:30:18,566
И не хочешь, чтобы старый ребенок
испортил нового.
444
00:30:23,029 --> 00:30:26,407
- Мэри.
- Всё нормально, я просто порезалась.
445
00:30:27,575 --> 00:30:28,743
Я понял.
446
00:30:29,661 --> 00:30:31,287
Ты вроде героя.
447
00:30:31,704 --> 00:30:34,666
Подлетел, не удержался, да, папаша?
448
00:30:35,083 --> 00:30:36,167
Ничего, что я так?
449
00:30:38,920 --> 00:30:40,296
Я знаю этот взгляд.
450
00:30:41,172 --> 00:30:42,882
Папа хочет меня отшлепать.
451
00:30:42,966 --> 00:30:44,801
Ты, по-моему, хочешь уйти.
452
00:30:44,884 --> 00:30:47,095
- Баш, всё нормально.
- Да, Баш.
453
00:30:47,512 --> 00:30:48,388
Всё нормально.
454
00:30:48,721 --> 00:30:50,265
А у ребенка даже отлично.
455
00:30:50,348 --> 00:30:51,683
Всё-таки ее хотели.
456
00:30:51,766 --> 00:30:53,768
А я просто случился.
457
00:30:54,269 --> 00:30:56,563
Ума не хватило юбку не задирать.
458
00:30:59,774 --> 00:31:00,650
Иди ляг.
459
00:31:01,651 --> 00:31:02,986
И протрезвей.
460
00:31:15,915 --> 00:31:16,749
Не надо.
461
00:31:43,651 --> 00:31:44,569
Привет, папаша.
462
00:31:44,652 --> 00:31:47,196
Я против воспитательных мер.
463
00:31:47,947 --> 00:31:50,617
Рот мне с мылом мыть не дам.
464
00:31:50,700 --> 00:31:52,243
В мире нет столько мыла.
465
00:31:53,411 --> 00:31:55,872
Ты устал. Ехал в грузовом вагоне...
466
00:31:56,331 --> 00:31:57,707
...добрался сюда,
467
00:31:57,874 --> 00:31:59,542
а у матери новый ребенок.
468
00:31:59,626 --> 00:32:02,378
- Это немало. Я понимаю.
- Да?
469
00:32:03,004 --> 00:32:03,838
Ты мне друг?
470
00:32:05,840 --> 00:32:08,468
Будешь ласков, приручишь меня...
471
00:32:09,135 --> 00:32:11,012
...чтобы ел с руки?
472
00:32:13,431 --> 00:32:17,226
Ты слишком мягкотелый,
чтобы соперничать с человеком,
473
00:32:17,310 --> 00:32:19,062
у кого такое за плечами.
474
00:32:19,145 --> 00:32:20,438
У всех нас свое за плечами.
475
00:32:20,855 --> 00:32:22,982
Моя мать растила чужих детей.
476
00:32:23,066 --> 00:32:26,069
А я не понимал,
почему она меня не любит,
477
00:32:26,152 --> 00:32:27,320
хотя должна.
478
00:32:27,403 --> 00:32:28,738
Какая жалость, папаша,
479
00:32:28,821 --> 00:32:32,700
но мы взрослые люди,
так что давай к делу.
480
00:32:34,410 --> 00:32:36,496
Что за афера с белым господином?
481
00:32:36,955 --> 00:32:37,872
А?
482
00:32:37,956 --> 00:32:39,707
Вы же не друзья.
483
00:32:41,042 --> 00:32:43,169
Убьешь его во сне
484
00:32:43,544 --> 00:32:46,214
и завладеешь всем?
485
00:32:46,297 --> 00:32:49,258
Никаких афер.
Мы друзья, но я не жду, что ты поймешь.
486
00:32:52,053 --> 00:32:55,181
В это я верю не больше, чем в то,
что Мэри тебя любит.
487
00:32:55,264 --> 00:32:58,017
В курсе,
что она решила на тебе выехать, герой?
488
00:32:58,101 --> 00:33:00,144
В гетто к ней никто и не подходил.
489
00:33:00,228 --> 00:33:03,856
Еще одно дурное слово о матери,
и без зубов останешься.
490
00:33:07,694 --> 00:33:09,654
- Может, я в тебе ошибся.
- Она тебе рада.
491
00:33:09,737 --> 00:33:11,572
Если хочешь, это твоя семья.
492
00:33:12,156 --> 00:33:13,992
Трезвый ты мне даже нравишься.
493
00:33:14,075 --> 00:33:15,910
И сестра захочет тебя узнать.
494
00:33:16,953 --> 00:33:18,746
Но не заставляй мать выбирать.
495
00:34:20,767 --> 00:34:21,601
Рэйчел!
496
00:34:21,809 --> 00:34:23,144
Как мило.
497
00:34:23,352 --> 00:34:25,021
Тебе не обязательно стучать.
498
00:34:25,104 --> 00:34:26,147
Нет, обязательно.
499
00:34:26,272 --> 00:34:27,607
Я возьму твое пальто.
500
00:34:29,650 --> 00:34:31,152
Я налью чаю,
501
00:34:31,569 --> 00:34:33,654
и расскажешь мне все новости.
502
00:34:34,238 --> 00:34:35,073
Да...
503
00:34:35,948 --> 00:34:37,617
...я как раз с новостями.
504
00:34:38,117 --> 00:34:39,827
Разве это не чудо,
505
00:34:39,911 --> 00:34:42,413
когда тебе, наконец, рады?
506
00:34:42,663 --> 00:34:44,207
Рассказывай всё.
507
00:34:47,126 --> 00:34:49,837
Мисс Стэйси готова принимать ухажеров.
508
00:34:50,630 --> 00:34:51,506
Ой...
509
00:34:51,589 --> 00:34:53,591
И мне поручили их найти.
510
00:34:53,841 --> 00:34:54,675
Кто?
511
00:34:54,759 --> 00:34:56,344
Кто? Она сама...
512
00:34:56,719 --> 00:34:57,929
...в некотором смысле.
513
00:34:58,012 --> 00:35:00,264
Я имею в виду,
она мне спасибо скажет.
514
00:35:00,348 --> 00:35:01,891
У тебя есть план?
515
00:35:01,974 --> 00:35:03,392
Тут лучшая стратегия —
516
00:35:03,476 --> 00:35:07,980
набрать побольше кандидатов
и посмотреть, кто дольше протянет.
517
00:35:08,064 --> 00:35:09,273
Брать количеством.
518
00:35:09,357 --> 00:35:11,692
Какое чудесное совпадение!
519
00:35:12,401 --> 00:35:15,279
У нее в конюшне, наверное, уши горят.
520
00:35:16,697 --> 00:35:18,491
Да, она тут,
521
00:35:18,866 --> 00:35:19,992
работает с Мэттью.
522
00:35:20,076 --> 00:35:21,327
В конюшне?
523
00:35:22,578 --> 00:35:25,456
Леди нечего делать в конюшне!
524
00:35:29,585 --> 00:35:31,003
Вот так!
525
00:35:31,170 --> 00:35:32,130
Легонько.
526
00:35:34,715 --> 00:35:35,716
Готово.
527
00:35:35,800 --> 00:35:39,095
Триумф! Вот это слаженная работа,
Мэттью Катберт.
528
00:35:39,178 --> 00:35:40,555
Это позор!
529
00:35:40,930 --> 00:35:43,224
Мюриэл, мы же об этом говорили.
530
00:35:43,307 --> 00:35:45,309
Ты с таким подходом
мужчину не поймаешь!
531
00:35:45,393 --> 00:35:46,352
Поймать мужчину?
532
00:35:46,894 --> 00:35:47,854
Как на рыбалке?
533
00:35:47,937 --> 00:35:49,522
Я люблю рыбалку.
534
00:35:49,605 --> 00:35:54,360
Не понимаю, почему ты так несерьезно
к этому относишься. А ты...
535
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
- Нет.
- Помоги мне!
536
00:35:55,862 --> 00:35:57,488
Дорога каждая минута.
537
00:35:57,738 --> 00:35:59,866
Это как севооборот.
538
00:36:00,783 --> 00:36:04,662
Мэттью, скажи ей, что будет,
если не вводить новые культуры?
539
00:36:04,745 --> 00:36:06,914
- Я не хочу вмешиваться.
- Я скажу.
540
00:36:07,415 --> 00:36:09,959
Почва черствеет
и становится непригодной.
541
00:36:10,042 --> 00:36:11,335
Почва — это я?
542
00:36:11,419 --> 00:36:13,129
И вскоре всё зарастет.
543
00:36:13,796 --> 00:36:14,714
В поле.
544
00:36:15,047 --> 00:36:16,507
Как паутиной.
545
00:36:16,591 --> 00:36:17,675
А поле — это что?
546
00:36:17,758 --> 00:36:20,136
Попробуй бросить туда семя и посмотри.
547
00:36:20,219 --> 00:36:21,637
Оно скукожится и умрет.
548
00:36:21,721 --> 00:36:23,639
Этого мы бы не хотели.
549
00:36:28,728 --> 00:36:29,896
Тебе ли не знать.
550
00:36:47,371 --> 00:36:48,915
Как всё прошло?
551
00:36:50,625 --> 00:36:51,542
Хорошо.
552
00:36:57,548 --> 00:37:00,551
Коул поехал с тобой прямо в приют?
553
00:37:05,848 --> 00:37:08,351
И как тебе это возвращение?
554
00:37:08,768 --> 00:37:10,019
Я была рада видеть Коула.
555
00:37:11,938 --> 00:37:14,190
Что ты узнала?
556
00:37:17,360 --> 00:37:19,946
У надзирательницы ничего не оказалось.
557
00:37:22,823 --> 00:37:25,368
Но если вы не против...
558
00:37:26,452 --> 00:37:28,120
...я хочу съездить еще раз...
559
00:37:28,663 --> 00:37:30,873
...посмотреть церковные записи.
560
00:37:31,332 --> 00:37:32,166
Не против.
561
00:37:36,045 --> 00:37:38,464
Я очень устала.
562
00:37:38,547 --> 00:37:41,008
Можно я уже лягу?
563
00:37:41,300 --> 00:37:42,301
Конечно.
564
00:37:47,098 --> 00:37:47,932
Доброй ночи.
565
00:38:13,582 --> 00:38:16,711
Прошу, помоги мне, пожалуйста.
566
00:38:18,129 --> 00:38:20,089
Я ощущаю такую пустоту,
567
00:38:20,172 --> 00:38:23,592
и она не уйдет,
пока я не узнаю о своей семье...
568
00:38:25,136 --> 00:38:26,345
...о маме.
569
00:38:27,263 --> 00:38:29,932
Мне нужно знать, что у меня был кто-то...
570
00:38:30,558 --> 00:38:31,600
...где-то.
571
00:38:36,105 --> 00:38:38,607
Мне нужно подтверждение,
что меня любили.
572
00:38:49,618 --> 00:38:52,163
Гилберт вернулся.
Я сказал, что Элайджа тут.
573
00:38:52,246 --> 00:38:54,790
Чтобы он ночью не орал,
что тут привидение,
574
00:38:54,874 --> 00:38:56,292
если оба встанут попить.
575
00:39:03,174 --> 00:39:04,008
Ты в порядке?
576
00:39:10,639 --> 00:39:12,308
У меня разбито сердце.
577
00:39:14,477 --> 00:39:16,562
Он чувствует себя преданным...
578
00:39:20,024 --> 00:39:22,943
...увидев, что у меня новая жизнь,
новая семья.
579
00:39:24,362 --> 00:39:26,989
Ребенок, которому больше повезло.
580
00:39:27,406 --> 00:39:28,991
Ты столько ему прощаешь.
581
00:39:29,700 --> 00:39:30,785
Он такое говорит...
582
00:39:30,868 --> 00:39:34,413
Ему пришлось сносить мой позор.
583
00:39:34,497 --> 00:39:35,456
И тебе пришлось...
584
00:39:36,290 --> 00:39:37,833
...хотя ты не виновата.
585
00:39:37,917 --> 00:39:39,210
Неважно.
586
00:39:39,502 --> 00:39:42,421
С самого его рождения я знала,
что его это ждет.
587
00:39:43,464 --> 00:39:45,049
И я пообещала себе...
588
00:39:46,634 --> 00:39:47,635
...что я просто...
589
00:39:48,177 --> 00:39:49,762
...компенсирую ему это
590
00:39:50,137 --> 00:39:51,389
любовью.
591
00:40:18,207 --> 00:40:19,291
Что там у тебя?
592
00:40:21,043 --> 00:40:23,587
- Ничего.
- Ну да, ничего. Я вижу.
593
00:40:23,671 --> 00:40:26,966
Ты всегда такой мечтательный
и с цветочком.
594
00:40:27,049 --> 00:40:29,135
Мэри, Баш сказал, что Элайджа тут.
595
00:40:29,218 --> 00:40:32,138
- Как всегда, сменил тему.
- Надеюсь, ты не против.
596
00:40:32,221 --> 00:40:34,098
Он спит в комнате твоего отца.
597
00:40:34,515 --> 00:40:36,684
Конечно. Это же не храм.
598
00:40:37,059 --> 00:40:38,853
Хотя он не встает с петухами.
599
00:40:39,311 --> 00:40:40,146
Но...
600
00:40:40,563 --> 00:40:44,692
...мы тут подумали: может, он привыкнет?
Нам ведь помощь не помешает,
601
00:40:44,775 --> 00:40:48,070
в этом году столько яблок.
602
00:40:50,281 --> 00:40:51,115
Да.
603
00:40:51,532 --> 00:40:52,950
Если я не сказал — да.
604
00:40:53,951 --> 00:40:55,411
Я ему сообщу.
605
00:40:59,540 --> 00:41:00,666
Ну и.
606
00:41:01,834 --> 00:41:02,668
Рассказывай.
607
00:41:04,295 --> 00:41:05,129
Ну...
608
00:41:05,504 --> 00:41:07,673
...есть одна девушка.
609
00:41:07,923 --> 00:41:10,384
- Она работает в...
- Боже милостивый! Мэри!
610
00:41:13,846 --> 00:41:14,805
Он ушел?
611
00:41:30,905 --> 00:41:35,075
- Гилберт, мне...
- Прости меня.
612
00:41:46,795 --> 00:41:47,838
Энн написала...
613
00:41:48,672 --> 00:41:50,299
...хорошую статью.
614
00:41:51,217 --> 00:41:52,259
Очень...
615
00:41:53,177 --> 00:41:54,220
...информативно.
616
00:41:59,517 --> 00:42:01,894
«Мой визит в деревню микмаков».
617
00:42:06,732 --> 00:42:07,942
Понравилась статья?
618
00:42:09,652 --> 00:42:11,111
Мы тебе доверяли...
619
00:42:11,946 --> 00:42:13,489
...а ты так себя ведешь?
620
00:42:13,572 --> 00:42:16,283
Дурость, безрассудство,
621
00:42:16,700 --> 00:42:18,827
глупость и обман.
622
00:42:19,245 --> 00:42:21,789
- Якшаешься с дикарями?
- Они не дикари.
623
00:42:21,872 --> 00:42:23,999
Ты врешь. Ты пошла с ними в лес.
624
00:42:24,124 --> 00:42:25,626
Тебя могли убить.
625
00:42:25,709 --> 00:42:27,586
Я это сказала, так как знала...
626
00:42:27,670 --> 00:42:29,046
Ты сама себе опасна!
627
00:42:29,129 --> 00:42:32,299
Больше никуда не пущу,
включая Новую Шотландию.
628
00:42:32,383 --> 00:42:34,051
Марилла, пожалуйста, можем...
629
00:42:34,134 --> 00:42:35,344
И слушать не хочу.
630
00:42:37,054 --> 00:42:38,389
Почему ты такая?
631
00:42:38,472 --> 00:42:39,515
Потому что люблю тебя!
632
00:43:18,846 --> 00:43:22,016
Она правду сказала. Что... любит.
633
00:43:59,845 --> 00:44:01,847
Перевод субтитров: Федорова Юлия