1 00:00:06,423 --> 00:00:08,258 Не разговаривай с незнакомцами. 2 00:00:08,341 --> 00:00:10,135 - Конечно! - Не садись в чужие повозки. 3 00:00:10,218 --> 00:00:12,303 - Да. - И не отходи от Гилберта. 4 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 - Мэттью. - Аргус. 5 00:00:13,930 --> 00:00:15,849 Ты точно ничего не забыла? 6 00:00:15,932 --> 00:00:17,475 Деньги на обратную дорогу, 7 00:00:17,559 --> 00:00:18,727 - на паром? - Есть. 8 00:00:19,102 --> 00:00:21,479 А вдруг ты где-нибудь застрянешь и... 9 00:00:21,855 --> 00:00:23,523 Боже, Энн. 10 00:00:24,232 --> 00:00:27,235 - Марилла. - Как ты выглядишь. 11 00:00:27,318 --> 00:00:30,447 Как оборванка, бог знает, какую беду это навлечет. 12 00:00:30,530 --> 00:00:32,240 Знаешь, какие люди ездят в поездах? 13 00:00:32,323 --> 00:00:35,618 Я езжу в поездах, и я уже ездила без тебя. 14 00:00:35,702 --> 00:00:38,079 Надо ли напоминать, сколько я поездила. 15 00:00:38,163 --> 00:00:40,540 Мэттью, дай ей еще пенни на всякий случай. 16 00:00:40,623 --> 00:00:44,544 Знаешь, какая она, когда начнутся приключения. Она забывает поесть. 17 00:00:45,003 --> 00:00:48,548 Силы кончатся, и рухнет лицом в канаву. 18 00:00:48,631 --> 00:00:50,717 Марилла, не было такого. 19 00:00:50,800 --> 00:00:52,427 Посадка заканчивается. 20 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 По вагонам! 21 00:00:54,179 --> 00:00:55,263 Я рада, 22 00:00:55,680 --> 00:00:58,725 что ты всё же отпустила меня разузнать о семье. 23 00:00:58,808 --> 00:01:02,604 Я узнаю что-нибудь важное, что заполнит пустоту, о которой я и не знала. 24 00:01:05,231 --> 00:01:09,027 Гилберт, не спускай с нее глаз, пока не доедете до мисс Жозефины. 25 00:01:09,110 --> 00:01:11,488 Спасибо, что согласился ее сопроводить. 26 00:01:11,571 --> 00:01:13,573 Всё хорошо, я езжу каждую субботу. 27 00:01:13,656 --> 00:01:16,451 Не знаю, что на нее нашло, я и сама могу... 28 00:01:16,534 --> 00:01:18,369 Я не дам ей упасть в канаву. 29 00:01:18,912 --> 00:01:20,288 Посадка закончена! 30 00:01:45,230 --> 00:01:47,190 БРАЙТ-РИВЕР 31 00:01:54,405 --> 00:01:55,281 Эй! 32 00:01:56,783 --> 00:01:58,368 Ты по билету ехал? 33 00:01:59,994 --> 00:02:01,621 А ты бы мне его продал? 34 00:02:02,205 --> 00:02:05,416 Эй! 35 00:02:12,048 --> 00:02:13,675 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 36 00:02:15,468 --> 00:02:17,470 ИДЕАЛЬНОЕ КЛАДБИЩЕ ПОХОРОНЕННЫХ НАДЕЖД 37 00:02:23,017 --> 00:02:25,061 КЛЯНЕШЬСЯ ДРУЖИТЬ СО МНОЙ ВЕЧНО? 38 00:02:36,531 --> 00:02:39,868 ДЛЯ БОЛЬШИХ ИДЕЙ НУЖНЫ БОЛЬШИЕ СЛОВА 39 00:02:39,951 --> 00:02:43,288 СПАТЬ НА ДЕРЕВЕ В ЛУННОМ СВЕТЕ 40 00:02:57,844 --> 00:02:58,803 Она тебя любит. 41 00:03:00,013 --> 00:03:00,847 Марилла. 42 00:03:00,972 --> 00:03:02,348 Это просто смешно. 43 00:03:02,432 --> 00:03:05,602 Если тебя это утешит, я не против тебя сопроводить. 44 00:03:05,685 --> 00:03:06,853 А я против. 45 00:03:06,936 --> 00:03:08,229 Я и сама справляюсь. 46 00:03:08,313 --> 00:03:10,148 Ты хоть знаешь, что я ищу? 47 00:03:10,231 --> 00:03:12,442 Это очень важная личная поездка, 48 00:03:12,525 --> 00:03:14,152 и ты мне вообще не нужен. 49 00:03:17,113 --> 00:03:18,072 Да. 50 00:03:19,199 --> 00:03:20,408 Я это заметил. 51 00:03:24,037 --> 00:03:26,080 - Прости, я не хотела... - Да ничего. 52 00:03:30,418 --> 00:03:33,838 Надеюсь, ты не слишком тревожишься из-за поездки Энн. 53 00:03:34,214 --> 00:03:35,423 Вполне нормально... 54 00:03:36,216 --> 00:03:39,260 ...что ребенок хочет узнать свое происхождение. 55 00:03:41,846 --> 00:03:43,056 Выяснит... 56 00:03:45,350 --> 00:03:47,227 ...и на этом всё. 57 00:03:47,310 --> 00:03:48,144 Да. 58 00:03:48,937 --> 00:03:51,981 Даже если она найдет дальнего родственника... 59 00:03:52,065 --> 00:03:53,316 Замолчи, будь добр! 60 00:03:54,234 --> 00:03:55,443 Я пешком дойду, 61 00:03:55,526 --> 00:03:58,988 а то от твоей болтовни в ушах звенит. 62 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 Но мы же собирались вместе... 63 00:04:02,450 --> 00:04:04,202 ...поехать с мисс Стэйси. 64 00:04:04,786 --> 00:04:06,037 Значит, едем вдвоем? 65 00:04:08,581 --> 00:04:09,415 Ну... 66 00:04:11,334 --> 00:04:12,585 Печатный станок ждет. 67 00:04:16,631 --> 00:04:18,758 За силу печатного слова! 68 00:04:20,760 --> 00:04:22,387 Крокус, какой ты храбрый. 69 00:04:22,470 --> 00:04:25,890 Времена года — это дар, в появлении нового столько надежды. 70 00:04:25,974 --> 00:04:27,517 Согласны, мистер Катберт? 71 00:04:28,643 --> 00:04:29,477 Ну. 72 00:04:30,270 --> 00:04:33,398 Просто жизнь с ее этапами может быть трудной. 73 00:04:33,815 --> 00:04:37,485 Новое время года дарит возможности, и разве мы их не заслужили? 74 00:04:37,568 --> 00:04:38,695 Новое начало! 75 00:04:38,778 --> 00:04:40,405 Или хотя бы его иллюзия. 76 00:04:40,488 --> 00:04:43,283 Вы, как фермер, что думаете о смене времен года? 77 00:04:44,158 --> 00:04:45,201 Теперь задумаюсь. 78 00:04:46,786 --> 00:04:47,954 Наверное. 79 00:04:50,456 --> 00:04:51,499 Спасибо вам. 80 00:04:51,582 --> 00:04:54,252 Этот станок, если удастся его запустить, 81 00:04:54,335 --> 00:04:56,713 будет спасением для детских запястий. 82 00:04:56,796 --> 00:04:59,007 Ведь круг наших читателей растет. 83 00:04:59,090 --> 00:05:00,883 Вклад вашей Энн колоссальный. 84 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 Прочитайте ее статью о микмаках... 85 00:05:03,511 --> 00:05:06,514 Какое красивое и печальное дерево. 86 00:05:06,597 --> 00:05:09,434 Эта местность такая поэтичная. 87 00:05:09,976 --> 00:05:10,810 Изумительно. 88 00:05:12,729 --> 00:05:15,273 Ваша Энн говорит, что мы родственные души. 89 00:05:16,149 --> 00:05:18,318 Я... Да. 90 00:05:18,401 --> 00:05:22,447 Я большую часть своей жизни прожила в городе, и там чудесно, но... 91 00:05:23,531 --> 00:05:25,366 Ландыши 92 00:05:25,450 --> 00:05:28,119 Прогуляемся по саду 93 00:05:28,870 --> 00:05:33,416 Хочешь услышать, Как они звенят? 94 00:05:33,499 --> 00:05:38,129 Они звенят, Только когда поют феи 95 00:05:52,393 --> 00:05:54,729 Мой мальчик приехал! 96 00:06:01,152 --> 00:06:03,196 Хватит, мама, ты меня задушишь! 97 00:06:03,279 --> 00:06:05,114 Боже правый! 98 00:06:06,366 --> 00:06:07,283 Бог милостив — 99 00:06:07,367 --> 00:06:11,412 привел мне этого прекрасного мальчика в такой прекрасный день! 100 00:06:21,381 --> 00:06:24,675 Я хочу тебя расспросить, и не перечь мне. 101 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 Где ты был? Ты в порядке? 102 00:06:27,387 --> 00:06:28,805 С кем общаешься? 103 00:06:28,888 --> 00:06:32,225 Так, помедленнее, женщина. С чего начать? 104 00:06:32,308 --> 00:06:34,894 С того, что матери сердце не разобьет. 105 00:06:34,977 --> 00:06:37,188 И давно у тебя сердце такое хрупкое? 106 00:06:37,271 --> 00:06:40,024 Что касается тебя, всегда. 107 00:06:52,036 --> 00:06:53,287 Какой же ты красавец. 108 00:06:54,080 --> 00:06:55,540 Разве что не накормлен. 109 00:06:55,623 --> 00:06:57,417 Ты еще любишь мой куриный суп? 110 00:06:59,335 --> 00:07:01,504 Знаешь, кто про твой суп спрашивал? 111 00:07:02,171 --> 00:07:03,423 Старик Эдвардс. 112 00:07:03,506 --> 00:07:05,216 Зачем его вспоминать? 113 00:07:05,299 --> 00:07:08,928 Я на него всю жизнь проработала, а он даже мое имя не помнит. 114 00:07:09,011 --> 00:07:10,096 Слушай что. 115 00:07:10,179 --> 00:07:12,014 Он же ходил во сне, так? 116 00:07:12,098 --> 00:07:15,893 Да, как-то утром я нашла его в коровнике. 117 00:07:15,977 --> 00:07:19,063 Сейчас в гетто напротив прачечной живет новая семья. 118 00:07:19,147 --> 00:07:22,525 Отец как-то просыпается, слышит что-то в кладовке. 119 00:07:22,608 --> 00:07:24,902 Он думал, там животное. Взял ружье 120 00:07:24,986 --> 00:07:27,697 и чуть не прострелил Эдвардсу башку. 121 00:07:27,780 --> 00:07:30,616 Чуть не умерев, тот стал другим человеком. 122 00:07:31,367 --> 00:07:32,201 Нет. 123 00:07:33,202 --> 00:07:34,745 Я его белье стирала. 124 00:07:34,829 --> 00:07:38,499 Что-то менять он не склонен. 125 00:07:47,967 --> 00:07:49,343 Как жизнь, Баш? 126 00:07:50,470 --> 00:07:53,806 - Я тебя ждал. - Я решил, что пора тебя проведать. 127 00:07:53,890 --> 00:07:56,267 Посмотреть, каково тебе с этим тираном. 128 00:07:56,767 --> 00:07:58,769 Стараюсь, но буду рад советам. 129 00:07:59,645 --> 00:08:02,565 Не говори ей ложиться, когда она устанет. 130 00:08:02,648 --> 00:08:03,733 Она звереет. 131 00:08:03,816 --> 00:08:05,776 Да, она превращается в ребенка. 132 00:08:05,860 --> 00:08:08,029 Бушует и ревет, не зная, отчего. 133 00:08:08,112 --> 00:08:09,197 Это неправда! 134 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 Правда. Он тебя раскусил. 135 00:08:11,782 --> 00:08:14,243 Заезжай почаще, мне союзник не помешает. 136 00:08:14,785 --> 00:08:15,661 Да. 137 00:08:16,204 --> 00:08:17,079 У вас тут... 138 00:08:20,458 --> 00:08:22,335 ...настоящая усадьба. 139 00:08:27,131 --> 00:08:28,174 Так светло. 140 00:08:29,467 --> 00:08:32,345 Мам, помнишь, какие у нас были окошки в подвале? 141 00:08:33,638 --> 00:08:36,349 Крошечные, как жуки, которые жили там же. 142 00:08:37,642 --> 00:08:40,520 Света хватало только на то, чтоб не сойти с ума. 143 00:08:42,855 --> 00:08:43,940 А тут ничего. 144 00:08:45,399 --> 00:08:46,734 На ферме полно работы. 145 00:08:47,568 --> 00:08:49,779 Баш и Гилберт не справляются. 146 00:08:53,115 --> 00:08:57,370 Здешний свежий воздух располагает остаться, уж это точно. 147 00:09:00,373 --> 00:09:01,249 Стой. 148 00:09:05,336 --> 00:09:08,339 Мы пытались тебе написать, но ты человек без адреса. 149 00:09:19,642 --> 00:09:22,103 Дельфина, познакомься с братом. 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,315 Это о нём я рассказывала тебе каждый день с тех пор, 151 00:09:26,524 --> 00:09:28,943 как ты появилась на свет. 152 00:09:36,659 --> 00:09:37,785 Не возьмешь? 153 00:09:37,868 --> 00:09:39,036 Нет-нет. 154 00:09:39,245 --> 00:09:40,663 Я грязный с дороги. 155 00:09:40,746 --> 00:09:43,040 Я не хочу замарать новенького ребенка. 156 00:09:52,925 --> 00:09:56,304 Нашими свежими продуктами я раскормлю своего малыша так, 157 00:09:56,387 --> 00:09:58,681 что он в дверь проходить не будет. 158 00:10:43,684 --> 00:10:44,518 Спасибо. 159 00:10:44,602 --> 00:10:46,812 - Не за что. - Встретимся... 160 00:10:50,149 --> 00:10:51,025 ...в поезде. 161 00:10:52,652 --> 00:10:55,196 - Как я скучал! - Как я скучала! 162 00:11:00,159 --> 00:11:02,745 Иногда после школы мы с ребятами идем в галерею. 163 00:11:02,828 --> 00:11:05,456 Единомышленники! Ты себя слышишь? 164 00:11:05,539 --> 00:11:08,501 Мы стоим и смотрим на картины. 165 00:11:08,584 --> 00:11:10,378 Художественная школа — твой мир. 166 00:11:10,461 --> 00:11:13,381 - Тебя не хватает. Вчера мы... - Тетя Джо! Роллингс! 167 00:11:13,464 --> 00:11:14,465 Мисс Энн. 168 00:11:15,800 --> 00:11:18,678 - Рада вас видеть! - И мы тебя, дорогая. 169 00:11:18,761 --> 00:11:19,970 Ты так вытянулась! 170 00:11:23,099 --> 00:11:25,726 Всё шнурки не завязал? 171 00:11:25,976 --> 00:11:29,188 Никто так долго не собирается. 172 00:11:29,271 --> 00:11:31,941 Я древняя старуха, и то жду его. 173 00:11:32,024 --> 00:11:36,237 Вы могли бы уже научиться терпению за свои сто лет. 174 00:11:36,404 --> 00:11:39,073 Слышишь, как он со мной разговаривает? 175 00:11:39,407 --> 00:11:41,575 Он и мою ненужность демонстрирует. 176 00:11:42,201 --> 00:11:43,744 Всё не привыкну к этому. 177 00:11:45,121 --> 00:11:47,373 Похоже, у вас всё плохо. 178 00:11:51,752 --> 00:11:54,422 Коул рассказал мне о твоем поиске. 179 00:11:55,089 --> 00:11:57,925 Благородном, неизбежном... 180 00:11:58,509 --> 00:11:59,760 ...полном эмоций. 181 00:12:00,928 --> 00:12:04,807 Что бы ты ни узнала: хорошее, плохое, нейтральное... 182 00:12:05,516 --> 00:12:07,601 ...знай, что ты великолепна 183 00:12:07,727 --> 00:12:10,187 как есть. 184 00:12:17,319 --> 00:12:20,364 ДОКТОР УОРД СЕМЕЙНЫЙ ВРАЧ 185 00:12:20,448 --> 00:12:22,783 Нам надо прекратить встречаться тайком. 186 00:12:23,117 --> 00:12:25,745 Но мы не в силах, мистер Боунс. 187 00:12:25,870 --> 00:12:28,998 Вы выглядите не лучше, чем в прошлый раз, 188 00:12:29,248 --> 00:12:30,916 хотя я с вас пылинки сдуваю. 189 00:12:31,500 --> 00:12:35,045 Похоже, добрый доктор ничем не может вам помочь. 190 00:12:35,337 --> 00:12:39,300 Вам надо следить за собой, молодой человек. 191 00:12:39,633 --> 00:12:41,510 Вы чахнете на глазах. 192 00:12:45,639 --> 00:12:49,226 Так! Не знаю, за кого вы меня принимаете, 193 00:12:49,310 --> 00:12:52,813 но теперь вас точно ждет встреча с моим отцом и его ружьем. 194 00:12:53,314 --> 00:12:56,942 Хотя если вас подстрелят, мне же вас потом на ноги ставить. 195 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 Нелегка женская доля. 196 00:13:00,654 --> 00:13:03,032 Я бы сказала, что у вас нервы стальные, 197 00:13:03,115 --> 00:13:05,367 но у вас их вообще нет, 198 00:13:05,451 --> 00:13:08,162 что будет вам на руку, если подстрелят. 199 00:13:09,622 --> 00:13:11,457 Случайно, говорите? 200 00:13:12,082 --> 00:13:18,172 Мистер Боунс, какой вы красивый, когда раскаиваетесь. 201 00:13:18,881 --> 00:13:20,216 Я могу простить. 202 00:13:23,552 --> 00:13:24,512 Вы на спектакль? 203 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Один билет? 204 00:13:27,681 --> 00:13:29,600 Мистер Боунс, у вас есть билеты? 205 00:13:30,851 --> 00:13:32,728 Увы, всё распродано. 206 00:13:34,063 --> 00:13:35,481 Добрый день, мистер Блайт. 207 00:13:35,564 --> 00:13:36,816 Добрый день, мисс Роуз. 208 00:13:39,235 --> 00:13:42,404 Если мистер Боунс не против... 209 00:13:43,739 --> 00:13:46,617 ...можно пригласить вас на чай? 210 00:13:53,082 --> 00:13:54,458 Буду рада. 211 00:13:55,793 --> 00:13:57,044 Осторожно. 212 00:14:10,641 --> 00:14:12,768 Работа молотком полезна для души. 213 00:14:13,936 --> 00:14:16,814 Колотишь и колотишь. 214 00:14:17,982 --> 00:14:18,941 Иногда это... 215 00:14:19,692 --> 00:14:20,943 ...ровно то, что нужно. 216 00:14:21,235 --> 00:14:22,403 Что-то не так? 217 00:14:24,822 --> 00:14:26,031 Хочу вас спросить. 218 00:14:29,952 --> 00:14:34,540 Похоже, миссис Рэйчел Линд нашла себе возвышенную миссию... 219 00:14:36,333 --> 00:14:37,251 ...найти мне мужчину. 220 00:14:38,627 --> 00:14:40,170 Вы ее давно знаете. 221 00:14:40,254 --> 00:14:41,130 Как бы ее... 222 00:14:41,839 --> 00:14:42,923 ...угомонить? 223 00:14:43,007 --> 00:14:46,719 Увы... вынужден вас расстроить. 224 00:14:47,261 --> 00:14:49,513 - Я этого боялась. - По-моему, 225 00:14:49,680 --> 00:14:52,558 вы и сама справляетесь, то есть... 226 00:14:53,392 --> 00:14:55,811 ...если вам такая жизнь нравится. 227 00:14:56,395 --> 00:14:57,521 Спасибо. 228 00:14:58,355 --> 00:15:02,151 Я обмолвилась, что мне не хватает компании, и это так, 229 00:15:02,234 --> 00:15:05,321 но мне нравится моя жизнь и так! 230 00:15:06,030 --> 00:15:06,947 Что-то чинить... 231 00:15:08,115 --> 00:15:11,285 ...гулять... быть наедине со своими мыслями. 232 00:15:11,368 --> 00:15:13,621 Я не предвижу романтического будущего. 233 00:15:13,704 --> 00:15:14,955 Ну и отлично. 234 00:15:16,832 --> 00:15:19,418 Хотя Энн я тоже не предвидел. 235 00:15:20,461 --> 00:15:24,214 Похоже, любовь может ворваться... 236 00:15:24,715 --> 00:15:27,718 ...нарушив... 237 00:15:28,469 --> 00:15:33,432 ...всякий порядок в... в твоей жизни. 238 00:15:38,812 --> 00:15:40,105 Но я этому очень рад. 239 00:15:43,609 --> 00:15:45,444 Значит, мне послушаться Рэйчел? 240 00:15:46,028 --> 00:15:48,405 Ну... я ее никогда не слушаю. 241 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 Жутковато. 242 00:15:55,371 --> 00:15:57,081 Как дом с привидениями. 243 00:15:58,123 --> 00:15:59,458 Сколько ты здесь жила? 244 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 Со смерти родителей я то тут, то там. 245 00:16:03,045 --> 00:16:05,589 Они были страшно бедны, очень меня любили... 246 00:16:06,006 --> 00:16:09,093 ...но болезнь забрала их, когда мне было три месяца, 247 00:16:09,176 --> 00:16:11,595 так что с тех пор и до 13 лет. 248 00:16:11,679 --> 00:16:13,055 Иногда меня забирали... 249 00:16:15,265 --> 00:16:17,726 ...но всегда возвращали сюда. 250 00:16:27,444 --> 00:16:28,487 Нет, дура. 251 00:16:28,570 --> 00:16:30,114 Какая же ты тупая. 252 00:16:30,197 --> 00:16:32,950 Родители тебя тут оставили, а мозги забрали? 253 00:16:33,409 --> 00:16:34,827 Почему нельзя понарошку? 254 00:16:35,536 --> 00:16:37,454 Потому что это неправда. 255 00:16:37,538 --> 00:16:39,707 Играй по правилам. 256 00:16:40,416 --> 00:16:41,750 Не будь ребенком. 257 00:16:42,501 --> 00:16:43,544 Я стараюсь. 258 00:17:01,228 --> 00:17:02,312 Ты в порядке? 259 00:17:09,820 --> 00:17:11,405 Знаешь, кого нам искать? 260 00:17:12,531 --> 00:17:13,574 Надзирательницу. 261 00:17:14,033 --> 00:17:15,951 Думаешь, можешь ходить, когда хочешь? 262 00:17:16,326 --> 00:17:17,286 Ужина не будет. 263 00:17:17,369 --> 00:17:18,620 Так-то. 264 00:17:18,704 --> 00:17:21,915 Не прекратишь ныть, будет еще хуже. 265 00:17:47,024 --> 00:17:49,068 При свете дня как будто терпимо. 266 00:17:50,486 --> 00:17:51,737 Тут было плохо? 267 00:17:56,325 --> 00:17:57,576 Это сиротский приют. 268 00:17:58,952 --> 00:18:00,079 Хуже некоторых. 269 00:18:00,829 --> 00:18:02,706 Но, уверена, получше других. 270 00:18:09,755 --> 00:18:12,049 Спасибо, что выручили. 271 00:18:12,591 --> 00:18:15,427 - Их мать умерла, я не потяну. - Сколько им? 272 00:18:15,636 --> 00:18:17,971 Четыре, пять, шесть, что-то вроде. 273 00:18:18,055 --> 00:18:19,223 И дерзкие. 274 00:18:19,431 --> 00:18:21,183 Вы их тут исправите. 275 00:18:21,266 --> 00:18:22,518 Когда вырастут, 276 00:18:22,601 --> 00:18:24,770 заберете или сказать, что вы умерли? 277 00:18:28,023 --> 00:18:29,483 Второе, пожалуйста. 278 00:18:34,780 --> 00:18:35,614 Папа! 279 00:18:35,697 --> 00:18:37,074 Я не могу вас растить. 280 00:18:37,157 --> 00:18:38,200 Не могу! 281 00:18:38,283 --> 00:18:39,243 Отстань! 282 00:18:46,959 --> 00:18:47,960 Папа! 283 00:19:01,598 --> 00:19:02,516 Наша очередь. 284 00:19:16,405 --> 00:19:17,781 Да, чем могу помочь? 285 00:19:22,035 --> 00:19:23,829 Хотите оставить или взять? 286 00:19:27,332 --> 00:19:28,167 Мы не за этим. 287 00:19:28,750 --> 00:19:30,502 Она сирота... 288 00:19:31,128 --> 00:19:32,212 Долго тут жила. 289 00:19:32,296 --> 00:19:33,714 Ее зовут Энн Ширли. 290 00:19:33,797 --> 00:19:35,799 Мы ищем сведения о ее семье. 291 00:19:38,719 --> 00:19:40,554 Ты болтливая была? 292 00:19:42,931 --> 00:19:44,975 Все слова выболтала. 293 00:19:46,143 --> 00:19:46,977 Ну и? 294 00:19:47,436 --> 00:19:49,062 Что тебе от меня надо? 295 00:19:50,022 --> 00:19:51,982 Может, у вас есть записи? 296 00:19:52,733 --> 00:19:53,734 Кто мои родители? 297 00:19:53,817 --> 00:19:55,068 Были когда-то. 298 00:19:55,861 --> 00:19:59,114 Но пару лет назад крысы сожрали все подчистую. 299 00:19:59,198 --> 00:20:00,991 Если твои тебя тут бросили, 300 00:20:01,074 --> 00:20:03,368 записей у нас никаких нет. 301 00:20:05,037 --> 00:20:06,705 Уолтер и Берта Ширли. 302 00:20:07,748 --> 00:20:10,167 Меня не бросили. Они умерли от болезни. 303 00:20:10,250 --> 00:20:11,418 Как скажешь. 304 00:20:11,835 --> 00:20:12,878 Но записей нет. 305 00:20:30,520 --> 00:20:31,605 Мне кое-что нужно. 306 00:20:56,713 --> 00:20:58,048 Ты сюда ходила? 307 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 Я писала тут тайком. 308 00:21:08,350 --> 00:21:12,062 Не успела взять, когда уезжала в последний раз. 309 00:21:13,689 --> 00:21:17,901 В «Зеленые крыши» меня забрали неожиданно. 310 00:21:19,569 --> 00:21:22,990 «Принцессу Корделию держали в плену в сыром подвале. 311 00:21:23,073 --> 00:21:26,326 Из-за постоянной тьмы она лишилась всех чувств. 312 00:21:26,493 --> 00:21:29,454 Нависла гигантская угроза ее рассудку и личности. 313 00:21:29,913 --> 00:21:31,248 Угасала и уверенность... 314 00:21:31,623 --> 00:21:33,875 ...что ее спасут из этого жуткого места. 315 00:21:36,878 --> 00:21:40,090 Ее волосы цвета воронова крыла когда-то были рыжими. 316 00:21:40,465 --> 00:21:43,218 Она хохотала, убегая по полному призраков лесу. 317 00:21:43,343 --> 00:21:46,722 Когда ее снова поймали, она прокралась в башню 318 00:21:46,805 --> 00:21:49,975 писать свою историю, зная, что надолго ее не удержат». 319 00:21:50,392 --> 00:21:52,602 «Летающая лошадь-ящерица». Только ты... 320 00:21:52,686 --> 00:21:53,729 Это такая чушь! 321 00:21:54,146 --> 00:21:58,483 Ты не видишь? Я воображала, что я принцесса Корделия! 322 00:21:59,359 --> 00:22:01,111 Я провела всю жизнь здесь, в... 323 00:22:01,987 --> 00:22:04,906 ...этих бредовых фантазиях! 324 00:22:04,990 --> 00:22:07,075 А теперь я не знаю: что реально... 325 00:22:07,576 --> 00:22:09,202 ...а что я сама себе наплела? 326 00:22:09,286 --> 00:22:10,996 А если родители не умерли? 327 00:22:11,079 --> 00:22:14,583 А просто бросили меня тут, потому что я была им не нужна? 328 00:22:18,211 --> 00:22:21,381 Я не помню, кто сказал, что они меня любили. 329 00:22:23,425 --> 00:22:26,678 А если я это выдумала, как и всё остальное? 330 00:22:28,930 --> 00:22:31,808 Я просто жалкая дура. 331 00:22:33,727 --> 00:22:34,603 Нет. 332 00:22:35,145 --> 00:22:36,772 Ты не жалкая. 333 00:22:39,024 --> 00:22:40,108 Это тебя спасло. 334 00:22:40,192 --> 00:22:43,653 Воображение позволило тебе сбежать отсюда. 335 00:22:43,862 --> 00:22:46,740 Твое видение искрометно. 336 00:22:47,449 --> 00:22:48,325 И прекрасно. 337 00:22:48,408 --> 00:22:49,951 Оно делает тебя тобой. 338 00:22:50,035 --> 00:22:53,121 Ты видишь и придумываешь возможности. 339 00:22:54,331 --> 00:22:55,624 Не только «если бы». 340 00:22:55,957 --> 00:22:58,668 Твой опыт сделал тебя восхитительной. 341 00:23:03,090 --> 00:23:05,092 Он развил в тебе эмпатию. 342 00:23:05,384 --> 00:23:08,595 И самый широкий ум, что я встречал. 343 00:23:10,263 --> 00:23:11,390 Как ни эгоистично... 344 00:23:14,101 --> 00:23:15,227 ...я этому рад... 345 00:23:16,728 --> 00:23:19,898 ...потому что ты смогла понять и принять меня. 346 00:23:22,651 --> 00:23:23,485 Это... 347 00:23:25,070 --> 00:23:26,238 ...меня спасло. 348 00:23:42,796 --> 00:23:43,630 Простите. 349 00:23:50,846 --> 00:23:52,097 Ну и ну. 350 00:23:54,015 --> 00:23:56,017 Сама принцесса Корделия. 351 00:23:57,894 --> 00:23:58,770 Точно. 352 00:23:59,896 --> 00:24:00,772 Ты выбралась. 353 00:24:02,566 --> 00:24:05,235 Что, обрюхатили тебя? Отродье свое принесла? 354 00:24:05,318 --> 00:24:06,361 Прошу прощения? 355 00:24:06,445 --> 00:24:07,696 Как ты смеешь! 356 00:24:07,779 --> 00:24:09,114 Такая стала приличная. 357 00:24:10,449 --> 00:24:12,367 Но внутри до сих пор мусор, да? 358 00:24:19,040 --> 00:24:20,876 Мне жаль, что ты всё еще тут. 359 00:24:21,835 --> 00:24:23,462 Я тут работаю. 360 00:24:23,545 --> 00:24:25,046 А не всё еще тут. 361 00:24:25,130 --> 00:24:26,548 Мне платят за это. 362 00:24:26,631 --> 00:24:28,925 Ты что, думаешь, что... 363 00:24:43,148 --> 00:24:44,316 Ты уже не дрожишь. 364 00:24:45,817 --> 00:24:48,361 Я не ожидала, что это будет так... 365 00:24:52,199 --> 00:24:53,283 Этот приезд... 366 00:24:56,161 --> 00:24:57,037 Ее. 367 00:24:57,245 --> 00:25:00,373 Я не ждала ее увидеть. 368 00:25:04,419 --> 00:25:05,420 Но это хорошо. 369 00:25:07,589 --> 00:25:10,800 Впустить свет и увидеть, что кошмары не так страшны 370 00:25:10,884 --> 00:25:12,302 без защиты тьмы. 371 00:25:15,055 --> 00:25:16,306 Но этого мало. 372 00:25:18,350 --> 00:25:19,935 И жаль, что так. 373 00:25:20,143 --> 00:25:24,022 Хорошо бы того, что ты там сказал, было достаточно, но это не так. 374 00:25:24,147 --> 00:25:26,816 Я хочу узнать мать и отца. 375 00:25:27,400 --> 00:25:29,569 Убедиться, что я их не выдумала. 376 00:25:29,653 --> 00:25:32,489 Мне нужно знать, любили ли меня. 377 00:25:33,990 --> 00:25:35,700 Надо узнать, умерли ли они. 378 00:25:37,285 --> 00:25:39,204 В церквях ведь хранятся записи. 379 00:25:40,163 --> 00:25:42,457 Можно поплыть обратно. 380 00:25:44,459 --> 00:25:45,794 Сегодня уже поздно... 381 00:25:47,128 --> 00:25:48,046 ...но я вернусь. 382 00:25:50,215 --> 00:25:52,592 Вернусь... и найду их... 383 00:25:53,552 --> 00:25:55,470 ...чего бы это ни стоило. 384 00:26:34,843 --> 00:26:35,927 Извините. 385 00:26:44,102 --> 00:26:45,020 Продолжайте. 386 00:26:46,271 --> 00:26:48,315 - Хотите... - Нет-нет. 387 00:26:48,398 --> 00:26:49,691 Мне не надо, спасибо. 388 00:26:54,571 --> 00:26:55,655 Итак... 389 00:26:56,573 --> 00:26:57,449 Уиннифред. 390 00:26:59,034 --> 00:27:01,536 Сколько вам лет? 391 00:27:05,415 --> 00:27:08,501 Мистер Блайт, у вас это впервые? 392 00:27:08,627 --> 00:27:09,836 Чем я себя выдал? 393 00:27:10,503 --> 00:27:12,005 Я вам сейчас всё объясню. 394 00:27:12,422 --> 00:27:14,007 Я наливаю, вы платите. 395 00:27:14,090 --> 00:27:18,011 И ни слова на интересные темы, такие как возраст, 396 00:27:18,094 --> 00:27:19,846 политика, мечты. 397 00:27:19,929 --> 00:27:22,766 И если вам весело, значит, что-то идет не так. 398 00:27:24,976 --> 00:27:27,103 А у вас, похоже, есть опыт. 399 00:27:27,187 --> 00:27:29,439 И всегда было скучно. 400 00:27:30,690 --> 00:27:33,485 Допустимые темы включают погоду... 401 00:27:34,110 --> 00:27:35,987 ...но это слишком просто. 402 00:27:36,112 --> 00:27:40,158 Декор, недавняя проповедь. 403 00:27:40,950 --> 00:27:43,119 И вы должны похвалить мо... 404 00:27:43,203 --> 00:27:44,496 О, ваша прическа... 405 00:27:44,579 --> 00:27:46,873 Подловила! Никаких комплиментов. 406 00:27:48,333 --> 00:27:49,334 Начнем сначала? 407 00:27:51,836 --> 00:27:55,090 Мисс Роуз, спасибо, что пришли со мной в это... 408 00:27:55,632 --> 00:27:56,549 ...заведение. 409 00:27:57,467 --> 00:27:59,844 Тут красиво, не так ли? 410 00:28:00,762 --> 00:28:01,763 Не так ли? 411 00:28:01,971 --> 00:28:05,642 Мне действительно нравятся цветы. 412 00:28:05,725 --> 00:28:10,230 Хотел поинтересоваться вашим мнением о последней проповеди 413 00:28:10,313 --> 00:28:14,776 в... той церкви, которую вы посещаете. 414 00:28:14,859 --> 00:28:20,198 Мне особенно понравилась часть о тех, кому суждено гореть в аду. 415 00:28:20,532 --> 00:28:22,784 - А вам понравилось? - Очень. 416 00:28:22,867 --> 00:28:23,910 Люблю жару. 417 00:28:25,328 --> 00:28:26,454 Мистер Блайт! 418 00:28:27,080 --> 00:28:29,708 Леди поприличнее могла бы уйти. 419 00:28:30,417 --> 00:28:31,543 Но вы рассмеялись. 420 00:28:33,795 --> 00:28:35,922 Наверное, это знак, что пора возвращаться. 421 00:28:36,756 --> 00:28:38,675 О, это я знаю. 422 00:28:42,470 --> 00:28:43,388 Ой! 423 00:28:43,805 --> 00:28:44,931 Простите. Я думал... 424 00:28:47,767 --> 00:28:50,645 Плюс знания правил в том, 425 00:28:50,729 --> 00:28:54,023 чтобы найти допустимые способы их нарушать. 426 00:28:59,154 --> 00:29:00,739 Вам еще многому учиться. 427 00:29:02,907 --> 00:29:04,826 Похоже, понадобится второй урок. 428 00:29:23,094 --> 00:29:24,596 Всё хорошо, детка. 429 00:29:25,013 --> 00:29:25,972 Мамочка с тобой! 430 00:29:30,643 --> 00:29:31,644 Ты поспал? 431 00:29:33,646 --> 00:29:37,066 Разве материнская ласка не должна успокаивать? 432 00:29:37,567 --> 00:29:39,194 Чего ты вообще плачешь? 433 00:29:40,653 --> 00:29:42,363 У тебя же всё есть. 434 00:29:42,655 --> 00:29:44,991 Да? Хороший дом... 435 00:29:45,825 --> 00:29:46,659 Папочка. 436 00:29:46,743 --> 00:29:50,038 Да еще и белый папочка в придачу. 437 00:29:54,292 --> 00:29:55,752 Хочешь что-то сказать? 438 00:30:00,131 --> 00:30:01,508 Что, мама, я тебе порчу 439 00:30:01,883 --> 00:30:04,135 твою сверкающую, чистую, новую жизнь? 440 00:30:04,260 --> 00:30:06,971 Элайджа, я тебе очень рада, 441 00:30:07,055 --> 00:30:10,183 но я не хочу, чтобы ты пил рядом с младенцем. Слышишь? 442 00:30:11,935 --> 00:30:14,103 Я понял, ты решила начать сначала. 443 00:30:14,187 --> 00:30:18,566 И не хочешь, чтобы старый ребенок испортил нового. 444 00:30:23,029 --> 00:30:26,407 - Мэри. - Всё нормально, я просто порезалась. 445 00:30:27,575 --> 00:30:28,743 Я понял. 446 00:30:29,661 --> 00:30:31,287 Ты вроде героя. 447 00:30:31,704 --> 00:30:34,666 Подлетел, не удержался, да, папаша? 448 00:30:35,083 --> 00:30:36,167 Ничего, что я так? 449 00:30:38,920 --> 00:30:40,296 Я знаю этот взгляд. 450 00:30:41,172 --> 00:30:42,882 Папа хочет меня отшлепать. 451 00:30:42,966 --> 00:30:44,801 Ты, по-моему, хочешь уйти. 452 00:30:44,884 --> 00:30:47,095 - Баш, всё нормально. - Да, Баш. 453 00:30:47,512 --> 00:30:48,388 Всё нормально. 454 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 А у ребенка даже отлично. 455 00:30:50,348 --> 00:30:51,683 Всё-таки ее хотели. 456 00:30:51,766 --> 00:30:53,768 А я просто случился. 457 00:30:54,269 --> 00:30:56,563 Ума не хватило юбку не задирать. 458 00:30:59,774 --> 00:31:00,650 Иди ляг. 459 00:31:01,651 --> 00:31:02,986 И протрезвей. 460 00:31:15,915 --> 00:31:16,749 Не надо. 461 00:31:43,651 --> 00:31:44,569 Привет, папаша. 462 00:31:44,652 --> 00:31:47,196 Я против воспитательных мер. 463 00:31:47,947 --> 00:31:50,617 Рот мне с мылом мыть не дам. 464 00:31:50,700 --> 00:31:52,243 В мире нет столько мыла. 465 00:31:53,411 --> 00:31:55,872 Ты устал. Ехал в грузовом вагоне... 466 00:31:56,331 --> 00:31:57,707 ...добрался сюда, 467 00:31:57,874 --> 00:31:59,542 а у матери новый ребенок. 468 00:31:59,626 --> 00:32:02,378 - Это немало. Я понимаю. - Да? 469 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 Ты мне друг? 470 00:32:05,840 --> 00:32:08,468 Будешь ласков, приручишь меня... 471 00:32:09,135 --> 00:32:11,012 ...чтобы ел с руки? 472 00:32:13,431 --> 00:32:17,226 Ты слишком мягкотелый, чтобы соперничать с человеком, 473 00:32:17,310 --> 00:32:19,062 у кого такое за плечами. 474 00:32:19,145 --> 00:32:20,438 У всех нас свое за плечами. 475 00:32:20,855 --> 00:32:22,982 Моя мать растила чужих детей. 476 00:32:23,066 --> 00:32:26,069 А я не понимал, почему она меня не любит, 477 00:32:26,152 --> 00:32:27,320 хотя должна. 478 00:32:27,403 --> 00:32:28,738 Какая жалость, папаша, 479 00:32:28,821 --> 00:32:32,700 но мы взрослые люди, так что давай к делу. 480 00:32:34,410 --> 00:32:36,496 Что за афера с белым господином? 481 00:32:36,955 --> 00:32:37,872 А? 482 00:32:37,956 --> 00:32:39,707 Вы же не друзья. 483 00:32:41,042 --> 00:32:43,169 Убьешь его во сне 484 00:32:43,544 --> 00:32:46,214 и завладеешь всем? 485 00:32:46,297 --> 00:32:49,258 Никаких афер. Мы друзья, но я не жду, что ты поймешь. 486 00:32:52,053 --> 00:32:55,181 В это я верю не больше, чем в то, что Мэри тебя любит. 487 00:32:55,264 --> 00:32:58,017 В курсе, что она решила на тебе выехать, герой? 488 00:32:58,101 --> 00:33:00,144 В гетто к ней никто и не подходил. 489 00:33:00,228 --> 00:33:03,856 Еще одно дурное слово о матери, и без зубов останешься. 490 00:33:07,694 --> 00:33:09,654 - Может, я в тебе ошибся. - Она тебе рада. 491 00:33:09,737 --> 00:33:11,572 Если хочешь, это твоя семья. 492 00:33:12,156 --> 00:33:13,992 Трезвый ты мне даже нравишься. 493 00:33:14,075 --> 00:33:15,910 И сестра захочет тебя узнать. 494 00:33:16,953 --> 00:33:18,746 Но не заставляй мать выбирать. 495 00:34:20,767 --> 00:34:21,601 Рэйчел! 496 00:34:21,809 --> 00:34:23,144 Как мило. 497 00:34:23,352 --> 00:34:25,021 Тебе не обязательно стучать. 498 00:34:25,104 --> 00:34:26,147 Нет, обязательно. 499 00:34:26,272 --> 00:34:27,607 Я возьму твое пальто. 500 00:34:29,650 --> 00:34:31,152 Я налью чаю, 501 00:34:31,569 --> 00:34:33,654 и расскажешь мне все новости. 502 00:34:34,238 --> 00:34:35,073 Да... 503 00:34:35,948 --> 00:34:37,617 ...я как раз с новостями. 504 00:34:38,117 --> 00:34:39,827 Разве это не чудо, 505 00:34:39,911 --> 00:34:42,413 когда тебе, наконец, рады? 506 00:34:42,663 --> 00:34:44,207 Рассказывай всё. 507 00:34:47,126 --> 00:34:49,837 Мисс Стэйси готова принимать ухажеров. 508 00:34:50,630 --> 00:34:51,506 Ой... 509 00:34:51,589 --> 00:34:53,591 И мне поручили их найти. 510 00:34:53,841 --> 00:34:54,675 Кто? 511 00:34:54,759 --> 00:34:56,344 Кто? Она сама... 512 00:34:56,719 --> 00:34:57,929 ...в некотором смысле. 513 00:34:58,012 --> 00:35:00,264 Я имею в виду, она мне спасибо скажет. 514 00:35:00,348 --> 00:35:01,891 У тебя есть план? 515 00:35:01,974 --> 00:35:03,392 Тут лучшая стратегия — 516 00:35:03,476 --> 00:35:07,980 набрать побольше кандидатов и посмотреть, кто дольше протянет. 517 00:35:08,064 --> 00:35:09,273 Брать количеством. 518 00:35:09,357 --> 00:35:11,692 Какое чудесное совпадение! 519 00:35:12,401 --> 00:35:15,279 У нее в конюшне, наверное, уши горят. 520 00:35:16,697 --> 00:35:18,491 Да, она тут, 521 00:35:18,866 --> 00:35:19,992 работает с Мэттью. 522 00:35:20,076 --> 00:35:21,327 В конюшне? 523 00:35:22,578 --> 00:35:25,456 Леди нечего делать в конюшне! 524 00:35:29,585 --> 00:35:31,003 Вот так! 525 00:35:31,170 --> 00:35:32,130 Легонько. 526 00:35:34,715 --> 00:35:35,716 Готово. 527 00:35:35,800 --> 00:35:39,095 Триумф! Вот это слаженная работа, Мэттью Катберт. 528 00:35:39,178 --> 00:35:40,555 Это позор! 529 00:35:40,930 --> 00:35:43,224 Мюриэл, мы же об этом говорили. 530 00:35:43,307 --> 00:35:45,309 Ты с таким подходом мужчину не поймаешь! 531 00:35:45,393 --> 00:35:46,352 Поймать мужчину? 532 00:35:46,894 --> 00:35:47,854 Как на рыбалке? 533 00:35:47,937 --> 00:35:49,522 Я люблю рыбалку. 534 00:35:49,605 --> 00:35:54,360 Не понимаю, почему ты так несерьезно к этому относишься. А ты... 535 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 - Нет. - Помоги мне! 536 00:35:55,862 --> 00:35:57,488 Дорога каждая минута. 537 00:35:57,738 --> 00:35:59,866 Это как севооборот. 538 00:36:00,783 --> 00:36:04,662 Мэттью, скажи ей, что будет, если не вводить новые культуры? 539 00:36:04,745 --> 00:36:06,914 - Я не хочу вмешиваться. - Я скажу. 540 00:36:07,415 --> 00:36:09,959 Почва черствеет и становится непригодной. 541 00:36:10,042 --> 00:36:11,335 Почва — это я? 542 00:36:11,419 --> 00:36:13,129 И вскоре всё зарастет. 543 00:36:13,796 --> 00:36:14,714 В поле. 544 00:36:15,047 --> 00:36:16,507 Как паутиной. 545 00:36:16,591 --> 00:36:17,675 А поле — это что? 546 00:36:17,758 --> 00:36:20,136 Попробуй бросить туда семя и посмотри. 547 00:36:20,219 --> 00:36:21,637 Оно скукожится и умрет. 548 00:36:21,721 --> 00:36:23,639 Этого мы бы не хотели. 549 00:36:28,728 --> 00:36:29,896 Тебе ли не знать. 550 00:36:47,371 --> 00:36:48,915 Как всё прошло? 551 00:36:50,625 --> 00:36:51,542 Хорошо. 552 00:36:57,548 --> 00:37:00,551 Коул поехал с тобой прямо в приют? 553 00:37:05,848 --> 00:37:08,351 И как тебе это возвращение? 554 00:37:08,768 --> 00:37:10,019 Я была рада видеть Коула. 555 00:37:11,938 --> 00:37:14,190 Что ты узнала? 556 00:37:17,360 --> 00:37:19,946 У надзирательницы ничего не оказалось. 557 00:37:22,823 --> 00:37:25,368 Но если вы не против... 558 00:37:26,452 --> 00:37:28,120 ...я хочу съездить еще раз... 559 00:37:28,663 --> 00:37:30,873 ...посмотреть церковные записи. 560 00:37:31,332 --> 00:37:32,166 Не против. 561 00:37:36,045 --> 00:37:38,464 Я очень устала. 562 00:37:38,547 --> 00:37:41,008 Можно я уже лягу? 563 00:37:41,300 --> 00:37:42,301 Конечно. 564 00:37:47,098 --> 00:37:47,932 Доброй ночи. 565 00:38:13,582 --> 00:38:16,711 Прошу, помоги мне, пожалуйста. 566 00:38:18,129 --> 00:38:20,089 Я ощущаю такую пустоту, 567 00:38:20,172 --> 00:38:23,592 и она не уйдет, пока я не узнаю о своей семье... 568 00:38:25,136 --> 00:38:26,345 ...о маме. 569 00:38:27,263 --> 00:38:29,932 Мне нужно знать, что у меня был кто-то... 570 00:38:30,558 --> 00:38:31,600 ...где-то. 571 00:38:36,105 --> 00:38:38,607 Мне нужно подтверждение, что меня любили. 572 00:38:49,618 --> 00:38:52,163 Гилберт вернулся. Я сказал, что Элайджа тут. 573 00:38:52,246 --> 00:38:54,790 Чтобы он ночью не орал, что тут привидение, 574 00:38:54,874 --> 00:38:56,292 если оба встанут попить. 575 00:39:03,174 --> 00:39:04,008 Ты в порядке? 576 00:39:10,639 --> 00:39:12,308 У меня разбито сердце. 577 00:39:14,477 --> 00:39:16,562 Он чувствует себя преданным... 578 00:39:20,024 --> 00:39:22,943 ...увидев, что у меня новая жизнь, новая семья. 579 00:39:24,362 --> 00:39:26,989 Ребенок, которому больше повезло. 580 00:39:27,406 --> 00:39:28,991 Ты столько ему прощаешь. 581 00:39:29,700 --> 00:39:30,785 Он такое говорит... 582 00:39:30,868 --> 00:39:34,413 Ему пришлось сносить мой позор. 583 00:39:34,497 --> 00:39:35,456 И тебе пришлось... 584 00:39:36,290 --> 00:39:37,833 ...хотя ты не виновата. 585 00:39:37,917 --> 00:39:39,210 Неважно. 586 00:39:39,502 --> 00:39:42,421 С самого его рождения я знала, что его это ждет. 587 00:39:43,464 --> 00:39:45,049 И я пообещала себе... 588 00:39:46,634 --> 00:39:47,635 ...что я просто... 589 00:39:48,177 --> 00:39:49,762 ...компенсирую ему это 590 00:39:50,137 --> 00:39:51,389 любовью. 591 00:40:18,207 --> 00:40:19,291 Что там у тебя? 592 00:40:21,043 --> 00:40:23,587 - Ничего. - Ну да, ничего. Я вижу. 593 00:40:23,671 --> 00:40:26,966 Ты всегда такой мечтательный и с цветочком. 594 00:40:27,049 --> 00:40:29,135 Мэри, Баш сказал, что Элайджа тут. 595 00:40:29,218 --> 00:40:32,138 - Как всегда, сменил тему. - Надеюсь, ты не против. 596 00:40:32,221 --> 00:40:34,098 Он спит в комнате твоего отца. 597 00:40:34,515 --> 00:40:36,684 Конечно. Это же не храм. 598 00:40:37,059 --> 00:40:38,853 Хотя он не встает с петухами. 599 00:40:39,311 --> 00:40:40,146 Но... 600 00:40:40,563 --> 00:40:44,692 ...мы тут подумали: может, он привыкнет? Нам ведь помощь не помешает, 601 00:40:44,775 --> 00:40:48,070 в этом году столько яблок. 602 00:40:50,281 --> 00:40:51,115 Да. 603 00:40:51,532 --> 00:40:52,950 Если я не сказал — да. 604 00:40:53,951 --> 00:40:55,411 Я ему сообщу. 605 00:40:59,540 --> 00:41:00,666 Ну и. 606 00:41:01,834 --> 00:41:02,668 Рассказывай. 607 00:41:04,295 --> 00:41:05,129 Ну... 608 00:41:05,504 --> 00:41:07,673 ...есть одна девушка. 609 00:41:07,923 --> 00:41:10,384 - Она работает в... - Боже милостивый! Мэри! 610 00:41:13,846 --> 00:41:14,805 Он ушел? 611 00:41:30,905 --> 00:41:35,075 - Гилберт, мне... - Прости меня. 612 00:41:46,795 --> 00:41:47,838 Энн написала... 613 00:41:48,672 --> 00:41:50,299 ...хорошую статью. 614 00:41:51,217 --> 00:41:52,259 Очень... 615 00:41:53,177 --> 00:41:54,220 ...информативно. 616 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 «Мой визит в деревню микмаков». 617 00:42:06,732 --> 00:42:07,942 Понравилась статья? 618 00:42:09,652 --> 00:42:11,111 Мы тебе доверяли... 619 00:42:11,946 --> 00:42:13,489 ...а ты так себя ведешь? 620 00:42:13,572 --> 00:42:16,283 Дурость, безрассудство, 621 00:42:16,700 --> 00:42:18,827 глупость и обман. 622 00:42:19,245 --> 00:42:21,789 - Якшаешься с дикарями? - Они не дикари. 623 00:42:21,872 --> 00:42:23,999 Ты врешь. Ты пошла с ними в лес. 624 00:42:24,124 --> 00:42:25,626 Тебя могли убить. 625 00:42:25,709 --> 00:42:27,586 Я это сказала, так как знала... 626 00:42:27,670 --> 00:42:29,046 Ты сама себе опасна! 627 00:42:29,129 --> 00:42:32,299 Больше никуда не пущу, включая Новую Шотландию. 628 00:42:32,383 --> 00:42:34,051 Марилла, пожалуйста, можем... 629 00:42:34,134 --> 00:42:35,344 И слушать не хочу. 630 00:42:37,054 --> 00:42:38,389 Почему ты такая? 631 00:42:38,472 --> 00:42:39,515 Потому что люблю тебя! 632 00:43:18,846 --> 00:43:22,016 Она правду сказала. Что... любит. 633 00:43:59,845 --> 00:44:01,847 Перевод субтитров: Федорова Юлия