1
00:00:06,423 --> 00:00:08,258
Ne parle pas aux inconnus.
2
00:00:08,341 --> 00:00:10,135
- Bien sûr.
- Et qu'on ne te dépose pas.
3
00:00:10,218 --> 00:00:12,303
- Bien sûr.
- Reste près de Gilbert.
4
00:00:12,387 --> 00:00:13,555
- Matthew.
- Argus.
5
00:00:13,930 --> 00:00:15,849
Tu es sûre que tu as tout ?
6
00:00:15,932 --> 00:00:17,475
L'argent pour le retour
7
00:00:17,559 --> 00:00:18,727
- et le ferry ?
- Oui.
8
00:00:19,060 --> 00:00:21,771
Dieu sait ce qui se passera
si tu es coincée quelque part...
9
00:00:21,855 --> 00:00:23,857
Mon Dieu, Anne.
10
00:00:24,232 --> 00:00:27,235
- Marilla.
- Tu es ce que tu parais.
11
00:00:27,318 --> 00:00:30,447
Si tu as l'air d'une polissonne,
Dieu sait quel danger tu attireras.
12
00:00:30,530 --> 00:00:32,240
Tu sais qui prend le train ?
13
00:00:32,323 --> 00:00:35,910
Moi. J'en ai pris des tas avant vous.
14
00:00:35,994 --> 00:00:38,121
Je suis une voyageuse expérimentée.
15
00:00:38,204 --> 00:00:40,540
Donne-lui un autre penny
pour la nourriture.
16
00:00:40,623 --> 00:00:43,043
Tu sais comment elle est
quand elle part à l'aventure.
17
00:00:43,418 --> 00:00:44,627
Elle oublie de manger.
18
00:00:45,003 --> 00:00:48,548
Et elle finit affaiblie et dans un fossé !
19
00:00:48,631 --> 00:00:50,717
Marilla, je n'ai jamais fait ça.
20
00:00:50,800 --> 00:00:52,802
Tout le monde à bord !
21
00:00:52,886 --> 00:00:54,012
Dernier appel !
22
00:00:54,179 --> 00:00:55,263
Malgré votre méfiance,
23
00:00:55,472 --> 00:00:58,725
j'apprécie que vous me laissiez essayer
d'en savoir plus sur ma famille.
24
00:00:58,808 --> 00:01:02,604
Je sais que le résultat sera remarquable
et comblera un vide que j'ignorais avoir.
25
00:01:05,273 --> 00:01:06,149
Gilbert,
26
00:01:06,232 --> 00:01:08,943
ne la quitte pas
avant d'être chez Mme Joséphine.
27
00:01:09,027 --> 00:01:11,488
Et merci d'avoir accepté
d'être son chaperon.
28
00:01:11,571 --> 00:01:13,490
J'y vais tous les samedis.
Pas de problème.
29
00:01:13,656 --> 00:01:16,451
Je ne sais pas ce qui lui prend,
mais je peux très bien...
30
00:01:16,534 --> 00:01:18,536
Je m'assurerai
qu'elle reste hors du fossé.
31
00:01:18,912 --> 00:01:20,288
En voiture !
32
00:01:29,798 --> 00:01:30,715
Allons-y.
33
00:01:45,230 --> 00:01:47,190
CLAIRE-RIVIÈRE
34
00:01:56,783 --> 00:01:58,952
Tu avais un billet ?
35
00:01:59,828 --> 00:02:01,913
Vous m'en auriez vendu un ?
36
00:02:12,215 --> 00:02:13,675
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
37
00:02:15,468 --> 00:02:17,470
UN CIMETIÈRE D'ESPOIRS ENFOUIS
38
00:02:23,017 --> 00:02:25,061
JURES-TU DE RESTER MON AMIE POUR LA VIE ?
39
00:02:36,531 --> 00:02:39,868
IL FAUT DE GRANDS MOTS
POUR EXPRIMER DE GRANDES IDÉES
40
00:02:39,951 --> 00:02:43,288
DORMIR DANS UN ARBRE IMMACULÉ,
PLONGÉ DANS LA LUMIÈRE DE LA LUNE
41
00:02:57,844 --> 00:02:58,803
Elle t'aime beaucoup.
42
00:03:00,013 --> 00:03:00,847
Marilla.
43
00:03:00,972 --> 00:03:02,348
C’est ridicule.
44
00:03:02,432 --> 00:03:05,602
Si ça peut te consoler,
ça ne me dérange pas.
45
00:03:05,685 --> 00:03:08,229
Moi, ça me dérange.
Je peux me débrouiller.
46
00:03:08,313 --> 00:03:10,148
Tu sais pourquoi je fais ce voyage ?
47
00:03:10,231 --> 00:03:14,152
C'est une quête personnelle,
et je n'ai pas besoin de toi.
48
00:03:17,113 --> 00:03:18,072
Oui.
49
00:03:19,073 --> 00:03:20,408
J'ai remarqué.
50
00:03:24,037 --> 00:03:26,247
- Désolée, je ne...
- Ce n'est rien.
51
00:03:30,251 --> 00:03:33,838
J'espère que le voyage d'Anne
ne t'inquiétera pas trop, Marilla.
52
00:03:34,214 --> 00:03:35,423
Il est normal
53
00:03:36,132 --> 00:03:39,469
qu'une enfant veuille savoir
d'où elle vient.
54
00:03:41,846 --> 00:03:43,056
Et quand c'est le cas,
55
00:03:45,350 --> 00:03:47,227
il faut faire avec.
56
00:03:47,310 --> 00:03:48,144
Oui.
57
00:03:48,937 --> 00:03:51,981
Et même si elle trouve un parent éloigné,
je pense...
58
00:03:52,065 --> 00:03:53,316
Laisse-moi tranquille.
59
00:03:54,234 --> 00:03:55,443
Je préfère rentrer à pied
60
00:03:55,526 --> 00:03:58,988
et ne pas avoir à écouter
tes bavardages incessants.
61
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
Mais on devait aller
62
00:04:02,450 --> 00:04:04,202
avec Mlle Stacy...
63
00:04:04,786 --> 00:04:06,037
Juste nous deux alors ?
64
00:04:08,414 --> 00:04:09,290
Eh bien...
65
00:04:11,334 --> 00:04:12,585
Une presse nous attend.
66
00:04:16,631 --> 00:04:18,758
Vive le pouvoir des mots !
67
00:04:20,760 --> 00:04:22,387
Tu es courageux, petit crocus.
68
00:04:22,470 --> 00:04:25,890
Les saisons sont des cadeaux.
Chaque bourgeon est rempli d'espoir.
69
00:04:25,974 --> 00:04:27,517
Vous ne trouvez pas ?
70
00:04:30,270 --> 00:04:33,398
Ça peut être difficile,
la vie, les étapes...
71
00:04:33,856 --> 00:04:37,485
La nouveauté d'une saison apporte
des possibilités et n'en mérite-t-on pas ?
72
00:04:37,568 --> 00:04:38,695
Un nouveau départ
73
00:04:38,778 --> 00:04:40,405
ou sa sensation du moins.
74
00:04:40,488 --> 00:04:43,074
Que pensez-vous des saisons
en tant que fermier ?
75
00:04:44,117 --> 00:04:45,243
Eh bien, je...
76
00:04:46,703 --> 00:04:47,954
Je suppose...
77
00:04:50,456 --> 00:04:51,499
Je dois vous remercier.
78
00:04:51,582 --> 00:04:54,252
Cette presse,
si on peut la faire fonctionner,
79
00:04:54,335 --> 00:04:56,713
sera une aubaine
pour les poignets des enfants.
80
00:04:56,796 --> 00:04:59,007
Surtout maintenant
que notre lectorat a augmenté.
81
00:04:59,090 --> 00:05:00,883
Votre Anne y contribue tant.
82
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
Vous devez lire son article
sur les Mi'kmaq et...
83
00:05:03,511 --> 00:05:06,514
Quel bel arbre triste.
84
00:05:06,806 --> 00:05:09,434
Cette campagne est vraiment poétique.
85
00:05:09,976 --> 00:05:10,810
Exquise.
86
00:05:12,729 --> 00:05:15,273
Anne dit que nous sommes très semblables.
87
00:05:16,149 --> 00:05:18,318
Je vois... Oui.
88
00:05:18,401 --> 00:05:20,611
J'ai vécu en ville la majorité de ma vie
89
00:05:20,695 --> 00:05:23,072
et il y a des choses merveilleuses,
mais...
90
00:05:23,531 --> 00:05:25,366
Le muguet borde l'allée
91
00:05:25,450 --> 00:05:28,119
De mon jardin
92
00:05:28,870 --> 00:05:33,416
Oh, voudrais-tu
Les entendre sonner ?
93
00:05:33,958 --> 00:05:38,129
Ça n'arrivera
Que quand chanteront les fées
94
00:05:52,393 --> 00:05:54,729
Mon fils est là !
95
00:06:01,152 --> 00:06:03,196
Bonté divine, maman, tu veux me tuer ?
96
00:06:03,279 --> 00:06:05,114
Dieu est bon, c'est vrai !
97
00:06:06,366 --> 00:06:11,412
Il est trop bon pour m'apporter
ce beau garçon en cette belle journée.
98
00:06:21,381 --> 00:06:24,675
J'ai des questions à poser,
et tu n'as pas le choix.
99
00:06:25,134 --> 00:06:27,303
Où étais-tu ? Tu vas bien ?
100
00:06:27,387 --> 00:06:28,805
Avec qui passes-tu ton temps ?
101
00:06:28,888 --> 00:06:32,225
Pas si vite.
Je réponds à quoi en premier ?
102
00:06:32,308 --> 00:06:34,894
Que peux-tu dire
qui ne brisera pas le cœur de ta mère ?
103
00:06:34,977 --> 00:06:37,188
Depuis quand ton cœur pourrait se briser ?
104
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
Depuis toujours, avec toi.
105
00:06:51,953 --> 00:06:53,454
Il n'y a pas plus beau.
106
00:06:54,038 --> 00:06:55,540
Il te faut juste un bon repas.
107
00:06:55,623 --> 00:06:57,625
Tu aimes toujours ma soupe au poulet ?
108
00:06:59,335 --> 00:07:01,796
Tu sais qui parle de ta fameuse soupe ?
109
00:07:02,088 --> 00:07:03,423
Le vieux M. Edwards.
110
00:07:03,506 --> 00:07:05,216
Pourquoi tu parles de lui ?
111
00:07:05,299 --> 00:07:07,093
J'ai travaillé pour lui toute ma vie.
112
00:07:07,176 --> 00:07:08,928
Il n'a jamais appris mon prénom.
113
00:07:09,011 --> 00:07:10,096
Eh bien, écoute ça.
114
00:07:10,179 --> 00:07:12,014
Il a toujours été somnambule.
115
00:07:12,098 --> 00:07:15,893
C'est moi qui l'ai trouvé
dans l'enclos des vaches un matin.
116
00:07:15,977 --> 00:07:19,063
Une nouvelle famille a emménagé
dans le Marécage, face à la laverie.
117
00:07:19,147 --> 00:07:22,525
Le père se réveille une nuit,
entend un bruit venant du placard.
118
00:07:22,608 --> 00:07:23,818
Il croit à un animal,
119
00:07:23,901 --> 00:07:27,697
sort son fusil et explose presque
la tête de M. Edwards.
120
00:07:27,780 --> 00:07:30,616
Depuis qu'il a presque connu la mort,
c'est un nouvel homme.
121
00:07:31,367 --> 00:07:32,201
Non.
122
00:07:33,077 --> 00:07:34,745
J'ai nettoyé ses sous-vêtements.
123
00:07:34,829 --> 00:07:38,499
Il ne changera jamais.
124
00:07:47,967 --> 00:07:49,343
Comment vas-tu, Bash ?
125
00:07:50,470 --> 00:07:53,806
- J'espérais te voir.
- Il était temps que je passe.
126
00:07:53,890 --> 00:07:56,267
Pour voir comment tu te débrouilles
avec ce tyran.
127
00:07:56,767 --> 00:07:58,769
Je fais de mon mieux. Tu as des conseils ?
128
00:07:59,645 --> 00:08:02,565
Ne lui dis pas d'aller dormir
si elle ne veut pas.
129
00:08:02,648 --> 00:08:03,774
Elle devient méchante.
130
00:08:03,858 --> 00:08:05,776
En vérité, elle devient une petite peste.
131
00:08:05,860 --> 00:08:08,029
Elle tape des pieds sans savoir pourquoi.
132
00:08:08,112 --> 00:08:09,197
Ce n'est pas vrai !
133
00:08:09,280 --> 00:08:11,699
Si. Il te connaît bien.
134
00:08:11,782 --> 00:08:14,243
Tu devrais venir plus souvent.
J'ai besoin de soutien.
135
00:08:14,785 --> 00:08:15,661
Je devrais.
136
00:08:16,204 --> 00:08:17,079
Cette maison...
137
00:08:20,416 --> 00:08:22,668
Vous avez une belle demeure.
138
00:08:27,131 --> 00:08:28,174
Regardez cette lumière.
139
00:08:29,467 --> 00:08:32,678
Maman, tu te rappelles les fenêtres
qu'on avait sous le magasin ?
140
00:08:33,638 --> 00:08:36,349
Minuscules comme les insectes
qui rampaient au sol.
141
00:08:37,642 --> 00:08:40,520
À peine assez de lumière
pour ne pas devenir fou.
142
00:08:42,855 --> 00:08:44,232
Je pourrais m'y habituer.
143
00:08:45,399 --> 00:08:46,901
Il y a du travail à la ferme.
144
00:08:47,568 --> 00:08:49,779
Trop pour Bash et Gilbert.
145
00:08:53,115 --> 00:08:56,494
Je comprends que l'air de la campagne
donne envie de se poser,
146
00:08:56,577 --> 00:08:57,537
c'est sûr.
147
00:09:00,373 --> 00:09:01,499
Ne bouge pas.
148
00:09:05,336 --> 00:09:08,548
On a essayé de t'écrire,
mais on ignorait où envoyer la lettre.
149
00:09:19,642 --> 00:09:22,103
Delphine, viens voir ton frère.
150
00:09:23,312 --> 00:09:26,232
C'est de lui dont je te parle
151
00:09:26,524 --> 00:09:28,943
tous les jours depuis ta naissance.
152
00:09:36,659 --> 00:09:37,785
Tu veux la tenir ?
153
00:09:37,868 --> 00:09:39,036
Non.
154
00:09:39,245 --> 00:09:40,663
Je suis sale du voyage.
155
00:09:40,746 --> 00:09:43,040
Je ne voudrais pas salir
ton nouvel enfant.
156
00:09:52,925 --> 00:09:56,304
Je vais gaver mon garçon
de tant de bonne nourriture
157
00:09:56,387 --> 00:09:58,681
qu'il ne pourra plus passer la porte.
158
00:10:43,684 --> 00:10:44,518
Merci.
159
00:10:44,602 --> 00:10:46,812
- De rien.
- Je te retrouve...
160
00:10:50,149 --> 00:10:51,025
au train.
161
00:10:52,652 --> 00:10:55,196
Tu m'as tellement manqué !
162
00:11:00,159 --> 00:11:02,703
Après l'école, je vais à la galerie
avec mes camarades.
163
00:11:02,787 --> 00:11:05,456
Entre gens qui se comprennent.
Tu plaisantes ?
164
00:11:05,539 --> 00:11:08,501
Et on regarde les tableaux
des heures durant.
165
00:11:08,751 --> 00:11:10,378
L'école d'art est l'habitat idéal.
166
00:11:10,461 --> 00:11:11,962
J'aimerais que tu y sois.
167
00:11:12,046 --> 00:11:13,381
Tante Jo ! Rollings !
168
00:11:13,464 --> 00:11:14,465
Mlle Anne.
169
00:11:15,800 --> 00:11:18,678
- Ravie de vous voir !
- Et toi, ma chère.
170
00:11:18,761 --> 00:11:19,970
Si grande !
171
00:11:23,099 --> 00:11:25,726
Tu laces encore tes bottes ?
172
00:11:25,976 --> 00:11:29,188
Je n'ai jamais rencontré quelqu'un
qui met autant de temps à sortir.
173
00:11:29,271 --> 00:11:31,941
Je suis vieille et je le devance en tout.
174
00:11:32,024 --> 00:11:36,237
Vos 100 ans sur cette planète
ne vous ont pas enseigné la patience.
175
00:11:36,404 --> 00:11:39,073
Tu vois comment il me traite ?
176
00:11:39,407 --> 00:11:41,575
Il essaie de me rendre obsolète.
177
00:11:42,201 --> 00:11:43,744
Je ne m'y habitue pas.
178
00:11:45,121 --> 00:11:47,373
Je vois que ça va terriblement mal.
179
00:11:51,752 --> 00:11:54,422
Cole m'a informée de ta quête.
180
00:11:55,089 --> 00:11:57,925
Noble, inévitable,
181
00:11:58,509 --> 00:11:59,760
et remplie d'émotion.
182
00:12:00,928 --> 00:12:04,807
Mais peu importe ce que tu apprends,
bon, mauvais ou indifférent,
183
00:12:05,516 --> 00:12:07,601
sache que tu es formidable
184
00:12:07,727 --> 00:12:10,187
telle que tu es.
185
00:12:17,319 --> 00:12:19,822
DOCTEUR WARD
MÉDECIN GÉNÉRALISTE
186
00:12:20,448 --> 00:12:22,783
Nous devons arrêter
de nous voir comme ça.
187
00:12:23,117 --> 00:12:25,745
Pourtant, nous revoilà, M. Ossu.
188
00:12:25,870 --> 00:12:28,998
Et vous ne semblez pas mieux
qu'à notre dernière entrevue,
189
00:12:29,123 --> 00:12:31,000
ou devrais-je dire "dépoussiérage" ?
190
00:12:31,500 --> 00:12:35,045
Il semble qu'il y ait peu de choses
que le bon docteur puisse faire pour vous.
191
00:12:35,337 --> 00:12:39,300
Vous devez vraiment prendre soin de vous,
jeune homme.
192
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
Vous avez maigri.
193
00:12:45,639 --> 00:12:49,226
Je ne sais pas pour quel genre de fille
vous me prenez,
194
00:12:49,310 --> 00:12:53,022
mais vous aurez rendez-vous
avec mon père et son fusil.
195
00:12:53,314 --> 00:12:56,942
Mais si vous vous faites tirer dessus,
c'est moi qui devrai vous remettre en état
196
00:12:57,026 --> 00:12:59,278
et c'est là le grand drame des femmes.
197
00:13:00,654 --> 00:13:03,032
Je dirais que vous ne manquez pas d'air,
198
00:13:03,115 --> 00:13:05,367
mais vous n'avez pas de poumons,
199
00:13:05,451 --> 00:13:08,162
et donc une balle ne les percera pas.
200
00:13:09,622 --> 00:13:11,457
C'était un accident ?
201
00:13:12,082 --> 00:13:18,172
Vous êtes très beau
quand vous êtes gêné, M. Ossu.
202
00:13:18,881 --> 00:13:20,216
Je peux pardonner.
203
00:13:23,552 --> 00:13:25,179
Vous êtes là pour le spectacle ?
204
00:13:25,471 --> 00:13:26,806
Un seul billet ?
205
00:13:27,640 --> 00:13:29,850
M. Ossu, vous avez des billets ?
206
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
Je crains qu'on soit complet.
207
00:13:34,063 --> 00:13:35,481
Bonne journée, M. Blythe.
208
00:13:35,564 --> 00:13:36,816
Bonne journée, Mlle Rose.
209
00:13:39,235 --> 00:13:42,404
Si M. Ossu est d'accord,
210
00:13:43,739 --> 00:13:46,617
accepteriez-vous de prendre le thé ?
211
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
Ce serait charmant.
212
00:13:55,793 --> 00:13:57,044
Attention.
213
00:14:10,474 --> 00:14:12,893
Je pense que le martelage
est bon pour le moral.
214
00:14:13,936 --> 00:14:16,814
L'idée de frapper encore et encore.
215
00:14:17,982 --> 00:14:18,941
Parfois, c'est...
216
00:14:19,733 --> 00:14:20,943
ce dont on a besoin.
217
00:14:21,235 --> 00:14:22,403
Quelque chose ne va pas ?
218
00:14:24,738 --> 00:14:26,198
J'aimerais votre avis.
219
00:14:29,827 --> 00:14:33,372
Il semblerait que Mme Rachel Lynde
ait décidé
220
00:14:33,455 --> 00:14:34,540
de remuer ciel et terre
221
00:14:36,333 --> 00:14:37,877
pour me trouver un homme.
222
00:14:38,752 --> 00:14:40,170
Vous la connaissez bien.
223
00:14:40,254 --> 00:14:42,923
Comment la faire renoncer ?
224
00:14:43,007 --> 00:14:46,719
J'ai peur
d'avoir une mauvaise nouvelle pour vous.
225
00:14:47,261 --> 00:14:49,513
- Je le craignais.
- Vous avez l'air
226
00:14:49,680 --> 00:14:52,558
d'être bien, toute seule,
227
00:14:53,392 --> 00:14:55,811
si c'est ce que vous préférez.
228
00:14:56,395 --> 00:14:57,521
Merci.
229
00:14:58,355 --> 00:15:02,151
Je n'ai mentionné qu'une fois
que je manquais de compagnie,
230
00:15:02,234 --> 00:15:05,321
et c'est vrai,
mais pas plus que j'aime ma vie !
231
00:15:06,030 --> 00:15:06,947
Mon bricolage,
232
00:15:08,115 --> 00:15:09,241
mes promenades,
233
00:15:09,825 --> 00:15:11,285
être seule avec mes pensées.
234
00:15:11,368 --> 00:15:13,579
Je ne pense pas voir un avenir romantique.
235
00:15:13,704 --> 00:15:14,955
Eh bien, voilà.
236
00:15:16,832 --> 00:15:19,418
Mais je n'avais pas vu Anne venir.
237
00:15:20,252 --> 00:15:24,256
L'amour peut prendre au dépourvu.
238
00:15:24,715 --> 00:15:27,718
Et semer un vent de panique
239
00:15:28,469 --> 00:15:32,389
sur tout ce que vous avez mis en place,
240
00:15:32,723 --> 00:15:33,724
dans votre vie.
241
00:15:38,812 --> 00:15:40,105
Je ne regrette rien.
242
00:15:43,525 --> 00:15:45,653
Vous croyez
que je devrais écouter Rachel ?
243
00:15:46,820 --> 00:15:48,489
Je n'écoute jamais Rachel.
244
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
Ça fait peur.
245
00:15:55,371 --> 00:15:57,081
Cet endroit a presque l'air hanté.
246
00:15:58,123 --> 00:15:59,458
Tu es restée là longtemps ?
247
00:16:00,250 --> 00:16:02,544
Par intermittence
depuis la mort de mes parents.
248
00:16:03,045 --> 00:16:05,589
Ils étaient pauvres et ils m'aimaient,
249
00:16:06,006 --> 00:16:08,217
mais la fièvre les a tués.
J'avais trois mois,
250
00:16:08,300 --> 00:16:11,595
donc depuis cet âge-là jusqu'à mes 13 ans.
251
00:16:11,679 --> 00:16:13,055
On m'a trouvé des familles,
252
00:16:15,265 --> 00:16:17,726
mais je finissais toujours par revenir.
253
00:16:27,444 --> 00:16:28,487
Non, imbécile.
254
00:16:28,570 --> 00:16:30,114
Pourquoi es-tu si bête ?
255
00:16:30,197 --> 00:16:32,950
Tes parents ont gardé ton cerveau
quand ils t'ont laissée ?
256
00:16:33,409 --> 00:16:34,702
Je peux pas faire semblant ?
257
00:16:35,494 --> 00:16:37,454
Non, ce n'est pas réel.
258
00:16:37,538 --> 00:16:39,707
Tu ne peux pas jouer si tu te trompes.
259
00:16:40,416 --> 00:16:41,750
Ne fais pas le bébé.
260
00:16:42,501 --> 00:16:43,544
J'essaie.
261
00:17:01,228 --> 00:17:02,312
Ça va ?
262
00:17:09,820 --> 00:17:11,405
Tu sais à qui on doit parler ?
263
00:17:12,531 --> 00:17:13,574
La directrice.
264
00:17:14,033 --> 00:17:15,993
Tu crois pouvoir aller et venir
à ta guise ?
265
00:17:16,326 --> 00:17:17,286
Pas de souper.
266
00:17:17,369 --> 00:17:18,620
C'est ce que tu auras.
267
00:17:18,704 --> 00:17:21,915
Et pire si tu n'arrêtes pas
de pleurnicher.
268
00:17:47,024 --> 00:17:49,068
Ça a l'air presque supportable
en plein jour.
269
00:17:50,486 --> 00:17:51,737
C'était horrible ici ?
270
00:17:56,325 --> 00:17:57,576
C'est un orphelinat.
271
00:17:59,119 --> 00:18:00,245
Pire que certains.
272
00:18:00,829 --> 00:18:02,706
Mieux que d'autres, j'en suis sûre.
273
00:18:09,755 --> 00:18:12,049
Merci de m'aider avec ma paire.
274
00:18:12,508 --> 00:18:14,259
La mère est morte, je ne peux les garder.
275
00:18:14,343 --> 00:18:15,344
Quel âge ?
276
00:18:15,636 --> 00:18:17,971
Quatre, cinq, six, quelque chose comme ça.
277
00:18:18,055 --> 00:18:19,223
Et effrontés.
278
00:18:19,431 --> 00:18:21,183
Cet endroit leur fera du bien.
279
00:18:21,475 --> 00:18:25,062
Quand ils auront grandi, vous reviendrez
ou je dirai que vous êtes mort ?
280
00:18:28,023 --> 00:18:29,483
Mort, s'il vous plaît.
281
00:18:34,780 --> 00:18:35,614
Papa !
282
00:18:35,697 --> 00:18:39,243
Je ne peux pas m'occuper de vous.
Je ne peux pas vous garder !
283
00:18:46,959 --> 00:18:47,960
Papa !
284
00:19:01,598 --> 00:19:02,516
C'est à notre tour.
285
00:19:16,405 --> 00:19:17,781
Je peux vous aider ?
286
00:19:22,035 --> 00:19:23,829
Vous livrez ou vous récupérez ?
287
00:19:27,332 --> 00:19:28,167
Ni l'un ni l'autre.
288
00:19:28,750 --> 00:19:30,502
Elle a été orpheline ici,
289
00:19:31,128 --> 00:19:32,212
pendant longtemps.
290
00:19:32,296 --> 00:19:33,714
Elle s'appelle Anne Shirley.
291
00:19:33,797 --> 00:19:36,008
On cherche des informations
sur sa famille.
292
00:19:38,719 --> 00:19:40,554
Tu parlais beaucoup ?
293
00:19:42,931 --> 00:19:44,975
Tu as perdu ta langue ?
294
00:19:46,143 --> 00:19:46,977
Alors ?
295
00:19:47,394 --> 00:19:49,062
Pourquoi venir me voir ?
296
00:19:50,022 --> 00:19:51,982
Vous avez un dossier sur moi ?
297
00:19:52,733 --> 00:19:53,734
Mes parents ?
298
00:19:53,817 --> 00:19:55,068
Peut-être, fut un temps.
299
00:19:55,861 --> 00:19:59,114
Il y a quelques années, il y a eu
tant de rats qu'ils ont tout dévoré.
300
00:19:59,198 --> 00:20:03,368
Si tes parents t'ont larguée ici,
on ne saura rien à ce sujet.
301
00:20:05,037 --> 00:20:06,705
Walter et Bertha Shirley.
302
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Ils ne m'ont pas larguée.
303
00:20:08,999 --> 00:20:10,167
Ils sont morts de fièvre.
304
00:20:10,250 --> 00:20:11,418
Si tu le dis.
305
00:20:11,835 --> 00:20:13,086
Mais on n'a rien.
306
00:20:30,395 --> 00:20:31,605
Je dois voir une chose.
307
00:20:56,713 --> 00:20:58,257
Tu venais ici ?
308
00:21:00,550 --> 00:21:02,302
Je me cachais pour écrire.
309
00:21:08,350 --> 00:21:12,479
Je n'ai pas eu le temps de les récupérer
avant de partir.
310
00:21:13,689 --> 00:21:17,901
C'était une surprise
quand on m'a emmenée aux Pignons verts.
311
00:21:19,569 --> 00:21:22,990
"L'air était humide
là où la princesse Cordelia était retenue.
312
00:21:23,073 --> 00:21:26,326
L'obscurité constante
lui avait fait perdre de vue ses sens.
313
00:21:26,493 --> 00:21:29,454
Sa santé mentale
et son corps était menacés.
314
00:21:29,913 --> 00:21:31,248
Mais elle était sûre
315
00:21:31,623 --> 00:21:34,001
qu'on la sauverait
de cet endroit horrible.
316
00:21:36,878 --> 00:21:40,090
La princesse Cordelia aux cheveux de jais,
jadis couleur carotte
317
00:21:40,465 --> 00:21:43,218
a ri en s'échappant
à travers les bois hantés.
318
00:21:43,343 --> 00:21:46,805
Captive une fois de plus, elle vola
jusqu'à la tour pour écrire son histoire,
319
00:21:46,888 --> 00:21:49,975
sachant qu'une fois de plus,
ils ne pourraient pas la retenir.
320
00:21:50,392 --> 00:21:52,561
Un lézard-cheval volant. Seul..."
321
00:21:52,644 --> 00:21:53,729
C'est tellement bête !
322
00:21:54,146 --> 00:21:58,483
Tu ne vois pas ?
Je croyais être la princesse Cordelia !
323
00:21:59,359 --> 00:22:01,361
J'ai passé ma vie ici,
324
00:22:01,987 --> 00:22:05,490
remplie d'une imagination folle !
325
00:22:05,574 --> 00:22:07,075
J'ignore ce qui est réel.
326
00:22:07,617 --> 00:22:09,202
Je me disais quoi d'autre ?
327
00:22:09,286 --> 00:22:10,954
Et si mes parents étaient vivants ?
328
00:22:11,038 --> 00:22:14,583
Et s'ils m'avaient jetée ici
parce qu'ils ne voulaient pas de moi ?
329
00:22:18,211 --> 00:22:21,381
Je ne sais plus
qui m'a dit qu'ils m'aimaient.
330
00:22:23,425 --> 00:22:26,678
Et si j'avais inventé ça
comme tout le reste ?
331
00:22:28,930 --> 00:22:31,808
Quelle idiote. C'est pathétique.
332
00:22:33,727 --> 00:22:34,603
Non.
333
00:22:35,145 --> 00:22:36,772
Non, pas pathétique.
334
00:22:39,024 --> 00:22:40,108
Ça t'a sauvée,
335
00:22:40,192 --> 00:22:43,653
d'utiliser ton imagination
pour fuir cet endroit.
336
00:22:43,862 --> 00:22:46,740
Ta réalité est pleine de vie.
337
00:22:47,449 --> 00:22:48,325
Magnifique.
338
00:22:48,408 --> 00:22:49,951
Et ça a fait de toi qui tu es.
339
00:22:50,035 --> 00:22:53,121
Capable de voir et de rêver le possible.
340
00:22:54,331 --> 00:22:55,624
Pas seulement la réalité.
341
00:22:55,957 --> 00:22:58,668
Tu es incroyable
à cause de tes expériences.
342
00:23:03,090 --> 00:23:05,092
Ça t'a donné une telle empathie.
343
00:23:05,384 --> 00:23:08,595
Et l'esprit le plus ouvert
de tous ceux que je connais.
344
00:23:10,263 --> 00:23:11,390
Et égoïstement,
345
00:23:14,101 --> 00:23:15,519
j'en suis reconnaissant,
346
00:23:16,728 --> 00:23:19,898
car ça t'a permis
de me comprendre et de m'accepter.
347
00:23:22,651 --> 00:23:23,485
Ça...
348
00:23:25,070 --> 00:23:26,238
m'a sauvé la vie.
349
00:23:42,796 --> 00:23:43,630
Excusez-moi.
350
00:23:50,846 --> 00:23:52,097
Ça alors...
351
00:23:53,932 --> 00:23:56,184
Si ce n'est pas la princesse Cordelia.
352
00:23:57,894 --> 00:23:58,937
C'est vrai.
353
00:23:59,896 --> 00:24:00,772
Tu es sortie.
354
00:24:02,566 --> 00:24:05,235
Tu t'es fait engrosser ?
Vous déposez un déchet ?
355
00:24:05,318 --> 00:24:06,361
Pardon ?
356
00:24:06,445 --> 00:24:07,696
Comment osez-vous ?
357
00:24:07,904 --> 00:24:09,114
Si étincelante.
358
00:24:10,699 --> 00:24:12,993
Mais tu es toujours pourrie dedans,
pas vrai ?
359
00:24:19,040 --> 00:24:20,876
Je suis désolée que tu sois encore là.
360
00:24:21,835 --> 00:24:23,462
Je travaille ici.
361
00:24:23,545 --> 00:24:25,046
Je ne suis plus juste là.
362
00:24:25,130 --> 00:24:26,548
Je suis payée pour être ici.
363
00:24:26,631 --> 00:24:28,925
Tu crois que...
364
00:24:43,148 --> 00:24:44,316
Tu ne trembles plus.
365
00:24:45,817 --> 00:24:48,361
Je ne m'attendais pas
à ce que ce soit si...
366
00:24:52,199 --> 00:24:53,283
Être là-bas...
367
00:24:56,161 --> 00:24:57,037
Elle.
368
00:24:57,245 --> 00:25:00,373
Je ne m'attendais pas à la voir.
369
00:25:04,336 --> 00:25:05,795
Mais c'est bien.
370
00:25:07,589 --> 00:25:10,800
Réaliser que les cauchemars
ne sont pas si effrayants
371
00:25:10,884 --> 00:25:12,636
sans la protection des ténèbres.
372
00:25:15,055 --> 00:25:16,306
Mais ça ne suffit pas.
373
00:25:18,350 --> 00:25:19,935
Mais j'aurais aimé.
374
00:25:20,143 --> 00:25:24,022
J'aurais aimé que ce que tu as dit
dans la tour suffise, mais non.
375
00:25:24,147 --> 00:25:26,816
J'ai besoin de connaître
ma mère et mon père.
376
00:25:27,400 --> 00:25:29,569
J'ai besoin de savoir
que je n'ai rien inventé.
377
00:25:29,653 --> 00:25:32,489
J'ai besoin de savoir si j'étais aimée.
378
00:25:33,990 --> 00:25:35,700
Alors découvrons la vérité.
379
00:25:37,285 --> 00:25:39,204
Les églises ont des registres.
380
00:25:40,163 --> 00:25:42,666
On peut faire demi-tour dès qu'on accoste.
381
00:25:44,459 --> 00:25:45,794
Il est trop tard aujourd'hui,
382
00:25:47,128 --> 00:25:48,046
mais je le ferai.
383
00:25:50,215 --> 00:25:51,216
Je reviendrai
384
00:25:51,550 --> 00:25:52,634
et je les trouverai,
385
00:25:53,552 --> 00:25:55,470
même si je dois y passer ma vie.
386
00:26:34,843 --> 00:26:35,927
Désolé.
387
00:26:44,102 --> 00:26:45,020
Allez-y.
388
00:26:46,271 --> 00:26:48,315
- Vous voulez...
- Oh, non.
389
00:26:48,398 --> 00:26:49,691
Pas pour moi, merci.
390
00:26:54,571 --> 00:26:55,655
Alors...
391
00:26:56,573 --> 00:26:57,449
Winifred.
392
00:26:59,034 --> 00:27:01,536
Quel âge avez-vous ?
393
00:27:05,415 --> 00:27:08,501
C'est votre première fois, M. Blythe ?
394
00:27:08,627 --> 00:27:10,045
Comment avez-vous deviné ?
395
00:27:10,587 --> 00:27:12,005
Je vais vous aider un peu.
396
00:27:12,422 --> 00:27:14,007
Je verse, vous payez.
397
00:27:14,090 --> 00:27:18,011
On ne parlera pas de choses
intéressantes comme l'âge,
398
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
la politique, les rêves.
399
00:27:19,929 --> 00:27:22,766
Et si vous vous amusez,
vous avez tout faux.
400
00:27:24,976 --> 00:27:27,103
On dirait que vous avez déjà fait ça.
401
00:27:27,187 --> 00:27:29,439
Et je me suis toujours ennuyée.
402
00:27:30,607 --> 00:27:33,610
Les sujets acceptables sont la météo,
403
00:27:33,985 --> 00:27:36,029
mais c'est un peu trop facile.
404
00:27:36,112 --> 00:27:40,367
Le cadre,
un sermon donné récemment à l'église.
405
00:27:40,950 --> 00:27:43,119
Vous devriez me complimenter sur...
406
00:27:43,203 --> 00:27:44,496
Oh, vos cheveux sont...
407
00:27:44,579 --> 00:27:46,873
C'était un piège. Pas de compliments.
408
00:27:48,333 --> 00:27:49,584
On recommence ?
409
00:27:51,753 --> 00:27:55,340
Mlle Rose,
merci de m'accompagner dans ce...
410
00:27:55,632 --> 00:27:56,549
salon de thé.
411
00:27:57,467 --> 00:27:59,844
C'est charmant, n'est-ce pas ?
412
00:28:00,762 --> 00:28:01,763
N'est-ce pas ?
413
00:28:01,971 --> 00:28:05,642
J'aime les fleurs.
414
00:28:05,725 --> 00:28:10,230
Je me demandais ce que vous aviez pensé
du dernier sermon
415
00:28:10,313 --> 00:28:14,776
donné à l'église que vous fréquentez.
416
00:28:14,859 --> 00:28:20,198
J'ai apprécié le passage où certains
sont destinés à brûler en enfer.
417
00:28:20,532 --> 00:28:22,784
- Ça vous a plu ?
- Beaucoup.
418
00:28:22,867 --> 00:28:23,910
J'aime la chaleur.
419
00:28:25,328 --> 00:28:26,746
M. Blythe !
420
00:28:27,080 --> 00:28:29,708
Une meilleure dame aurait pris congé.
421
00:28:30,417 --> 00:28:31,543
Mais vous avez ri.
422
00:28:33,795 --> 00:28:35,922
Peut-être un signe
que nous devrions rentrer.
423
00:28:36,756 --> 00:28:38,675
Oh... Je connais celle-là.
424
00:28:43,805 --> 00:28:45,265
Désolée. Je croyais...
425
00:28:47,767 --> 00:28:50,645
Ce qu'il y a de mieux
quand on connaît les règles,
426
00:28:50,729 --> 00:28:54,482
c'est de trouver des façons acceptables
de les briser.
427
00:28:59,154 --> 00:29:00,739
Vous avez beaucoup à apprendre.
428
00:29:02,907 --> 00:29:04,826
J'aurais besoin d'une deuxième leçon.
429
00:29:22,927 --> 00:29:24,596
Oui, ma chérie.
430
00:29:24,804 --> 00:29:25,972
Maman est là.
431
00:29:30,643 --> 00:29:31,644
Tu as dormi ?
432
00:29:33,646 --> 00:29:37,066
Les mères ne sont pas censées
savoir y faire ?
433
00:29:37,525 --> 00:29:39,527
Pourquoi tu pleures ?
434
00:29:40,653 --> 00:29:42,363
Tu as tout.
435
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
Une bonne maison,
436
00:29:45,658 --> 00:29:46,659
un papa.
437
00:29:46,743 --> 00:29:50,038
Tu as même un beau papa blanc.
438
00:29:54,292 --> 00:29:55,752
Tu as quelque chose à dire ?
439
00:29:59,798 --> 00:30:01,508
Est-ce que je perturbe les choses,
440
00:30:01,758 --> 00:30:04,135
dans ta nouvelle vie brillante
et blanche ?
441
00:30:04,260 --> 00:30:06,971
Je veux que tu sois ici, Elijah,
442
00:30:07,055 --> 00:30:10,183
mais je ne veux pas que tu boives
près du bébé. Tu entends ?
443
00:30:11,768 --> 00:30:13,978
Je vois. C'est la nouvelle vie.
444
00:30:14,187 --> 00:30:18,566
Tu ne voudrais pas que ton nouveau bébé
soit corrompu par le vilain garçon.
445
00:30:23,029 --> 00:30:26,616
- Mary.
- C'est bon, je me suis juste coupée.
446
00:30:27,575 --> 00:30:28,743
Je vois.
447
00:30:29,661 --> 00:30:31,287
Tu joues les héros.
448
00:30:31,663 --> 00:30:34,666
Tu ne peux t'empêcher de l'aider, papa ?
449
00:30:35,041 --> 00:30:36,167
Je peux t'appeler papa ?
450
00:30:38,920 --> 00:30:40,296
Je connais ce regard.
451
00:30:41,047 --> 00:30:42,882
Papa veut me donner la fessée.
452
00:30:42,966 --> 00:30:44,801
Tu devrais peut-être prendre congé.
453
00:30:44,884 --> 00:30:47,095
- Bash, tout va bien.
- Oui, Bash.
454
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
Tout va bien.
455
00:30:48,721 --> 00:30:50,265
Ce bébé va plus que bien.
456
00:30:50,348 --> 00:30:53,768
Après tout, elle te voulait.
Moi, j'étais juste un accident.
457
00:30:54,269 --> 00:30:56,563
Elle était trop bête pour garder sa jupe.
458
00:30:59,732 --> 00:31:00,817
Va te coucher.
459
00:31:01,651 --> 00:31:02,986
Et va dessaouler.
460
00:31:15,915 --> 00:31:16,749
S'il te plaît.
461
00:31:43,735 --> 00:31:44,569
Hé, papa.
462
00:31:44,652 --> 00:31:47,196
J'aime pas trop la discipline,
463
00:31:47,947 --> 00:31:50,617
alors si tu me laves la bouche
au savon, je vais riposter.
464
00:31:50,700 --> 00:31:52,243
Il n'y aurait pas assez de savon.
465
00:31:53,411 --> 00:31:55,872
Tu dois être fatigué. Tu as pris le train,
466
00:31:56,331 --> 00:31:59,542
et en arrivant ici,
tu apprends que ta mère a un bébé.
467
00:31:59,626 --> 00:32:01,669
Ça fait beaucoup. Je comprends.
468
00:32:01,753 --> 00:32:02,629
Vraiment ?
469
00:32:02,962 --> 00:32:03,922
Tu es mon ami ?
470
00:32:05,840 --> 00:32:08,593
Tu vas me parler gentiment
et me dompter
471
00:32:09,052 --> 00:32:11,137
en me faisant manger dans ta main ?
472
00:32:13,431 --> 00:32:17,226
Tu es trop doux pour affronter quelqu'un
473
00:32:17,310 --> 00:32:19,062
qui a vécu mon genre de vie.
474
00:32:19,145 --> 00:32:20,438
On a tous vécu des choses.
475
00:32:20,855 --> 00:32:22,982
J'ai vu ma mère élever
les enfants des autres.
476
00:32:23,191 --> 00:32:26,069
Je ne comprenais pas pourquoi
la seule personne censée m'aimer
477
00:32:26,152 --> 00:32:27,320
semblait ne pas le faire.
478
00:32:27,570 --> 00:32:28,738
C'est triste, papa,
479
00:32:28,821 --> 00:32:32,700
mais on est des adultes, alors mettons
tout ça de côté et allons droit au but.
480
00:32:34,410 --> 00:32:36,412
C'est quoi, l'arnaque avec le Blanc ?
481
00:32:36,955 --> 00:32:37,872
Allez.
482
00:32:37,956 --> 00:32:40,041
Vous n'êtes pas amis avec ce Blanc.
483
00:32:41,042 --> 00:32:45,630
Quand vas-tu le tuer dans son sommeil
et obtenir le titre de cette propriété ?
484
00:32:46,214 --> 00:32:47,298
Pas d'arnaque.
485
00:32:47,548 --> 00:32:50,218
C'est mon ami et je n'ai pas besoin
que tu le comprennes.
486
00:32:52,136 --> 00:32:55,181
Je n'y crois pas plus
que le fait que Mary t'aime.
487
00:32:55,264 --> 00:32:58,017
Tu sais que tu es juste
son issue de secours.
488
00:32:58,101 --> 00:33:00,144
Personne dans le Marécage
ne l'approcherait.
489
00:33:00,228 --> 00:33:04,148
Dis encore du mal de ta mère,
et tu te retrouveras sans dents.
490
00:33:07,694 --> 00:33:09,654
- Je me suis trompé.
- Elle te veut ici.
491
00:33:09,737 --> 00:33:11,572
Tu peux avoir une famille.
492
00:33:12,156 --> 00:33:13,992
Quand tu ne bois pas, je t'aime bien.
493
00:33:14,075 --> 00:33:15,910
Tu as une sœur qui voudra te connaître.
494
00:33:16,911 --> 00:33:18,746
Mais ne force pas ta mère à choisir.
495
00:34:20,767 --> 00:34:21,601
Rachel !
496
00:34:21,809 --> 00:34:23,144
Quel plaisir !
497
00:34:23,352 --> 00:34:25,021
Vous n'avez pas à frapper.
498
00:34:25,104 --> 00:34:26,147
Mais si.
499
00:34:26,272 --> 00:34:27,690
Je prends votre manteau.
500
00:34:29,650 --> 00:34:33,821
Je vais faire du thé
et vous me donnerez toutes les nouvelles.
501
00:34:34,238 --> 00:34:35,073
Il est vrai
502
00:34:35,948 --> 00:34:37,617
que j'ai des nouvelles.
503
00:34:38,117 --> 00:34:42,413
Et c'est un miracle d'être accueillie
à bras ouverts pour une fois.
504
00:34:42,663 --> 00:34:44,207
Dites-moi tout.
505
00:34:47,126 --> 00:34:49,837
Mlle Stacy est prête pour un prétendant.
506
00:34:50,630 --> 00:34:51,506
Ça alors...
507
00:34:51,589 --> 00:34:53,758
Et je suis chargée de le lui trouver.
508
00:34:53,841 --> 00:34:54,675
Par qui ?
509
00:34:54,759 --> 00:34:56,344
La dame en personne,
510
00:34:56,803 --> 00:34:58,054
en quelque sorte.
511
00:34:58,137 --> 00:35:00,264
Elle me remerciera au bout du compte.
512
00:35:00,348 --> 00:35:01,891
Vous avez un plan ?
513
00:35:01,974 --> 00:35:03,392
Dans ce domaine,
514
00:35:03,476 --> 00:35:08,231
mieux vaut voir autant de prétendants
que possible jusqu'à ce qu'un convienne.
515
00:35:08,314 --> 00:35:09,273
Question de volume.
516
00:35:09,357 --> 00:35:11,901
N'est-ce pas une coïncidence ?
517
00:35:12,318 --> 00:35:15,279
Ses oreilles doivent brûler dans l'écurie.
518
00:35:16,697 --> 00:35:18,491
Elle travaille ici
519
00:35:18,866 --> 00:35:19,992
avec Matthew.
520
00:35:20,076 --> 00:35:21,327
Dans l'écurie ?
521
00:35:22,578 --> 00:35:25,456
Il n'y a rien de féminin dans une écurie !
522
00:35:29,585 --> 00:35:31,003
Et voilà !
523
00:35:31,170 --> 00:35:32,130
Doucement.
524
00:35:34,715 --> 00:35:35,716
C'est bon.
525
00:35:35,800 --> 00:35:39,095
Triomphe ! C'est ce que j'appelle
du travail d'équipe, Matthew Cuthbert.
526
00:35:39,178 --> 00:35:40,555
Et moi, une honte !
527
00:35:40,847 --> 00:35:43,224
C'est ce dont on parlait, Muriel.
528
00:35:43,307 --> 00:35:45,309
Vous n'attraperez jamais un homme ainsi.
529
00:35:45,393 --> 00:35:46,269
Attraper un homme ?
530
00:35:46,894 --> 00:35:47,854
C'est comme pêcher ?
531
00:35:47,937 --> 00:35:49,522
Parce que j'aime pêcher.
532
00:35:49,605 --> 00:35:54,360
Je ne comprends pas pourquoi
vous ne prenez pas ça au sérieux. Vous...
533
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
- Non.
- Un peu d'aide !
534
00:35:55,862 --> 00:35:57,488
Le temps presse.
535
00:35:57,738 --> 00:36:00,032
C'est comme la rotation des cultures.
536
00:36:00,741 --> 00:36:02,410
Dites-lui, Matthew, ce qui arrive
537
00:36:02,493 --> 00:36:04,662
si on ne fait pas tourner les récoltes ?
538
00:36:04,745 --> 00:36:06,914
- Je ne m'en mêle pas.
- Je vais vous dire.
539
00:36:07,415 --> 00:36:09,959
Le sol devient inutilisable.
540
00:36:10,042 --> 00:36:11,335
Le sol étant moi ?
541
00:36:11,419 --> 00:36:13,421
Et tout d'un coup, le printemps est fini.
542
00:36:13,796 --> 00:36:16,507
Ça devient un champ de toiles d'araignée.
543
00:36:16,591 --> 00:36:17,675
Et le champ est ?
544
00:36:17,758 --> 00:36:20,136
Plantez-y une graine
et voyez ce qui se passe.
545
00:36:20,219 --> 00:36:21,637
Elle se ratatine et meurt.
546
00:36:21,721 --> 00:36:23,639
On ne voudrait pas que ça arrive.
547
00:36:28,728 --> 00:36:30,146
Je vous croyais plus avisé.
548
00:36:47,246 --> 00:36:48,998
Comment ça s'est passé ?
549
00:36:50,625 --> 00:36:51,542
Bien.
550
00:36:57,548 --> 00:37:00,551
Cole t'a accompagnée à l'orphelinat ?
551
00:37:05,848 --> 00:37:08,351
Ce n'était pas trop dur d'y retourner ?
552
00:37:08,768 --> 00:37:10,019
C'était bon de voir Cole.
553
00:37:11,938 --> 00:37:14,190
Qu'as-tu appris ?
554
00:37:17,360 --> 00:37:19,946
La directrice n'avait rien.
555
00:37:22,782 --> 00:37:25,493
Mais si vous le voulez bien,
556
00:37:26,327 --> 00:37:28,287
j'aimerais y retourner
la semaine prochaine
557
00:37:28,663 --> 00:37:30,873
pour vérifier les registres de l'église.
558
00:37:31,332 --> 00:37:32,166
Pas de souci.
559
00:37:36,045 --> 00:37:38,464
Je suis épuisée.
560
00:37:38,547 --> 00:37:41,217
Je vais aller me coucher,
si ça ne vous dérange pas ?
561
00:37:41,300 --> 00:37:42,301
C'est entendu.
562
00:37:47,098 --> 00:37:47,932
Dors bien.
563
00:38:13,582 --> 00:38:16,711
S'il Vous plaît. Pouvez-Vous m'aider ?
564
00:38:18,129 --> 00:38:20,089
Je me sens si vide,
565
00:38:20,172 --> 00:38:23,592
et je sais que ça ne partira pas
tant que je ne connaîtrai pas ma famille,
566
00:38:25,136 --> 00:38:26,345
ma mère.
567
00:38:27,263 --> 00:38:30,141
J'ai besoin de savoir
que j'étais liée à quelqu'un,
568
00:38:30,558 --> 00:38:31,600
quelque part.
569
00:38:36,105 --> 00:38:38,607
J'ai besoin d'une preuve
que j'étais aimée.
570
00:38:49,618 --> 00:38:52,163
Gilbert est rentré.
Je lui ai dit qu'Elijah était là.
571
00:38:52,246 --> 00:38:54,540
Il ne criera pas au fantôme en pleine nuit
572
00:38:54,623 --> 00:38:56,667
s'ils se lèvent pour boire un verre.
573
00:39:03,174 --> 00:39:04,008
Ça va ?
574
00:39:10,639 --> 00:39:12,475
Mon cœur est brisé
575
00:39:14,477 --> 00:39:16,562
par la trahison qu'il doit ressentir
576
00:39:20,024 --> 00:39:22,777
de me voir avec une nouvelle vie,
une nouvelle famille.
577
00:39:24,362 --> 00:39:26,989
Un enfant qui s'en sortira mieux que lui.
578
00:39:27,323 --> 00:39:29,241
Tu es plus indulgente que moi.
579
00:39:29,700 --> 00:39:30,826
Sa façon de te parler...
580
00:39:30,910 --> 00:39:34,413
Il a porté le poids de la honte
qui m'a été infligée.
581
00:39:34,497 --> 00:39:35,539
Tu l'as porté aussi,
582
00:39:36,165 --> 00:39:37,833
et ce n'était pas de ta faute.
583
00:39:37,917 --> 00:39:39,210
Peu importe.
584
00:39:39,627 --> 00:39:42,421
Je savais ce qui allait lui arriver
dès sa naissance.
585
00:39:43,464 --> 00:39:45,049
Je me suis jurée
586
00:39:46,634 --> 00:39:47,635
que je...
587
00:39:48,177 --> 00:39:49,762
l'aimerais assez
588
00:39:50,137 --> 00:39:51,389
pour rattraper ça.
589
00:40:18,207 --> 00:40:19,291
C'est quoi, ça ?
590
00:40:20,918 --> 00:40:23,587
- Rien.
- Oh, oui. Je vois ça.
591
00:40:23,671 --> 00:40:27,049
Une journée normale
avec ton visage en rayon de soleil.
592
00:40:27,133 --> 00:40:29,135
Mary, Bash m'a dit qu'Elijah était là.
593
00:40:29,218 --> 00:40:32,012
- Typique, il change de sujet.
- Ça ne te dérange pas ?
594
00:40:32,096 --> 00:40:34,098
On l'a mis dans la chambre de ton père.
595
00:40:34,515 --> 00:40:36,684
Non, bien sûr. Ce n'est pas un sanctuaire.
596
00:40:37,017 --> 00:40:38,853
Il n'a pas l'habitude de se lever tôt.
597
00:40:39,270 --> 00:40:40,187
Mais...
598
00:40:40,563 --> 00:40:42,982
on se demandait, s'il pouvait s'y faire,
599
00:40:43,065 --> 00:40:44,692
si on pourrait avoir besoin de lui,
600
00:40:44,775 --> 00:40:48,070
avec toutes les pommes, cette année.
601
00:40:50,281 --> 00:40:51,115
Oui.
602
00:40:51,532 --> 00:40:52,950
Et j'ai dit oui ?
603
00:40:53,951 --> 00:40:55,411
Je vais lui dire.
604
00:40:59,540 --> 00:41:00,666
Très bien.
605
00:41:01,834 --> 00:41:02,668
Dis-moi.
606
00:41:04,295 --> 00:41:05,129
Eh bien...
607
00:41:05,504 --> 00:41:07,673
il y a une fille.
608
00:41:07,923 --> 00:41:10,384
- Elle travaille au...
- Dieu du ciel ! Mary !
609
00:41:13,846 --> 00:41:14,805
Il est parti ?
610
00:41:30,905 --> 00:41:35,075
- Gilbert, je...
- Je suis désolé.
611
00:41:46,795 --> 00:41:47,838
C'est un bon article
612
00:41:48,672 --> 00:41:50,299
qu'Anne a écrit.
613
00:41:51,217 --> 00:41:52,259
C'est assez...
614
00:41:53,177 --> 00:41:54,220
Ça ouvre les yeux.
615
00:41:59,517 --> 00:42:01,894
"Ma visite dans un village mi'kmaq."
616
00:42:06,732 --> 00:42:07,942
Vous aimez mon article ?
617
00:42:09,652 --> 00:42:11,111
On te faisait confiance
618
00:42:11,946 --> 00:42:13,489
et tu te comportes ainsi ?
619
00:42:13,572 --> 00:42:16,283
Avec bêtise, puérilité,
620
00:42:16,700 --> 00:42:18,827
stupidité et tromperie.
621
00:42:19,161 --> 00:42:21,789
- Fraterniser avec des sauvages ?
- Non.
622
00:42:21,872 --> 00:42:23,999
Tu mens.
Tu es allée dans les bois avec eux.
623
00:42:24,124 --> 00:42:25,626
Tu aurais pu mourir.
624
00:42:25,709 --> 00:42:27,586
J'ai dit ça car je savais que vous...
625
00:42:27,670 --> 00:42:29,046
Tu es un danger pour toi-même
626
00:42:29,129 --> 00:42:32,299
et je t'interdis d'aller où que ce soit,
Nouvelle-Écosse comprise.
627
00:42:32,383 --> 00:42:34,051
S'il vous plaît, Marilla...
628
00:42:34,134 --> 00:42:35,344
Je ne veux rien entendre.
629
00:42:37,054 --> 00:42:38,389
Pourquoi faites-vous cela ?
630
00:42:38,472 --> 00:42:39,515
Parce que je t'aime !
631
00:43:18,846 --> 00:43:22,016
Elle était sincère. Elle t'aime.
632
00:43:58,886 --> 00:44:00,888
Sous-titres : Axelle Castro