1 00:00:06,423 --> 00:00:08,258 Ne parle pas aux inconnus. 2 00:00:08,341 --> 00:00:10,135 - Bien sûr. - Et qu'on ne te dépose pas. 3 00:00:10,218 --> 00:00:12,303 - Bien sûr. - Reste près de Gilbert. 4 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 - Matthew. - Argus. 5 00:00:13,930 --> 00:00:15,849 Tu es sûre que tu as tout ? 6 00:00:15,932 --> 00:00:17,475 L'argent pour le retour 7 00:00:17,559 --> 00:00:18,727 - et le ferry ? - Oui. 8 00:00:19,060 --> 00:00:21,771 Dieu sait ce qui se passera si tu es coincée quelque part... 9 00:00:21,855 --> 00:00:23,857 Mon Dieu, Anne. 10 00:00:24,232 --> 00:00:27,235 - Marilla. - Tu es ce que tu parais. 11 00:00:27,318 --> 00:00:30,447 Si tu as l'air d'une polissonne, Dieu sait quel danger tu attireras. 12 00:00:30,530 --> 00:00:32,240 Tu sais qui prend le train ? 13 00:00:32,323 --> 00:00:35,910 Moi. J'en ai pris des tas avant vous. 14 00:00:35,994 --> 00:00:38,121 Je suis une voyageuse expérimentée. 15 00:00:38,204 --> 00:00:40,540 Donne-lui un autre penny pour la nourriture. 16 00:00:40,623 --> 00:00:43,043 Tu sais comment elle est quand elle part à l'aventure. 17 00:00:43,418 --> 00:00:44,627 Elle oublie de manger. 18 00:00:45,003 --> 00:00:48,548 Et elle finit affaiblie et dans un fossé ! 19 00:00:48,631 --> 00:00:50,717 Marilla, je n'ai jamais fait ça. 20 00:00:50,800 --> 00:00:52,802 Tout le monde à bord ! 21 00:00:52,886 --> 00:00:54,012 Dernier appel ! 22 00:00:54,179 --> 00:00:55,263 Malgré votre méfiance, 23 00:00:55,472 --> 00:00:58,725 j'apprécie que vous me laissiez essayer d'en savoir plus sur ma famille. 24 00:00:58,808 --> 00:01:02,604 Je sais que le résultat sera remarquable et comblera un vide que j'ignorais avoir. 25 00:01:05,273 --> 00:01:06,149 Gilbert, 26 00:01:06,232 --> 00:01:08,943 ne la quitte pas avant d'être chez Mme Joséphine. 27 00:01:09,027 --> 00:01:11,488 Et merci d'avoir accepté d'être son chaperon. 28 00:01:11,571 --> 00:01:13,490 J'y vais tous les samedis. Pas de problème. 29 00:01:13,656 --> 00:01:16,451 Je ne sais pas ce qui lui prend, mais je peux très bien... 30 00:01:16,534 --> 00:01:18,536 Je m'assurerai qu'elle reste hors du fossé. 31 00:01:18,912 --> 00:01:20,288 En voiture ! 32 00:01:29,798 --> 00:01:30,715 Allons-y. 33 00:01:45,230 --> 00:01:47,190 CLAIRE-RIVIÈRE 34 00:01:56,783 --> 00:01:58,952 Tu avais un billet ? 35 00:01:59,828 --> 00:02:01,913 Vous m'en auriez vendu un ? 36 00:02:12,215 --> 00:02:13,675 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 37 00:02:15,468 --> 00:02:17,470 UN CIMETIÈRE D'ESPOIRS ENFOUIS 38 00:02:23,017 --> 00:02:25,061 JURES-TU DE RESTER MON AMIE POUR LA VIE ? 39 00:02:36,531 --> 00:02:39,868 IL FAUT DE GRANDS MOTS POUR EXPRIMER DE GRANDES IDÉES 40 00:02:39,951 --> 00:02:43,288 DORMIR DANS UN ARBRE IMMACULÉ, PLONGÉ DANS LA LUMIÈRE DE LA LUNE 41 00:02:57,844 --> 00:02:58,803 Elle t'aime beaucoup. 42 00:03:00,013 --> 00:03:00,847 Marilla. 43 00:03:00,972 --> 00:03:02,348 C’est ridicule. 44 00:03:02,432 --> 00:03:05,602 Si ça peut te consoler, ça ne me dérange pas. 45 00:03:05,685 --> 00:03:08,229 Moi, ça me dérange. Je peux me débrouiller. 46 00:03:08,313 --> 00:03:10,148 Tu sais pourquoi je fais ce voyage ? 47 00:03:10,231 --> 00:03:14,152 C'est une quête personnelle, et je n'ai pas besoin de toi. 48 00:03:17,113 --> 00:03:18,072 Oui. 49 00:03:19,073 --> 00:03:20,408 J'ai remarqué. 50 00:03:24,037 --> 00:03:26,247 - Désolée, je ne... - Ce n'est rien. 51 00:03:30,251 --> 00:03:33,838 J'espère que le voyage d'Anne ne t'inquiétera pas trop, Marilla. 52 00:03:34,214 --> 00:03:35,423 Il est normal 53 00:03:36,132 --> 00:03:39,469 qu'une enfant veuille savoir d'où elle vient. 54 00:03:41,846 --> 00:03:43,056 Et quand c'est le cas, 55 00:03:45,350 --> 00:03:47,227 il faut faire avec. 56 00:03:47,310 --> 00:03:48,144 Oui. 57 00:03:48,937 --> 00:03:51,981 Et même si elle trouve un parent éloigné, je pense... 58 00:03:52,065 --> 00:03:53,316 Laisse-moi tranquille. 59 00:03:54,234 --> 00:03:55,443 Je préfère rentrer à pied 60 00:03:55,526 --> 00:03:58,988 et ne pas avoir à écouter tes bavardages incessants. 61 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 Mais on devait aller 62 00:04:02,450 --> 00:04:04,202 avec Mlle Stacy... 63 00:04:04,786 --> 00:04:06,037 Juste nous deux alors ? 64 00:04:08,414 --> 00:04:09,290 Eh bien... 65 00:04:11,334 --> 00:04:12,585 Une presse nous attend. 66 00:04:16,631 --> 00:04:18,758 Vive le pouvoir des mots ! 67 00:04:20,760 --> 00:04:22,387 Tu es courageux, petit crocus. 68 00:04:22,470 --> 00:04:25,890 Les saisons sont des cadeaux. Chaque bourgeon est rempli d'espoir. 69 00:04:25,974 --> 00:04:27,517 Vous ne trouvez pas ? 70 00:04:30,270 --> 00:04:33,398 Ça peut être difficile, la vie, les étapes... 71 00:04:33,856 --> 00:04:37,485 La nouveauté d'une saison apporte des possibilités et n'en mérite-t-on pas ? 72 00:04:37,568 --> 00:04:38,695 Un nouveau départ 73 00:04:38,778 --> 00:04:40,405 ou sa sensation du moins. 74 00:04:40,488 --> 00:04:43,074 Que pensez-vous des saisons en tant que fermier ? 75 00:04:44,117 --> 00:04:45,243 Eh bien, je... 76 00:04:46,703 --> 00:04:47,954 Je suppose... 77 00:04:50,456 --> 00:04:51,499 Je dois vous remercier. 78 00:04:51,582 --> 00:04:54,252 Cette presse, si on peut la faire fonctionner, 79 00:04:54,335 --> 00:04:56,713 sera une aubaine pour les poignets des enfants. 80 00:04:56,796 --> 00:04:59,007 Surtout maintenant que notre lectorat a augmenté. 81 00:04:59,090 --> 00:05:00,883 Votre Anne y contribue tant. 82 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 Vous devez lire son article sur les Mi'kmaq et... 83 00:05:03,511 --> 00:05:06,514 Quel bel arbre triste. 84 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 Cette campagne est vraiment poétique. 85 00:05:09,976 --> 00:05:10,810 Exquise. 86 00:05:12,729 --> 00:05:15,273 Anne dit que nous sommes très semblables. 87 00:05:16,149 --> 00:05:18,318 Je vois... Oui. 88 00:05:18,401 --> 00:05:20,611 J'ai vécu en ville la majorité de ma vie 89 00:05:20,695 --> 00:05:23,072 et il y a des choses merveilleuses, mais... 90 00:05:23,531 --> 00:05:25,366 Le muguet borde l'allée 91 00:05:25,450 --> 00:05:28,119 De mon jardin 92 00:05:28,870 --> 00:05:33,416 Oh, voudrais-tu Les entendre sonner ? 93 00:05:33,958 --> 00:05:38,129 Ça n'arrivera Que quand chanteront les fées 94 00:05:52,393 --> 00:05:54,729 Mon fils est là ! 95 00:06:01,152 --> 00:06:03,196 Bonté divine, maman, tu veux me tuer ? 96 00:06:03,279 --> 00:06:05,114 Dieu est bon, c'est vrai ! 97 00:06:06,366 --> 00:06:11,412 Il est trop bon pour m'apporter ce beau garçon en cette belle journée. 98 00:06:21,381 --> 00:06:24,675 J'ai des questions à poser, et tu n'as pas le choix. 99 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 Où étais-tu ? Tu vas bien ? 100 00:06:27,387 --> 00:06:28,805 Avec qui passes-tu ton temps ? 101 00:06:28,888 --> 00:06:32,225 Pas si vite. Je réponds à quoi en premier ? 102 00:06:32,308 --> 00:06:34,894 Que peux-tu dire qui ne brisera pas le cœur de ta mère ? 103 00:06:34,977 --> 00:06:37,188 Depuis quand ton cœur pourrait se briser ? 104 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 Depuis toujours, avec toi. 105 00:06:51,953 --> 00:06:53,454 Il n'y a pas plus beau. 106 00:06:54,038 --> 00:06:55,540 Il te faut juste un bon repas. 107 00:06:55,623 --> 00:06:57,625 Tu aimes toujours ma soupe au poulet ? 108 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 Tu sais qui parle de ta fameuse soupe ? 109 00:07:02,088 --> 00:07:03,423 Le vieux M. Edwards. 110 00:07:03,506 --> 00:07:05,216 Pourquoi tu parles de lui ? 111 00:07:05,299 --> 00:07:07,093 J'ai travaillé pour lui toute ma vie. 112 00:07:07,176 --> 00:07:08,928 Il n'a jamais appris mon prénom. 113 00:07:09,011 --> 00:07:10,096 Eh bien, écoute ça. 114 00:07:10,179 --> 00:07:12,014 Il a toujours été somnambule. 115 00:07:12,098 --> 00:07:15,893 C'est moi qui l'ai trouvé dans l'enclos des vaches un matin. 116 00:07:15,977 --> 00:07:19,063 Une nouvelle famille a emménagé dans le Marécage, face à la laverie. 117 00:07:19,147 --> 00:07:22,525 Le père se réveille une nuit, entend un bruit venant du placard. 118 00:07:22,608 --> 00:07:23,818 Il croit à un animal, 119 00:07:23,901 --> 00:07:27,697 sort son fusil et explose presque la tête de M. Edwards. 120 00:07:27,780 --> 00:07:30,616 Depuis qu'il a presque connu la mort, c'est un nouvel homme. 121 00:07:31,367 --> 00:07:32,201 Non. 122 00:07:33,077 --> 00:07:34,745 J'ai nettoyé ses sous-vêtements. 123 00:07:34,829 --> 00:07:38,499 Il ne changera jamais. 124 00:07:47,967 --> 00:07:49,343 Comment vas-tu, Bash ? 125 00:07:50,470 --> 00:07:53,806 - J'espérais te voir. - Il était temps que je passe. 126 00:07:53,890 --> 00:07:56,267 Pour voir comment tu te débrouilles avec ce tyran. 127 00:07:56,767 --> 00:07:58,769 Je fais de mon mieux. Tu as des conseils ? 128 00:07:59,645 --> 00:08:02,565 Ne lui dis pas d'aller dormir si elle ne veut pas. 129 00:08:02,648 --> 00:08:03,774 Elle devient méchante. 130 00:08:03,858 --> 00:08:05,776 En vérité, elle devient une petite peste. 131 00:08:05,860 --> 00:08:08,029 Elle tape des pieds sans savoir pourquoi. 132 00:08:08,112 --> 00:08:09,197 Ce n'est pas vrai ! 133 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 Si. Il te connaît bien. 134 00:08:11,782 --> 00:08:14,243 Tu devrais venir plus souvent. J'ai besoin de soutien. 135 00:08:14,785 --> 00:08:15,661 Je devrais. 136 00:08:16,204 --> 00:08:17,079 Cette maison... 137 00:08:20,416 --> 00:08:22,668 Vous avez une belle demeure. 138 00:08:27,131 --> 00:08:28,174 Regardez cette lumière. 139 00:08:29,467 --> 00:08:32,678 Maman, tu te rappelles les fenêtres qu'on avait sous le magasin ? 140 00:08:33,638 --> 00:08:36,349 Minuscules comme les insectes qui rampaient au sol. 141 00:08:37,642 --> 00:08:40,520 À peine assez de lumière pour ne pas devenir fou. 142 00:08:42,855 --> 00:08:44,232 Je pourrais m'y habituer. 143 00:08:45,399 --> 00:08:46,901 Il y a du travail à la ferme. 144 00:08:47,568 --> 00:08:49,779 Trop pour Bash et Gilbert. 145 00:08:53,115 --> 00:08:56,494 Je comprends que l'air de la campagne donne envie de se poser, 146 00:08:56,577 --> 00:08:57,537 c'est sûr. 147 00:09:00,373 --> 00:09:01,499 Ne bouge pas. 148 00:09:05,336 --> 00:09:08,548 On a essayé de t'écrire, mais on ignorait où envoyer la lettre. 149 00:09:19,642 --> 00:09:22,103 Delphine, viens voir ton frère. 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,232 C'est de lui dont je te parle 151 00:09:26,524 --> 00:09:28,943 tous les jours depuis ta naissance. 152 00:09:36,659 --> 00:09:37,785 Tu veux la tenir ? 153 00:09:37,868 --> 00:09:39,036 Non. 154 00:09:39,245 --> 00:09:40,663 Je suis sale du voyage. 155 00:09:40,746 --> 00:09:43,040 Je ne voudrais pas salir ton nouvel enfant. 156 00:09:52,925 --> 00:09:56,304 Je vais gaver mon garçon de tant de bonne nourriture 157 00:09:56,387 --> 00:09:58,681 qu'il ne pourra plus passer la porte. 158 00:10:43,684 --> 00:10:44,518 Merci. 159 00:10:44,602 --> 00:10:46,812 - De rien. - Je te retrouve... 160 00:10:50,149 --> 00:10:51,025 au train. 161 00:10:52,652 --> 00:10:55,196 Tu m'as tellement manqué ! 162 00:11:00,159 --> 00:11:02,703 Après l'école, je vais à la galerie avec mes camarades. 163 00:11:02,787 --> 00:11:05,456 Entre gens qui se comprennent. Tu plaisantes ? 164 00:11:05,539 --> 00:11:08,501 Et on regarde les tableaux des heures durant. 165 00:11:08,751 --> 00:11:10,378 L'école d'art est l'habitat idéal. 166 00:11:10,461 --> 00:11:11,962 J'aimerais que tu y sois. 167 00:11:12,046 --> 00:11:13,381 Tante Jo ! Rollings ! 168 00:11:13,464 --> 00:11:14,465 Mlle Anne. 169 00:11:15,800 --> 00:11:18,678 - Ravie de vous voir ! - Et toi, ma chère. 170 00:11:18,761 --> 00:11:19,970 Si grande ! 171 00:11:23,099 --> 00:11:25,726 Tu laces encore tes bottes ? 172 00:11:25,976 --> 00:11:29,188 Je n'ai jamais rencontré quelqu'un qui met autant de temps à sortir. 173 00:11:29,271 --> 00:11:31,941 Je suis vieille et je le devance en tout. 174 00:11:32,024 --> 00:11:36,237 Vos 100 ans sur cette planète ne vous ont pas enseigné la patience. 175 00:11:36,404 --> 00:11:39,073 Tu vois comment il me traite ? 176 00:11:39,407 --> 00:11:41,575 Il essaie de me rendre obsolète. 177 00:11:42,201 --> 00:11:43,744 Je ne m'y habitue pas. 178 00:11:45,121 --> 00:11:47,373 Je vois que ça va terriblement mal. 179 00:11:51,752 --> 00:11:54,422 Cole m'a informée de ta quête. 180 00:11:55,089 --> 00:11:57,925 Noble, inévitable, 181 00:11:58,509 --> 00:11:59,760 et remplie d'émotion. 182 00:12:00,928 --> 00:12:04,807 Mais peu importe ce que tu apprends, bon, mauvais ou indifférent, 183 00:12:05,516 --> 00:12:07,601 sache que tu es formidable 184 00:12:07,727 --> 00:12:10,187 telle que tu es. 185 00:12:17,319 --> 00:12:19,822 DOCTEUR WARD MÉDECIN GÉNÉRALISTE 186 00:12:20,448 --> 00:12:22,783 Nous devons arrêter de nous voir comme ça. 187 00:12:23,117 --> 00:12:25,745 Pourtant, nous revoilà, M. Ossu. 188 00:12:25,870 --> 00:12:28,998 Et vous ne semblez pas mieux qu'à notre dernière entrevue, 189 00:12:29,123 --> 00:12:31,000 ou devrais-je dire "dépoussiérage" ? 190 00:12:31,500 --> 00:12:35,045 Il semble qu'il y ait peu de choses que le bon docteur puisse faire pour vous. 191 00:12:35,337 --> 00:12:39,300 Vous devez vraiment prendre soin de vous, jeune homme. 192 00:12:39,633 --> 00:12:41,510 Vous avez maigri. 193 00:12:45,639 --> 00:12:49,226 Je ne sais pas pour quel genre de fille vous me prenez, 194 00:12:49,310 --> 00:12:53,022 mais vous aurez rendez-vous avec mon père et son fusil. 195 00:12:53,314 --> 00:12:56,942 Mais si vous vous faites tirer dessus, c'est moi qui devrai vous remettre en état 196 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 et c'est là le grand drame des femmes. 197 00:13:00,654 --> 00:13:03,032 Je dirais que vous ne manquez pas d'air, 198 00:13:03,115 --> 00:13:05,367 mais vous n'avez pas de poumons, 199 00:13:05,451 --> 00:13:08,162 et donc une balle ne les percera pas. 200 00:13:09,622 --> 00:13:11,457 C'était un accident ? 201 00:13:12,082 --> 00:13:18,172 Vous êtes très beau quand vous êtes gêné, M. Ossu. 202 00:13:18,881 --> 00:13:20,216 Je peux pardonner. 203 00:13:23,552 --> 00:13:25,179 Vous êtes là pour le spectacle ? 204 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Un seul billet ? 205 00:13:27,640 --> 00:13:29,850 M. Ossu, vous avez des billets ? 206 00:13:30,851 --> 00:13:32,728 Je crains qu'on soit complet. 207 00:13:34,063 --> 00:13:35,481 Bonne journée, M. Blythe. 208 00:13:35,564 --> 00:13:36,816 Bonne journée, Mlle Rose. 209 00:13:39,235 --> 00:13:42,404 Si M. Ossu est d'accord, 210 00:13:43,739 --> 00:13:46,617 accepteriez-vous de prendre le thé ? 211 00:13:53,082 --> 00:13:54,458 Ce serait charmant. 212 00:13:55,793 --> 00:13:57,044 Attention. 213 00:14:10,474 --> 00:14:12,893 Je pense que le martelage est bon pour le moral. 214 00:14:13,936 --> 00:14:16,814 L'idée de frapper encore et encore. 215 00:14:17,982 --> 00:14:18,941 Parfois, c'est... 216 00:14:19,733 --> 00:14:20,943 ce dont on a besoin. 217 00:14:21,235 --> 00:14:22,403 Quelque chose ne va pas ? 218 00:14:24,738 --> 00:14:26,198 J'aimerais votre avis. 219 00:14:29,827 --> 00:14:33,372 Il semblerait que Mme Rachel Lynde ait décidé 220 00:14:33,455 --> 00:14:34,540 de remuer ciel et terre 221 00:14:36,333 --> 00:14:37,877 pour me trouver un homme. 222 00:14:38,752 --> 00:14:40,170 Vous la connaissez bien. 223 00:14:40,254 --> 00:14:42,923 Comment la faire renoncer ? 224 00:14:43,007 --> 00:14:46,719 J'ai peur d'avoir une mauvaise nouvelle pour vous. 225 00:14:47,261 --> 00:14:49,513 - Je le craignais. - Vous avez l'air 226 00:14:49,680 --> 00:14:52,558 d'être bien, toute seule, 227 00:14:53,392 --> 00:14:55,811 si c'est ce que vous préférez. 228 00:14:56,395 --> 00:14:57,521 Merci. 229 00:14:58,355 --> 00:15:02,151 Je n'ai mentionné qu'une fois que je manquais de compagnie, 230 00:15:02,234 --> 00:15:05,321 et c'est vrai, mais pas plus que j'aime ma vie ! 231 00:15:06,030 --> 00:15:06,947 Mon bricolage, 232 00:15:08,115 --> 00:15:09,241 mes promenades, 233 00:15:09,825 --> 00:15:11,285 être seule avec mes pensées. 234 00:15:11,368 --> 00:15:13,579 Je ne pense pas voir un avenir romantique. 235 00:15:13,704 --> 00:15:14,955 Eh bien, voilà. 236 00:15:16,832 --> 00:15:19,418 Mais je n'avais pas vu Anne venir. 237 00:15:20,252 --> 00:15:24,256 L'amour peut prendre au dépourvu. 238 00:15:24,715 --> 00:15:27,718 Et semer un vent de panique 239 00:15:28,469 --> 00:15:32,389 sur tout ce que vous avez mis en place, 240 00:15:32,723 --> 00:15:33,724 dans votre vie. 241 00:15:38,812 --> 00:15:40,105 Je ne regrette rien. 242 00:15:43,525 --> 00:15:45,653 Vous croyez que je devrais écouter Rachel ? 243 00:15:46,820 --> 00:15:48,489 Je n'écoute jamais Rachel. 244 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 Ça fait peur. 245 00:15:55,371 --> 00:15:57,081 Cet endroit a presque l'air hanté. 246 00:15:58,123 --> 00:15:59,458 Tu es restée là longtemps ? 247 00:16:00,250 --> 00:16:02,544 Par intermittence depuis la mort de mes parents. 248 00:16:03,045 --> 00:16:05,589 Ils étaient pauvres et ils m'aimaient, 249 00:16:06,006 --> 00:16:08,217 mais la fièvre les a tués. J'avais trois mois, 250 00:16:08,300 --> 00:16:11,595 donc depuis cet âge-là jusqu'à mes 13 ans. 251 00:16:11,679 --> 00:16:13,055 On m'a trouvé des familles, 252 00:16:15,265 --> 00:16:17,726 mais je finissais toujours par revenir. 253 00:16:27,444 --> 00:16:28,487 Non, imbécile. 254 00:16:28,570 --> 00:16:30,114 Pourquoi es-tu si bête ? 255 00:16:30,197 --> 00:16:32,950 Tes parents ont gardé ton cerveau quand ils t'ont laissée ? 256 00:16:33,409 --> 00:16:34,702 Je peux pas faire semblant ? 257 00:16:35,494 --> 00:16:37,454 Non, ce n'est pas réel. 258 00:16:37,538 --> 00:16:39,707 Tu ne peux pas jouer si tu te trompes. 259 00:16:40,416 --> 00:16:41,750 Ne fais pas le bébé. 260 00:16:42,501 --> 00:16:43,544 J'essaie. 261 00:17:01,228 --> 00:17:02,312 Ça va ? 262 00:17:09,820 --> 00:17:11,405 Tu sais à qui on doit parler ? 263 00:17:12,531 --> 00:17:13,574 La directrice. 264 00:17:14,033 --> 00:17:15,993 Tu crois pouvoir aller et venir à ta guise ? 265 00:17:16,326 --> 00:17:17,286 Pas de souper. 266 00:17:17,369 --> 00:17:18,620 C'est ce que tu auras. 267 00:17:18,704 --> 00:17:21,915 Et pire si tu n'arrêtes pas de pleurnicher. 268 00:17:47,024 --> 00:17:49,068 Ça a l'air presque supportable en plein jour. 269 00:17:50,486 --> 00:17:51,737 C'était horrible ici ? 270 00:17:56,325 --> 00:17:57,576 C'est un orphelinat. 271 00:17:59,119 --> 00:18:00,245 Pire que certains. 272 00:18:00,829 --> 00:18:02,706 Mieux que d'autres, j'en suis sûre. 273 00:18:09,755 --> 00:18:12,049 Merci de m'aider avec ma paire. 274 00:18:12,508 --> 00:18:14,259 La mère est morte, je ne peux les garder. 275 00:18:14,343 --> 00:18:15,344 Quel âge ? 276 00:18:15,636 --> 00:18:17,971 Quatre, cinq, six, quelque chose comme ça. 277 00:18:18,055 --> 00:18:19,223 Et effrontés. 278 00:18:19,431 --> 00:18:21,183 Cet endroit leur fera du bien. 279 00:18:21,475 --> 00:18:25,062 Quand ils auront grandi, vous reviendrez ou je dirai que vous êtes mort ? 280 00:18:28,023 --> 00:18:29,483 Mort, s'il vous plaît. 281 00:18:34,780 --> 00:18:35,614 Papa ! 282 00:18:35,697 --> 00:18:39,243 Je ne peux pas m'occuper de vous. Je ne peux pas vous garder ! 283 00:18:46,959 --> 00:18:47,960 Papa ! 284 00:19:01,598 --> 00:19:02,516 C'est à notre tour. 285 00:19:16,405 --> 00:19:17,781 Je peux vous aider ? 286 00:19:22,035 --> 00:19:23,829 Vous livrez ou vous récupérez ? 287 00:19:27,332 --> 00:19:28,167 Ni l'un ni l'autre. 288 00:19:28,750 --> 00:19:30,502 Elle a été orpheline ici, 289 00:19:31,128 --> 00:19:32,212 pendant longtemps. 290 00:19:32,296 --> 00:19:33,714 Elle s'appelle Anne Shirley. 291 00:19:33,797 --> 00:19:36,008 On cherche des informations sur sa famille. 292 00:19:38,719 --> 00:19:40,554 Tu parlais beaucoup ? 293 00:19:42,931 --> 00:19:44,975 Tu as perdu ta langue ? 294 00:19:46,143 --> 00:19:46,977 Alors ? 295 00:19:47,394 --> 00:19:49,062 Pourquoi venir me voir ? 296 00:19:50,022 --> 00:19:51,982 Vous avez un dossier sur moi ? 297 00:19:52,733 --> 00:19:53,734 Mes parents ? 298 00:19:53,817 --> 00:19:55,068 Peut-être, fut un temps. 299 00:19:55,861 --> 00:19:59,114 Il y a quelques années, il y a eu tant de rats qu'ils ont tout dévoré. 300 00:19:59,198 --> 00:20:03,368 Si tes parents t'ont larguée ici, on ne saura rien à ce sujet. 301 00:20:05,037 --> 00:20:06,705 Walter et Bertha Shirley. 302 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Ils ne m'ont pas larguée. 303 00:20:08,999 --> 00:20:10,167 Ils sont morts de fièvre. 304 00:20:10,250 --> 00:20:11,418 Si tu le dis. 305 00:20:11,835 --> 00:20:13,086 Mais on n'a rien. 306 00:20:30,395 --> 00:20:31,605 Je dois voir une chose. 307 00:20:56,713 --> 00:20:58,257 Tu venais ici ? 308 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 Je me cachais pour écrire. 309 00:21:08,350 --> 00:21:12,479 Je n'ai pas eu le temps de les récupérer avant de partir. 310 00:21:13,689 --> 00:21:17,901 C'était une surprise quand on m'a emmenée aux Pignons verts. 311 00:21:19,569 --> 00:21:22,990 "L'air était humide là où la princesse Cordelia était retenue. 312 00:21:23,073 --> 00:21:26,326 L'obscurité constante lui avait fait perdre de vue ses sens. 313 00:21:26,493 --> 00:21:29,454 Sa santé mentale et son corps était menacés. 314 00:21:29,913 --> 00:21:31,248 Mais elle était sûre 315 00:21:31,623 --> 00:21:34,001 qu'on la sauverait de cet endroit horrible. 316 00:21:36,878 --> 00:21:40,090 La princesse Cordelia aux cheveux de jais, jadis couleur carotte 317 00:21:40,465 --> 00:21:43,218 a ri en s'échappant à travers les bois hantés. 318 00:21:43,343 --> 00:21:46,805 Captive une fois de plus, elle vola jusqu'à la tour pour écrire son histoire, 319 00:21:46,888 --> 00:21:49,975 sachant qu'une fois de plus, ils ne pourraient pas la retenir. 320 00:21:50,392 --> 00:21:52,561 Un lézard-cheval volant. Seul..." 321 00:21:52,644 --> 00:21:53,729 C'est tellement bête ! 322 00:21:54,146 --> 00:21:58,483 Tu ne vois pas ? Je croyais être la princesse Cordelia ! 323 00:21:59,359 --> 00:22:01,361 J'ai passé ma vie ici, 324 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 remplie d'une imagination folle ! 325 00:22:05,574 --> 00:22:07,075 J'ignore ce qui est réel. 326 00:22:07,617 --> 00:22:09,202 Je me disais quoi d'autre ? 327 00:22:09,286 --> 00:22:10,954 Et si mes parents étaient vivants ? 328 00:22:11,038 --> 00:22:14,583 Et s'ils m'avaient jetée ici parce qu'ils ne voulaient pas de moi ? 329 00:22:18,211 --> 00:22:21,381 Je ne sais plus qui m'a dit qu'ils m'aimaient. 330 00:22:23,425 --> 00:22:26,678 Et si j'avais inventé ça comme tout le reste ? 331 00:22:28,930 --> 00:22:31,808 Quelle idiote. C'est pathétique. 332 00:22:33,727 --> 00:22:34,603 Non. 333 00:22:35,145 --> 00:22:36,772 Non, pas pathétique. 334 00:22:39,024 --> 00:22:40,108 Ça t'a sauvée, 335 00:22:40,192 --> 00:22:43,653 d'utiliser ton imagination pour fuir cet endroit. 336 00:22:43,862 --> 00:22:46,740 Ta réalité est pleine de vie. 337 00:22:47,449 --> 00:22:48,325 Magnifique. 338 00:22:48,408 --> 00:22:49,951 Et ça a fait de toi qui tu es. 339 00:22:50,035 --> 00:22:53,121 Capable de voir et de rêver le possible. 340 00:22:54,331 --> 00:22:55,624 Pas seulement la réalité. 341 00:22:55,957 --> 00:22:58,668 Tu es incroyable à cause de tes expériences. 342 00:23:03,090 --> 00:23:05,092 Ça t'a donné une telle empathie. 343 00:23:05,384 --> 00:23:08,595 Et l'esprit le plus ouvert de tous ceux que je connais. 344 00:23:10,263 --> 00:23:11,390 Et égoïstement, 345 00:23:14,101 --> 00:23:15,519 j'en suis reconnaissant, 346 00:23:16,728 --> 00:23:19,898 car ça t'a permis de me comprendre et de m'accepter. 347 00:23:22,651 --> 00:23:23,485 Ça... 348 00:23:25,070 --> 00:23:26,238 m'a sauvé la vie. 349 00:23:42,796 --> 00:23:43,630 Excusez-moi. 350 00:23:50,846 --> 00:23:52,097 Ça alors... 351 00:23:53,932 --> 00:23:56,184 Si ce n'est pas la princesse Cordelia. 352 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 C'est vrai. 353 00:23:59,896 --> 00:24:00,772 Tu es sortie. 354 00:24:02,566 --> 00:24:05,235 Tu t'es fait engrosser ? Vous déposez un déchet ? 355 00:24:05,318 --> 00:24:06,361 Pardon ? 356 00:24:06,445 --> 00:24:07,696 Comment osez-vous ? 357 00:24:07,904 --> 00:24:09,114 Si étincelante. 358 00:24:10,699 --> 00:24:12,993 Mais tu es toujours pourrie dedans, pas vrai ? 359 00:24:19,040 --> 00:24:20,876 Je suis désolée que tu sois encore là. 360 00:24:21,835 --> 00:24:23,462 Je travaille ici. 361 00:24:23,545 --> 00:24:25,046 Je ne suis plus juste là. 362 00:24:25,130 --> 00:24:26,548 Je suis payée pour être ici. 363 00:24:26,631 --> 00:24:28,925 Tu crois que... 364 00:24:43,148 --> 00:24:44,316 Tu ne trembles plus. 365 00:24:45,817 --> 00:24:48,361 Je ne m'attendais pas à ce que ce soit si... 366 00:24:52,199 --> 00:24:53,283 Être là-bas... 367 00:24:56,161 --> 00:24:57,037 Elle. 368 00:24:57,245 --> 00:25:00,373 Je ne m'attendais pas à la voir. 369 00:25:04,336 --> 00:25:05,795 Mais c'est bien. 370 00:25:07,589 --> 00:25:10,800 Réaliser que les cauchemars ne sont pas si effrayants 371 00:25:10,884 --> 00:25:12,636 sans la protection des ténèbres. 372 00:25:15,055 --> 00:25:16,306 Mais ça ne suffit pas. 373 00:25:18,350 --> 00:25:19,935 Mais j'aurais aimé. 374 00:25:20,143 --> 00:25:24,022 J'aurais aimé que ce que tu as dit dans la tour suffise, mais non. 375 00:25:24,147 --> 00:25:26,816 J'ai besoin de connaître ma mère et mon père. 376 00:25:27,400 --> 00:25:29,569 J'ai besoin de savoir que je n'ai rien inventé. 377 00:25:29,653 --> 00:25:32,489 J'ai besoin de savoir si j'étais aimée. 378 00:25:33,990 --> 00:25:35,700 Alors découvrons la vérité. 379 00:25:37,285 --> 00:25:39,204 Les églises ont des registres. 380 00:25:40,163 --> 00:25:42,666 On peut faire demi-tour dès qu'on accoste. 381 00:25:44,459 --> 00:25:45,794 Il est trop tard aujourd'hui, 382 00:25:47,128 --> 00:25:48,046 mais je le ferai. 383 00:25:50,215 --> 00:25:51,216 Je reviendrai 384 00:25:51,550 --> 00:25:52,634 et je les trouverai, 385 00:25:53,552 --> 00:25:55,470 même si je dois y passer ma vie. 386 00:26:34,843 --> 00:26:35,927 Désolé. 387 00:26:44,102 --> 00:26:45,020 Allez-y. 388 00:26:46,271 --> 00:26:48,315 - Vous voulez... - Oh, non. 389 00:26:48,398 --> 00:26:49,691 Pas pour moi, merci. 390 00:26:54,571 --> 00:26:55,655 Alors... 391 00:26:56,573 --> 00:26:57,449 Winifred. 392 00:26:59,034 --> 00:27:01,536 Quel âge avez-vous ? 393 00:27:05,415 --> 00:27:08,501 C'est votre première fois, M. Blythe ? 394 00:27:08,627 --> 00:27:10,045 Comment avez-vous deviné ? 395 00:27:10,587 --> 00:27:12,005 Je vais vous aider un peu. 396 00:27:12,422 --> 00:27:14,007 Je verse, vous payez. 397 00:27:14,090 --> 00:27:18,011 On ne parlera pas de choses intéressantes comme l'âge, 398 00:27:18,094 --> 00:27:19,846 la politique, les rêves. 399 00:27:19,929 --> 00:27:22,766 Et si vous vous amusez, vous avez tout faux. 400 00:27:24,976 --> 00:27:27,103 On dirait que vous avez déjà fait ça. 401 00:27:27,187 --> 00:27:29,439 Et je me suis toujours ennuyée. 402 00:27:30,607 --> 00:27:33,610 Les sujets acceptables sont la météo, 403 00:27:33,985 --> 00:27:36,029 mais c'est un peu trop facile. 404 00:27:36,112 --> 00:27:40,367 Le cadre, un sermon donné récemment à l'église. 405 00:27:40,950 --> 00:27:43,119 Vous devriez me complimenter sur... 406 00:27:43,203 --> 00:27:44,496 Oh, vos cheveux sont... 407 00:27:44,579 --> 00:27:46,873 C'était un piège. Pas de compliments. 408 00:27:48,333 --> 00:27:49,584 On recommence ? 409 00:27:51,753 --> 00:27:55,340 Mlle Rose, merci de m'accompagner dans ce... 410 00:27:55,632 --> 00:27:56,549 salon de thé. 411 00:27:57,467 --> 00:27:59,844 C'est charmant, n'est-ce pas ? 412 00:28:00,762 --> 00:28:01,763 N'est-ce pas ? 413 00:28:01,971 --> 00:28:05,642 J'aime les fleurs. 414 00:28:05,725 --> 00:28:10,230 Je me demandais ce que vous aviez pensé du dernier sermon 415 00:28:10,313 --> 00:28:14,776 donné à l'église que vous fréquentez. 416 00:28:14,859 --> 00:28:20,198 J'ai apprécié le passage où certains sont destinés à brûler en enfer. 417 00:28:20,532 --> 00:28:22,784 - Ça vous a plu ? - Beaucoup. 418 00:28:22,867 --> 00:28:23,910 J'aime la chaleur. 419 00:28:25,328 --> 00:28:26,746 M. Blythe ! 420 00:28:27,080 --> 00:28:29,708 Une meilleure dame aurait pris congé. 421 00:28:30,417 --> 00:28:31,543 Mais vous avez ri. 422 00:28:33,795 --> 00:28:35,922 Peut-être un signe que nous devrions rentrer. 423 00:28:36,756 --> 00:28:38,675 Oh... Je connais celle-là. 424 00:28:43,805 --> 00:28:45,265 Désolée. Je croyais... 425 00:28:47,767 --> 00:28:50,645 Ce qu'il y a de mieux quand on connaît les règles, 426 00:28:50,729 --> 00:28:54,482 c'est de trouver des façons acceptables de les briser. 427 00:28:59,154 --> 00:29:00,739 Vous avez beaucoup à apprendre. 428 00:29:02,907 --> 00:29:04,826 J'aurais besoin d'une deuxième leçon. 429 00:29:22,927 --> 00:29:24,596 Oui, ma chérie. 430 00:29:24,804 --> 00:29:25,972 Maman est là. 431 00:29:30,643 --> 00:29:31,644 Tu as dormi ? 432 00:29:33,646 --> 00:29:37,066 Les mères ne sont pas censées savoir y faire ? 433 00:29:37,525 --> 00:29:39,527 Pourquoi tu pleures ? 434 00:29:40,653 --> 00:29:42,363 Tu as tout. 435 00:29:42,655 --> 00:29:44,991 Une bonne maison, 436 00:29:45,658 --> 00:29:46,659 un papa. 437 00:29:46,743 --> 00:29:50,038 Tu as même un beau papa blanc. 438 00:29:54,292 --> 00:29:55,752 Tu as quelque chose à dire ? 439 00:29:59,798 --> 00:30:01,508 Est-ce que je perturbe les choses, 440 00:30:01,758 --> 00:30:04,135 dans ta nouvelle vie brillante et blanche ? 441 00:30:04,260 --> 00:30:06,971 Je veux que tu sois ici, Elijah, 442 00:30:07,055 --> 00:30:10,183 mais je ne veux pas que tu boives près du bébé. Tu entends ? 443 00:30:11,768 --> 00:30:13,978 Je vois. C'est la nouvelle vie. 444 00:30:14,187 --> 00:30:18,566 Tu ne voudrais pas que ton nouveau bébé soit corrompu par le vilain garçon. 445 00:30:23,029 --> 00:30:26,616 - Mary. - C'est bon, je me suis juste coupée. 446 00:30:27,575 --> 00:30:28,743 Je vois. 447 00:30:29,661 --> 00:30:31,287 Tu joues les héros. 448 00:30:31,663 --> 00:30:34,666 Tu ne peux t'empêcher de l'aider, papa ? 449 00:30:35,041 --> 00:30:36,167 Je peux t'appeler papa ? 450 00:30:38,920 --> 00:30:40,296 Je connais ce regard. 451 00:30:41,047 --> 00:30:42,882 Papa veut me donner la fessée. 452 00:30:42,966 --> 00:30:44,801 Tu devrais peut-être prendre congé. 453 00:30:44,884 --> 00:30:47,095 - Bash, tout va bien. - Oui, Bash. 454 00:30:47,387 --> 00:30:48,263 Tout va bien. 455 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 Ce bébé va plus que bien. 456 00:30:50,348 --> 00:30:53,768 Après tout, elle te voulait. Moi, j'étais juste un accident. 457 00:30:54,269 --> 00:30:56,563 Elle était trop bête pour garder sa jupe. 458 00:30:59,732 --> 00:31:00,817 Va te coucher. 459 00:31:01,651 --> 00:31:02,986 Et va dessaouler. 460 00:31:15,915 --> 00:31:16,749 S'il te plaît. 461 00:31:43,735 --> 00:31:44,569 Hé, papa. 462 00:31:44,652 --> 00:31:47,196 J'aime pas trop la discipline, 463 00:31:47,947 --> 00:31:50,617 alors si tu me laves la bouche au savon, je vais riposter. 464 00:31:50,700 --> 00:31:52,243 Il n'y aurait pas assez de savon. 465 00:31:53,411 --> 00:31:55,872 Tu dois être fatigué. Tu as pris le train, 466 00:31:56,331 --> 00:31:59,542 et en arrivant ici, tu apprends que ta mère a un bébé. 467 00:31:59,626 --> 00:32:01,669 Ça fait beaucoup. Je comprends. 468 00:32:01,753 --> 00:32:02,629 Vraiment ? 469 00:32:02,962 --> 00:32:03,922 Tu es mon ami ? 470 00:32:05,840 --> 00:32:08,593 Tu vas me parler gentiment et me dompter 471 00:32:09,052 --> 00:32:11,137 en me faisant manger dans ta main ? 472 00:32:13,431 --> 00:32:17,226 Tu es trop doux pour affronter quelqu'un 473 00:32:17,310 --> 00:32:19,062 qui a vécu mon genre de vie. 474 00:32:19,145 --> 00:32:20,438 On a tous vécu des choses. 475 00:32:20,855 --> 00:32:22,982 J'ai vu ma mère élever les enfants des autres. 476 00:32:23,191 --> 00:32:26,069 Je ne comprenais pas pourquoi la seule personne censée m'aimer 477 00:32:26,152 --> 00:32:27,320 semblait ne pas le faire. 478 00:32:27,570 --> 00:32:28,738 C'est triste, papa, 479 00:32:28,821 --> 00:32:32,700 mais on est des adultes, alors mettons tout ça de côté et allons droit au but. 480 00:32:34,410 --> 00:32:36,412 C'est quoi, l'arnaque avec le Blanc ? 481 00:32:36,955 --> 00:32:37,872 Allez. 482 00:32:37,956 --> 00:32:40,041 Vous n'êtes pas amis avec ce Blanc. 483 00:32:41,042 --> 00:32:45,630 Quand vas-tu le tuer dans son sommeil et obtenir le titre de cette propriété ? 484 00:32:46,214 --> 00:32:47,298 Pas d'arnaque. 485 00:32:47,548 --> 00:32:50,218 C'est mon ami et je n'ai pas besoin que tu le comprennes. 486 00:32:52,136 --> 00:32:55,181 Je n'y crois pas plus que le fait que Mary t'aime. 487 00:32:55,264 --> 00:32:58,017 Tu sais que tu es juste son issue de secours. 488 00:32:58,101 --> 00:33:00,144 Personne dans le Marécage ne l'approcherait. 489 00:33:00,228 --> 00:33:04,148 Dis encore du mal de ta mère, et tu te retrouveras sans dents. 490 00:33:07,694 --> 00:33:09,654 - Je me suis trompé. - Elle te veut ici. 491 00:33:09,737 --> 00:33:11,572 Tu peux avoir une famille. 492 00:33:12,156 --> 00:33:13,992 Quand tu ne bois pas, je t'aime bien. 493 00:33:14,075 --> 00:33:15,910 Tu as une sœur qui voudra te connaître. 494 00:33:16,911 --> 00:33:18,746 Mais ne force pas ta mère à choisir. 495 00:34:20,767 --> 00:34:21,601 Rachel ! 496 00:34:21,809 --> 00:34:23,144 Quel plaisir ! 497 00:34:23,352 --> 00:34:25,021 Vous n'avez pas à frapper. 498 00:34:25,104 --> 00:34:26,147 Mais si. 499 00:34:26,272 --> 00:34:27,690 Je prends votre manteau. 500 00:34:29,650 --> 00:34:33,821 Je vais faire du thé et vous me donnerez toutes les nouvelles. 501 00:34:34,238 --> 00:34:35,073 Il est vrai 502 00:34:35,948 --> 00:34:37,617 que j'ai des nouvelles. 503 00:34:38,117 --> 00:34:42,413 Et c'est un miracle d'être accueillie à bras ouverts pour une fois. 504 00:34:42,663 --> 00:34:44,207 Dites-moi tout. 505 00:34:47,126 --> 00:34:49,837 Mlle Stacy est prête pour un prétendant. 506 00:34:50,630 --> 00:34:51,506 Ça alors... 507 00:34:51,589 --> 00:34:53,758 Et je suis chargée de le lui trouver. 508 00:34:53,841 --> 00:34:54,675 Par qui ? 509 00:34:54,759 --> 00:34:56,344 La dame en personne, 510 00:34:56,803 --> 00:34:58,054 en quelque sorte. 511 00:34:58,137 --> 00:35:00,264 Elle me remerciera au bout du compte. 512 00:35:00,348 --> 00:35:01,891 Vous avez un plan ? 513 00:35:01,974 --> 00:35:03,392 Dans ce domaine, 514 00:35:03,476 --> 00:35:08,231 mieux vaut voir autant de prétendants que possible jusqu'à ce qu'un convienne. 515 00:35:08,314 --> 00:35:09,273 Question de volume. 516 00:35:09,357 --> 00:35:11,901 N'est-ce pas une coïncidence ? 517 00:35:12,318 --> 00:35:15,279 Ses oreilles doivent brûler dans l'écurie. 518 00:35:16,697 --> 00:35:18,491 Elle travaille ici 519 00:35:18,866 --> 00:35:19,992 avec Matthew. 520 00:35:20,076 --> 00:35:21,327 Dans l'écurie ? 521 00:35:22,578 --> 00:35:25,456 Il n'y a rien de féminin dans une écurie ! 522 00:35:29,585 --> 00:35:31,003 Et voilà ! 523 00:35:31,170 --> 00:35:32,130 Doucement. 524 00:35:34,715 --> 00:35:35,716 C'est bon. 525 00:35:35,800 --> 00:35:39,095 Triomphe ! C'est ce que j'appelle du travail d'équipe, Matthew Cuthbert. 526 00:35:39,178 --> 00:35:40,555 Et moi, une honte ! 527 00:35:40,847 --> 00:35:43,224 C'est ce dont on parlait, Muriel. 528 00:35:43,307 --> 00:35:45,309 Vous n'attraperez jamais un homme ainsi. 529 00:35:45,393 --> 00:35:46,269 Attraper un homme ? 530 00:35:46,894 --> 00:35:47,854 C'est comme pêcher ? 531 00:35:47,937 --> 00:35:49,522 Parce que j'aime pêcher. 532 00:35:49,605 --> 00:35:54,360 Je ne comprends pas pourquoi vous ne prenez pas ça au sérieux. Vous... 533 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 - Non. - Un peu d'aide ! 534 00:35:55,862 --> 00:35:57,488 Le temps presse. 535 00:35:57,738 --> 00:36:00,032 C'est comme la rotation des cultures. 536 00:36:00,741 --> 00:36:02,410 Dites-lui, Matthew, ce qui arrive 537 00:36:02,493 --> 00:36:04,662 si on ne fait pas tourner les récoltes ? 538 00:36:04,745 --> 00:36:06,914 - Je ne m'en mêle pas. - Je vais vous dire. 539 00:36:07,415 --> 00:36:09,959 Le sol devient inutilisable. 540 00:36:10,042 --> 00:36:11,335 Le sol étant moi ? 541 00:36:11,419 --> 00:36:13,421 Et tout d'un coup, le printemps est fini. 542 00:36:13,796 --> 00:36:16,507 Ça devient un champ de toiles d'araignée. 543 00:36:16,591 --> 00:36:17,675 Et le champ est ? 544 00:36:17,758 --> 00:36:20,136 Plantez-y une graine et voyez ce qui se passe. 545 00:36:20,219 --> 00:36:21,637 Elle se ratatine et meurt. 546 00:36:21,721 --> 00:36:23,639 On ne voudrait pas que ça arrive. 547 00:36:28,728 --> 00:36:30,146 Je vous croyais plus avisé. 548 00:36:47,246 --> 00:36:48,998 Comment ça s'est passé ? 549 00:36:50,625 --> 00:36:51,542 Bien. 550 00:36:57,548 --> 00:37:00,551 Cole t'a accompagnée à l'orphelinat ? 551 00:37:05,848 --> 00:37:08,351 Ce n'était pas trop dur d'y retourner ? 552 00:37:08,768 --> 00:37:10,019 C'était bon de voir Cole. 553 00:37:11,938 --> 00:37:14,190 Qu'as-tu appris ? 554 00:37:17,360 --> 00:37:19,946 La directrice n'avait rien. 555 00:37:22,782 --> 00:37:25,493 Mais si vous le voulez bien, 556 00:37:26,327 --> 00:37:28,287 j'aimerais y retourner la semaine prochaine 557 00:37:28,663 --> 00:37:30,873 pour vérifier les registres de l'église. 558 00:37:31,332 --> 00:37:32,166 Pas de souci. 559 00:37:36,045 --> 00:37:38,464 Je suis épuisée. 560 00:37:38,547 --> 00:37:41,217 Je vais aller me coucher, si ça ne vous dérange pas ? 561 00:37:41,300 --> 00:37:42,301 C'est entendu. 562 00:37:47,098 --> 00:37:47,932 Dors bien. 563 00:38:13,582 --> 00:38:16,711 S'il Vous plaît. Pouvez-Vous m'aider ? 564 00:38:18,129 --> 00:38:20,089 Je me sens si vide, 565 00:38:20,172 --> 00:38:23,592 et je sais que ça ne partira pas tant que je ne connaîtrai pas ma famille, 566 00:38:25,136 --> 00:38:26,345 ma mère. 567 00:38:27,263 --> 00:38:30,141 J'ai besoin de savoir que j'étais liée à quelqu'un, 568 00:38:30,558 --> 00:38:31,600 quelque part. 569 00:38:36,105 --> 00:38:38,607 J'ai besoin d'une preuve que j'étais aimée. 570 00:38:49,618 --> 00:38:52,163 Gilbert est rentré. Je lui ai dit qu'Elijah était là. 571 00:38:52,246 --> 00:38:54,540 Il ne criera pas au fantôme en pleine nuit 572 00:38:54,623 --> 00:38:56,667 s'ils se lèvent pour boire un verre. 573 00:39:03,174 --> 00:39:04,008 Ça va ? 574 00:39:10,639 --> 00:39:12,475 Mon cœur est brisé 575 00:39:14,477 --> 00:39:16,562 par la trahison qu'il doit ressentir 576 00:39:20,024 --> 00:39:22,777 de me voir avec une nouvelle vie, une nouvelle famille. 577 00:39:24,362 --> 00:39:26,989 Un enfant qui s'en sortira mieux que lui. 578 00:39:27,323 --> 00:39:29,241 Tu es plus indulgente que moi. 579 00:39:29,700 --> 00:39:30,826 Sa façon de te parler... 580 00:39:30,910 --> 00:39:34,413 Il a porté le poids de la honte qui m'a été infligée. 581 00:39:34,497 --> 00:39:35,539 Tu l'as porté aussi, 582 00:39:36,165 --> 00:39:37,833 et ce n'était pas de ta faute. 583 00:39:37,917 --> 00:39:39,210 Peu importe. 584 00:39:39,627 --> 00:39:42,421 Je savais ce qui allait lui arriver dès sa naissance. 585 00:39:43,464 --> 00:39:45,049 Je me suis jurée 586 00:39:46,634 --> 00:39:47,635 que je... 587 00:39:48,177 --> 00:39:49,762 l'aimerais assez 588 00:39:50,137 --> 00:39:51,389 pour rattraper ça. 589 00:40:18,207 --> 00:40:19,291 C'est quoi, ça ? 590 00:40:20,918 --> 00:40:23,587 - Rien. - Oh, oui. Je vois ça. 591 00:40:23,671 --> 00:40:27,049 Une journée normale avec ton visage en rayon de soleil. 592 00:40:27,133 --> 00:40:29,135 Mary, Bash m'a dit qu'Elijah était là. 593 00:40:29,218 --> 00:40:32,012 - Typique, il change de sujet. - Ça ne te dérange pas ? 594 00:40:32,096 --> 00:40:34,098 On l'a mis dans la chambre de ton père. 595 00:40:34,515 --> 00:40:36,684 Non, bien sûr. Ce n'est pas un sanctuaire. 596 00:40:37,017 --> 00:40:38,853 Il n'a pas l'habitude de se lever tôt. 597 00:40:39,270 --> 00:40:40,187 Mais... 598 00:40:40,563 --> 00:40:42,982 on se demandait, s'il pouvait s'y faire, 599 00:40:43,065 --> 00:40:44,692 si on pourrait avoir besoin de lui, 600 00:40:44,775 --> 00:40:48,070 avec toutes les pommes, cette année. 601 00:40:50,281 --> 00:40:51,115 Oui. 602 00:40:51,532 --> 00:40:52,950 Et j'ai dit oui ? 603 00:40:53,951 --> 00:40:55,411 Je vais lui dire. 604 00:40:59,540 --> 00:41:00,666 Très bien. 605 00:41:01,834 --> 00:41:02,668 Dis-moi. 606 00:41:04,295 --> 00:41:05,129 Eh bien... 607 00:41:05,504 --> 00:41:07,673 il y a une fille. 608 00:41:07,923 --> 00:41:10,384 - Elle travaille au... - Dieu du ciel ! Mary ! 609 00:41:13,846 --> 00:41:14,805 Il est parti ? 610 00:41:30,905 --> 00:41:35,075 - Gilbert, je... - Je suis désolé. 611 00:41:46,795 --> 00:41:47,838 C'est un bon article 612 00:41:48,672 --> 00:41:50,299 qu'Anne a écrit. 613 00:41:51,217 --> 00:41:52,259 C'est assez... 614 00:41:53,177 --> 00:41:54,220 Ça ouvre les yeux. 615 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 "Ma visite dans un village mi'kmaq." 616 00:42:06,732 --> 00:42:07,942 Vous aimez mon article ? 617 00:42:09,652 --> 00:42:11,111 On te faisait confiance 618 00:42:11,946 --> 00:42:13,489 et tu te comportes ainsi ? 619 00:42:13,572 --> 00:42:16,283 Avec bêtise, puérilité, 620 00:42:16,700 --> 00:42:18,827 stupidité et tromperie. 621 00:42:19,161 --> 00:42:21,789 - Fraterniser avec des sauvages ? - Non. 622 00:42:21,872 --> 00:42:23,999 Tu mens. Tu es allée dans les bois avec eux. 623 00:42:24,124 --> 00:42:25,626 Tu aurais pu mourir. 624 00:42:25,709 --> 00:42:27,586 J'ai dit ça car je savais que vous... 625 00:42:27,670 --> 00:42:29,046 Tu es un danger pour toi-même 626 00:42:29,129 --> 00:42:32,299 et je t'interdis d'aller où que ce soit, Nouvelle-Écosse comprise. 627 00:42:32,383 --> 00:42:34,051 S'il vous plaît, Marilla... 628 00:42:34,134 --> 00:42:35,344 Je ne veux rien entendre. 629 00:42:37,054 --> 00:42:38,389 Pourquoi faites-vous cela ? 630 00:42:38,472 --> 00:42:39,515 Parce que je t'aime ! 631 00:43:18,846 --> 00:43:22,016 Elle était sincère. Elle t'aime. 632 00:43:58,886 --> 00:44:00,888 Sous-titres : Axelle Castro