1 00:00:15,223 --> 00:00:17,392 - Đây. - Mình muốn cậu giữ chặt. 2 00:00:17,475 --> 00:00:20,395 Mọi người, các em, thu dọn đồ và về nhà đi. 3 00:00:20,729 --> 00:00:22,605 - Hôm nay lớp nghỉ. - Trời ơi. 4 00:00:22,689 --> 00:00:25,525 Được rồi, Billy, nằm yên. Đừng ấn mạnh quá. 5 00:00:49,215 --> 00:00:52,635 Tớ xin lỗi. Cole, tớ rất, rất xin lỗi. 6 00:00:55,346 --> 00:00:59,267 Mọi thứ tớ quan tâm đều biến mất rồi. 7 00:01:01,227 --> 00:01:04,147 Không khắc tượng, không trường học. 8 00:01:08,943 --> 00:01:12,906 Tớ không nghĩ ở đây có chỗ dành cho tớ. 9 00:01:15,575 --> 00:01:19,621 Tớ nghĩ trên thế giới này không có nơi nào dành cho tớ. 10 00:01:25,502 --> 00:01:29,714 Không phải thế giới cho cậu thứ gì, mà là thứ cậu mang tới cho nó... 11 00:01:31,007 --> 00:01:33,301 và cậu mang tới rất nhiều thứ. 12 00:01:37,639 --> 00:01:40,892 Ta sẽ tìm ra cách nhé? 13 00:01:43,144 --> 00:01:43,978 Ta sẽ. 14 00:01:48,983 --> 00:01:50,318 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 15 00:01:52,112 --> 00:01:54,114 MỒ CHÔN HOÀN HẢO CỦA NHỮNG HI VỌNG BỊ VÙI LẤP 16 00:01:59,661 --> 00:02:02,288 CẬU SẼ THỀ MÃI MÃI LÀ BẠN THÂN CỦA MÌNH CHỨ? 17 00:02:13,174 --> 00:02:16,511 NHỮNG Ý TƯỞNG KÌ VĨ CẦN THỂ HIỆN BẰNG NHỮNG TỪ NGỮ LỚN LAO 18 00:02:16,594 --> 00:02:19,931 ĐỂ NGỦ TRONG THÂN CÂY DƯỚI ÁNH TRĂNG 19 00:02:29,440 --> 00:02:31,818 Tôi không thích là người đem đến tin xấu, 20 00:02:31,901 --> 00:02:36,823 nhưng tôi phải hi sinh. Tôi thấy thứ tôi đã thấy, và cô cần biết. 21 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 Việc này quá sức chịu đựng. Tôi sẽ phải nói chuyện với chồng mình. 22 00:02:42,370 --> 00:02:47,458 Tôi chắc ông ấy không có lỗi gì. Ta đều biết cô Stacy rất buông thả. 23 00:02:49,335 --> 00:02:50,461 Vừa nhắc đã tới. 24 00:03:06,561 --> 00:03:07,395 Billy! 25 00:03:08,479 --> 00:03:10,231 Chúa ơi, đã có chuyện gì vậy? 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 Tìm được Cole chứ? 27 00:03:32,795 --> 00:03:34,505 Cậu ấy hẳn tuyệt vọng lắm... 28 00:03:37,425 --> 00:03:39,219 Mọi thứ sẽ chẳng như cũ nữa. 29 00:04:08,623 --> 00:04:11,751 - Cẩn thận tay cô. - Anh mới là người cầm búa. 30 00:04:14,254 --> 00:04:16,172 Đó. Tốt. 31 00:04:17,048 --> 00:04:17,882 Tiếp theo là gì? 32 00:04:18,633 --> 00:04:21,469 Anh chắc không phiền chứ? Tôi có cả danh sách. 33 00:04:21,552 --> 00:04:24,681 Ở đây có rất nhiều thứ cần sửa từ lâu rồi. 34 00:04:24,764 --> 00:04:27,267 Cô có thể tận dụng tôi, không sao hết. 35 00:04:29,644 --> 00:04:33,064 Cô có thể giảm giá để tôi có thể ở lại một đêm nữa không? 36 00:04:35,066 --> 00:04:37,443 Họ sẽ thắc mắc tôi bị sao ở tiệm giặt là. 37 00:04:38,194 --> 00:04:39,821 Sáu năm chưa nghỉ ngày nào. 38 00:04:40,280 --> 00:04:41,239 Cứ để họ thắc mắc. 39 00:04:42,323 --> 00:04:43,157 Tiếp theo là gì? 40 00:04:45,535 --> 00:04:49,998 - Ống khói tỏa ra thứ gì đó rất kinh. - Tôi sẽ xem qua nếu cô pha cà phê. 41 00:05:41,382 --> 00:05:43,176 Nếu mở Câu lạc bộ Truyện lần nữa, 42 00:05:43,259 --> 00:05:46,054 tớ sẽ viết câu chuyện bi thảm nhất về việc này. 43 00:05:46,971 --> 00:05:49,891 - Đi chứ, Anne? - Tớ sẽ ở lại một lát. 44 00:05:50,641 --> 00:05:52,185 Tớ mong gặp con cáo của tớ. 45 00:06:23,508 --> 00:06:27,178 Cô rất xin lỗi, Anne, rất, rất xin lỗi. 46 00:06:27,261 --> 00:06:29,472 - Do em cả. - Cô gây rắc rối cho Cole. 47 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 - Em muốn cô thích em, em rất ích kỉ. - Lẽ ra cô không nên tới nhà em ấy. 48 00:06:33,226 --> 00:06:34,310 Cô làm hỏng mọi việc. 49 00:06:34,393 --> 00:06:36,604 Nếu có thể làm lại, em sẽ làm. 50 00:06:47,281 --> 00:06:50,660 Cô có biết nếu...? Cole sẽ bị phạt ư? 51 00:06:51,452 --> 00:06:54,539 Rõ ràng hành động của Billy đã khơi mào vụ việc. 52 00:06:55,623 --> 00:06:57,875 Mặt khác, cô sẽ bị thử thách. 53 00:06:58,292 --> 00:06:59,919 - Thử thách? - Ừ. 54 00:07:00,211 --> 00:07:02,547 Ngoài phương pháp dạy đáng ngờ của cô 55 00:07:02,630 --> 00:07:06,342 - và thiếu khả năng kiểm soát lớp học... - Chuyện đâu liên quan tới cô. 56 00:07:06,801 --> 00:07:10,638 Cả việc phá hoại gia đình cũng được thêm vào danh sách vi phạm. 57 00:07:11,764 --> 00:07:14,559 - Em không hiểu. - Cô cũng vậy. 58 00:07:16,519 --> 00:07:19,355 Mọi người nghĩ về điều họ muốn bất kể sự thật. 59 00:07:21,691 --> 00:07:25,236 - Cô thấy mọi việc quá rõ ràng rồi. - Ý cô là sao? 60 00:07:27,071 --> 00:07:28,698 Cô sẽ bị cho nghỉ việc. 61 00:07:31,367 --> 00:07:34,912 Dù sao đi nữa, cho đến khi họ quyết định, cô sẽ không được dạy nữa. 62 00:07:54,223 --> 00:07:55,808 Cậu ấy sẽ vui lắm. 63 00:08:04,567 --> 00:08:06,027 - Anne? - Cậu ấy ngã ư? 64 00:08:13,534 --> 00:08:16,162 Anne? Cháu không sao chứ? 65 00:08:17,914 --> 00:08:21,000 Cảm ơn, bác Matthew, cảm ơn. 66 00:08:24,170 --> 00:08:26,255 Nào, nào. 67 00:08:27,465 --> 00:08:31,010 - Mọi việc đều ổn mà. - Không phải, không ổn tí nào. 68 00:08:32,053 --> 00:08:33,846 Sao vậy? Có chuyện gì à? 69 00:08:41,103 --> 00:08:42,146 Nào, nào. 70 00:08:52,782 --> 00:08:55,451 Con không biết con làm gì ở đây nữa, bố. 71 00:08:59,872 --> 00:09:01,499 Con nên muốn gì đây? 72 00:09:03,167 --> 00:09:04,418 Ước gì bố ở đây. 73 00:09:07,421 --> 00:09:09,924 Sao con làm mọi việc một mình được? 74 00:09:44,709 --> 00:09:47,670 CHỨNG THƯ 75 00:09:48,713 --> 00:09:52,383 Chúa ơi, tôi sắp muộn làm rồi. 76 00:09:53,759 --> 00:09:57,263 Mấy cô ấy chắc sẽ không kêu ca gì. Ít ra hôm nay tôi sẽ tới. 77 00:09:57,346 --> 00:10:01,434 Tôi sẽ đưa cô đi. Tôi muốn điều tra, xem quanh đây có việc gì không. 78 00:10:02,101 --> 00:10:02,935 Cho phép tôi. 79 00:10:08,691 --> 00:10:10,776 Anh chờ được nhận thưởng à? 80 00:10:12,945 --> 00:10:14,614 Chỉ cố để được ở lại thôi. 81 00:10:14,697 --> 00:10:16,782 Điều gì khiến anh nghĩ tôi sẽ giữ anh lại? 82 00:10:18,242 --> 00:10:21,621 Điều tôi muốn biết là sao cô lại không kết hôn. 83 00:10:24,624 --> 00:10:25,458 Ta đi thôi. 84 00:10:32,465 --> 00:10:34,091 Tôi e là không có quá nhiều. 85 00:10:34,925 --> 00:10:38,429 Anh hẳn thấy nhạt nhẽo lắm sau mọi nơi anh đã tới. 86 00:10:38,512 --> 00:10:40,014 Những trạm dừng chân nước ngoài. 87 00:10:40,640 --> 00:10:45,186 - Nơi này không hề kém cạnh. - Sao chọn nơi này khi anh có lựa chọn? 88 00:10:45,269 --> 00:10:47,480 - Anh muốn cuộc sống tốt hơn. - Đúng. 89 00:10:48,230 --> 00:10:50,608 - Anh có thể đi bất kì đâu. - Đúng. 90 00:10:51,734 --> 00:10:55,029 Khu Bog chỉ toàn khó khăn thôi. Không gì ngoài rắc rối. 91 00:10:56,030 --> 00:10:56,989 Nhưng cô ở đây. 92 00:10:59,533 --> 00:11:01,452 Tôi nói rồi, rắc rối. 93 00:11:08,417 --> 00:11:09,627 Nhìn chốn đẹp đẽ này đi. 94 00:11:10,461 --> 00:11:12,797 Nói cho tôi có hi vọng ở nơi này. 95 00:11:12,880 --> 00:11:14,048 Tôi cho là vậy. 96 00:11:14,340 --> 00:11:15,299 Dù sao cũng an ủi. 97 00:11:22,556 --> 00:11:24,517 Tôi nên đi thôi. Gặp anh sau nhé? 98 00:11:26,102 --> 00:11:27,770 Tôi sẽ chuẩn bị bữa khuya. 99 00:12:30,291 --> 00:12:34,962 Học sinh lớp nhỏ hơn sẽ tập viết chữ 100 00:12:35,045 --> 00:12:38,340 bắt đầu với chữ A. 101 00:12:39,467 --> 00:12:42,636 Học sinh lớp lớn hơn nên đọc chương chín. 102 00:12:42,720 --> 00:12:43,554 KHOẢNG LẶNG 103 00:12:44,263 --> 00:12:47,057 Bọn em đã đọc chương đó khi thầy Phillips ở đây. 104 00:12:47,141 --> 00:12:49,226 Lặp lại là chìa khóa học tập. 105 00:12:50,102 --> 00:12:54,523 Giờ hãy im lặng. Tôi sẽ không cho phép một sự gián đoạn nào trong lớp này. 106 00:13:02,364 --> 00:13:04,074 Chờ nghe tin đi. 107 00:13:04,158 --> 00:13:08,287 Nếu bà có thể hạn chế làm tôi sợ, tôi có thể duy trì tốt hơn. 108 00:13:08,370 --> 00:13:11,081 Tối mai sẽ có một cuộc họp Tòa Thị Chính. 109 00:13:11,332 --> 00:13:15,586 Ta sẽ bỏ phiếu để loại bỏ cô Stacy. Đến lúc đuổi con điếm đó đi rồi. 110 00:13:15,669 --> 00:13:18,547 Điếm? Lời lẽ kinh tởm quá đấy, Rachel. 111 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 Đó là sự thật. 112 00:13:20,090 --> 00:13:23,928 Cô ta ngồi xe cùng Harmon Andrews, cực kì gần. 113 00:13:24,011 --> 00:13:26,680 Lạy Chúa. Bà đâu biết liệu có gì không đúng. 114 00:13:26,764 --> 00:13:29,725 Cô ta là gái ế còn trong độ tuổi trẻ trung. 115 00:13:29,808 --> 00:13:32,061 - Hết hồn. - Một phụ nữ hấp dẫn 116 00:13:32,144 --> 00:13:36,065 - đi rong với một người đàn ông có vợ. - Chẳng ai tin lời đồn đâu. 117 00:13:36,148 --> 00:13:38,025 Tôi tận mắt thấy mà. 118 00:13:38,526 --> 00:13:41,695 Và bà nên tin tôi cũng đã tới nói thẳng cho vợ ông ta. 119 00:13:42,154 --> 00:13:45,533 Cô Stacy đã giao Anne viết luận về tác hại của tin đồn. 120 00:13:45,616 --> 00:13:47,868 Tôi dám nói bà cũng học được từ đó. 121 00:13:47,952 --> 00:13:51,080 Tôi không nên mong bà hiểu được mối nguy với các ông chồng. 122 00:13:51,163 --> 00:13:54,124 Dĩ nhiên rồi. Một bà già ế như tôi thì biết gì chứ? 123 00:13:54,208 --> 00:13:56,460 Tôi sẽ không xin lỗi vì có ý kiến mạnh đâu. 124 00:13:56,544 --> 00:13:59,046 Có định kiến lớn thì sao? 125 00:14:00,256 --> 00:14:01,298 Định kiến ư? 126 00:14:02,132 --> 00:14:04,843 - Bà sỉ nhục tôi. - Tôi tin đó là lượt của tôi. 127 00:14:04,927 --> 00:14:09,557 Tôi nghĩ quan điểm của bà hạn hẹp vì bà không có cuộc sống trọn vẹn. 128 00:14:09,640 --> 00:14:12,434 Không có chồng nên tôi bị xem là người tàn tật? 129 00:14:12,518 --> 00:14:16,855 Nếu bà bước ra khỏi cửa, bà sẽ biết rõ hơn chuyện gì đang diễn ra. 130 00:14:16,939 --> 00:14:18,274 Điều đó nghĩa là sao? 131 00:14:18,357 --> 00:14:21,151 Không có tôi, bà sẽ chẳng biết chuyện gì ở Avonlea. 132 00:14:21,235 --> 00:14:23,821 Cứ rúc trong quan tài ở Chái Nhà Xanh. 133 00:14:23,904 --> 00:14:27,741 Bà chắc thích ghé qua quan tài của tôi không báo trước và không mời. 134 00:14:28,659 --> 00:14:31,620 Tôi chịu đựng đủ những đánh giá và nhận định của bà rồi. 135 00:14:31,704 --> 00:14:34,790 - Bà "chịu đựng" tôi? - Sự nhiều chuyện và bắt nạt của bà. 136 00:14:34,874 --> 00:14:36,792 - Trong 50 năm... - Bắt nạt? 137 00:14:36,876 --> 00:14:40,504 Tôi chưa từng chỉ trích cách bà nói chuyện với Anne từ ngày đầu gặp nó. 138 00:14:40,588 --> 00:14:43,215 - Nó rất xấc xược. - Bà rất ác độc! 139 00:14:43,674 --> 00:14:45,217 Cũng như bây giờ. 140 00:14:47,261 --> 00:14:48,304 Chà... 141 00:14:48,387 --> 00:14:53,475 Có lẽ bà cũng ở trong quan tài của bà. Về mặt tinh thần. Bà rất hẹp hòi, Rachel. 142 00:14:54,393 --> 00:14:55,519 Biết tôi sẽ làm gì chứ? 143 00:14:56,562 --> 00:14:58,314 Tôi sẽ đi đây. 144 00:14:58,647 --> 00:14:59,648 Tốt thôi. 145 00:14:59,732 --> 00:15:02,735 Tôi sẽ gửi thư xin phép trước khi ghé thăm lần tới. 146 00:15:02,943 --> 00:15:04,612 Nếu tôi có ghé lại. 147 00:15:04,695 --> 00:15:07,239 Nhớ đóng nắp quan tài trên đường ra. 148 00:15:12,745 --> 00:15:15,205 Hẳn ta có thể làm gì đó để cứu cô Stacy. 149 00:15:15,789 --> 00:15:17,750 Nếu đây là câu chuyện, anh hùng sẽ làm gì? 150 00:15:17,833 --> 00:15:20,544 Nhưng ta không phải, Anne. Ta chỉ là mấy đứa con gái. 151 00:15:20,836 --> 00:15:21,837 Đừng nực cười thế. 152 00:15:22,254 --> 00:15:24,840 - Tớ không nực cười. - Anh hùng là con người 153 00:15:24,924 --> 00:15:27,426 - và có thể là bất kì ai. - Ta chẳng làm được gì đâu. 154 00:15:27,509 --> 00:15:29,303 Anh hùng chấp nhận tiếng gọi phiêu lưu, 155 00:15:29,386 --> 00:15:31,847 nên, ta phải thuyết phục thị trấn chấp nhận cô Stacy. 156 00:15:32,514 --> 00:15:33,515 Không phải giờ, Moody. 157 00:15:33,599 --> 00:15:36,977 - Tối mai là họp Tòa Thị Chính rồi. - Ngoài cố gắng và chiến thắng, 158 00:15:37,061 --> 00:15:40,022 điều tốt nhất là cố gắng và thua. Dù sao ta cũng phải thử. 159 00:15:40,105 --> 00:15:41,899 Dù các cậu định làm gì, tớ muốn giúp. 160 00:15:42,733 --> 00:15:45,194 Mọi việc rắc rối sau khi tớ làm rơi bóng đèn. 161 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 Tớ biết rồi. 162 00:15:50,407 --> 00:15:52,660 Tớ biết ta sẽ làm gì rồi. Hội ý nào. 163 00:15:55,037 --> 00:15:56,830 Ngày mai sẽ phải làm như này. 164 00:16:09,510 --> 00:16:12,846 Cô không thể để suy nghĩ hạn hẹp của người khác dẫn dắt mình. 165 00:16:15,849 --> 00:16:16,850 Cô đang dọn đồ. 166 00:16:19,228 --> 00:16:20,062 Mời vào. 167 00:16:26,944 --> 00:16:31,865 Tin tôi đi, nếu ở lại được, tôi sẽ ở, nhưng mọi thứ đều chống lại tôi. 168 00:16:32,241 --> 00:16:35,160 Tôi tình cờ biết một cô gái tóc đỏ trẻ 169 00:16:35,244 --> 00:16:37,454 làm rất nhiều thứ cho cộng đồng này 170 00:16:37,871 --> 00:16:41,125 nhưng cũng bị đánh giá và đổ lỗi và dằn vặt. 171 00:16:41,625 --> 00:16:43,293 Có khó khăn với Anne không? 172 00:16:43,377 --> 00:16:47,256 Mọi người nói nhiều thứ không hay về nó và nghĩ những thứ tệ nhất. 173 00:16:47,798 --> 00:16:49,967 Nhưng nó chưa bao giờ từ bỏ. 174 00:16:53,262 --> 00:16:56,974 Tôi nên đi đây. Hẹn gặp cô ở cuộc họp Tòa Thị Chính ngày mai. 175 00:16:57,558 --> 00:16:58,600 Tôi không được mời. 176 00:17:00,853 --> 00:17:03,397 Một phụ nữ mạnh mẽ tôi quen từng nói 177 00:17:03,480 --> 00:17:05,441 bất hạnh có thể là một phước lành. 178 00:17:18,579 --> 00:17:19,413 Cole. 179 00:17:19,788 --> 00:17:21,373 - Sao? - Cole đến đây. 180 00:17:25,419 --> 00:17:27,546 - Cậu ta có gan đấy. - Tôi sẽ lo. 181 00:17:33,427 --> 00:17:34,845 Mày muốn gì, đồ lập dị? 182 00:17:37,848 --> 00:17:39,183 Tôi muốn xin lỗi. 183 00:17:42,478 --> 00:17:45,606 Tôi xin lỗi về hành động của mình. 184 00:17:46,356 --> 00:17:49,068 Xin lỗi về chuyện đã xảy ra. 185 00:17:49,735 --> 00:17:52,946 Đó không phải kiểu người tôi muốn trở thành. 186 00:17:58,535 --> 00:18:00,537 Dù sao, tôi chỉ muốn nói vậy thôi. 187 00:18:03,290 --> 00:18:04,124 Tốt. 188 00:18:04,750 --> 00:18:07,628 Tốt. Giờ mày nên biến khỏi đây đi. 189 00:18:10,380 --> 00:18:11,215 Này, Billy? 190 00:18:15,260 --> 00:18:18,138 Nghĩ về lí do mày thích phá những thứ không phải của mày đi. 191 00:18:18,222 --> 00:18:19,389 Tao không cần nghĩ. 192 00:18:21,350 --> 00:18:23,560 Ừ. Rõ là thế. 193 00:18:34,863 --> 00:18:38,408 Tôi nghĩ cô và tôi nên cùng chung sống. Không được. 194 00:18:39,118 --> 00:18:41,787 Nếu cảm nhận của cô về tôi giống cảm giác của tôi về cô, 195 00:18:41,870 --> 00:18:44,456 cô sẽ lấy tôi chứ, Mary? Chẳng hay tí nào. 196 00:18:48,585 --> 00:18:50,045 Mẹ nhớ con rất nhiều. 197 00:18:50,921 --> 00:18:54,258 Mẹ rất lo lắng khi con không về nhà. 198 00:18:54,716 --> 00:18:57,678 Mẹ yêu con, con yêu. 199 00:19:04,560 --> 00:19:05,394 Bash? 200 00:19:10,440 --> 00:19:11,275 Bash! 201 00:19:13,443 --> 00:19:14,736 Ai thế? 202 00:20:08,248 --> 00:20:11,335 - Được rồi. Mọi người sẵn sàng chưa? - Sao cơ? 203 00:20:11,877 --> 00:20:15,881 - Không biết là tớ sợ hay vui nữa. - Ta sẽ gặp rất nhiều rắc rối. 204 00:20:16,381 --> 00:20:18,300 - Khẩu hiệu chiến đấu là gì? - Không biết. 205 00:20:19,885 --> 00:20:20,969 Cứu cô Stacy. 206 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 Cứu cô Stacy! 207 00:20:48,121 --> 00:20:49,831 Lên đi. Ta sẽ tới Charlottetown. 208 00:20:49,915 --> 00:20:51,208 - Giờ ư? - Ừ. 209 00:20:51,291 --> 00:20:52,709 - Tại sao? - Tớ sẽ nói sau. 210 00:20:52,793 --> 00:20:54,586 Đi với bọn tớ. Cậu cần gặp bà Barry. 211 00:20:54,670 --> 00:20:57,130 Bà ấy sẽ có lời khuyên cho cậu. Chắc chắn đấy. 212 00:20:57,547 --> 00:20:59,716 - Các cậu lái xe tới đó? - Ta sẽ đi tàu. 213 00:21:00,092 --> 00:21:02,803 - Tớ không có tiền. - Bọn tớ cũng không. 214 00:21:02,886 --> 00:21:05,681 - Thế thì sao...? - Liều một phen. Sẽ ổn thôi. 215 00:21:05,764 --> 00:21:09,309 - Tớ gặp đủ rắc rối rồi. - Còn tệ hơn thế nào được? 216 00:21:14,398 --> 00:21:15,482 Tất cả lên tàu! 217 00:21:35,544 --> 00:21:38,255 - Ta sẽ nhảy lên khoang hàng ư? - Tớ không thở được. 218 00:21:38,338 --> 00:21:40,007 - Ta chết mất. - Sẽ ổn thôi. 219 00:21:40,090 --> 00:21:42,467 Người ta làm vậy suốt. Tớ đọc trong sách. 220 00:21:43,135 --> 00:21:44,970 Sách ư? Cậu chưa làm bao giờ? 221 00:21:46,430 --> 00:21:47,681 Có thể khó thế nào chứ? 222 00:21:49,474 --> 00:21:52,352 Chỉ cần đợi đúng lúc. 223 00:21:52,853 --> 00:21:54,146 Tớ sẽ đi trước. 224 00:21:56,481 --> 00:21:57,316 Sẽ ổn cả thôi. 225 00:21:57,399 --> 00:21:58,483 SÔNG BRIGHT 226 00:21:58,567 --> 00:21:59,735 Anne. 227 00:22:06,491 --> 00:22:07,409 Đi nào, Ruby. 228 00:22:07,492 --> 00:22:09,286 Không, không đời nào. 229 00:22:09,745 --> 00:22:10,996 Không. 230 00:22:13,790 --> 00:22:14,624 Nhanh lên nào. 231 00:22:14,708 --> 00:22:15,542 Cẩn thận. 232 00:22:22,591 --> 00:22:23,675 Được chưa? Được rồi. 233 00:22:25,135 --> 00:22:26,428 Nhanh nào. Nhanh. 234 00:22:26,636 --> 00:22:27,471 Đi nào. 235 00:22:32,267 --> 00:22:33,393 - Đằng sau. - Nhanh lên. 236 00:22:33,477 --> 00:22:34,770 Nhanh nào. Đi mau. Đi thôi. 237 00:22:34,853 --> 00:22:35,687 Mau lên. Mau. 238 00:22:37,147 --> 00:22:38,482 Nhanh nào. 239 00:23:15,268 --> 00:23:16,144 Sao cơ? 240 00:23:16,853 --> 00:23:20,482 - Cậu làm gì ở đây? - Tớ nên hỏi câu tương tự. 241 00:23:21,274 --> 00:23:24,778 - Mong cậu tìm được Sebastian. - Mong anh ấy tha thứ cho tớ vì ích kỉ. 242 00:23:24,861 --> 00:23:26,613 Tớ chắc cậu sẽ sửa chữa mọi việc. 243 00:23:26,696 --> 00:23:29,908 Khi ai đó làm điều ngớ ngẩn, một lời xin lỗi có thể rất có ích. 244 00:23:30,200 --> 00:23:31,326 Ừ, đúng. 245 00:23:32,244 --> 00:23:34,287 Chúc may mắn với nhiệm vụ cứu cô Stacy. 246 00:23:35,205 --> 00:23:38,166 - Không thể tin cậu nhảy lên khoang hàng. - Tớ cũng thế. 247 00:23:38,458 --> 00:23:40,627 - Hẹn gặp ở bên kia cuộc chiến. - Hẹn gặp lại. 248 00:23:40,877 --> 00:23:43,505 - Cậu biết Gilbert thích cậu chứ? - Gì cơ? 249 00:23:43,713 --> 00:23:46,842 - Không phải. - Gặp lại cậu chuyến tàu buổi chiều. 250 00:23:47,259 --> 00:23:49,970 Chào Dì Jo hộ tớ, và điều đó không đúng. 251 00:23:51,429 --> 00:23:52,389 Cái gì không đúng? 252 00:23:52,472 --> 00:23:55,142 Không có gì. Cole nói vớ vẩn thôi. Đi nào. 253 00:24:29,259 --> 00:24:30,886 TIỆM CẦM ĐỒ CURSOR VÀ BLACKS 254 00:24:31,887 --> 00:24:33,054 Tao biết mày. 255 00:24:33,555 --> 00:24:34,431 Xin chào lần nữa. 256 00:24:37,517 --> 00:24:38,602 Đống này là sao? 257 00:24:40,145 --> 00:24:41,354 Thương lượng giá đi. 258 00:24:45,192 --> 00:24:46,026 Gilbert. 259 00:24:46,359 --> 00:24:47,569 Cậu thấy Bash không? 260 00:24:48,195 --> 00:24:51,448 - Tôi nghĩ sẽ thấy anh ấy ở đây. - Lúc trước thì có, nhưng... 261 00:24:55,493 --> 00:24:58,580 Anh ấy thấy con trai tôi và chạy đi trước khi tôi kịp giải thích. 262 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 Tôi chưa từng kể Bash nghe tôi có con. Đừng nói là một đứa lớn tướng. 263 00:25:03,168 --> 00:25:04,252 Tôi hỏi lí do được chứ? 264 00:25:04,878 --> 00:25:06,546 Vì bà ấy xấu hổ về tôi. 265 00:25:07,339 --> 00:25:09,633 Gilbert, đây là con tôi, Elijah. 266 00:25:10,217 --> 00:25:11,551 Elijah, rất hân hạnh. 267 00:25:17,766 --> 00:25:20,644 Mẹ không xấu hổ về con. Trừ việc con chơi với sai người 268 00:25:20,727 --> 00:25:23,063 - như bây giờ vậy. - Mẹ muốn nói bây giờ ư? 269 00:25:24,481 --> 00:25:26,316 - Con đi đây. - Con mới về. 270 00:25:26,399 --> 00:25:29,110 Con có việc. Không được yên tĩnh ở đây. 271 00:25:29,611 --> 00:25:31,821 Mẹ lo lắng cả đêm cho gã nào đó. 272 00:25:33,073 --> 00:25:33,949 Có việc đấy. 273 00:25:36,785 --> 00:25:37,827 Nó buôn rượu lậu. 274 00:25:37,911 --> 00:25:39,788 Đôi lúc tôi rất ghét nơi này. 275 00:25:42,123 --> 00:25:44,334 Đó là lí do cô không kể cho Bash? 276 00:25:45,752 --> 00:25:47,420 Tôi không kể cho anh ấy vì... 277 00:25:48,338 --> 00:25:51,967 Tôi lo anh ấy sẽ nghĩ không hay về tôi nếu biết tôi... 278 00:25:54,844 --> 00:25:56,638 có một đứa con ngoài giá thú. 279 00:25:57,222 --> 00:25:58,598 Đó là sự thật. 280 00:26:00,225 --> 00:26:02,185 Lúc đó cô hẳn mới là một đứa trẻ. 281 00:26:03,144 --> 00:26:04,938 Xin lỗi nếu điều đó có vẻ xấc xược. 282 00:26:05,146 --> 00:26:06,481 Tôi không được chọn. 283 00:26:07,065 --> 00:26:08,692 Nhưng người ta thích đánh giá. 284 00:26:09,567 --> 00:26:10,902 Bash sẽ hiểu thôi. 285 00:26:12,153 --> 00:26:13,113 Tôi biết anh ấy. 286 00:26:14,322 --> 00:26:16,241 Cô biết anh ấy có thể đi đâu không? 287 00:26:16,574 --> 00:26:17,993 Anh ấy đâu rõ khu Bog. 288 00:26:18,576 --> 00:26:20,996 Tối qua tôi đã đi tìm anh ấy, nhưng... 289 00:26:21,079 --> 00:26:22,998 - Tối qua rất lạnh. - Đúng thế. 290 00:26:23,540 --> 00:26:26,376 - Sebastian tội nghiệp, anh ấy ghét lạnh. - Ừ. 291 00:26:27,961 --> 00:26:29,045 Anh ấy ghét lạnh. 292 00:26:34,301 --> 00:26:36,636 Có ai cảm thấy chiến thắng như tớ không? 293 00:26:38,430 --> 00:26:39,681 - Moody! - Ôi, trời... 294 00:26:39,764 --> 00:26:40,640 Ôi, không. 295 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 - Moody, cậu ổn không? - Ổn mà. 296 00:26:42,267 --> 00:26:43,601 - Cậu chắc không? - Ôi không. 297 00:26:43,685 --> 00:26:44,519 Không, không được. 298 00:26:48,189 --> 00:26:50,483 DỄ VỠ 299 00:27:00,869 --> 00:27:04,039 - Cô có thấy Sebastian không? - Trả lại tôi năm đô. 300 00:27:04,497 --> 00:27:07,584 Bọn tôi không muốn đuổi anh ấy nhưng không muốn làm khách sợ. 301 00:27:08,209 --> 00:27:09,044 Anh ấy ở đây? 302 00:27:09,878 --> 00:27:10,712 Đâu? 303 00:27:15,508 --> 00:27:16,926 Say như điếu đổ. 304 00:27:17,177 --> 00:27:19,929 - Ôi, Sebastian. - Này, Bash, dậy đi. 305 00:27:21,014 --> 00:27:21,848 Dậy đi. 306 00:27:22,390 --> 00:27:23,224 Bash. 307 00:27:29,022 --> 00:27:31,900 Mary, cô sẽ không muốn dính vào người như anh ta. 308 00:27:32,400 --> 00:27:34,194 - Tôi có. - Anh ta nghiện rượu. 309 00:27:34,277 --> 00:27:35,487 Tôi không nghiện. 310 00:27:35,904 --> 00:27:36,988 Tôi rất đau lòng. 311 00:27:40,450 --> 00:27:44,496 - Không phải như anh nghĩ đâu. - Người anh thấy là con Mary. 312 00:27:46,039 --> 00:27:46,873 Con cô ấy? 313 00:27:50,210 --> 00:27:51,044 Con em? 314 00:27:55,131 --> 00:27:57,092 Nghĩa là em có thể lấy anh? 315 00:28:00,428 --> 00:28:01,346 Lấy anh? 316 00:28:15,735 --> 00:28:17,195 Cậu đang làm gì ở đây, Blythe? 317 00:28:18,696 --> 00:28:20,949 Tôi đoán tôi có quà cưới cho anh. 318 00:28:22,534 --> 00:28:25,620 Đây là chứng thư của nông trại. Tôi muốn anh nhận nó 319 00:28:25,703 --> 00:28:26,913 vì anh là đối tác của tôi. 320 00:28:28,373 --> 00:28:29,207 Gia đình tôi. 321 00:28:30,375 --> 00:28:33,211 Tôi muốn anh có phần trong mảnh đất, công bằng. 322 00:28:35,130 --> 00:28:36,506 Cùng nhau chứ? 323 00:28:37,674 --> 00:28:38,508 Đúng thế. 324 00:28:39,008 --> 00:28:41,720 Và, xin lỗi. Tôi sẽ không thay đổi kế hoạch. 325 00:28:55,775 --> 00:28:57,485 Vụ liều lĩnh thế nào rồi? 326 00:28:58,737 --> 00:29:02,866 Trời, đây là tình huống rất xấu. 327 00:29:03,408 --> 00:29:06,411 - Các cậu sẽ làm gì? - Tớ hết ý tưởng rồi. 328 00:29:07,120 --> 00:29:09,247 Nhưng cậu chưa bao giờ hết ý tưởng! 329 00:29:12,208 --> 00:29:13,334 Đều là lỗi của tớ. 330 00:29:13,418 --> 00:29:14,335 Lần nữa. 331 00:29:14,586 --> 00:29:17,672 - Là tai nạn mà. - Cả đời tớ là một tai nạn. 332 00:29:19,716 --> 00:29:22,385 Rollings, ta có thang không? 333 00:29:39,194 --> 00:29:41,905 Ta sẽ cho mấy cháu vé tàu về nhà. 334 00:29:42,697 --> 00:29:45,074 Các cháu phiêu lưu đủ trong một ngày rồi. 335 00:29:45,158 --> 00:29:46,701 Cảm ơn, Dì Josephine. 336 00:29:47,368 --> 00:29:50,163 Bà sẽ không kể cho cha mẹ việc này chứ? 337 00:29:50,497 --> 00:29:54,584 Và giảm bớt cơ hội cho những chuyến phiêu lưu phong phú khác ư? 338 00:29:54,876 --> 00:29:55,710 Không đâu. 339 00:30:00,298 --> 00:30:02,008 Cole trải qua rất nhiều việc. 340 00:30:02,884 --> 00:30:04,594 Bà có thể ai ủi cậu ấy không? 341 00:30:05,512 --> 00:30:07,222 Nó biết ta hiểu nó... 342 00:30:08,348 --> 00:30:09,474 và ủng hộ nó. 343 00:30:13,228 --> 00:30:15,021 Cháu biết cháu làm bà thất vọng. 344 00:30:15,980 --> 00:30:16,898 Ở bữa tiệc của bà. 345 00:30:18,900 --> 00:30:21,736 Ta tưởng ta làm cháu thất vọng. 346 00:30:22,320 --> 00:30:23,363 Không, chỉ là... 347 00:30:24,405 --> 00:30:27,450 Lúc đó, cháu không biết là có nhiều việc cháu không biết. 348 00:30:28,618 --> 00:30:29,452 Và giờ? 349 00:30:31,621 --> 00:30:32,455 Cháu xin lỗi. 350 00:30:34,082 --> 00:30:35,458 Cháu nghĩ hẹp quá. 351 00:30:37,001 --> 00:30:38,837 Giờ cháu hiểu chuyện hơn rồi. 352 00:30:39,546 --> 00:30:43,007 Cuộc đời rất ngắn và thế giới rất rộng, cháu yêu. 353 00:30:50,849 --> 00:30:52,308 Tất cả lên tàu! 354 00:30:53,643 --> 00:30:54,477 Đi nào. 355 00:30:56,521 --> 00:30:58,690 - Này. Tớ cầm cho. - Cảm ơn. 356 00:30:59,816 --> 00:31:01,484 Cole, mau lên, lỡ tàu mất. 357 00:31:03,152 --> 00:31:05,947 - Mau lên, cậu làm gì thế? - Tớ không về đâu. 358 00:31:08,741 --> 00:31:09,576 Sao cơ? 359 00:31:11,578 --> 00:31:13,663 Dì Jo nói tớ có thể ở với bà ấy. 360 00:31:16,124 --> 00:31:17,375 Nhưng gia đình cậu... 361 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Tớ biết. 362 00:31:20,587 --> 00:31:22,005 Nhưng ở đây tớ tự do. 363 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 Là chính mình. 364 00:31:27,427 --> 00:31:28,803 Tớ cần là chính bản thân tớ. 365 00:31:29,637 --> 00:31:30,680 Tất cả lên tàu! 366 00:31:33,975 --> 00:31:35,143 Tớ sẽ nhớ cậu. 367 00:31:39,355 --> 00:31:40,732 Tất cả lên tàu! Thông báo cuối. 368 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 Đi đi. 369 00:31:47,488 --> 00:31:48,364 Đi đi. 370 00:31:48,865 --> 00:31:49,699 Sẽ ổn cả thôi. 371 00:31:50,533 --> 00:31:51,409 Việc này tốt mà. 372 00:32:14,515 --> 00:32:18,102 Do đó, chúng tôi cho rằng cô Stacy đã chứng tỏ rằng 373 00:32:18,478 --> 00:32:22,565 cô ấy không đủ tư cách cũng như không phù hợp 374 00:32:22,649 --> 00:32:24,651 để dạy dỗ lớp trẻ Avonlea. 375 00:32:25,193 --> 00:32:27,028 Cảm ơn, Các Bà Mẹ Cấp Tiến. 376 00:32:27,278 --> 00:32:28,112 Cảm ơn. 377 00:32:29,030 --> 00:32:30,073 Mục sư. 378 00:32:31,074 --> 00:32:36,329 Xin hãy nhắc cộng đồng tốt đẹp của ta điều ta mong đợi từ một giáo viên. 379 00:32:38,414 --> 00:32:40,667 Một giáo viên được mong đợi... 380 00:32:41,376 --> 00:32:44,337 thi hành luật lệ và giữ trật tự. 381 00:32:44,754 --> 00:32:47,465 Họ phải truyền đạt sự tuân thủ, lòng tin, 382 00:32:47,674 --> 00:32:50,343 tôn trọng người lớn, và đạo đức. 383 00:32:50,426 --> 00:32:53,304 Đây là nguyên tắc của giáo dục. 384 00:32:53,596 --> 00:32:57,141 Trẻ con phải yên lặng, thể hiện sự tôn trọng, trung thực... 385 00:32:57,517 --> 00:32:59,560 - Cẩn thận. - ...đúng giờ, sạch sẽ, 386 00:32:59,852 --> 00:33:01,020 và gọn gàng. 387 00:33:01,104 --> 00:33:02,063 Ngay trên đó. 388 00:33:02,146 --> 00:33:05,733 Mục đích của giáo dục là tạo ra lực lượng lao động tốt hơn 389 00:33:05,817 --> 00:33:08,277 tập trung vào cách hành xử tốt 390 00:33:08,528 --> 00:33:11,072 và khả năng tuân thủ hướng dẫn 391 00:33:11,280 --> 00:33:13,950 và sử dụng trí nhớ. 392 00:33:14,909 --> 00:33:17,161 Không có chỗ cho những trò chơi 393 00:33:17,328 --> 00:33:19,080 và hoạt động vô bổ. 394 00:33:19,831 --> 00:33:22,208 Sự ghi nhớ và thực hành 395 00:33:22,625 --> 00:33:26,045 - đảm bảo một nền giáo dục đúng đắn. - Đúng rồi. 396 00:33:26,129 --> 00:33:28,756 Hiểu các khái niệm 397 00:33:28,840 --> 00:33:31,801 hay ý tưởng không có giá trị 398 00:33:31,884 --> 00:33:32,719 trong mục đích... 399 00:33:47,025 --> 00:33:48,192 Cô Stacy. 400 00:33:49,444 --> 00:33:52,155 Nếu cô không để ý, chúng tôi đang có một cuộc họp. 401 00:33:52,238 --> 00:33:54,949 Tôi không nhớ cô được yêu cầu có mặt. 402 00:33:55,033 --> 00:33:57,410 Thật ra, tôi không được yêu cầu có mặt... 403 00:33:57,952 --> 00:34:00,955 nhưng tôi cảm thấy tôi có quyền lên tiếng cho mình. 404 00:34:10,548 --> 00:34:13,217 Sẽ dễ dàng hơn cho mọi người nếu tôi rời đi. 405 00:34:13,968 --> 00:34:17,430 Các vị không thể hình dung rằng tôi muốn gây ra bất đồng trong cộng đồng. 406 00:34:17,513 --> 00:34:21,350 Hay tôi cảm kích vì bị buộc tội cố tình làm vậy. 407 00:34:23,811 --> 00:34:26,898 Tôi đến đây tối nay vì tôi đã tự hỏi mình câu hỏi 408 00:34:27,273 --> 00:34:28,441 mà giờ tôi sẽ hỏi các vị. 409 00:34:30,276 --> 00:34:34,989 Điều quan trọng nhất cần chú ý trong việc giáo dục con trẻ là gì? 410 00:34:35,948 --> 00:34:37,158 Sự ghen tị vụn vặt? 411 00:34:37,825 --> 00:34:38,659 Định kiến ư? 412 00:34:39,952 --> 00:34:40,953 Sợ hãi? 413 00:34:42,455 --> 00:34:45,083 Câu hỏi quan trọng cần hỏi chính các vị là... 414 00:34:45,792 --> 00:34:47,502 con các vị có đang học không? 415 00:34:48,336 --> 00:34:50,004 Tôi tin câu trả lời là có. 416 00:34:50,296 --> 00:34:51,297 Ta phải mau lên. 417 00:34:52,548 --> 00:34:54,425 Thay đổi không hề dễ chịu... 418 00:34:55,301 --> 00:34:57,011 vì đâu ai biết tương lai ra sao. 419 00:34:57,553 --> 00:35:01,682 Nhưng tương lai đến rất nhanh, như một chuyến tàu. 420 00:35:02,266 --> 00:35:04,352 Và với khả năng tốt nhất của mình, 421 00:35:04,852 --> 00:35:08,523 tôi ở đây để đưa con các vị tiến về trước để lên con tàu đó. 422 00:35:09,524 --> 00:35:12,568 Tôi hiểu phương pháp của tôi khác lạ, 423 00:35:12,652 --> 00:35:16,447 nhưng học đi đôi với hành và học chủ động hiệu quả hơn 424 00:35:16,531 --> 00:35:18,157 học vẹt. 425 00:35:20,868 --> 00:35:23,663 Sao không khuyến khích chúng nghĩ cho mình? 426 00:35:24,205 --> 00:35:26,332 Sao chỉ dạy thứ đã có trước đó? 427 00:35:27,792 --> 00:35:28,626 Gần đây, 428 00:35:29,043 --> 00:35:31,212 có người mơ về máy điện báo, 429 00:35:31,796 --> 00:35:34,507 điện, động cơ hơi nước. 430 00:35:35,424 --> 00:35:38,761 Không lâu trước đây, mọi người nghĩ tàu đi quá nhanh. 431 00:35:39,053 --> 00:35:43,266 Một phát minh nguy hiểm. Nhưng các vị có hình dung nếu thiếu nó thì sao không? 432 00:35:44,142 --> 00:35:46,561 Những người mơ mộng thay đổi thế giới. 433 00:35:47,103 --> 00:35:49,480 Những bộ óc tò mò đẩy chúng ta về phía trước. 434 00:35:49,605 --> 00:35:52,567 Tôi muốn đào tạo những học sinh mạnh mẽ 435 00:35:52,733 --> 00:35:56,362 với tương lai xán lạn, không chỉ cho chúng, mà cho mọi người. 436 00:36:01,117 --> 00:36:02,368 Đó là lí do tôi tới đây. 437 00:36:33,900 --> 00:36:38,487 Điều mọi người vừa thấy là hiệu quả của phương pháp của cô Stacy. 438 00:36:38,571 --> 00:36:40,489 Cô ấy dạy bọn cháu về điện. 439 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 Nhưng cô ấy cũng cho bọn cháu thấy tinh thần nhiệt tình 440 00:36:43,451 --> 00:36:46,287 và sự tò mò chúng cháu cần để làm việc này. 441 00:36:46,787 --> 00:36:48,831 Cô Stacy là người truyền cảm hứng. 442 00:36:49,415 --> 00:36:52,168 Bọn cháu học được nhiều trong một tuần hơn trong một năm. 443 00:36:53,085 --> 00:36:54,670 Nói cho cháu, cháu sẽ quên. 444 00:36:55,129 --> 00:36:57,381 Dạy cháu, cháu sẽ nhớ. 445 00:36:58,007 --> 00:37:00,384 Cho cháu làm, cháu sẽ học được. 446 00:37:02,053 --> 00:37:04,055 Khác biệt không phải điều xấu. 447 00:37:04,805 --> 00:37:06,307 Nó chỉ không giống. 448 00:37:18,277 --> 00:37:20,738 Luôn có cách khác... 449 00:37:21,906 --> 00:37:23,074 để nhìn nhận mọi việc. 450 00:37:28,287 --> 00:37:31,958 Cháu trở lại Avonlea vì cháu cần điều luôn ở đây. 451 00:37:32,917 --> 00:37:34,752 Sao cháu ở lại nếu không thể phát triển? 452 00:37:37,630 --> 00:37:41,092 Cô Stacy ủng hộ ước mơ trở thành bác sĩ của cháu. 453 00:37:42,176 --> 00:37:43,719 Cháu tin cô ấy là cơ hội 454 00:37:43,803 --> 00:37:47,515 giúp bọn cháu nhận ra ước mơ của mình và trở thành người vĩ đại hơn. 455 00:37:51,936 --> 00:37:54,563 Là người sống mà không thay đổi 456 00:37:54,647 --> 00:37:56,357 gần cả cuộc đời... 457 00:37:57,358 --> 00:38:00,361 và rồi đã có sự thay đổi bất ngờ xảy ra với tôi, 458 00:38:01,028 --> 00:38:03,406 tôi có thể chứng thực đó là cách duy nhất 459 00:38:03,489 --> 00:38:05,157 để trưởng thành và học tập. 460 00:38:14,667 --> 00:38:16,168 Hãy bỏ phiếu nào. 461 00:38:21,507 --> 00:38:24,468 Ai đồng ý giữ cô Stacy lại? 462 00:38:26,637 --> 00:38:27,805 - Đúng đấy. - Đúng. 463 00:38:28,139 --> 00:38:29,265 - Đồng ý. - Vâng. 464 00:38:32,601 --> 00:38:34,478 - Vâng. - Đồng ý. Đúng vậy. 465 00:38:40,026 --> 00:38:41,027 Ta đã làm được! 466 00:38:42,862 --> 00:38:43,863 Anne. 467 00:39:07,553 --> 00:39:08,971 Chào buổi sáng cô Stacy. 468 00:39:10,056 --> 00:39:11,599 Bọn em rất hào hứng khi cô trở lại. 469 00:39:25,571 --> 00:39:26,405 Không có thư? 470 00:39:27,490 --> 00:39:29,825 Chỉ có ít hoa từ quan tài tinh thần của tôi thôi. 471 00:39:32,119 --> 00:39:33,412 Tôi sẽ pha trà. 472 00:39:41,504 --> 00:39:45,049 Bà nghe tin chưa? Ta sẽ đi một chuyến tới Charlottetown. 473 00:39:46,967 --> 00:39:48,803 Bà có phiền nói cho tôi lí do không? 474 00:39:49,929 --> 00:39:51,222 Dĩ nhiên là được. 475 00:40:42,440 --> 00:40:46,026 Cô ấy mặc trang phục đàn ông 476 00:40:46,777 --> 00:40:50,739 và tham dự các lớp vẽ ở Paris như một người đàn ông? 477 00:40:57,288 --> 00:41:00,249 Ta có thể thăm Cole và Dì Josephine khi tới Charlottetown không? 478 00:41:01,500 --> 00:41:03,127 Ta cho là có. 479 00:41:03,210 --> 00:41:06,797 Nhưng để ta nhắc cháu vẫn đang bị phạt 480 00:41:06,881 --> 00:41:08,674 vì chuyến phiêu lưu nhỏ. 481 00:41:09,800 --> 00:41:10,759 Cũng đáng mà. 482 00:41:11,302 --> 00:41:12,136 Ta đồng ý. 483 00:41:12,470 --> 00:41:13,304 Đi đi. 484 00:41:14,013 --> 00:41:14,847 Đi đi. 485 00:41:15,389 --> 00:41:16,223 Nhanh nào. 486 00:41:23,022 --> 00:41:24,690 Tôi, Sebastian, 487 00:41:25,316 --> 00:41:26,484 lấy cô, Mary, 488 00:41:27,193 --> 00:41:28,611 làm vợ, 489 00:41:29,403 --> 00:41:31,906 từ hôm nay trở đi, 490 00:41:32,239 --> 00:41:33,949 dù tốt hay xấu, 491 00:41:34,116 --> 00:41:35,910 giàu có hay nghèo đói, 492 00:41:36,494 --> 00:41:38,162 lúc ốm đau hay khi khỏe mạnh... 493 00:41:39,330 --> 00:41:41,123 để yêu thương và tôn trọng, 494 00:41:42,208 --> 00:41:44,168 đến khi cái chết chia lìa đôi ta. 495 00:41:51,383 --> 00:41:52,218 Và, Mary, 496 00:41:53,093 --> 00:41:55,930 con có đồng ý lấy người đàn ông này làm chồng, 497 00:41:56,472 --> 00:41:59,058 từ hôm nay trở đi, 498 00:41:59,725 --> 00:42:01,185 dù tốt hay xấu, 499 00:42:01,602 --> 00:42:03,103 giàu có hay nghèo đói, 500 00:42:03,687 --> 00:42:05,231 lúc đau ốm hay khi khỏe mạnh, 501 00:42:05,523 --> 00:42:07,733 để yêu thương và tôn trọng, 502 00:42:08,150 --> 00:42:09,610 đến khi cái chết chia lìa không? 503 00:42:12,988 --> 00:42:13,822 Con đồng ý. 504 00:42:15,282 --> 00:42:19,161 Giờ ta tuyên bố Mary và Sebastian là vợ chồng. 505 00:42:21,914 --> 00:42:23,332 Một buổi lễ đẹp đẽ. 506 00:42:25,334 --> 00:42:26,210 Đúng vậy. 507 00:42:26,835 --> 00:42:27,670 Rất đáng yêu. 508 00:42:30,798 --> 00:42:33,342 Còn nhớ lúc tớ nói lời xin lỗi có thể rất có ích chứ? 509 00:42:33,926 --> 00:42:36,178 Trong khoảng thời gian ngắn còn lại ở lớp, 510 00:42:36,262 --> 00:42:39,348 - tớ quyết định sẽ bớt đáng ghét. - Tớ sẽ vẫn ở đây. 511 00:42:39,431 --> 00:42:42,268 - Tớ mừng cậu tìm ra định hướng... - Cậu có nhiều việc đấy. 512 00:42:42,351 --> 00:42:44,687 - Sao? Không, cậu nói trước đi. - Sao? Cậu nói đi. 513 00:42:46,063 --> 00:42:49,191 Tớ sẽ ở lại và làm nông với Bash như dự định. 514 00:42:49,567 --> 00:42:51,402 Đại học có thể đợi đến lúc phù hợp. 515 00:42:51,485 --> 00:42:54,154 Cậu sẽ không rời trường sớm? 516 00:42:55,698 --> 00:42:57,366 Tớ muốn ở lại với gia đình. 517 00:43:01,453 --> 00:43:02,288 Đến lượt cậu. 518 00:43:03,038 --> 00:43:06,584 Tớ đã quyết định trở thành giáo viên, như cô Stacy. 519 00:43:07,793 --> 00:43:09,670 Còn mấy vụ mối tình bi kịch? 520 00:43:10,713 --> 00:43:11,880 Để xem đã. 521 00:43:51,420 --> 00:43:53,922 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Thu Quỳnh