1 00:00:07,382 --> 00:00:10,719 ‫وحين تقدم عريس‬ ‫إلى أختي الكبرى "سوزان"، قال،‬ 2 00:00:10,802 --> 00:00:14,180 ‫"أعطاني أبي المزرعة باسمي.‬ 3 00:00:14,514 --> 00:00:18,101 ‫ما رأيك يا عزيزتي الحلوة،‬ ‫لو تزوجنا الخريف القادم؟"‬ 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,603 ‫هل سمعتما شيئاً بهذه الروعة من قبل؟‬ 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,482 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- "آن"، لقد ناداها قائلاً "عزيزتي الحلوة".‬ 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,777 ‫لا يزيد تقدمه لخطبتها‬ ‫عن مناداة السيد "فيليبس" لأسماء الطلاب.‬ 7 00:00:28,445 --> 00:00:31,281 ‫تقول "جاين" إن "بريسي" مقتنعة‬ ‫بأنه سيتقدم لخطبتها قريباً.‬ 8 00:00:33,950 --> 00:00:35,910 ‫"بريسي"، أنت تخطفين أنفاسي.‬ 9 00:00:35,994 --> 00:00:39,122 ‫تزوجي بي، وإلا مت مختنقاً بحبي لك.‬ 10 00:00:39,205 --> 00:00:43,209 ‫أمّن لي أخي منصباً في بورصة "تورونتو".‬ 11 00:00:43,293 --> 00:00:47,714 ‫حين نسافر، وعدني بتقديمي‬ ‫إلى أوساط الصفوة في المدينة.‬ 12 00:00:48,298 --> 00:00:50,467 ‫هل تقبلين بي يا عزيزتي "روبي"؟‬ 13 00:00:52,260 --> 00:00:57,015 ‫لا. أريد أن يكون لي عدة أحباء‬ ‫وأن يتقدم لي عدة عرسان‬ 14 00:00:57,098 --> 00:01:00,226 ‫كي أثير جنون "غيلبرت بلايث"‬ ‫قبل أن أقبل عرضه.‬ 15 00:01:00,769 --> 00:01:01,895 ‫دورك يا "آن".‬ 16 00:01:08,068 --> 00:01:10,862 ‫من أجلك، سأبني قلعة‬ 17 00:01:10,945 --> 00:01:15,742 ‫وأصهر كل حجر فيها داخل قلبي‬ ‫بنيران حبي المجنون.‬ 18 00:01:17,368 --> 00:01:20,330 ‫هل تقبلين هذا الخاتم الماسي الرائع؟‬ 19 00:01:21,164 --> 00:01:24,542 ‫لن تكتمل حياتي إلا لو وافقت على زواجنا.‬ 20 00:01:24,876 --> 00:01:30,215 ‫أتعهد بأن أكون زوجاً مرموقاً يستحقك.‬ 21 00:01:30,298 --> 00:01:33,718 ‫يا إلهي. انهض فوراً.‬ 22 00:01:34,969 --> 00:01:36,513 ‫لن يعوزها شيء.‬ 23 00:01:36,930 --> 00:01:37,764 ‫"بريسي".‬ 24 00:01:39,307 --> 00:01:41,684 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- موافقة!‬ 25 00:01:51,986 --> 00:01:53,071 ‫شكراً يا أبي.‬ 26 00:01:57,033 --> 00:01:58,368 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 27 00:02:00,161 --> 00:02:02,163 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 28 00:02:07,710 --> 00:02:10,338 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 29 00:02:21,224 --> 00:02:24,561 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬ ‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬ 30 00:02:24,644 --> 00:02:27,981 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 31 00:02:39,159 --> 00:02:42,412 ‫حين تذهب إلى المدرسة‬ ‫وتتركني هنا بلا شخص أتحدث معه،‬ 32 00:02:42,495 --> 00:02:43,705 ‫أشغل أوقاتي.‬ 33 00:02:43,788 --> 00:02:47,709 ‫لو طهوت ولم يكن للطعام مذاق،‬ ‫فإنني أمضغه وأبتلعه.‬ 34 00:02:48,293 --> 00:02:51,462 ‫تحملت هذا الألم صامتاً‬ ‫حتى حل الربيع الكندي البارد.‬ 35 00:02:53,673 --> 00:02:55,758 ‫تعرفني يا "بلايث"، أنا لا أتذمر.‬ 36 00:02:56,050 --> 00:02:59,637 ‫وبالتالي، حين أقول إن رجالاً أضعف مني‬ ‫كانوا سينهارون من شدة الألم...‬ 37 00:02:59,971 --> 00:03:01,848 ‫- وبعد...؟‬ ‫- بالضبط.‬ 38 00:03:03,725 --> 00:03:07,395 ‫- أنا جاهز. أغلق الباب.‬ ‫- لا.‬ 39 00:03:07,478 --> 00:03:10,148 ‫حسناً. اصفقه. أريد إتمام الأمر دفعة واحدة.‬ 40 00:03:10,231 --> 00:03:14,694 ‫- هذه فكرة سيئة. اذهب واستشر طبيباً.‬ ‫- من أجل ألم في ضرسي؟ كن صديقي فحسب.‬ 41 00:03:15,445 --> 00:03:18,448 ‫صديقي الوحيد في هذا البلد الشاسع الموحش.‬ 42 00:03:22,702 --> 00:03:24,954 ‫لا شيء يضاهي بعض الراحة والهدوء.‬ 43 00:03:30,084 --> 00:03:32,003 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 44 00:03:32,086 --> 00:03:33,963 ‫إنها مفاجأة لرحلتك.‬ 45 00:03:34,047 --> 00:03:37,467 ‫لا أحب المفاجآت. هذا ما يزعجني فيما يحدث.‬ 46 00:03:37,550 --> 00:03:42,430 ‫- ما يزعجني هو جهلي بعلّتي.‬ ‫- لهذا ستذهبين إلى طبيب العيون.‬ 47 00:03:43,223 --> 00:03:45,808 ‫لاكتشاف السبب. سيُكشف كل شيء.‬ 48 00:03:45,892 --> 00:03:50,480 ‫- أجل، أخشى ذلك أيضاً.‬ ‫- لم يعد إبصارك حاداً كسابق عهده.‬ 49 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 ‫- هذا ما يحدث لمن هم في عمرك.‬ ‫- عمري؟‬ 50 00:03:53,233 --> 00:03:56,778 ‫تتمكن بعضنا من الحفاظ على شباب الفتيات.‬ 51 00:03:58,279 --> 00:04:01,658 ‫- أسرعي. سنستقل القطار اليوم.‬ ‫- انتهيت.‬ 52 00:04:03,451 --> 00:04:05,036 ‫لا تختلسي النظر.‬ 53 00:04:05,787 --> 00:04:07,038 ‫ماذا نسيت؟‬ 54 00:04:07,872 --> 00:04:09,207 ‫ماذا نسيت؟‬ 55 00:04:09,457 --> 00:04:14,420 ‫"آن"، في الأعلى في صندوق خشب الأرز‬ ‫داخل خزانتي، أحضري من فضلك شالي الأنيق.‬ 56 00:04:14,504 --> 00:04:17,465 ‫- سأفعل.‬ ‫- الخرف، يأتي مع ضعف الإبصار.‬ 57 00:04:17,966 --> 00:04:22,262 ‫أحاول أن أتذكر لماذا دعوتك.‬ ‫صحيح، لم أدعك.‬ 58 00:04:22,845 --> 00:04:24,597 ‫اعتبريني شوكة في جوربك.‬ 59 00:04:50,248 --> 00:04:51,124 ‫"آن".‬ 60 00:04:53,209 --> 00:04:55,962 ‫- تفضلي.‬ ‫- أتحرق شوقاً للابتعاد عن كل شيء.‬ 61 00:04:56,879 --> 00:05:00,800 ‫أتتخيلين؟ سأتناول الليلة‬ ‫وجبة لم أطهها بنفسي.‬ 62 00:05:01,301 --> 00:05:02,385 ‫جمحت مخيلتي.‬ 63 00:05:02,468 --> 00:05:04,012 ‫شكراً.‬ 64 00:05:04,929 --> 00:05:07,098 ‫وأيضاً يا "ماريلا"...‬ 65 00:05:08,808 --> 00:05:12,103 ‫أيمكنني استخدام الكاري الذي أهداك إياه‬ ‫"سيباستيان" في العشاء الذي سأطهوه؟‬ 66 00:05:12,770 --> 00:05:16,691 ‫يمكنك الطهو فوق الموقد فقط.‬ ‫لا تستخدمي الفرن.‬ 67 00:05:17,275 --> 00:05:19,986 ‫أريد أن أجد مزرعة "غرين غايبلز" سالمة‬ ‫حين أعود.‬ 68 00:05:20,069 --> 00:05:22,989 ‫الكاري. أرجو أن يكون "ماثيو" سالماً‬ ‫حين نعود.‬ 69 00:05:23,072 --> 00:05:24,073 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 70 00:05:24,157 --> 00:05:26,659 ‫لنرحل، لنتحرك.‬ 71 00:05:26,743 --> 00:05:30,121 ‫- تعالي. "شارلوت تاون" في انتظارنا.‬ ‫- لا تتأخري عن المدرسة.‬ 72 00:05:30,204 --> 00:05:31,998 ‫- لن أتأخر.‬ ‫- لا تحرقي المنزل.‬ 73 00:05:32,081 --> 00:05:34,417 ‫- لن أحرقه.‬ ‫- لا ترتكبي أية أفاعيل ماكرة.‬ 74 00:05:36,627 --> 00:05:37,670 ‫إلى اللقاء.‬ 75 00:05:39,255 --> 00:05:40,548 ‫"6 بنسات"‬ 76 00:05:41,632 --> 00:05:43,176 ‫"ديانا"، كم أنت لطيفة.‬ 77 00:05:43,926 --> 00:05:47,847 ‫شكراً. الآن لدي كل ما يلزمني‬ ‫للزفاف المثالي.‬ 78 00:05:47,930 --> 00:05:50,391 ‫"بريسي"، ألديك خمار للعرس؟‬ 79 00:05:50,475 --> 00:05:53,811 ‫سأضع خمار أمي. إنها تقاليد العائلة.‬ 80 00:05:53,895 --> 00:05:56,981 ‫احتفظي بهذه العملة، أعطيها لبناتك.‬ 81 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 ‫ماذا سنشتري؟‬ 82 00:05:59,233 --> 00:06:02,987 ‫أحضرت "ديانا" عملة أصلية لـ"بريسي"‬ ‫من "لندن".‬ 83 00:06:04,155 --> 00:06:08,117 ‫كتبت لابنة عمي بمجرد سماعي عن الخطبة.‬ 84 00:06:08,201 --> 00:06:12,038 ‫- كم أنا سعيدة بوصولها في الوقت المناسب.‬ ‫- شيء قديم، شيء جديد.‬ 85 00:06:12,121 --> 00:06:16,709 ‫- شيء مستعار، شيء أزرق.‬ ‫- وعملة فضية في حذائها.‬ 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,045 ‫يبدو أنها مؤلمة.‬ 87 00:06:19,128 --> 00:06:21,506 ‫يبدو أنها تعويذة سحرية لجلب السعادة.‬ 88 00:06:31,349 --> 00:06:33,309 ‫يجب أن تكون أكثر حذراً يا صديقي.‬ 89 00:06:40,566 --> 00:06:42,235 ‫هل يتعافى معصمك؟‬ 90 00:06:43,236 --> 00:06:44,862 ‫بدأ يتعافى. أشكرك.‬ 91 00:06:52,620 --> 00:06:55,540 ‫- جئت لإحضار الحطب فحسب.‬ ‫- أسرع، إذن.‬ 92 00:07:00,962 --> 00:07:02,839 ‫- غبي.‬ ‫- آسف. سأنظفه.‬ 93 00:07:17,520 --> 00:07:18,688 ‫أنت تثير اشمئزازي.‬ 94 00:07:19,689 --> 00:07:20,606 ‫اذهب.‬ 95 00:07:38,416 --> 00:07:40,042 ‫مرحباً، طاب صباحك يا سيدي.‬ 96 00:07:40,585 --> 00:07:44,213 ‫أعاني من ألم في ضرسي. في الواقع،‬ ‫إنها مشكلة في اللثة تسبب ألم الضرس.‬ 97 00:07:44,297 --> 00:07:48,801 ‫أرجو الحصول على ماء جوز الهند.‬ ‫كانت تعطيني أمي إياه لأتعافى.‬ 98 00:07:49,302 --> 00:07:52,930 ‫لعل إحدى سفن التجارة قد أحضرت بعضاً‬ ‫من مستحضر "هوانغ ليان"؟ إنه صيني.‬ 99 00:07:53,514 --> 00:07:55,516 ‫لا أفهم شيئاً مما تقول.‬ 100 00:08:02,356 --> 00:08:05,485 ‫أنا لا أروق لك، لكنني أراك تحب النقود.‬ 101 00:08:06,486 --> 00:08:09,530 ‫- بعني بعض الملح لأتغرغر به فحسب.‬ ‫- نفد الملح.‬ 102 00:08:13,618 --> 00:08:16,662 ‫أحياناً أجد التعصب أمراً لا طائل منه.‬ 103 00:08:17,246 --> 00:08:21,542 ‫لن تجد الرعاية الصحية هنا.‬ ‫كن مع أمثالك في الحي الشعبي.‬ 104 00:08:21,626 --> 00:08:23,503 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتظاهر بالغباء.‬ 105 00:08:23,586 --> 00:08:28,591 ‫أنت تعرف عم أتحدث. العشوائيات.‬ ‫حيث يعيش أمثالك على أطراف "شارلوت تاون".‬ 106 00:08:29,467 --> 00:08:32,136 ‫أمثالي؟ حقاً؟‬ 107 00:08:32,220 --> 00:08:33,387 ‫اخرج من متجري.‬ 108 00:08:33,846 --> 00:08:37,517 ‫عد إلى حيث تنتمي مع غيرك‬ ‫من الجانحين المعدمين. اذهب.‬ 109 00:08:39,268 --> 00:08:42,480 ‫كنت أهمّ بالرحيل. أنت لا تتخيل كم أسعدتني.‬ 110 00:08:46,359 --> 00:08:51,531 ‫المساحة تساوي النصف زائد مجموع‬ ‫كلتا القاعدتين،‬ 111 00:08:51,614 --> 00:08:54,075 ‫ضرب الارتفاع.‬ 112 00:08:56,827 --> 00:08:59,121 ‫مسألة بسيطة. ابدؤوا.‬ 113 00:09:03,751 --> 00:09:05,670 ‫آخر طالب ينتهي من الحل...‬ 114 00:09:07,296 --> 00:09:10,007 ‫سيتمنى لو لم يأت إلى المدرسة اليوم.‬ 115 00:09:14,387 --> 00:09:16,013 ‫- "سيباستيان".‬ ‫- طاب صباحكم.‬ 116 00:09:16,514 --> 00:09:20,184 ‫- معذرة. أريد التحدث مع "غيلبرت".‬ ‫- سأكون ممتناً لو بقيت في غرفة المعاطف.‬ 117 00:09:21,435 --> 00:09:24,480 ‫ماذا تفعل هنا؟ تبدو في حالة مزرية.‬ 118 00:09:24,564 --> 00:09:28,901 ‫وجودك هنا غير مرغوب.‬ ‫لقد حاول قتلي في مسرحية عيد الميلاد.‬ 119 00:09:29,235 --> 00:09:31,279 ‫إن كان هناك مصدراً للتهديد في هذا الصف،‬ 120 00:09:31,362 --> 00:09:34,115 ‫- فهو أنت يا "بيلي آندروز".‬ ‫- عودوا إلى الدرس.‬ 121 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 ‫لم تحدثني عن الحي الشعبي من قبل.‬ ‫أيمكنني إيجاد طبيب هناك؟‬ 122 00:09:40,413 --> 00:09:43,207 ‫اجلس قبل أن تسقط.‬ 123 00:09:49,380 --> 00:09:51,549 ‫لم أتصور أنك تود الذهاب إلى هناك.‬ 124 00:09:53,134 --> 00:09:54,552 ‫أنت محموم يا "باش".‬ 125 00:09:56,762 --> 00:09:59,432 ‫لن يساعدني أي طبيب هنا. هكذا قال الرجل.‬ 126 00:10:02,226 --> 00:10:03,519 ‫غير معقول.‬ 127 00:10:05,521 --> 00:10:06,397 ‫إنه...‬ 128 00:10:09,942 --> 00:10:12,486 ‫أعرف طبيباً في "شارلوت تاون". سآخذك إليه.‬ 129 00:10:12,570 --> 00:10:14,739 ‫أريد الذهاب إلى الحي الشعبي.‬ 130 00:10:17,825 --> 00:10:20,494 ‫"باش"، الحي الشعبي مكان لا يناسبك.‬ 131 00:10:21,203 --> 00:10:24,790 ‫إنه بائس ومليء بالخارجين‬ ‫عن القانون والفقر و...‬ 132 00:10:24,874 --> 00:10:26,250 ‫أشخاص يشبهونني.‬ 133 00:10:30,963 --> 00:10:31,797 ‫آسف.‬ 134 00:10:35,134 --> 00:10:39,472 ‫سآخذك. لكن دعني آخذك أولاً إلى طبيب أعرفه‬ ‫يستطيع مساعدتك.‬ 135 00:10:39,930 --> 00:10:40,931 ‫لا وقت لنهدره.‬ 136 00:10:45,519 --> 00:10:48,773 ‫نزلنا في مقصورة نوم أنا و"توماس"‬ ‫في شهر العسل.‬ 137 00:10:48,856 --> 00:10:50,983 ‫رغم أننا لم ننم كثيراً.‬ 138 00:10:51,734 --> 00:10:54,737 ‫إذن، أتقول إن شركة سكك حديد‬ ‫"كاناديان باسيفيك" متعصبة عرقياً؟‬ 139 00:10:54,820 --> 00:10:59,867 ‫أقول إنه لا مكان على هذا القطار... لضيفك.‬ 140 00:11:00,326 --> 00:11:01,494 ‫أليس كذلك يا "أيزاك"؟‬ 141 00:11:03,371 --> 00:11:05,581 ‫نوظف الملونين على متن هذا القطار كعاملين.‬ 142 00:11:07,208 --> 00:11:11,212 ‫قد نجد مكاناً له في الخلف مع البضائع.‬ 143 00:11:12,838 --> 00:11:15,508 ‫أنا أحد الركاب. لن أذهب إلى "الخلف".‬ 144 00:11:15,591 --> 00:11:18,636 ‫هذا الرجل ضيفي. دفعت ثمن تذكرتي وتذكرته.‬ 145 00:11:18,719 --> 00:11:22,139 ‫- حقاً؟‬ ‫- ما لم يكن الفصل العنصري مقنناً هنا،‬ 146 00:11:22,223 --> 00:11:24,892 ‫فسنجلس في مقعدينا اللذين دفعت أجرهما‬ ‫بموجب القانون.‬ 147 00:11:24,975 --> 00:11:28,312 ‫- يبدو أنها مشاحنة.‬ ‫- غير معقول، هذان "غيلبرت" و"باش".‬ 148 00:11:30,898 --> 00:11:34,693 ‫"غيلبرت". "سيباستيان".‬ ‫كنت أتساءل أين ذهبتما.‬ 149 00:11:34,777 --> 00:11:36,779 ‫حجزت لكما مقعديكما. تفضلا من هنا.‬ 150 00:11:38,364 --> 00:11:40,116 ‫النداء الأخير لرحلة "تشارلوت تاون".‬ 151 00:11:40,825 --> 00:11:42,410 ‫صعود ركاب "تشارلوت تاون".‬ 152 00:11:43,828 --> 00:11:48,541 ‫- طاب صباحك يا سيدة "ليند".‬ ‫- مرحباً يا "غيلبرت". و...‬ 153 00:11:50,251 --> 00:11:53,671 ‫- "سيباستيان"، ماذا أصابك؟‬ ‫- سوء الخلق وضرس متورم.‬ 154 00:11:53,754 --> 00:11:55,464 ‫شكراً جزيلاً يا آنسة "ماريلا".‬ 155 00:11:58,217 --> 00:11:59,677 ‫"سيباستيان"، يجب أن أخبرك.‬ 156 00:12:01,554 --> 00:12:05,724 ‫لقد أهنتك حين التقينا أول مرة،‬ ‫حيث افترضت أنك من الخدم.‬ 157 00:12:07,351 --> 00:12:09,353 ‫لم يقم في "أفونليا" من قبل...‬ 158 00:12:13,899 --> 00:12:15,151 ‫أنت أول...‬ 159 00:12:17,903 --> 00:12:18,946 ‫في الواقع...‬ 160 00:12:20,114 --> 00:12:23,451 ‫ما أقصده، أن عليك المجيء إلينا‬ ‫لتناول الشاي ذات يوم قريب.‬ 161 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 ‫وأنت أيضاً يا "غيلبرت".‬ 162 00:12:30,249 --> 00:12:33,461 ‫شكراً. أنا ممتن للاعتذار والدعوة.‬ 163 00:12:37,339 --> 00:12:38,257 ‫هذا مقزز.‬ 164 00:12:53,981 --> 00:12:57,276 ‫لم أستقل قطاراً منذ أن سافرت‬ ‫مع أبي إلى الغرب.‬ 165 00:12:57,359 --> 00:13:01,280 ‫هل كانت رحلة شاقة؟‬ ‫السفر مع "جون" حين كان معتلاً؟‬ 166 00:13:02,364 --> 00:13:03,699 ‫استمتع بكل لحظة.‬ 167 00:13:05,409 --> 00:13:07,786 ‫سأصطحب "باش" إلى طبيبه.‬ 168 00:13:07,912 --> 00:13:11,248 ‫لم تخبرك "آن"، لكنني أود أن أمتهن الطب.‬ 169 00:13:12,249 --> 00:13:13,918 ‫رائع، سيكون هذا مذهلاً.‬ 170 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 ‫أخيراً، طبيب في "أفونليا".‬ 171 00:13:19,840 --> 00:13:23,928 ‫- كم كان سيفخر بك والدك!‬ ‫- كان سيسعد بعودتي إلى الديار، على الأقل.‬ 172 00:13:24,011 --> 00:13:24,845 ‫أما أنا؟‬ 173 00:13:26,013 --> 00:13:29,892 ‫لست متأكداً. عودتي إلى مدرسة من غرفة واحدة‬ 174 00:13:29,975 --> 00:13:33,145 ‫مع معلم لا يبالي بالعلم‬ ‫ربما لم يكن بقرار حكيم.‬ 175 00:13:33,229 --> 00:13:36,065 ‫سيسافر السيد "فيليبس" بعد الزفاف.‬ 176 00:13:36,148 --> 00:13:39,151 ‫أرجو أن يستعينوا بعده بمعلم يهتم بالتدريس.‬ 177 00:13:41,195 --> 00:13:42,029 ‫أجل،‬ 178 00:13:42,571 --> 00:13:43,656 ‫مفاجأتي.‬ 179 00:13:44,198 --> 00:13:45,658 ‫نسيتها تماماً.‬ 180 00:13:45,866 --> 00:13:48,202 ‫ما أجملها. لا بد أنها من "آن".‬ 181 00:13:48,452 --> 00:13:51,622 ‫أتساءل عن طموح "آن"، من بين كل ما تحب،‬ 182 00:13:52,206 --> 00:13:53,916 ‫حين يأتي الوقت المناسب.‬ 183 00:13:53,999 --> 00:13:54,833 ‫"من أجل (ماريلا)‬ 184 00:13:54,917 --> 00:13:56,502 ‫لتكون رحلتك عذبة، مع حبي، (آن)"‬ 185 00:13:56,585 --> 00:14:00,089 ‫"آن شيرلي كاثبيرت"‬ ‫شخص متقد العاطفة دون شك.‬ 186 00:14:06,011 --> 00:14:06,845 ‫شكراً.‬ 187 00:14:13,686 --> 00:14:15,813 ‫جهاز العروس قبل الزواج.‬ 188 00:14:15,896 --> 00:14:18,232 ‫أهو تذكار محفوظ منذ شبابها؟‬ 189 00:14:18,315 --> 00:14:20,734 ‫أم تذكرة أليمة لحياة لن تعيشها أبداً؟‬ 190 00:14:20,818 --> 00:14:24,947 ‫أخبرينا حين تصبحين عجوزاً.‬ ‫هل لليتيمات جهاز عرس؟‬ 191 00:14:25,030 --> 00:14:27,366 ‫- "آن" لها والدان يا "جوزي".‬ ‫- ليسا من دمها.‬ 192 00:14:27,950 --> 00:14:30,411 ‫بدأت أمي الحقيقية جمع جهازي حين وُلدت،‬ 193 00:14:30,494 --> 00:14:34,582 ‫- كما فعلت جدتي من أجلها.‬ ‫- حين خسرت جهازي في الحريق‬ 194 00:14:35,207 --> 00:14:38,586 ‫بدأت أمي و"غران" الحياكة‬ ‫دون توقف لتجديده.‬ 195 00:14:38,669 --> 00:14:40,754 ‫- سأساعدك يا "آن".‬ ‫- سنساعدك جميعاً.‬ 196 00:14:42,006 --> 00:14:46,218 ‫أول ما يخطر لي أنني أود الحصول‬ ‫على أعمال الأختين "برونتي"،‬ 197 00:14:46,302 --> 00:14:48,262 ‫- و"شيكسبير" و...‬ ‫- لا يا "آن".‬ 198 00:14:48,762 --> 00:14:51,307 ‫لا بد أن يتكون جهاز العروس‬ ‫من التنورات والشراشف.‬ 199 00:14:51,390 --> 00:14:54,435 ‫طرزت عدة مناديل بالفعل‬ ‫بحرفي "جي بي".‬ 200 00:14:55,728 --> 00:14:59,189 ‫يا لها من قواعد عفا عليها الزمن!‬ ‫ماذا إن لم أرغب في جمع تلك الأشياء؟‬ 201 00:14:59,273 --> 00:15:02,651 ‫ألا يمكنني اختيار‬ ‫ما أريد بدء حياتي الجديدة به؟‬ 202 00:15:02,735 --> 00:15:06,113 ‫تحصل العروس على جهاز‬ ‫كي يكون لديها أشياء جميلة‬ 203 00:15:06,196 --> 00:15:10,159 ‫وكي تكون زوجة جميلة لزوجها يا "آن".‬ ‫لا يمكنك تغيير ذلك.‬ 204 00:15:14,371 --> 00:15:16,707 ‫عذراً للمقاطعة يا حبيبي.‬ 205 00:15:18,375 --> 00:15:21,211 ‫سأظل أناديك حبيبي‬ ‫حتى بعد أن نتزوج.‬ 206 00:15:21,295 --> 00:15:23,797 ‫ومع هذا، أحب مناداتك "زوجي" أيضاً.‬ 207 00:15:24,757 --> 00:15:28,344 ‫أعدك بأن أجد وسيلة للتوفيق‬ ‫بين الدراسة الجامعية والزواج.‬ 208 00:15:28,427 --> 00:15:29,887 ‫"أتوق إلى مناداتك زوجي"‬ 209 00:15:29,970 --> 00:15:31,180 ‫لن تُهمل.‬ 210 00:15:33,766 --> 00:15:34,850 ‫"بريسي" الرقيقة.‬ 211 00:15:38,437 --> 00:15:40,522 ‫فكرت في الأمر ملياً‬ ‫على مدى الشهرين الماضيين.‬ 212 00:15:41,607 --> 00:15:44,568 ‫بعدما نتزوج، أريد تفانيك الكامل كزوجتي.‬ 213 00:15:44,652 --> 00:15:47,237 ‫لا يمكننا الارتقاء اجتماعياً‬ ‫إن كنت منشغلة بالدراسة.‬ 214 00:15:50,074 --> 00:15:51,116 ‫هذا واجب الزوجة.‬ 215 00:15:53,786 --> 00:15:54,620 ‫أليس كذلك؟‬ 216 00:15:59,041 --> 00:15:59,875 ‫بالطبع.‬ 217 00:16:09,843 --> 00:16:11,470 ‫لمَ يحق له اتخاذ القرار؟‬ 218 00:16:11,553 --> 00:16:14,223 ‫أنت. هذا ليس من حقك.‬ 219 00:16:15,849 --> 00:16:17,059 ‫توقف.‬ 220 00:16:18,060 --> 00:16:19,186 ‫ما هذا؟‬ 221 00:16:19,269 --> 00:16:20,479 ‫أعدها إلي.‬ 222 00:16:20,562 --> 00:16:21,397 ‫بكل سرور.‬ 223 00:16:22,022 --> 00:16:22,856 ‫التقطها.‬ 224 00:16:27,111 --> 00:16:29,071 ‫سيد "آندروز"، هذا يكفي.‬ 225 00:16:36,203 --> 00:16:38,205 ‫لمن هذه الكتلة؟‬ 226 00:16:41,250 --> 00:16:42,584 ‫إنها لي يا سيدي.‬ 227 00:16:52,678 --> 00:16:56,598 ‫- سيدفع والداك تكلفة نافذة جديدة.‬ ‫- هذا ظلم. "بيلي" قذفه بها.‬ 228 00:16:56,682 --> 00:16:58,892 ‫إنني أخاطب السيد "ماكينزي".‬ 229 00:17:01,103 --> 00:17:01,937 ‫إذن؟‬ 230 00:17:03,439 --> 00:17:05,149 ‫لم لا تقول الحقيقة، ولو مرة واحدة؟‬ 231 00:17:07,693 --> 00:17:09,945 ‫كنت أنفذ ما طلبه مني.‬ 232 00:17:11,363 --> 00:17:12,740 ‫كنت أردها إليه.‬ 233 00:17:21,582 --> 00:17:23,167 ‫لا يملك والداي ثمن النافذة.‬ 234 00:17:24,126 --> 00:17:26,295 ‫إذن يجب أن تُعاقب بطريقة أخرى.‬ 235 00:17:39,641 --> 00:17:42,519 ‫- افتح يدك.‬ ‫- لم أرتكب أي خطأ.‬ 236 00:17:42,603 --> 00:17:45,773 ‫أنت أكثر الطلاب إثارة للشغب‬ ‫في هذا الصف.‬ 237 00:17:49,526 --> 00:17:51,987 ‫هذا رأيك وحدك.‬ 238 00:17:52,071 --> 00:17:54,114 ‫لكنها ليست الحقيقة.‬ 239 00:17:55,032 --> 00:17:56,700 ‫إن كنت تريد أن تكره شخصاً،‬ 240 00:17:57,534 --> 00:17:59,328 ‫فعليك أن تنظر في المرآة.‬ 241 00:18:01,497 --> 00:18:04,625 ‫افتح يدك.‬ 242 00:18:05,793 --> 00:18:06,627 ‫لا.‬ 243 00:18:29,942 --> 00:18:33,070 ‫"إف سي زد".‬ 244 00:18:34,488 --> 00:18:35,322 ‫"بي"؟‬ 245 00:18:36,323 --> 00:18:38,992 ‫بصرك ليس حاداً كما أتمنى.‬ 246 00:18:41,161 --> 00:18:42,704 ‫أرجو أن يكون ذلك بسبب السن.‬ 247 00:18:47,292 --> 00:18:49,920 ‫كما أنني أقرأ وأحيك كثيراً على ضوء النار.‬ 248 00:18:50,003 --> 00:18:53,674 ‫تثير قلقي نوبات الصداع‬ ‫وضعف الإبصار الذي وصفته.‬ 249 00:18:53,757 --> 00:18:56,135 ‫من المحتمل أن يكون إجهاد العينين هو السبب.‬ 250 00:18:56,218 --> 00:18:58,470 ‫سأعطيك نظارة للقراءة لتجربيها.‬ 251 00:18:58,762 --> 00:19:02,015 ‫وأريدك أن تعدّلي نظامك الغذائي‬ ‫قبل أن أراك مرة أخرى.‬ 252 00:19:02,099 --> 00:19:04,434 ‫- تراني مرة أخرى؟‬ ‫- بعد 3 أشهر.‬ 253 00:19:04,518 --> 00:19:07,354 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫تناولي الأطعمة المحسنة لصحة العينين.‬ 254 00:19:07,437 --> 00:19:11,108 ‫الكثير من الأسماك والجزر.‬ ‫احرصي على القراءة على ضوء ساطع.‬ 255 00:19:11,316 --> 00:19:15,154 ‫أيمكن أن يكون هناك سبباً آخر؟ سبباً أسوأ؟‬ 256 00:19:15,487 --> 00:19:18,198 ‫لن أحسم التشخيص الآن.‬ 257 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 ‫اتبعي تعليماتي وسأراك قريباً.‬ 258 00:19:24,955 --> 00:19:26,165 ‫"غيلبرت بلايث".‬ 259 00:19:27,249 --> 00:19:29,168 ‫- لم أرك منذ فترة.‬ ‫- صحيح.‬ 260 00:19:29,418 --> 00:19:31,712 ‫كم أسفت لوفاة والدك.‬ 261 00:19:31,795 --> 00:19:35,174 ‫- من معك؟‬ ‫- هذا صديقي، "سيباستيان".‬ 262 00:19:35,257 --> 00:19:37,718 ‫- إنها حالة طارئة.‬ ‫- أجل، هذا واضح.‬ 263 00:19:37,801 --> 00:19:39,261 ‫"بلايث" هو من تلزمه المساعدة.‬ 264 00:19:39,344 --> 00:19:42,514 ‫عالجه من ظنه بأنه يعرف ما في صالح الجميع.‬ 265 00:19:42,598 --> 00:19:44,892 ‫سمعت بهذا الرأي في هذه العيادة من قبل.‬ 266 00:19:46,185 --> 00:19:47,561 ‫افتح فمك. دعني أرى.‬ 267 00:19:49,688 --> 00:19:50,731 ‫هذه جريمة.‬ 268 00:19:52,149 --> 00:19:52,983 ‫ألق عليه باللوم.‬ 269 00:19:53,650 --> 00:19:54,860 ‫لقد أجبرني.‬ 270 00:19:55,194 --> 00:19:58,071 ‫أسأت الحكم على الأمور‬ ‫بسبب احتياجي إلى الصمت.‬ 271 00:19:58,989 --> 00:20:02,201 ‫لديك حمى بسبب الالتهاب.‬ ‫يمكنني أن أعطيك دواءً لهذا وذاك.‬ 272 00:20:02,284 --> 00:20:07,164 ‫- يجب أن أخيط الجرح.‬ ‫- آسف إن كنت فظاً، لكن يجب أن أرحل.‬ 273 00:20:07,247 --> 00:20:09,499 ‫لا بد أن هناك أطباء في الحي الشعبي.‬ 274 00:20:09,583 --> 00:20:12,044 ‫لا يستطيع أحد مساعدتك‬ ‫في الحي الشعبي سوى حلّاق‬ 275 00:20:12,127 --> 00:20:14,087 ‫ينزع الأضراس بملقط يعلوه الصدأ.‬ 276 00:20:16,215 --> 00:20:19,885 ‫"بلايث"، هناك خطة جديدة.‬ ‫سأتلقى العلاج هنا ثم نذهب إلى الحي الشعبي.‬ 277 00:20:23,347 --> 00:20:24,181 ‫يا ويحي!‬ 278 00:20:25,515 --> 00:20:26,475 ‫"بلايث"؟‬ 279 00:20:41,323 --> 00:20:43,283 ‫جئت بمجرد انتهاء اليوم الدراسي.‬ 280 00:20:43,367 --> 00:20:45,661 ‫رغم أن أحداً لم يعمل بعد رحيلك.‬ 281 00:20:46,245 --> 00:20:48,205 ‫حبس السيد "فيليبس" نفسه في غرفة القرطاسية،‬ 282 00:20:48,288 --> 00:20:52,459 ‫- ورفض فتح الباب حتى لـ"بريسي".‬ ‫- لن أعود إلى هناك أبداً.‬ 283 00:20:54,586 --> 00:20:57,339 ‫لم تتصور أن السيد "فيليبس" يكرهك‬ ‫إلى هذا الحد؟‬ 284 00:21:03,178 --> 00:21:05,430 ‫أراد إيذائي اليوم‬ 285 00:21:05,973 --> 00:21:08,141 ‫لأنه لم يستطع معاقبة نفسه.‬ 286 00:21:10,185 --> 00:21:11,353 ‫لأنه مثلي.‬ 287 00:21:12,646 --> 00:21:13,480 ‫مثلك؟‬ 288 00:21:15,232 --> 00:21:19,569 ‫أنا مثل "جوزيفين باري".‬ 289 00:21:22,406 --> 00:21:23,657 ‫لكن مع الصبية.‬ 290 00:21:29,121 --> 00:21:31,206 ‫أشكرك لأنك أخبرتني بسرك.‬ 291 00:21:34,626 --> 00:21:38,255 ‫أعتقد أن السيد "فيليبس" كذلك أيضاً.‬ ‫لكنه لا يريد ذلك.‬ 292 00:21:38,338 --> 00:21:39,965 ‫وبالتالي، سيتزوج "بريسي".‬ 293 00:21:42,050 --> 00:21:43,468 ‫الحياة معقدة جداً.‬ 294 00:21:45,220 --> 00:21:46,930 ‫رغم بساطتها الشديدة.‬ 295 00:21:48,640 --> 00:21:50,726 ‫أحب من تحب وكن معه.‬ 296 00:21:51,643 --> 00:21:54,646 ‫- أن يكون المرء مثلي أمر مخالف للقانون.‬ ‫- القانون مخطئ.‬ 297 00:21:56,231 --> 00:21:58,650 ‫واتتني فكرة عبقرية.‬ 298 00:21:59,234 --> 00:22:03,697 ‫لو مر الوقت ولم يجد أي منا توأم روحه،‬ 299 00:22:03,780 --> 00:22:06,992 ‫أقترح أن يتقدم كل منا للزواج من الآخر.‬ 300 00:22:07,451 --> 00:22:08,785 ‫ستكون فناناً‬ 301 00:22:08,869 --> 00:22:10,912 ‫بكل وسيلة تشتهيها نفسك.‬ 302 00:22:10,996 --> 00:22:14,333 ‫وأنا أيضاً سأكون شيئاً يسعدني.‬ 303 00:22:15,667 --> 00:22:16,710 ‫اتحاد بين شخصين متساويين.‬ 304 00:22:18,253 --> 00:22:19,629 ‫متفردان معاً.‬ 305 00:22:21,798 --> 00:22:24,468 ‫نعيش حياتنا الحقيقة بحرية.‬ 306 00:22:30,474 --> 00:22:33,143 ‫لا أظن أن مهنة الطب تناسبك يا "بلايث".‬ 307 00:22:34,186 --> 00:22:35,979 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- فقدت الوعي.‬ 308 00:22:36,396 --> 00:22:37,981 ‫أتريد أن تكون طبيباً؟‬ 309 00:22:38,065 --> 00:22:41,318 ‫- هل أنت متأكد؟ ليست مهنة لطيفة.‬ ‫- إنه موهوب فيها.‬ 310 00:22:41,401 --> 00:22:44,196 ‫- في معظم الأحيان.‬ ‫- هذا خبر مثير.‬ 311 00:22:44,654 --> 00:22:46,948 ‫بات مؤخراً كثير القراءة.‬ 312 00:22:48,075 --> 00:22:48,909 ‫هل أنت جاهز؟‬ 313 00:22:53,080 --> 00:22:55,457 ‫د."وارد"، هل تحتاج إلى تلميذ مساعد؟‬ 314 00:22:55,540 --> 00:22:58,502 ‫لعلي أساعدك هنا من آن إلى آخر.‬ 315 00:22:58,585 --> 00:23:01,838 ‫وفي المقابل، يمكنك مساعدتي‬ ‫في وضع خطتي الدراسية.‬ 316 00:23:02,047 --> 00:23:06,885 ‫- أعدك ألّا أفقد الوعي مرة أخرى.‬ ‫- يشرفني أن أعلمك.‬ 317 00:23:06,968 --> 00:23:09,554 ‫أفكر مؤخراً في مشاركة طبيب آخر‬ ‫في عيادتي ذات يوم.‬ 318 00:23:10,430 --> 00:23:11,264 ‫اتفقنا.‬ 319 00:23:11,807 --> 00:23:13,266 ‫لنذهب إلى الحي الشعبي.‬ 320 00:23:13,350 --> 00:23:15,769 ‫لم أر أحداً متعجلاً مثلك‬ ‫للذهاب إلى مستنقع.‬ 321 00:23:15,852 --> 00:23:19,981 ‫أتخيله مكاناً جميلاً يرقص فيه السُّمر‬ ‫برشاقة في الثلج.‬ 322 00:23:20,857 --> 00:23:22,859 ‫إنه بخير. هذا تأثير صبغة الأفيون.‬ 323 00:23:24,069 --> 00:23:25,403 ‫كم أتعابك أيها الطبيب؟‬ 324 00:23:25,487 --> 00:23:28,281 ‫لا أريد أتعاباً،‬ ‫لو وافق "غيلبرت" على تنظيم العيادة.‬ 325 00:23:28,365 --> 00:23:31,993 ‫لدي بعض الوقت قبل مجيء المريض التالي‬ ‫لو أردت بدء النقاش.‬ 326 00:23:34,955 --> 00:23:36,915 ‫هلّا تقابلني هنا بعد ساعة؟‬ 327 00:23:36,998 --> 00:23:40,001 ‫فلتأت وتأخذني، لو وجدتني.‬ 328 00:23:40,502 --> 00:23:41,837 ‫سأذهب لمخالطة أمثالي.‬ 329 00:23:48,218 --> 00:23:52,055 ‫هذه العطلة القصيرة مبهجة للغاية.‬ 330 00:23:53,014 --> 00:23:54,015 ‫نظارة قراءة.‬ 331 00:23:54,724 --> 00:23:58,979 ‫هل تشعرين بارتياح؟ كنت تخشين شيئاً‬ ‫أسوأ بكثير رغم تفاؤلك الدائم.‬ 332 00:23:59,479 --> 00:24:00,397 ‫كنت على حق.‬ 333 00:24:00,897 --> 00:24:03,233 ‫- أنا مجرد امرأة عجوز.‬ ‫- اصمتي.‬ 334 00:24:03,817 --> 00:24:06,153 ‫نحن من نطارد الشيخوخة، وليس العكس.‬ 335 00:24:07,070 --> 00:24:09,030 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- طاب مساؤكما.‬ 336 00:24:10,991 --> 00:24:13,285 ‫"رايتشل ليند". هل غمزت بعينك؟‬ 337 00:24:13,368 --> 00:24:15,036 ‫هيا، فلتجربي ذلك.‬ 338 00:24:15,120 --> 00:24:17,622 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- هذا يحافظ على الشباب.‬ 339 00:24:19,082 --> 00:24:22,669 ‫"وكالة رهن"‬ 340 00:24:22,752 --> 00:24:24,921 ‫كل هذا الجمال، بعد إنجاب 10 أبناء.‬ 341 00:24:26,298 --> 00:24:28,341 ‫"ماريلا"، أهذا مشبكك؟‬ 342 00:24:33,013 --> 00:24:36,516 ‫كيف سمحت بأن ينتهي المطاف‬ ‫بإرث عائلتنا في مكان كهذا؟‬ 343 00:24:36,600 --> 00:24:39,144 ‫اهدئي، لقد فعلت ما كان ضرورياً‬ ‫لسداد دين المصرف.‬ 344 00:24:41,438 --> 00:24:43,482 ‫هذه ساعة "ماثيو" للجيب.‬ 345 00:24:43,565 --> 00:24:45,567 ‫كانت ملكاً لـ"مايكل" من قبل.‬ 346 00:24:46,735 --> 00:24:49,654 ‫موروثات عائلتنا، ضاعت ذر الرياح.‬ 347 00:24:52,490 --> 00:24:54,659 ‫ليس بحوزتي الكثير، لكن ربما...‬ 348 00:25:00,707 --> 00:25:02,542 ‫لا أمانع في تناول عشاء خفيف.‬ 349 00:25:06,671 --> 00:25:09,257 ‫قالت "آن" إن وكلاء الرهن يفاوضون بعناد.‬ 350 00:25:09,674 --> 00:25:11,968 ‫لا نزال قويتين.‬ 351 00:25:12,844 --> 00:25:13,720 ‫لندخل.‬ 352 00:25:14,679 --> 00:25:15,513 ‫ادخلي أولاً.‬ 353 00:25:23,730 --> 00:25:24,564 ‫مرحباً بكما.‬ 354 00:25:25,732 --> 00:25:27,651 ‫- طاب مساؤكما.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 355 00:25:27,734 --> 00:25:28,652 ‫طاب مساؤك.‬ 356 00:25:38,036 --> 00:25:39,371 ‫مرحباً، طاب مساؤك.‬ 357 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 ‫طاب مساؤك.‬ 358 00:25:42,999 --> 00:25:45,085 ‫إنه الرجل الذي كان على متن القطار.‬ 359 00:25:49,297 --> 00:25:51,091 ‫إذن، هل تخلى عنك ضيفك؟‬ 360 00:25:54,261 --> 00:25:57,973 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- "ترينيداد". عملت في سفينة لآتي إلى هنا.‬ 361 00:25:58,056 --> 00:26:01,810 ‫أقصد، أين كنت تقيم قبل أن تأتي‬ ‫لمخالطة أمثالنا من الحقراء،‬ 362 00:26:01,893 --> 00:26:02,852 ‫في الوحل؟‬ 363 00:26:04,187 --> 00:26:05,021 ‫"أفونليا".‬ 364 00:26:06,773 --> 00:26:09,943 ‫مجتمعها زراعي. سمعت بأنها بلدة جميلة.‬ 365 00:26:10,026 --> 00:26:11,403 ‫لا بد أنها حياة هانئة.‬ 366 00:26:13,822 --> 00:26:16,408 ‫كنت أعمل في مناوبة لمدة 72 ساعة‬ 367 00:26:16,491 --> 00:26:20,370 ‫حين أثرت ذلك الشجار.‬ ‫اضطهدني مديري حتى نهاية الرحلة.‬ 368 00:26:20,453 --> 00:26:24,249 ‫يبدو أن وضعك كان سيئاً‬ ‫من قبل أن تطأ قدماي ذلك القطار.‬ 369 00:26:24,666 --> 00:26:26,668 ‫ما كان زجي في مؤخرة القطار سيفيدك بشيء.‬ 370 00:26:27,210 --> 00:26:28,211 ‫يا غلام.‬ 371 00:26:28,503 --> 00:26:31,923 ‫لا مانع لديك في أن تكون كلباً لهؤلاء.‬ 372 00:26:32,007 --> 00:26:33,800 ‫لكنك لا تعرف حدودك،‬ 373 00:26:34,342 --> 00:26:35,719 ‫وهذا خطير.‬ 374 00:26:36,428 --> 00:26:38,471 ‫ما لا أفهمه يا غلام،‬ 375 00:26:38,555 --> 00:26:41,433 ‫هو كيف يُولد الإنسان حراً‬ ‫ولا يزال يستسيغ مذاق‬ 376 00:26:41,516 --> 00:26:43,977 ‫حذاء رب العمل بما يكفي ليلعقه،‬ ‫بينما هو غير مضطر إلى ذلك.‬ 377 00:26:47,314 --> 00:26:49,107 ‫ما السفينة البخارية سوى قطار عائم.‬ 378 00:26:49,190 --> 00:26:50,609 ‫لقد لعقت ما يكفي من الأحذية لتبقى حياً.‬ 379 00:27:09,461 --> 00:27:11,463 ‫كان بوسعي أن أضربك في فمك.‬ 380 00:27:15,967 --> 00:27:17,927 ‫تبعد المغسلة بضعة شوارع في هذا الاتجاه.‬ 381 00:27:19,387 --> 00:27:20,555 ‫سيتولون أمرك.‬ 382 00:27:52,379 --> 00:27:53,838 ‫ما أجملها!‬ 383 00:27:56,174 --> 00:27:58,343 ‫- لم تبكين؟‬ ‫- "بريسي".‬ 384 00:27:58,927 --> 00:28:00,428 ‫كانت أحلامي لك كبيرة.‬ 385 00:28:02,347 --> 00:28:03,765 ‫أكبر مما حلمت لنفسي.‬ 386 00:28:05,141 --> 00:28:07,685 ‫أردت أن تعيشي حياة حافلة.‬ 387 00:28:09,938 --> 00:28:13,024 ‫- لكنني سأتزوج.‬ ‫- وستتخلين عن الدراسة الجامعية.‬ 388 00:28:14,776 --> 00:28:17,904 ‫كان من المفترض أن تنشئي‬ ‫تقاليد جديدة للزوجات المتعلمات‬ 389 00:28:17,987 --> 00:28:21,157 ‫- اللاتي يتخذن قراراتهن بأنفسهن.‬ ‫- قد أدرس ذات يوم.‬ 390 00:28:21,241 --> 00:28:22,659 ‫أنا واثقة من أنني سأفعل.‬ 391 00:28:24,327 --> 00:28:25,453 ‫بالطبع سأفعل.‬ 392 00:28:26,329 --> 00:28:27,914 ‫"بريسي"، لم يفت الأوان.‬ 393 00:28:32,001 --> 00:28:32,961 ‫لست طفلة.‬ 394 00:28:34,045 --> 00:28:35,046 ‫أعرف ما أريد.‬ 395 00:28:43,471 --> 00:28:44,723 ‫تعال، أسرع.‬ 396 00:29:07,454 --> 00:29:10,874 ‫لا، ليس ذاك بل الآخر.‬ ‫نعم، هناك.‬ 397 00:29:12,375 --> 00:29:13,209 ‫حسناً.‬ 398 00:29:17,213 --> 00:29:19,716 ‫- هناك رجل وسيم في الخارج.‬ ‫- حقاً؟‬ 399 00:29:19,799 --> 00:29:22,260 ‫- لم يتركنا في انتظاره؟‬ ‫- إنه ذكي.‬ 400 00:29:22,343 --> 00:29:25,930 ‫لو أن زمرة من الإناث يتحدثن عني،‬ ‫فلن أجرؤ على الدخول بلا دعوة.‬ 401 00:29:34,564 --> 00:29:37,650 ‫- طاب مساؤكن أيتها السيدات. سأصارحكن...‬ ‫- أرجو ذلك.‬ 402 00:29:37,734 --> 00:29:41,863 ‫آخر رجل حاول السطو علينا‬ ‫خرج محملاً بما لا يطيق.‬ 403 00:29:45,366 --> 00:29:48,453 ‫- قد يكون وضعي صعباً.‬ ‫- أدخل ما لديك من صعاب‬ 404 00:29:48,536 --> 00:29:49,788 ‫وأغلق الباب.‬ 405 00:29:54,250 --> 00:29:57,420 ‫الطقس حار هنا. يبدو أنه يوم مثالي‬ ‫لاحتفالات يوم الإثنين.‬ 406 00:29:57,504 --> 00:30:01,007 ‫لولا رائحته الكريهة،‬ ‫لاستمتعت بحديثه طوال اليوم.‬ 407 00:30:01,633 --> 00:30:04,552 ‫لحسن حظكن أن لديكن مكاناً دافئاً‬ ‫في هذا الشتاء المجمد للعظام.‬ 408 00:30:05,637 --> 00:30:06,471 ‫أنا سعيدة الحظ؟‬ 409 00:30:07,889 --> 00:30:10,934 ‫- أجل؟‬ ‫- سعيدة الحظ لأنني أعمل هنا طوال اليوم،‬ 410 00:30:11,017 --> 00:30:13,102 ‫محنية فوق هذا المغطس، أنظف أوساخاً‬ 411 00:30:13,186 --> 00:30:16,314 ‫وقاذورات من الملابس الداخلية كريهة الرائحة‬ ‫التي يحضرها العملاء؟‬ 412 00:30:16,981 --> 00:30:19,317 ‫- غيرت رأيي بعد وصفك هذا.‬ ‫- 5 سنتات لكل قطعة.‬ 413 00:30:19,400 --> 00:30:20,819 ‫بما في ذلك الكي والتنشية.‬ 414 00:30:20,902 --> 00:30:23,446 ‫أرجو ألا تمانعي في قولي يا آنسة،‬ ‫لكنك جميلة جداً،‬ 415 00:30:24,030 --> 00:30:26,032 ‫مثل ثمرة مانغو كاريبية تلمع تحت الشمس.‬ 416 00:30:27,283 --> 00:30:30,995 ‫أمانع. لم يتصور الرجال‬ ‫أن الإناث ينتظرن الإطراء؟‬ 417 00:30:31,079 --> 00:30:32,121 ‫إنني أعمل.‬ 418 00:30:33,456 --> 00:30:35,416 ‫آسف. كنت بارعاً في هذا.‬ 419 00:30:35,500 --> 00:30:37,877 ‫فيم كنت بارعاً؟ في تسليم غسيلك المتسخ؟‬ 420 00:30:39,337 --> 00:30:41,381 ‫في التحدث مع السيدات. لم أتمرن منذ فترة.‬ 421 00:30:41,464 --> 00:30:42,590 ‫حتماً.‬ 422 00:30:42,674 --> 00:30:45,635 ‫اقتحمت المكان وأخذت تتحدث‬ ‫عن المانغو والحظ الحسن.‬ 423 00:30:45,718 --> 00:30:49,222 ‫آسف. لوهلة، جعلتني أنسى كل همومي.‬ 424 00:30:52,725 --> 00:30:53,810 ‫في الواقع...‬ 425 00:30:55,353 --> 00:30:56,521 ‫أعطنا أغراضك.‬ 426 00:30:58,815 --> 00:31:01,943 ‫هيا. رأت "جوسلين" من قبل كل ما لديك.‬ 427 00:31:02,026 --> 00:31:03,778 ‫لا أمانع في رؤيتها مرة أخرى.‬ 428 00:31:11,578 --> 00:31:14,205 ‫- المزيد من السراويل؟‬ ‫- لا أتحمل البرودة.‬ 429 00:31:15,206 --> 00:31:16,207 ‫أعطني إياها.‬ 430 00:31:18,084 --> 00:31:20,295 ‫بحثت عنك في كل مكان.‬ 431 00:31:20,795 --> 00:31:21,838 ‫ماذا حدث؟‬ 432 00:31:22,213 --> 00:31:25,008 ‫لم تقف نصف عارٍ في غرفة ملأى بالإناث؟‬ 433 00:31:25,592 --> 00:31:27,135 ‫أخيراً ابتسم لي الحظ.‬ 434 00:31:28,136 --> 00:31:31,848 ‫سيداتي، هذا صديقي وشريكي في العمل،‬ ‫"غيلبرت بلايث".‬ 435 00:31:32,390 --> 00:31:33,850 ‫سامحنني. اعذرنني.‬ 436 00:31:36,936 --> 00:31:38,187 ‫ومن أنت؟‬ 437 00:31:38,271 --> 00:31:41,524 ‫اسمي "سيباستيان".‬ ‫يمكنك مناداتي "باش"، "باستيان"، "تريني".‬ 438 00:31:41,858 --> 00:31:42,692 ‫أي شيء يحلو لك.‬ 439 00:31:43,860 --> 00:31:47,280 ‫اتضح أنه لا توجد قطارات حتى الغد،‬ ‫وبالتالي يجب أن نجد فندقاً.‬ 440 00:31:47,363 --> 00:31:50,074 ‫- هل يمكنكن تزكية فندق؟‬ ‫- يقبل استضافة السمر؟‬ 441 00:31:50,700 --> 00:31:51,534 ‫حظاً موفقاً.‬ 442 00:31:52,368 --> 00:31:53,703 ‫أعرف شخصاً...‬ 443 00:31:54,787 --> 00:31:55,872 ‫لديه غرفة.‬ 444 00:31:56,456 --> 00:31:58,917 ‫تؤجرها للمحتاجين.‬ 445 00:32:04,505 --> 00:32:06,007 ‫لم يأت أحد لتسلم هذا السروال.‬ 446 00:32:08,051 --> 00:32:08,885 ‫أتساءل عن السبب.‬ 447 00:32:09,886 --> 00:32:10,887 ‫هذا أفضل ما لدي.‬ 448 00:32:12,138 --> 00:32:15,016 ‫وما اسم تلك المرأة‬ ‫التي تؤوي المسافرين الضالين؟‬ 449 00:32:16,184 --> 00:32:17,018 ‫"ماري".‬ 450 00:32:21,522 --> 00:32:24,776 ‫هل تتذكر حين أردت أن أكون عروساً‬ ‫لا زوجة؟‬ 451 00:32:25,318 --> 00:32:28,446 ‫أجل، قلت ذلك يوم أن التقينا.‬ 452 00:32:28,529 --> 00:32:31,449 ‫أعتقد أنني أحتاج إلى إعادة تخيل‬ ‫مسألة الزواج والزفاف.‬ 453 00:32:31,783 --> 00:32:32,617 ‫كيف؟‬ 454 00:32:33,201 --> 00:32:37,080 ‫لا يتعلق الأمر بلحظة براقة عابرة‬ ‫نرتدي فيها ثوباً أبيض ونقول "أوافق".‬ 455 00:32:37,163 --> 00:32:39,290 ‫ولن أهب نفسي إلى شخص‬ 456 00:32:39,374 --> 00:32:43,211 ‫وأصبح جزءاً جميلاً من أملاكه‬ ‫مجرداً من الرأي والطموح.‬ 457 00:32:44,504 --> 00:32:46,714 ‫سنكون متساويين وشريكين.‬ 458 00:32:46,798 --> 00:32:48,466 ‫ليس مجرد زوج وزوجة.‬ 459 00:32:49,217 --> 00:32:51,719 ‫يجب ألّا يضطر أي منا‬ ‫إلى التخلي عما يتمناه قلبه.‬ 460 00:32:52,178 --> 00:32:55,431 ‫توصلت إلى اسم جديد للطرفين معاً‬ ‫لأنني مؤمنة‬ 461 00:32:56,015 --> 00:32:57,141 ‫بحقهما في أن تكون لهما نفس التسمية.‬ 462 00:32:58,309 --> 00:32:59,143 ‫حسناً...‬ 463 00:32:59,769 --> 00:33:00,603 ‫أخبريني بها.‬ 464 00:33:01,187 --> 00:33:02,105 ‫رفيق الحياة.‬ 465 00:33:02,897 --> 00:33:05,692 ‫هذا اسم جديد سيُضاف إلى القاموس.‬ 466 00:33:05,775 --> 00:33:08,361 ‫بدلاً من الزواج، سأسميه "رباط الحب".‬ 467 00:33:08,444 --> 00:33:11,698 ‫- ويمكن أن يتشارك فيه أي شخصين.‬ ‫- أتظنين أنها جاهزة؟‬ 468 00:33:12,490 --> 00:33:15,618 ‫أعتقد أن "ماريلا" قد تغضب.‬ ‫منعتني من الاقتراب من الفرن.‬ 469 00:33:15,702 --> 00:33:18,413 ‫لم تعودي قريبة من الفرن.‬ 470 00:33:18,496 --> 00:33:19,622 ‫بل أنا.‬ 471 00:33:26,337 --> 00:33:27,422 ‫الرائحة مذهلة.‬ 472 00:33:27,505 --> 00:33:28,923 ‫تراجعي.‬ 473 00:33:29,298 --> 00:33:31,759 ‫إنه عشاء ساخن أعددته لك‬ 474 00:33:31,843 --> 00:33:34,345 ‫بقدر قليل جداً من عصيان الأوامر.‬ 475 00:33:35,013 --> 00:33:35,930 ‫أفسحوا الطريق.‬ 476 00:33:43,521 --> 00:33:44,439 ‫نخب رفقاء الحياة.‬ 477 00:33:45,356 --> 00:33:46,482 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 478 00:34:08,796 --> 00:34:09,839 ‫أقبلك،‬ 479 00:34:10,548 --> 00:34:12,216 ‫قريناً لي في الذكاء،‬ 480 00:34:12,550 --> 00:34:14,719 ‫نصيراً لي في سعادتي،‬ 481 00:34:14,802 --> 00:34:16,429 ‫صديقاً لقلبي،‬ 482 00:34:16,512 --> 00:34:17,930 ‫لتكون رفيق حياتي.‬ 483 00:34:18,014 --> 00:34:21,434 ‫لنرقص معاً كشريكين متساويين‬ ‫على مر الأعوام.‬ 484 00:35:25,623 --> 00:35:26,582 ‫كيف حالكما؟‬ 485 00:35:27,250 --> 00:35:28,334 ‫ألم تشعرا بالجوع بعد؟‬ 486 00:35:29,210 --> 00:35:30,044 ‫رائحة زكية.‬ 487 00:35:30,128 --> 00:35:32,130 ‫باركك الرب لأنك أعددت له الحمام.‬ 488 00:35:32,213 --> 00:35:34,632 ‫أجل، باركك الرب يا "ماري". أنت ملاك.‬ 489 00:35:35,800 --> 00:35:36,759 ‫أحضرت لك الإيصال.‬ 490 00:35:50,356 --> 00:35:51,440 ‫أعطيتني أكثر من الإيجار.‬ 491 00:35:52,275 --> 00:35:54,318 ‫أيمكننا تناول الإفطار؟‬ 492 00:35:56,320 --> 00:35:57,864 ‫أجيد الطهو بالفعل، أليس كذلك؟‬ 493 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 ‫طابت ليلتكما إذن.‬ 494 00:36:08,583 --> 00:36:10,251 ‫"باركك الرب يا ملاكي."‬ 495 00:36:12,503 --> 00:36:13,671 ‫فلتسخر مني كما يحلو لك.‬ 496 00:36:14,172 --> 00:36:17,383 ‫لا أخجل من حقيقة شعوري‬ ‫مثل أشخاص أعرفهم.‬ 497 00:36:25,224 --> 00:36:27,018 ‫لا أظن أنني سأنام طويلاً.‬ 498 00:36:28,769 --> 00:36:30,438 ‫شهد اليوم أحداثاً كثيرة.‬ 499 00:36:30,855 --> 00:36:32,565 ‫أعرف ما تعنيه تماماً.‬ 500 00:36:56,464 --> 00:36:58,007 ‫أردت قياسه فحسب.‬ 501 00:36:58,299 --> 00:37:00,843 ‫راودني الفضول حيال جهاز عرسك.‬ 502 00:37:01,719 --> 00:37:03,429 ‫حتماً يمكن رتقه.‬ 503 00:37:05,598 --> 00:37:08,559 ‫"ماريلا"، كان حادثاً فظيعاً.‬ ‫لكنني ارتكبت فعلة شنعاء.‬ 504 00:37:08,643 --> 00:37:12,438 ‫وأنا مستعدة لتلقي عقابك الصارم والعادل.‬ 505 00:37:13,940 --> 00:37:17,193 ‫أنا فخورة بك لأنك أخبرتني بالحقيقة مباشرة.‬ 506 00:37:19,779 --> 00:37:22,615 ‫كان من المفترض أن يصبح هذا خماري،‬ ‫ثم أعطيه لابنتي.‬ 507 00:37:24,200 --> 00:37:28,913 ‫أصبح الآن لك يا "آن".‬ ‫يجب أن يكون كل شيء في ذلك الصندوق لك.‬ 508 00:37:35,044 --> 00:37:36,337 ‫ماذا قال طبيب العيون؟‬ 509 00:37:39,799 --> 00:37:42,927 ‫لو حالفني الحظ،‬ ‫سأعيش لأراك عروساً ذات يوم.‬ 510 00:37:46,138 --> 00:37:47,932 ‫أحضرت لك شيئاً آخر.‬ 511 00:37:54,313 --> 00:37:55,231 ‫مشبكك.‬ 512 00:37:55,940 --> 00:37:57,400 ‫قمت باسترداده.‬ 513 00:37:57,483 --> 00:37:59,694 ‫أهبه لك.‬ 514 00:37:59,777 --> 00:38:01,946 ‫هذا أيضاً، سيكون لك ذات يوم.‬ 515 00:38:03,030 --> 00:38:04,031 ‫وفيما بعد،‬ 516 00:38:04,115 --> 00:38:07,451 ‫سيكون هديتك التي تهبينها لشخص تحبينه.‬ 517 00:38:07,535 --> 00:38:09,620 ‫لا أعرف أيهما يعجبني أكثر،‬ 518 00:38:09,954 --> 00:38:12,039 ‫كلمة "الهبة" أم المشبك.‬ 519 00:38:25,303 --> 00:38:26,470 ‫هل حان وقت تناول الشاي؟‬ 520 00:38:27,305 --> 00:38:29,181 ‫لم لا ترى بنفسك؟‬ 521 00:38:32,226 --> 00:38:34,520 ‫لم أتصور أن أراها مرة أخرى.‬ 522 00:38:35,229 --> 00:38:37,773 ‫كان التفاوض مع وكيل الرهن صعباً للغاية.‬ 523 00:38:38,524 --> 00:38:40,735 ‫دفعنا بها المال اللازم لإحضار "آن" إلينا.‬ 524 00:38:42,028 --> 00:38:43,195 ‫هذا ما يهم.‬ 525 00:38:44,030 --> 00:38:45,031 ‫ما معنى ذلك؟‬ 526 00:38:46,073 --> 00:38:48,993 ‫- ألم تبعه "آن" مع الأغراض الأخرى؟‬ ‫- أنا بعته.‬ 527 00:38:49,660 --> 00:38:52,079 ‫مقابل تذكرة القطار لإحضار "آن" بعد...‬ 528 00:38:52,538 --> 00:38:53,539 ‫سوء التفاهم.‬ 529 00:38:55,207 --> 00:38:56,417 ‫وسأكرر ذلك لو عاد الزمن.‬ 530 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 ‫شيء قديم.‬ 531 00:39:11,140 --> 00:39:12,058 ‫شيء جديد.‬ 532 00:39:12,892 --> 00:39:14,101 ‫شيء مستعار.‬ 533 00:39:15,603 --> 00:39:16,771 ‫شيء أزرق.‬ 534 00:39:17,313 --> 00:39:18,731 ‫وعملة فضية...‬ 535 00:39:19,398 --> 00:39:21,233 ‫في حذائي.‬ 536 00:39:22,276 --> 00:39:24,570 ‫"بريسي"، أتمنى ذات يوم،‬ 537 00:39:24,653 --> 00:39:27,573 ‫أن ينمو زواجك بالسيد "فيليبس"، مع الوقت،‬ 538 00:39:27,656 --> 00:39:30,993 ‫ليصبح رباطاً يشبع ما يتمناه قلباكما.‬ 539 00:39:33,746 --> 00:39:37,541 ‫قصدت فقط أنه حتى لو لم يكن‬ ‫زواجكما رومانسياً،‬ 540 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 ‫يمكنك أن تعيشي حياة رائعة في "تورونتو"،‬ 541 00:39:40,169 --> 00:39:43,172 ‫وربما ذات يوم، يمكنك العودة إلى الدراسة.‬ 542 00:39:50,054 --> 00:39:51,055 ‫سنترككما.‬ 543 00:39:51,722 --> 00:39:52,807 ‫سأرافقك إلى الخارج.‬ 544 00:40:28,843 --> 00:40:31,595 ‫هل تتذكر كم أسرعنا بإلقاء عهود زواجنا؟‬ 545 00:40:32,596 --> 00:40:34,849 ‫كانت حائلاً بيننا وبين شهر العسل.‬ 546 00:40:34,932 --> 00:40:36,892 ‫لم أتكلم بهذه السرعة في حياتي.‬ 547 00:40:38,811 --> 00:40:40,396 ‫يا لها من قاعة جميلة!‬ 548 00:40:41,063 --> 00:40:42,857 ‫"ميني ماي"، توقفي فوراً.‬ 549 00:41:49,465 --> 00:41:50,299 ‫"بريسي".‬ 550 00:41:55,554 --> 00:41:56,388 ‫"بريسي"؟‬ 551 00:42:04,396 --> 00:42:05,231 ‫"بريسي"؟‬ 552 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 ‫ترجمة : مي بدر‬