1 00:00:59,893 --> 00:01:01,770 Trời, nhìn kìa. Nhìn đi kìa. 2 00:01:07,859 --> 00:01:10,612 - Ôi Chúa ơi! - Chúa ơi! 3 00:01:12,030 --> 00:01:13,823 - Cái gì vậy? - Ai vậy? 4 00:01:14,240 --> 00:01:15,950 Cô ấy mặc quần đấy. 5 00:01:16,034 --> 00:01:17,952 - Ý cháu là gì, mặc quần? - Quần. 6 00:01:23,124 --> 00:01:24,042 Ôi, không. 7 00:01:25,126 --> 00:01:26,085 Không, không. 8 00:01:33,676 --> 00:01:34,677 Lại phải đạp rồi. 9 00:01:37,722 --> 00:01:38,765 Thôi nào! 10 00:01:40,558 --> 00:01:44,187 Lại đúng hôm nay. Không thể tin nổi. 11 00:02:03,915 --> 00:02:05,333 Tôi rất xin lỗi vì đến trễ. 12 00:02:06,251 --> 00:02:09,254 Xin chào, tôi là Muriel, Muriel Stacy. 13 00:02:09,462 --> 00:02:12,757 Xin chào, cô Stacy. Tôi là Harmon Andrews. Chào mừng cô. 14 00:02:13,383 --> 00:02:16,678 Cũng tại tôi quên cả thì giờ. Tôi đang trang trí nhà mới. 15 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Khoai tây có rất nhiều công dụng, khiến ta kinh ngạc. Thật đấy. 16 00:02:21,266 --> 00:02:24,644 Đã vậy lại còn cộng hưởng với xe máy bị hỏng, 17 00:02:24,727 --> 00:02:27,856 và nói nãy giờ, chỉ mong bà bỏ qua cho bộ dạng của tôi 18 00:02:27,939 --> 00:02:32,819 - và may ra thông cảm cho sự chậm trễ. - Mong là chỉ có cái đó cần tha thứ. 19 00:02:37,699 --> 00:02:39,033 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 20 00:02:40,827 --> 00:02:42,829 MỒ CHÔN HOÀN HẢO CỦA NHỮNG HI VỌNG BỊ VÙI LẤP 21 00:02:48,376 --> 00:02:50,420 CẬU SẼ THỀ MÃI MÃI LÀ BẠN THÂN CỦA MÌNH CHỨ? 22 00:03:01,890 --> 00:03:05,226 NHỮNG Ý TƯỞNG KÌ VĨ CẦN THỂ HIỆN BẰNG NHỮNG TỪ NGỮ LỚN LAO 23 00:03:05,310 --> 00:03:08,646 ĐỂ NGỦ TRONG THÂN CÂY DƯỚI ÁNH TRĂNG 24 00:03:17,322 --> 00:03:19,157 Mẹ tớ nói chuyện với bà Pye. 25 00:03:19,240 --> 00:03:22,785 Mẹ nói Hội Các Bà Mẹ Cấp Tiến cảm thấy cô Stacy không phù hợp. 26 00:03:22,952 --> 00:03:25,204 Nhưng cô ấy lái xe máy đó. 27 00:03:25,997 --> 00:03:28,458 Cô Stacy có vẻ hiện đại và phiêu lưu. 28 00:03:28,833 --> 00:03:30,376 Nghe nói cô ấy ế chồng. 29 00:03:30,460 --> 00:03:32,462 Nghe kể cô ấy từ đất liền đến. 30 00:03:32,545 --> 00:03:36,007 Sao một phụ nữ độc thân ở thành phố lớn lại đến đây chứ? 31 00:03:36,090 --> 00:03:40,845 Kiểu gì cũng có bê bối gì đó, để rồi xem. Mẹ nhìn là ghét cô Stacy rồi. 32 00:03:40,929 --> 00:03:44,974 Mẹ tớ cũng thế. Công thức thảm họa đây. Đến muộn một tiếng... 33 00:03:45,058 --> 00:03:48,645 - Ăn mặc như đàn ông... - Để dùng trà với Các Bà Mẹ Cấp Tiến. 34 00:03:48,728 --> 00:03:51,022 Quá bằng cho cổ vào tròng rồi. 35 00:03:51,105 --> 00:03:53,942 Đừng chê bai khi các cậu còn chưa biết cô. 36 00:03:54,025 --> 00:03:57,946 Tớ nghĩ cô ấy có vẻ đáng ngưỡng mộ. Tớ sẽ giúp cô Stacy. 37 00:03:58,029 --> 00:04:00,865 Tớ hiểu cảm giác là người mới và bị kì thị. 38 00:04:00,949 --> 00:04:04,035 Con cáo đó chết chắc rồi. Tao sẽ đem nó ra làm mũ. 39 00:04:04,118 --> 00:04:07,413 - Cáo? Cáo nào? - Cái con hay trộm gà ấy. 40 00:04:07,497 --> 00:04:12,126 Ở đây không có cáo, cất súng đi. Tớ còn muốn sống nhìn mặt giáo viên mới. 41 00:04:21,761 --> 00:04:24,180 Cô chắc không cần tự giới thiệu. 42 00:04:24,681 --> 00:04:26,474 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 43 00:04:32,105 --> 00:04:35,441 - Của cô đây, tiểu thư. - Tên cô là cô Stacy. 44 00:04:36,317 --> 00:04:39,445 Phiền em mang súng ra ngoài. Lớp học không có chỗ cho vũ khí. 45 00:04:39,529 --> 00:04:41,572 Tất nhiên. Em đang định thế. 46 00:04:41,656 --> 00:04:46,286 - Cô Stacy sẽ là thần tượng mới của tớ. - Phòng đẹp quá. Rất nhiều cửa sổ. 47 00:04:46,661 --> 00:04:49,956 - Cô rất thích màu xanh lá. - Cô ấy có vẻ giống tớ. 48 00:04:50,790 --> 00:04:54,919 Được rồi, làm quen nào. Làm ơn, đứng dậy đi các em. 49 00:05:00,425 --> 00:05:03,511 - Cô ấy không mặc áo lót. - Ôi, Chúa tôi. 50 00:05:03,970 --> 00:05:05,430 Ôi, Chúa tôi. 51 00:05:05,513 --> 00:05:08,474 Đẩy hết bàn sang hai bên rồi ngồi xuống sàn nào. 52 00:05:09,726 --> 00:05:10,852 Sàn? 53 00:05:10,935 --> 00:05:13,521 Chúng ta sẽ ngồi thành vòng tròn và tự giới thiệu. 54 00:05:17,608 --> 00:05:19,152 Diana, tớ vui quá. 55 00:05:19,819 --> 00:05:22,947 Cuối cùng trường học cũng giống những gì tớ mơ ước. 56 00:05:26,743 --> 00:05:31,581 Một bên đai xuống. Bên kia xuống. Và rồi... đấy. 57 00:05:32,206 --> 00:05:33,124 Được rồi. 58 00:05:33,666 --> 00:05:35,960 Cẩn thận đấy. Đúng rồi. Nhấc vành lên. 59 00:05:38,004 --> 00:05:39,839 Thế này sẽ giúp bọn gà an toàn. 60 00:05:43,134 --> 00:05:45,511 - Mong ta sẽ bắt được con cáo. - Cho cháu hay. 61 00:05:45,595 --> 00:05:47,847 Ta mà bắt được thì cháu sẽ có phần. 62 00:05:48,598 --> 00:05:50,892 Mảnh lông thú được giá lắm đấy. 63 00:06:25,426 --> 00:06:28,179 Các em sẽ nói hai từ miêu tả bản thân 64 00:06:28,262 --> 00:06:31,599 dùng chữ cái đầu của tên và của họ các em. 65 00:06:32,725 --> 00:06:33,810 Để cô làm trước. 66 00:06:35,812 --> 00:06:36,813 Muriel Stacy. 67 00:06:37,146 --> 00:06:38,231 Tinh quái. 68 00:06:39,398 --> 00:06:40,233 Uyên bác. 69 00:06:40,483 --> 00:06:43,402 Tên em mà bắt đầu giống cô thì em sẽ nói thế đấy. 70 00:06:43,486 --> 00:06:46,656 - Giờ bắt đầu với... - Như thể chị em thất lạc vậy. 71 00:06:47,782 --> 00:06:48,616 Ruby Gillis. 72 00:06:54,247 --> 00:06:55,081 Lãng mạn... 73 00:06:56,791 --> 00:06:57,834 con gái? 74 00:06:58,960 --> 00:07:00,586 - Ruby Gillis. - Tốt lắm. 75 00:07:01,254 --> 00:07:02,964 - Ruby để ý một... - Gilbert Blythe. 76 00:07:07,051 --> 00:07:08,970 - Thế giới. - Cậu ấy đã đi khắp nơi. 77 00:07:09,053 --> 00:07:09,887 Và mọt sách. 78 00:07:09,971 --> 00:07:12,473 Ai cũng nghĩ cậu ấy là học sinh thông minh nhất. 79 00:07:12,557 --> 00:07:15,101 - Priscilla Andrews. - Nhưng là em thắng thi đọc chữ. 80 00:07:18,104 --> 00:07:20,606 Thực dụng. Thực tế. 81 00:07:20,690 --> 00:07:22,817 Chị ấy bỏ thầy giáo cũ của bọn em ở lễ đường. 82 00:07:23,860 --> 00:07:26,779 Chắc là em muốn chia sẻ nhận định với cả lớp. 83 00:07:27,238 --> 00:07:30,074 Ai cũng biết Prissy có qua lại với giáo viên cũ 84 00:07:30,158 --> 00:07:34,579 nhưng hiên ngang chạy khỏi lễ đường. Em sẽ giúp cô về bất cứ ai ở Avonlea 85 00:07:34,662 --> 00:07:38,666 - bởi em là người ngoài, và em biết... - Em không cần buôn chuyện. 86 00:07:38,749 --> 00:07:40,001 Cô không chấp nhận đâu. 87 00:07:40,960 --> 00:07:42,670 Nhưng có gì bí mật đâu. 88 00:07:42,753 --> 00:07:46,007 Nếu người ta muốn cho cô biết gì đó, họ sẽ kể cho cô. 89 00:07:47,717 --> 00:07:49,844 Đến lượt em. Tên em là gì? 90 00:07:51,846 --> 00:07:54,390 Anne... Anne Shirley-Cuthbert. 91 00:07:56,767 --> 00:07:57,602 Anne. 92 00:08:08,696 --> 00:08:10,948 Nghĩ sau đi vậy. Sau giờ học gặp cô. 93 00:08:11,824 --> 00:08:12,867 Moody Spurgeon? 94 00:08:25,713 --> 00:08:28,674 - Tôi cần bà giúp. - Rachel. Sao vậy? 95 00:08:28,758 --> 00:08:31,636 Tôi có nghe tin đồn hãi hùng về cô giáo viên mới. 96 00:08:31,719 --> 00:08:34,222 Tôi còn tưởng chuyện gì khủng khiếp. 97 00:08:34,305 --> 00:08:35,139 Đúng mà. 98 00:08:35,723 --> 00:08:36,974 Để tôi pha trà. 99 00:08:37,058 --> 00:08:42,480 Là thành viên hội đồng quản trị, tôi đã phản đối thuê giáo viên nữ rồi. 100 00:08:43,356 --> 00:08:46,692 Đã bảo cải cách thế rất nguy hiểm, vậy mà bị cô lập. 101 00:08:46,776 --> 00:08:48,736 - Đấy, cả đống chuyện. - Đống nào? 102 00:08:48,986 --> 00:08:51,656 Hội Những Bà Mẹ Cấp Tiến đều phân vân. 103 00:08:52,865 --> 00:08:56,536 Hôm nay tôi muốn làm cho tỏ tường mọi chuyện. 104 00:08:57,203 --> 00:08:59,872 - Bà đi với tôi. - Rachel, tôi sẽ không can dự 105 00:08:59,956 --> 00:09:05,086 - vào bất cứ kế hoạch nào bà nghĩ ra đâu. - Bà có con học trường đó. Tôi không. 106 00:09:05,670 --> 00:09:08,047 Ở đó có chuyện thì Anne cũng liên lụy. 107 00:09:08,130 --> 00:09:12,176 Theo đó, bà có quyền tra hỏi người phụ nữ này công khai 108 00:09:12,260 --> 00:09:14,345 từ góc độ của một bà mẹ. 109 00:09:14,929 --> 00:09:17,974 - Bà nghĩ là có lí do để lo lắng? - Nếu cô ta có thể 110 00:09:18,057 --> 00:09:20,726 làm suy đồi tâm hồn con trẻ ở Avonlea, thì có chứ. 111 00:09:21,602 --> 00:09:26,774 Ta sẽ ghé qua ngay sau khi tan học. Lấy luôn ổ bánh đấy, tình hàng xóm ấy mà. 112 00:09:55,595 --> 00:09:56,554 Mình cũng vậy. 113 00:09:57,722 --> 00:10:01,392 Mong cô có thể dạy thêm giúp em. Em sợ em bị chậm chương trình, 114 00:10:01,475 --> 00:10:03,936 và em rất nghiêm túc về định hướng nghề y. 115 00:10:04,020 --> 00:10:07,690 Chồng cô đã học nhảy lớp và được nhận vào đại học sớm. 116 00:10:07,773 --> 00:10:09,025 Chồng? 117 00:10:09,984 --> 00:10:11,694 Chồng cô mất rồi. 118 00:10:11,944 --> 00:10:13,404 Ôi, đúng là bi kịch. 119 00:10:16,324 --> 00:10:17,908 Dù sao, với sự chăm chỉ, 120 00:10:17,992 --> 00:10:21,537 có thể em sẽ học xong sớm và năm sau là tân sinh viên y. 121 00:10:22,204 --> 00:10:25,207 - Em sẽ cố hết sức. - Vậy gặp cô trước giờ vào lớp 122 00:10:25,291 --> 00:10:29,253 - buổi sáng rồi bắt đầu thôi. - Em cảm ơn. Cảm ơn cô rất nhiều. 123 00:10:36,093 --> 00:10:38,721 Nếu Gilbert học nhảy lớp, em cũng muốn. 124 00:10:38,804 --> 00:10:42,433 Em nghĩ về nhiều nghề lắm. Nhiều vô kể luôn. 125 00:10:42,516 --> 00:10:44,518 - Hãy cùng nghĩ... - Chuyện đó... 126 00:10:44,602 --> 00:10:47,188 Ngày nào sau giờ học cũng được. Bắt đầu luôn đi ạ. 127 00:10:48,356 --> 00:10:50,650 - Anne, đúng không em? - Thêm chữ E ạ. 128 00:10:50,733 --> 00:10:54,028 Từ hồi sáng em đã nghĩ đến rất nhiều từ mô tả bản thân. 129 00:10:54,570 --> 00:10:58,532 Cô định trao đổi với em về việc buôn chuyện về cả trường. 130 00:10:59,033 --> 00:11:02,036 Nhưng ta đang ở trường mà, và em chỉ muốn giúp... 131 00:11:02,119 --> 00:11:05,498 Cô phải đề cập cả việc tôn trọng riêng tư của người khác nữa. 132 00:11:08,167 --> 00:11:11,295 Cô muốn em viết một bài văn về tác hại của sự gièm pha 133 00:11:11,379 --> 00:11:13,798 và tại sao sự cảm thông lại quan trọng. 134 00:11:15,758 --> 00:11:18,803 Không cần phải dài, nhưng phải có ý nghĩa. 135 00:11:25,976 --> 00:11:28,354 Liều lĩnh, ngu xuẩn, vô ý. 136 00:11:28,437 --> 00:11:31,232 - Anne Shirley-Cuthbert. - Cậu quá hà khắc với mình rồi. 137 00:11:31,315 --> 00:11:35,236 Tớ hận bản thân. Tớ đã để lại ấn tượng tồi tệ ở cô Stacy xinh đẹp. 138 00:11:35,319 --> 00:11:37,780 - Ừ đúng... - Định nói gì cũng không như ý. 139 00:11:37,863 --> 00:11:40,908 - Cái đó cũng đúng... - Đừng đồng ý nữa, Diana. 140 00:11:41,492 --> 00:11:42,868 Cậu sửa được mà, Anne. 141 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 Bài văn nào cậu viết cũng sẽ rất hay rồi xong hết. 142 00:11:48,666 --> 00:11:50,793 Gilbert cũng không vượt mặt tớ được, 143 00:11:50,876 --> 00:11:53,671 chỉ vì cậu ta đã biết thứ nghề nghiệp ngu ngốc. 144 00:11:53,754 --> 00:11:57,049 Cậu nghe rồi đấy. Tớ sẽ viết bài luận hay nhất thế giới. 145 00:12:10,646 --> 00:12:12,857 Sao hôm nay tớ chẳng làm được gì ra hồn thế? 146 00:12:14,525 --> 00:12:15,359 Tớ rất tiếc. 147 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 Con cáo của tớ đâu? 148 00:12:18,779 --> 00:12:22,700 Tớ không thấy cáo, của cậu hay của ai hết. Chờ đã, cậu nuôi cáo? 149 00:12:22,783 --> 00:12:26,120 Cậu có ý gì cho mở bài về tác hại của lời dèm pha không? 150 00:12:26,370 --> 00:12:29,665 - Cậu làm ơn chậm lại đã. - Cậu làm ơn về lại trường đã. 151 00:12:29,748 --> 00:12:31,000 Tớ cần cậu hỗ trợ. 152 00:12:31,083 --> 00:12:35,671 Tớ không về đâu. Đời ngắn ngủi. Ở đó tớ không được chấp nhận. Cậu biết mà. 153 00:12:35,754 --> 00:12:38,924 Tin tớ đi, giáo viên mới sẽ không để ai bắt nạt cậu. 154 00:12:39,008 --> 00:12:40,676 Cô ấy là tượng đài lẽ phải. 155 00:12:40,759 --> 00:12:44,722 Anne, đây sẽ là tương lai cuộc đời tớ. Giờ tớ đang sống vậy thôi. 156 00:12:44,805 --> 00:12:47,391 Tớ không nghĩ ra viết gì cả. Làm sao giờ? 157 00:12:47,475 --> 00:12:49,560 Tớ phải gây ấn tượng. Cô phải thích tớ. 158 00:12:50,478 --> 00:12:52,813 Có lẽ cậu cần cái nhìn khác đi, 159 00:12:52,897 --> 00:12:56,400 để đầu óc thanh thản và cứu rỗi đời sống nghệ thuật của tớ. 160 00:12:56,484 --> 00:12:57,610 Tớ rất tiếc. 161 00:12:58,986 --> 00:13:02,406 Cậu có chỗ đặc biệt nào có thể tới để tìm cảm hứng không? 162 00:13:03,115 --> 00:13:06,535 Khiến ý tưởng tuôn trào? Nơi nào đó có tầm nhìn tốt hơn? 163 00:13:10,664 --> 00:13:12,958 Lại đây nào, cảm hứng! 164 00:13:13,876 --> 00:13:15,419 - Cậu dở hơi thật. - Ừ đấy. 165 00:13:15,753 --> 00:13:16,587 Thử đi. 166 00:13:17,338 --> 00:13:19,507 Lại đây nào, cảm hứng! 167 00:13:20,466 --> 00:13:22,051 Lại đây với ta, cảm hứng! 168 00:13:22,593 --> 00:13:23,427 To hơn đi. 169 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 - Lại đây, cảm hứng! - Lại đây, cảm hứng! 170 00:13:46,408 --> 00:13:50,079 - Buổi chiều tốt lành. - Chào cô Stacy. 171 00:13:50,538 --> 00:13:54,166 Tôi là Rachel Lynde, đây là bạn tốt của tôi Marilla Cuthbert. 172 00:13:54,583 --> 00:13:55,417 Chào cô. 173 00:13:56,043 --> 00:14:00,297 Mọi thứ ổn chứ? Cô có vẻ đang sửa chữa thì phải. 174 00:14:01,048 --> 00:14:02,550 Tôi hay thế này lắm. 175 00:14:03,259 --> 00:14:05,803 Chúng tôi mang bánh mì qua coi như mừng nhà mới. 176 00:14:05,886 --> 00:14:06,845 Thật tử tế. 177 00:14:07,513 --> 00:14:10,182 - Tôi muốn mời mọi người vào, nhưng... - Rất hân hạnh. 178 00:14:10,266 --> 00:14:12,059 Cảm ơn cô. Cô thật tốt bụng. 179 00:14:13,644 --> 00:14:16,063 Marilla có con học lớp cô, rất cần... 180 00:14:16,146 --> 00:14:19,483 Xin lỗi vì bừa bộn quá. Tôi đang tìm chỗ hỏng. 181 00:14:19,817 --> 00:14:21,277 Chính xác thì của cái gì cơ? 182 00:14:22,528 --> 00:14:24,280 Đây là xe máy. 183 00:14:24,363 --> 00:14:28,450 Tôi thích mày mò máy móc, tìm hiểu xem cái gì hoạt động ra sao. 184 00:14:29,451 --> 00:14:32,371 Thật lòng, dù tôi khao khát cuộc sống nông nhàn, 185 00:14:32,454 --> 00:14:37,001 cũng là lí do tôi nhận vị trí này, tôi vẫn thích đua xe rong ruổi, 186 00:14:37,084 --> 00:14:38,377 gió luồn tung mái tóc. 187 00:14:39,169 --> 00:14:41,297 Phải, cô có vẻ khá phóng túng. 188 00:14:42,339 --> 00:14:45,968 Tôi chưa bao giờ tin áo lót. Đã có sẵn bộ xương nâng đỡ rồi, 189 00:14:46,051 --> 00:14:49,597 tôi không thấy cần nữa. Và quần dài khá là thoải mái. 190 00:14:51,849 --> 00:14:54,977 Tôi đoán cô chưa từng yêu đương hay kết hôn. 191 00:14:56,353 --> 00:14:57,563 Các vị tùy ý đoán. 192 00:14:57,646 --> 00:15:00,774 Vậy là cô quyết tâm thành bà cô già hả? 193 00:15:01,150 --> 00:15:03,235 Tôi không biết là phải quyết định đấy. 194 00:15:03,319 --> 00:15:05,988 Nếu không, người khác sẽ quyết định cho cô. 195 00:15:06,071 --> 00:15:07,823 Marilla tội nghiệp hiểu rõ 196 00:15:07,907 --> 00:15:10,659 cuộc đời không trọn vẹn của phụ nữ không chồng. 197 00:15:13,078 --> 00:15:17,207 Lời khuyên đây. Không ích lợi gì cho cô khi làm mấy thứ... 198 00:15:17,625 --> 00:15:20,252 xoay vòng tròn lộn xộn này đâu. 199 00:15:22,755 --> 00:15:24,048 Marilla, khuyên đi. 200 00:15:24,131 --> 00:15:27,092 Làm gái ế, hay làm sao để tránh làm gái ế? 201 00:15:27,176 --> 00:15:30,804 Dù sao thì, ở thành phố lớn hành xử thế còn được. Ở đây thì không. 202 00:15:31,180 --> 00:15:34,558 - Người dân sẽ có ấn tượng không tốt. - Có người đã thế sẵn rồi. 203 00:15:35,684 --> 00:15:36,936 Con bà là cháu nào vậy? 204 00:15:37,019 --> 00:15:39,980 Thật ra là không phải. Nhưng chúng tôi coi nó như con. 205 00:15:40,064 --> 00:15:43,359 - Anh trai và tôi nhận nuôi con bé. - Cả hai đều không kết hôn. 206 00:15:45,069 --> 00:15:47,279 - Tên nó là Anne. - Thêm chữ E. 207 00:15:47,863 --> 00:15:49,448 Tôi biết rõ cô bé là ai. 208 00:15:49,531 --> 00:15:52,785 Hội đồng quản trị, với tôi là thành viên sáng lập, 209 00:15:53,285 --> 00:15:58,540 mong rằng những chuẩn mực đáng quan ngại của cô sẽ bất ngờ giúp mọi thứ khá lên. 210 00:15:58,624 --> 00:16:01,543 Nếu được vậy, bà sẽ được biết đầu tiên. 211 00:16:02,169 --> 00:16:04,296 Chúng tôi đề nghị cô giữ gìn truyền thống, 212 00:16:05,172 --> 00:16:07,424 có đạo đức, và có kiểm soát trước mặt lũ trẻ. 213 00:16:07,967 --> 00:16:12,096 Ngược lại đó, tôi không cho cô sẽ là giáo viên phù hợp cho thế hệ trẻ Avonlea. 214 00:16:12,763 --> 00:16:15,265 - Tôi hiểu. - Tôi rất mừng. 215 00:16:19,228 --> 00:16:21,105 Lời gièm pha dối trá tám... Không. 216 00:16:21,855 --> 00:16:24,692 Chín lần, và đến lần thứ mười được nửa câu nói thật. 217 00:16:26,276 --> 00:16:27,361 Không tệ. 218 00:16:40,416 --> 00:16:44,837 - Bác Matthew, bác đặt bẫy ạ? - Không có gì đâu. Bắt cáo ấy mà. 219 00:16:44,920 --> 00:16:49,008 Không. Nó là bạn cháu. Làm ơn, bác Matthew, làm ơn gỡ bẫy ra đi. 220 00:16:49,091 --> 00:16:51,427 Nó có chuyện cháu không chịu nổi. 221 00:16:51,510 --> 00:16:56,056 Ta rất tiếc, Anne. Chúng ta phải bảo vệ tài sản của mình. Cuộc sống mà. 222 00:16:56,724 --> 00:16:59,727 Mong là Cậu Cáo sẽ nhanh nhạy mà trốn đi. 223 00:17:16,744 --> 00:17:18,328 Chạy! Chạy đi! 224 00:17:18,579 --> 00:17:20,456 À, tốt quá, cậu không ở đó. 225 00:18:44,957 --> 00:18:45,791 Không bao giờ. 226 00:18:50,379 --> 00:18:55,092 - Tôi đang cần giúp sửa hàng rào đây. - Chịu. Cô Stacy hẹn tôi đến sớm. 227 00:18:55,759 --> 00:18:58,637 Không thể tin năm sau tôi đã có cơ may vào đại học. 228 00:18:59,012 --> 00:19:03,016 - Chờ đã, ý cậu là sao? - Nói rồi mà. Tôi sẽ học nhảy lớp. 229 00:19:03,934 --> 00:19:05,978 Nhưng có lên kế hoạch năm sau rời đi đâu. 230 00:19:06,061 --> 00:19:10,065 Cuối cùng tôi cũng có một cơ hội đạt được mơ ước. Sao lại từ chối? 231 00:19:10,399 --> 00:19:14,361 Tôi đến đây để cùng nhau hồi sinh lại mảnh đất này 232 00:19:14,444 --> 00:19:19,324 - rồi học cả làm vườn nữa. Giờ cậu đi. - Thay đổi kế hoạch. Đây là tương lai tôi. 233 00:19:19,408 --> 00:19:23,287 Tương lai cậu? Còn tôi thì sao? Tôi tưởng ta cùng chiến tuyến. 234 00:19:23,370 --> 00:19:25,581 - Đúng vậy mà. - Tôi không biết phải làm gì. 235 00:19:25,664 --> 00:19:28,500 - Đây là nông trại, không phải tàu. - Anh sẽ bắt kịp thôi. 236 00:19:28,584 --> 00:19:31,461 - Khi tôi ở đây còn cậu đi học? - Thì tìm người giúp anh. 237 00:19:31,920 --> 00:19:34,131 Làm gì có ai muốn quen tôi, đừng nói làm cho tôi. 238 00:19:34,214 --> 00:19:37,259 - Làm sao tôi cáng đáng hết? - Rồi sẽ nghĩ ra! Tôi phải đi. 239 00:19:42,931 --> 00:19:45,767 Và Rachel cực kì thô lỗ. 240 00:19:46,935 --> 00:19:49,980 - Bà ấy quá đáng với em quá rồi. - Anh rất tiếc. 241 00:19:53,358 --> 00:19:54,735 Sao cháu chưa thay đồ? 242 00:19:55,277 --> 00:19:58,405 Cháu chắc không đến trường được. Mệt quá ạ. 243 00:20:05,662 --> 00:20:07,831 - Cháu đâu có sốt. - Khổ quá đi. 244 00:20:07,915 --> 00:20:12,794 - Ước gì cháu không mất buổi học. - Tay cháu có gì thế? 245 00:20:13,337 --> 00:20:14,379 Nhọ nồi hả? 246 00:20:16,089 --> 00:20:18,967 - Cháu... cháu... - Cháu ám mùi khói. 247 00:20:19,760 --> 00:20:22,012 Anne Shirley-Cuthbert, nói thật đi. 248 00:20:23,347 --> 00:20:26,225 Nếu cáo của cháu không gặp nguy, đã chẳng nên chuyện. 249 00:20:26,934 --> 00:20:27,809 Chuyện gì? 250 00:20:33,774 --> 00:20:37,027 May là cháy mỗi bài văn chứ không phải cả Chái Chà Xanh đấy. 251 00:20:37,611 --> 00:20:41,406 Cháu không thể đến trường được. Cô Stacy sẽ không tin đâu, 252 00:20:41,490 --> 00:20:43,659 cháu đã để lại ấn tượng không thể tệ hơn rồi. 253 00:20:46,703 --> 00:20:51,625 Ta sẽ đi với cháu để giải thích. Đây rõ ràng là chuyện chính đáng. 254 00:20:52,209 --> 00:20:53,377 Cảm ơn, bác Marilla. 255 00:20:53,794 --> 00:20:56,797 Bác ca ngợi mọi điểm tốt của cháu để cô thích nhé? 256 00:20:58,298 --> 00:20:59,383 Chuẩn bị mau lên. 257 00:21:09,893 --> 00:21:12,312 Mày và tao, chúng ta làm quen nhé. 258 00:21:14,064 --> 00:21:16,525 Sẽ ổn cả thôi. Đúng vậy. 259 00:21:19,278 --> 00:21:20,779 Mình nghĩ vậy là đúng rồi. 260 00:21:23,657 --> 00:21:24,491 Nào nào. 261 00:21:28,203 --> 00:21:29,204 Này, này, thôi nào. 262 00:21:31,081 --> 00:21:31,915 Thương tao đi. 263 00:21:33,166 --> 00:21:34,334 Được rồi. 264 00:21:35,294 --> 00:21:37,212 Đứng yên. Không! 265 00:21:40,299 --> 00:21:41,258 Kế hoạch mới. 266 00:21:55,689 --> 00:21:58,150 Được rồi. Cũng không tệ. 267 00:22:01,528 --> 00:22:02,863 Này, này, coi nào. 268 00:22:04,865 --> 00:22:06,450 Chờ đã. Trở lại! 269 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Jerry! Jerry, lại đây! 270 00:22:16,877 --> 00:22:18,962 - Gì cơ? - Cậu giúp tớ một việc nhé? 271 00:22:22,341 --> 00:22:26,845 Cậu có thể làm kẹt cái bẫy không? Sửa để nó trở nên vô dụng ấy? 272 00:22:26,928 --> 00:22:29,723 - Làm thế làm gì? - Để cứu cáo của tớ. 273 00:22:30,057 --> 00:22:32,350 Nhưng bác Cuthbert sẽ chia thành phẩm cho tớ. 274 00:22:32,559 --> 00:22:33,393 Cái gì? 275 00:22:34,978 --> 00:22:39,149 Em ngả người, đầu bị đụng, trúng đèn dầu, rơi vào bài văn, 276 00:22:39,232 --> 00:22:41,151 đùng một cái cả bài ra tro. 277 00:22:41,234 --> 00:22:44,821 Em nảy ra phát kiến dẫm lên nó rồi lửa cũng tắt 278 00:22:44,905 --> 00:22:48,366 và em nhận ra bài viết tâm huyết của em đã bị thiêu hủy. 279 00:22:48,450 --> 00:22:53,330 Em mong là em có thể kể với cô sau khi tan học, nói riêng ấy ạ? 280 00:22:57,167 --> 00:23:01,713 Hoàn hảo như vậy mà viết lại thì thật tiếc. 281 00:23:01,797 --> 00:23:04,925 Sau bài học em cảm thấy rất mở mang. Em đã học được rất nhiều. 282 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 Cô rất tiếc, nhưng em vẫn phải hoàn thành bài tập đã cho, Anne. 283 00:23:10,263 --> 00:23:11,640 Tôi sẽ đảm bảo. 284 00:23:14,726 --> 00:23:16,394 Trong cái rủi có cái may. 285 00:23:22,109 --> 00:23:25,153 - Tớ mong cậu không nghe lỏm. - Tớ đang cố học đây. 286 00:23:25,237 --> 00:23:28,949 - Tớ cũng cần được giúp hướng nghiệp. - Thích thì cậu làm. 287 00:23:29,908 --> 00:23:32,410 Cô có ngại tôi hỏi mấy chiếc bàn đâu không? 288 00:23:32,494 --> 00:23:35,122 Tôi gọi đó là phương pháp học đi đôi với hành. 289 00:23:35,205 --> 00:23:37,707 Cậu bị làm sao vậy? 290 00:23:38,166 --> 00:23:39,709 Nghề của cậu là của tớ à? 291 00:23:40,293 --> 00:23:44,339 Không. Xin lỗi đã làm phiền. Làm ơn tiếp tục phấn đấu đi nhé. 292 00:23:53,223 --> 00:23:55,308 Bà có muốn ở lại quan sát không? 293 00:23:56,101 --> 00:23:59,229 Ôi, cảm ơn cô. Tôi có chứ. 294 00:24:01,022 --> 00:24:03,150 Được rồi, cả lớp. Bắt đầu thôi. 295 00:24:04,442 --> 00:24:05,443 Gilbert? 296 00:24:07,445 --> 00:24:08,280 Xin mời. 297 00:24:12,784 --> 00:24:17,414 Khoa học giúp nâng tầm thế giới. Có ai biết điện là gì không? 298 00:24:18,331 --> 00:24:19,916 - Đèn ạ? - Đúng, và? 299 00:24:20,000 --> 00:24:23,420 - Một loại năng lượng? - Điện đúng là một loại năng lượng. 300 00:24:23,503 --> 00:24:26,548 - Tớ đã định nói rồi. - Nếu các em từng thấy cơn giông, 301 00:24:26,631 --> 00:24:30,886 với tia sét xé rách bầu trời, đó chính là điện. 302 00:24:31,469 --> 00:24:32,762 Một thứ rất mạnh. 303 00:24:33,722 --> 00:24:37,475 Tia sét là một dòng điện khổng lồ, đột ngột 304 00:24:37,559 --> 00:24:39,895 ngay giữa bầu trời và mặt đất dưới chân. 305 00:24:39,978 --> 00:24:42,480 Các dòng điện chạy trong nguyên tử. 306 00:24:42,564 --> 00:24:46,067 Và nguyên tử là những thành phần rất nhỏ làm nên mọi vật chất. 307 00:24:46,985 --> 00:24:51,031 Chúng nhỏ tới nỗi cần có hàng tỉ hàng tỉ nguyên tử 308 00:24:51,114 --> 00:24:53,867 mới làm nên một thứ hữu dụng như một cái đinh. 309 00:24:55,410 --> 00:24:59,623 Tất cả vật thể chiếm không gian và có khối lượng đều gọi là vật chất. 310 00:25:00,081 --> 00:25:04,085 Tất cả đều được làm từ vật chất. Bánh sô-cô-la làm từ vật chất. 311 00:25:04,169 --> 00:25:06,838 Những bức tường, ngôi trường này đều là vật chất. 312 00:25:07,631 --> 00:25:09,174 Các em được vật chất cấu thành. 313 00:25:10,008 --> 00:25:14,221 Hôm nay, không có nguồn điện tiêu chuẩn như ở thành phố lớn, 314 00:25:14,596 --> 00:25:19,517 ta sẽ tự tạo dòng điện để thắp sáng... 315 00:25:20,477 --> 00:25:21,311 chiếc bóng đèn. 316 00:25:23,521 --> 00:25:27,400 - Có bao nhiêu bạn từng thấy rồi? - Ở New York ạ. 317 00:25:27,484 --> 00:25:28,526 Ở Charlottetown. 318 00:25:29,194 --> 00:25:31,196 Dì Josephine của em có điện. 319 00:25:31,279 --> 00:25:34,824 Với bóng đèn, các nhà khoa học đã tìm ra cách 320 00:25:35,075 --> 00:25:38,745 để dẫn các dòng điện, các nguyên tử mang năng lượng 321 00:25:39,162 --> 00:25:42,874 vào trong bình đầy khí ga. Một loại nguyên tử khác. 322 00:25:43,208 --> 00:25:49,089 Và khi hai loại phân tử này gặp nhau, chúng trao đổi năng lượng tạo ra... 323 00:25:49,506 --> 00:25:50,340 - Đèn. - Đèn. 324 00:25:50,882 --> 00:25:54,469 Vậy nên ở đây tại Avonlea, với chút khéo léo 325 00:25:54,552 --> 00:25:58,974 và vài củ khoai Đảo Hoàng tử Edward, chúng ta đã có điện. 326 00:26:08,525 --> 00:26:13,446 Ôi, xin chào. Đúng lúc quá. Chúng tôi vừa thắp sáng hôm nay. Tham gia nhé? 327 00:26:16,116 --> 00:26:18,368 - Cô Stacy tuyệt vời quá. - Đúng vậy. 328 00:26:19,661 --> 00:26:22,289 - Ăn có giống sô-cô-la không? - Moody, không! 329 00:26:24,040 --> 00:26:25,166 Moody! 330 00:26:26,209 --> 00:26:28,336 - Moody! - Tất cả các em đứng im. 331 00:26:28,420 --> 00:26:31,464 - Con tôi! - Làm ơn lùi lại, cảm ơn bà. 332 00:26:31,923 --> 00:26:33,174 Đừng hoảng. 333 00:26:34,009 --> 00:26:36,428 Theo lôgíc thì dưới chân các em không có mảnh vỡ. 334 00:26:36,511 --> 00:26:40,015 Và cô muốn giữ nguyên như vậy. Tôi sẽ đi lấy chổi. 335 00:27:03,580 --> 00:27:04,414 Chờ đã. 336 00:27:19,012 --> 00:27:20,430 Cô nợ tôi năm đô rồi. 337 00:27:21,765 --> 00:27:22,599 Sebastian? 338 00:27:27,103 --> 00:27:27,937 Mary. 339 00:27:32,359 --> 00:27:33,777 Anh làm gì ở đây vậy? 340 00:27:36,654 --> 00:27:37,489 Tôi không biết. 341 00:27:42,994 --> 00:27:46,206 Ra khỏi đây thôi. Nhỡ mặt con bị thủy tinh cứa thì sao? 342 00:27:46,289 --> 00:27:47,791 Mẹ, làm ơn đi, lỗi con mà. 343 00:27:47,874 --> 00:27:50,043 Lẽ ra con phải được ngồi, an toàn, có bàn. 344 00:27:50,126 --> 00:27:52,712 Chúng tôi kỳ vọng lớp học này trật tự và êm đềm. 345 00:27:52,796 --> 00:27:55,298 Và chúng tôi mong cô tuân thủ chương trình học. 346 00:27:55,382 --> 00:27:57,467 Khoa học nằm trong chương trình mà. 347 00:27:57,550 --> 00:28:00,470 Đó không phải là khoa học, mà là trò ảo thuật. 348 00:28:00,595 --> 00:28:04,265 Ôi, trời ạ. Đó là một bài học tuyệt vời. 349 00:28:04,641 --> 00:28:08,269 Chúng tôi muốn các cháu được học tập, an toàn, để theo đó 350 00:28:08,353 --> 00:28:11,022 - chuẩn bị đi đại học. - Không phải rạp xiếc. 351 00:28:11,481 --> 00:28:16,027 Thứ lỗi cho tôi. Cô Stacy là một giáo viên có thực lực, tận tâm... 352 00:28:16,111 --> 00:28:19,697 Sau này cháu muốn được giống cô. Cô là phụ nữ thông minh có sự nghiệp 353 00:28:19,781 --> 00:28:23,785 một nhà giáo xuất sắc, dù phải vượt qua bi kịch tình cảm. 354 00:28:24,619 --> 00:28:27,497 Em phải viết lại bài luận về tật buôn chuyện là đúng. 355 00:28:27,705 --> 00:28:31,418 Các Bà Mẹ Cấp Tiến vận động rất nhiều vì nữ giáo viên đầu tiên ở Avonlea. 356 00:28:32,460 --> 00:28:34,963 Làm ơn đừng lãng phí cơ hội. 357 00:28:46,349 --> 00:28:47,767 Anh phải nói với cậu ấy. 358 00:28:48,935 --> 00:28:52,647 Kể Gilbert cảm xúc của anh. Hai người đã thỏa thuận và cậu ấy hủy ước. 359 00:28:54,107 --> 00:28:57,569 Tôi không muốn ngáng đường cậu ấy. Cậu ấy đang theo đuổi ước mơ. 360 00:28:57,652 --> 00:28:59,863 Kể cả phải hi sinh mơ ước của anh? 361 00:29:00,321 --> 00:29:02,824 Tất cả đều khác những gì tôi từng nghĩ. 362 00:29:04,033 --> 00:29:08,663 Tôi tưởng cuối cùng nghề nông sẽ gắn với đời mình, nhưng giờ không biết nữa. 363 00:29:10,415 --> 00:29:13,418 Ở ngoài trời, lao động bằng đôi tay mình, 364 00:29:14,461 --> 00:29:17,672 mỗi ngày làm gì đều có ý nghĩa. 365 00:29:18,923 --> 00:29:20,425 Với tôi có vẻ đáng sống đấy. 366 00:29:23,219 --> 00:29:26,055 Giờ điều tôi biết chỉ là tôi sẽ không quay lại. 367 00:29:27,223 --> 00:29:28,558 Tôi ngán tàu thuyền rồi. 368 00:29:29,809 --> 00:29:32,729 Sau 10 năm tôi thực sự mong được ở một chỗ. 369 00:29:32,854 --> 00:29:35,690 Mười năm? Nhưng anh trẻ quá mà. 370 00:29:37,317 --> 00:29:38,401 Bên trong thì già. 371 00:29:41,070 --> 00:29:44,908 - Có công việc ở khu Bog không? - Nếu anh chấp nhận. 372 00:29:45,784 --> 00:29:46,993 Sao lại không chứ? 373 00:29:47,619 --> 00:29:50,205 Việc người da trắng không làm thì người da màu làm. 374 00:29:50,455 --> 00:29:55,043 Nếu anh chịu đưa đón bốc vác hay dọn rửa rồi chở hàng thì được. 375 00:29:55,418 --> 00:29:57,504 Tôi mua đất được không? Đất cho người di cư? 376 00:29:57,921 --> 00:29:59,047 Đó là ước mơ xa xỉ. 377 00:29:59,631 --> 00:30:01,633 Một giấc mơ tuyệt đẹp, tôi hiểu mà... 378 00:30:02,801 --> 00:30:06,638 nhưng anh phải biết, mộng không thành thật ở khu Bog đâu. 379 00:30:11,643 --> 00:30:12,477 Biết đâu đấy. 380 00:30:28,868 --> 00:30:32,872 Muộn rồi. Anh có muốn qua dùng bữa tối không? 381 00:30:35,416 --> 00:30:37,752 Tôi mong điều đó hơn hết thảy. 382 00:30:46,636 --> 00:30:50,431 Chà, hôm nay hơi khác những gì tôi dự kiến. 383 00:30:51,474 --> 00:30:54,894 - Để chúng tôi tiễn cô nửa đường nhé? - Bà thật tốt bụng. 384 00:30:54,978 --> 00:30:58,273 Thật ra, đỡ được ngày nào cũng đọc sách cũng hay đấy ạ. 385 00:30:58,898 --> 00:31:00,733 Đấy là lời an ủi sao? 386 00:31:00,817 --> 00:31:03,528 Để con cáo yên, Billy! Nó không có tội! 387 00:31:03,611 --> 00:31:04,737 Nó là mũ mới cho tao. 388 00:31:13,246 --> 00:31:15,957 Gặp bác ở nhà nhé, bác Marilla? Cháu phải dừng chuyện này. 389 00:31:16,040 --> 00:31:18,543 Cháu còn phải viết bài mà. Trước khi trời tối. 390 00:31:19,168 --> 00:31:21,379 Đây là chuyện cấp bách ạ, cáo của cháu mà. 391 00:31:21,588 --> 00:31:24,299 Phải, người bạn cáo, kẻ thù của bài tập. 392 00:31:25,592 --> 00:31:27,635 Không lâu đâu ạ. Bác đi cùng cũng được. 393 00:31:27,719 --> 00:31:30,430 Chỉ cần bác hứa giữ bí mật những gì bác thấy. 394 00:31:43,818 --> 00:31:45,904 Làm ơn vờ như chưa hề có chuyện này ạ. 395 00:31:46,988 --> 00:31:50,783 Anne Shirley-Cuthbert, cháu vứt đồ ăn trưa xuống đất đấy à? 396 00:31:50,867 --> 00:31:54,454 Chú cáo chắc phải đói lắm. Thế nên cậu ấy mới trộm gà. 397 00:31:54,537 --> 00:31:58,291 - Cháu phải cho nó ăn để nó được an toàn. - Thật phi thường. 398 00:31:59,751 --> 00:32:02,170 Em đã làm nên cả vương quốc nhiệm màu ở đây. 399 00:32:03,755 --> 00:32:06,424 Ôi, em rất mừng vì cô cho là vậy. 400 00:32:07,133 --> 00:32:10,345 Cô biết không, em dồn sức học tập ở đây. 401 00:32:10,428 --> 00:32:14,432 Em sáng lập Câu lạc bộ Truyện, rồi chúng em phê bình tác phẩm của nhau. 402 00:32:14,766 --> 00:32:18,895 Ở đây trí tưởng tượng thỏa sức bay cao, đúng không cô? 403 00:32:18,978 --> 00:32:20,521 Ai nặn tượng này vậy? 404 00:32:20,605 --> 00:32:23,149 Cole ạ. Đẹp tuyệt đúng không ạ? 405 00:32:24,192 --> 00:32:27,028 Cole là bạn cháu và cũng là nghệ sĩ tài năng. 406 00:32:27,111 --> 00:32:30,114 Cậu ấy đang mài giũa tài năng. Không chịu đến trường. 407 00:32:31,282 --> 00:32:32,867 Sao lại không đến trường? 408 00:32:32,951 --> 00:32:36,371 Cậu ấy bị bắt nạt. Ối, em kể chuyện đó là buôn chuyện ạ? 409 00:32:36,454 --> 00:32:40,333 Nhưng em rất muốn kể với cô vì em biết cô có thể giúp. 410 00:32:40,875 --> 00:32:44,671 Nếu chuyện đó cô cần biết, và cô giúp được, em nên nói. 411 00:32:45,546 --> 00:32:47,548 Buôn chuyện là thứ hoàn toàn khác. 412 00:32:51,052 --> 00:32:52,428 Mọi người vào nhé? 413 00:33:08,361 --> 00:33:09,904 Bác và cô ngồi được chứ? 414 00:33:27,296 --> 00:33:29,424 Mọi người không ngại móc ngoéo để thề chứ? 415 00:33:35,513 --> 00:33:40,184 Chúng tôi ở đây thề sẽ bảo vệ sự linh thiêng của chốn thần thánh này. 416 00:33:41,102 --> 00:33:41,936 Xin thề. 417 00:33:43,229 --> 00:33:44,313 - Xin thề. - Xin thề. 418 00:33:46,566 --> 00:33:50,445 Bash, xem tôi mang gì về ăn tối này. 419 00:33:51,821 --> 00:33:56,242 Định nhờ anh dạy tôi món Cua Callaloo. Chút gia vị quê hương. 420 00:34:37,575 --> 00:34:38,951 Ngửi như thiên đường vậy. 421 00:34:40,536 --> 00:34:43,164 - Anh nghĩ mình đang ở thiên đường? - Không. 422 00:34:45,416 --> 00:34:46,709 Có cảm giác ở nhà hơn. 423 00:35:51,899 --> 00:35:54,110 Mày ở đâu, ra đây nào. 424 00:36:02,118 --> 00:36:03,411 Có ai ở nhà không? 425 00:36:52,960 --> 00:36:53,961 Bình tĩnh, Tina. 426 00:37:00,051 --> 00:37:01,677 Xin chào. Cô phải đi xa à? 427 00:37:02,178 --> 00:37:04,889 Tôi không rõ. Tôi đang đến nông trại Mackenzie? 428 00:37:05,306 --> 00:37:09,268 Đi bộ thì xa lắm. Tôi sẵn lòng đưa cô đến đó nếu cô muốn. 429 00:37:09,352 --> 00:37:12,730 Tôi rất biết ơn. Thời gian trước khi vào lớp chẳng có mấy. 430 00:37:12,813 --> 00:37:16,067 Cô hẳn là cô Stacy tai tiếng. Tôi là Harmon Andrews. 431 00:37:18,402 --> 00:37:20,196 Tai tiếng. Chà. 432 00:37:20,780 --> 00:37:23,574 Cứ coi là tôi đã nghe danh cô. Đi nào, Tina. 433 00:38:10,246 --> 00:38:11,664 Cháu không sao chứ? 434 00:38:12,456 --> 00:38:14,333 Sao bác lại không chịu nghe cháu? 435 00:38:20,256 --> 00:38:22,300 - Anne! Anne! - Để nó yên tĩnh. 436 00:38:23,592 --> 00:38:25,011 Nghĩ cái gì đó khác đi. 437 00:38:25,344 --> 00:38:28,180 Đôi khi anh phải dùng đến trí tưởng tượng. 438 00:38:35,646 --> 00:38:39,191 Tôi được biết con trai chị gặp trở ngại ở trường. 439 00:38:40,318 --> 00:38:41,152 Trở ngại? 440 00:38:42,403 --> 00:38:43,487 Nó đủ khôn mà. 441 00:38:43,571 --> 00:38:47,700 Có vẻ cậu bé bị bắt nạt. Tôi nghĩ chúng ta có thể cùng bàn bạc. 442 00:38:47,783 --> 00:38:49,535 - Biết đâu tôi giúp được? - Bắt nạt? 443 00:38:49,952 --> 00:38:51,996 Phải, theo như tôi biết 444 00:38:52,079 --> 00:38:57,084 là có thể do Cole nổi bật trong số lũ trẻ. 445 00:38:58,919 --> 00:39:01,839 - Nó nói sao về chuyện này? - Nói? 446 00:39:01,922 --> 00:39:06,260 - Phải. Khi cô trao đổi với nó ấy. - Tôi chưa được gặp cháu. 447 00:39:06,344 --> 00:39:08,554 Có vẻ cháu bỏ lớp một thời gian rồi? 448 00:39:08,637 --> 00:39:11,515 Nhưng ngày nào nó cũng đi mà... cầm theo sách. 449 00:39:12,850 --> 00:39:13,809 Đều đặn mỗi sáng. 450 00:39:18,564 --> 00:39:19,607 Cole! 451 00:39:20,149 --> 00:39:23,110 - Cole. Lại đây. - Tôi rất tiếc, tôi... 452 00:39:23,194 --> 00:39:25,196 Chúng tôi phải hi sinh để nó đến trường. 453 00:39:25,279 --> 00:39:28,199 Nếu nó không đi, nó phải ở đây, làm nông. Cole! 454 00:39:32,536 --> 00:39:35,664 - Chuẩn bị xong chưa? - Rồi đây ạ. 455 00:39:36,374 --> 00:39:39,752 Cô đã thấy tượng em nặn, Cole, em là nghệ sĩ thiên bẩm. 456 00:39:40,628 --> 00:39:45,216 Có vẻ con còn chưa gặp giáo viên mới. Nghe chừng là con nói dối. 457 00:39:48,094 --> 00:39:50,429 Cole! Cole, quay lại đây ngay. 458 00:39:50,513 --> 00:39:51,347 Cole! 459 00:40:31,220 --> 00:40:32,430 Cậu bán đứng tớ. 460 00:40:34,140 --> 00:40:37,977 - Tớ đã tin cậu. - Cậu đang nói gì thế? 461 00:40:38,060 --> 00:40:41,063 Cậu mang giáo viên tới đây. Cậu kể về tớ. 462 00:40:41,397 --> 00:40:43,941 Cậu thèm được yêu thích đến thế à? 463 00:40:46,527 --> 00:40:49,572 Cô kể với bố mẹ tớ tớ không đến trường. 464 00:40:50,865 --> 00:40:52,116 Tớ chỉ muốn giúp. 465 00:40:52,199 --> 00:40:53,617 Cậu hủy hoại đời tớ! 466 00:40:55,828 --> 00:41:00,040 Họ sẽ không bao giờ cho tớ rời nông trại, đừng nói đến trường. 467 00:41:01,250 --> 00:41:04,211 Kết thúc rồi. Tớ chẳng còn gì hết. 468 00:41:10,092 --> 00:41:11,177 Ai đã làm vậy? 469 00:41:11,469 --> 00:41:13,262 - Cậu có biết là ai không? - Không. 470 00:41:13,345 --> 00:41:15,806 - Cậu còn cho ai biết? - Không ai cả! Tớ không... 471 00:41:16,557 --> 00:41:17,558 Tôi không biết. 472 00:41:32,531 --> 00:41:33,491 Cole... 473 00:41:36,577 --> 00:41:37,453 Cole! 474 00:41:39,455 --> 00:41:40,998 Cậu đi đâu vậy? 475 00:41:53,302 --> 00:41:56,680 - Ừ. Nhưng tao không biết là của ai. - Xấu tệ. 476 00:41:57,515 --> 00:41:59,058 Đúng đấy. Cả chỗ sách đó? 477 00:41:59,517 --> 00:42:01,769 - Những bức tượng? - À, chỗ tượng này. 478 00:42:02,228 --> 00:42:04,396 Tao bắn hết. Bị hụt một phát. 479 00:42:06,690 --> 00:42:07,525 Tiếc nhỉ. 480 00:42:13,489 --> 00:42:15,866 Cô Stacy, cô ổn không ạ? 481 00:42:36,512 --> 00:42:37,388 Đi đi! 482 00:42:38,597 --> 00:42:39,932 Buông... ra! 483 00:42:40,683 --> 00:42:42,601 - Không. Đừng đánh nó. - Thằng điên. 484 00:42:42,768 --> 00:42:43,727 Này, này! 485 00:43:22,558 --> 00:43:23,934 Cole! Cole! 486 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Thu Quỳnh