1 00:00:07,382 --> 00:00:10,719 Da min storesøster Susan ble fridd til, sa han: 2 00:00:10,802 --> 00:00:14,180 "Far har skrevet gården over i mitt navn. 3 00:00:14,514 --> 00:00:18,101 Hva sier du, kjære deg, til at vi gifter oss i høst?" 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,603 Har dere hørt på maken? 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,482 -Er det alt? -Anne, han kalte henne "kjære deg". 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,777 Det frieriet er like amorøst som Mr. Phillips' opprop. 7 00:00:28,445 --> 00:00:31,281 Jane sier at Prissy tror det snart skjer. 8 00:00:33,950 --> 00:00:35,910 Prissy, du tar pusten fra meg. 9 00:00:35,994 --> 00:00:39,122 Gift deg med meg, ellers kveles jeg av min kjærlighet. 10 00:00:39,205 --> 00:00:43,209 Broren min har garantert meg en jobb på børsen i Toronto. 11 00:00:43,293 --> 00:00:47,714 Etter at vi flytter, har han lovet å introdusere oss for eliten. 12 00:00:48,298 --> 00:00:50,467 Vil du ha meg, kjæreste Ruby? 13 00:00:52,260 --> 00:00:57,015 Nei. Jeg vil ha flere kjærester og motta flere frierier, 14 00:00:57,098 --> 00:01:00,226 for å drive Gilbert Blythe til vanvidd først. 15 00:01:00,769 --> 00:01:01,895 Din tur, Anne. 16 00:01:08,068 --> 00:01:10,862 For deg skal jeg bygge et slott, 17 00:01:10,945 --> 00:01:15,742 og hver murstein skal smis i mitt hjerte med min kjærlighets brann. 18 00:01:17,368 --> 00:01:20,330 Tar du imot denne nydelige diamantringen? 19 00:01:20,997 --> 00:01:24,542 Livet mitt er ikke fullendt før du godtar ekteskapet. 20 00:01:24,876 --> 00:01:30,215 Jeg lover å bli en fremstående og verdig ektemann. 21 00:01:30,298 --> 00:01:33,718 Gode gud. Reis deg. 22 00:01:34,969 --> 00:01:37,764 -Hun skal aldri gå foruten. -Prissy. 23 00:01:39,307 --> 00:01:41,684 -Hva er ditt svar? -Ja! 24 00:01:51,986 --> 00:01:53,071 Takk, far. 25 00:01:56,908 --> 00:01:58,409 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 26 00:02:00,161 --> 00:02:02,205 en perfekt kirkegård av begravde håp 27 00:02:07,710 --> 00:02:10,338 sverger du å være min venn for alltid? 28 00:02:21,224 --> 00:02:24,561 store ideer må uttrykkes med store ord 29 00:02:24,644 --> 00:02:27,981 å sove i et tre i måneskinnet 30 00:02:39,159 --> 00:02:43,705 Når du forlater meg her alene, underholder jeg meg selv. 31 00:02:43,788 --> 00:02:47,709 Hvis du lager mat og maten ikke smaker, så tygger og svelger jeg. 32 00:02:48,293 --> 00:02:51,462 Jeg har båret denne smerten stille inn i våren. 33 00:02:53,673 --> 00:02:55,758 Du kjenner meg, jeg klager ikke. 34 00:02:56,050 --> 00:02:59,637 Så når jeg sier at svakere menn ville ha knekt... 35 00:02:59,971 --> 00:03:01,848 -Så...? -Nettopp. 36 00:03:03,725 --> 00:03:07,395 -Jeg er klar. Lukk døra. -Nei. 37 00:03:07,478 --> 00:03:10,148 Du har rett, smell den. Ett forsøk holder. 38 00:03:10,231 --> 00:03:14,694 -Dette er en dårlig idé. Gå til legen. -For tannverk? Vær en venn. 39 00:03:15,445 --> 00:03:18,448 Den eneste jeg har i dette store, ensomme landet. 40 00:03:22,702 --> 00:03:24,954 Deilig med litt ro og fred. 41 00:03:30,084 --> 00:03:33,963 -Hva gjør du der inne? -En overraskelse til turen. 42 00:03:34,047 --> 00:03:37,467 Jeg liker ikke overraskelser. Det er jo problemet. 43 00:03:37,550 --> 00:03:42,430 -Jeg liker ikke å ikke vite. -Det er derfor du skal til øyelegen. 44 00:03:43,223 --> 00:03:45,808 For å få vite. Alt skal avsløres. 45 00:03:45,892 --> 00:03:50,480 -Ja, jeg er redd for det også. -Ja vel, så ser du dårlige enn før. 46 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 -Sånt skjer på din alder. -Min alder? 47 00:03:53,233 --> 00:03:56,778 Noen av oss holder bedre på ungdommen. 48 00:03:58,279 --> 00:04:01,658 -Skynd deg. Toget går jo i dag. -Ferdig. 49 00:04:03,451 --> 00:04:05,036 Ikke se. 50 00:04:05,787 --> 00:04:09,207 Hva har jeg glemt? 51 00:04:09,457 --> 00:04:14,420 Anne, løp opp og hent det fine sjalet mitt. 52 00:04:14,504 --> 00:04:17,465 -Ok. -Senilitet, partner til dårlig syn. 53 00:04:17,966 --> 00:04:22,262 Jeg prøver å huske hvorfor jeg inviterte deg. Men nei. 54 00:04:22,845 --> 00:04:24,597 Jeg er din stein i skoen. 55 00:04:50,581 --> 00:04:51,666 Anne. 56 00:04:53,209 --> 00:04:55,962 -Kommer. -Jeg gleder meg til å dra bort. 57 00:04:56,879 --> 00:05:00,800 Tenk deg, i kveld skal jeg spise mat jeg ikke har lagd selv. 58 00:05:01,301 --> 00:05:04,012 -Det går rundt for meg. -Takk. 59 00:05:04,929 --> 00:05:07,098 Og, Marilla... 60 00:05:08,808 --> 00:05:12,687 ...kan jeg bruke karrien Sebastian ga deg til middagen? 61 00:05:12,770 --> 00:05:16,691 Du kan kun bruke stekeplatene. Ikke ovnen. 62 00:05:17,275 --> 00:05:19,986 Jeg vil ikke komme hjem til et nedbrent hus. 63 00:05:20,069 --> 00:05:20,945 Karri. 64 00:05:21,029 --> 00:05:22,989 Det er Matthew du bør bekymre deg for. 65 00:05:23,072 --> 00:05:26,659 -Hva er det nå? -Nå må vi gå. 66 00:05:26,743 --> 00:05:30,121 -Kom. Charlottetown venter. -Ikke kom for sent på skolen. 67 00:05:30,204 --> 00:05:31,998 -Nei. -Ikke brenn ned huset. 68 00:05:32,081 --> 00:05:34,417 -Nei. -Og ikke driv ramp. 69 00:05:36,627 --> 00:05:37,670 Ha det. 70 00:05:41,632 --> 00:05:43,176 Diana, du er så snill. 71 00:05:43,926 --> 00:05:47,847 Takk. Nå har jeg alt jeg trenger til det perfekte bryllup. 72 00:05:47,930 --> 00:05:50,224 Prissy, har du brudeslør? 73 00:05:50,475 --> 00:05:53,811 Jeg skal bruke mors. Det er tradisjon hos oss. 74 00:05:53,895 --> 00:05:56,981 Behold mynten og gi den videre til dine døtre. 75 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Hva er så dette? 76 00:05:59,233 --> 00:06:02,987 Diana skaffet en ekte sixpence til Prissy, helt fra London. 77 00:06:04,155 --> 00:06:08,117 Jeg skrev til kusinen min da jeg hørte om forlovelsen. 78 00:06:08,201 --> 00:06:12,038 -Jeg er glad den rakk frem i tide. -Noe gammelt, noe nytt. 79 00:06:12,121 --> 00:06:16,709 -Noe lånt, noe blått. -Og en sølvmynt i skoen. 80 00:06:18,086 --> 00:06:21,506 -Høres vondt ut. -Høres ut som en trylleformular for lykke. 81 00:06:31,349 --> 00:06:33,309 Du må passe deg. 82 00:06:40,817 --> 00:06:44,862 -Gror den som den skal? -Den kommer seg, takk. 83 00:06:52,620 --> 00:06:55,540 -Jeg skal bare hente litt ved. -Så skynd deg. 84 00:07:00,962 --> 00:07:02,922 -Idiot. -Beklager. Jeg fikser det. 85 00:07:17,770 --> 00:07:20,606 Du gjør meg kvalm. Gå med deg. 86 00:07:38,416 --> 00:07:40,042 Hallo, god morgen. 87 00:07:40,585 --> 00:07:44,213 Tannverk. Faktisk er det tannkjøttet som er årsaken. 88 00:07:44,297 --> 00:07:48,801 Jeg håpet du hadde kokosvann. Det fikk jeg av mamma som liten. 89 00:07:49,302 --> 00:07:52,930 Kanskje et handelsskip kom inn med huang lian? Det er kinesisk. 90 00:07:53,514 --> 00:07:55,516 Jeg skjønner ikke hva du sier. 91 00:08:02,356 --> 00:08:05,485 Du liker meg ikke, men jeg ser du liker penger. 92 00:08:06,486 --> 00:08:09,530 -Selg meg litt salt jeg kan skylle med. -Vi er tomme. 93 00:08:13,618 --> 00:08:16,662 Rasehat er fryktelig upraktisk. 94 00:08:17,246 --> 00:08:21,542 Du får ikke hjelp her. Dra tilbake til din sort i Myra. 95 00:08:21,626 --> 00:08:23,503 -Hvor? -Ikke spill dum. 96 00:08:23,586 --> 00:08:28,591 Du vet hva jeg snakker om. Slummen. For folk som deg, utenfor Charlottetown. 97 00:08:29,467 --> 00:08:32,136 Folk som meg? Er det sant? 98 00:08:32,220 --> 00:08:33,387 Kom deg ut. 99 00:08:33,846 --> 00:08:38,100 Dra tilbake dit du hører hjemme, med de andre kriminelle og fattige. 100 00:08:39,268 --> 00:08:42,480 Jeg drar nå. Du aner ikke hvor mye du har hjulpet. 101 00:08:46,234 --> 00:08:51,531 Arealet er lik en halv ganger summen av begge baser, 102 00:08:51,822 --> 00:08:54,075 ganget med høyden. 103 00:08:56,827 --> 00:08:59,121 Enkelt nok. Begynn. 104 00:09:03,751 --> 00:09:10,007 Den som blir sist ferdig, vil angre på at han ikke ble hjemme i dag. 105 00:09:14,387 --> 00:09:16,013 -Sebastian. -God morgen. 106 00:09:16,514 --> 00:09:20,184 -Unnskyld. Jeg må snakke med Gilbert. -Ikke kom inn, takk. 107 00:09:21,435 --> 00:09:24,355 Hva gjør du her? Du ser dårlig ut. 108 00:09:24,564 --> 00:09:28,901 Du er ikke velkommen her. Han prøvde å drepe meg under julespillet. 109 00:09:29,235 --> 00:09:31,279 Hvis noen er en trussel her, 110 00:09:31,362 --> 00:09:34,115 -så er det deg, Billy Andrews. -Jobb videre. 111 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 Du har aldri fortalt meg om Myra. Kan jeg få lege der? 112 00:09:40,413 --> 00:09:43,207 Sett deg før du faller, ok? 113 00:09:49,380 --> 00:09:51,549 Jeg trodde ikke du ville dit. 114 00:09:53,134 --> 00:09:54,552 Du har feber, Bash. 115 00:09:56,762 --> 00:10:00,016 Ingen leger vil hjelpe meg her, sa han. 116 00:10:02,226 --> 00:10:03,519 Ufattelig. 117 00:10:05,521 --> 00:10:06,355 Det er bare... 118 00:10:09,942 --> 00:10:12,486 Jeg kjenner en lege i Charlottetown. 119 00:10:12,570 --> 00:10:14,739 Jeg vil til Myra. 120 00:10:17,825 --> 00:10:20,494 Bash, Myra er ikke et sted for deg. 121 00:10:21,203 --> 00:10:24,790 Det er trist og lovløst, fullt av fattigdom og... 122 00:10:24,874 --> 00:10:26,250 Folk som ligner meg. 123 00:10:30,963 --> 00:10:31,797 Unnskyld. 124 00:10:35,134 --> 00:10:39,472 Jeg kan vise deg. Men først til en lege jeg kjenner. 125 00:10:39,930 --> 00:10:41,015 Ingen tid å miste. 126 00:10:45,519 --> 00:10:48,773 Jeg og Thomas hadde sovekupé på bryllupsreisen vår. 127 00:10:49,023 --> 00:10:50,983 Ikke at vi sov så mye. 128 00:10:51,734 --> 00:10:54,737 Så du sier at CP Railways har fordommer? 129 00:10:54,820 --> 00:10:59,867 Jeg sier at vi har ikke har plass på toget til... gjesten din. 130 00:11:00,326 --> 00:11:01,494 Ikke sant, Isaac? 131 00:11:03,371 --> 00:11:05,581 På dette toget må fargede jobbe. 132 00:11:07,208 --> 00:11:11,212 Mulig vi har plass til ham med lasten. 133 00:11:12,838 --> 00:11:15,508 Jeg er passasjer. Jeg skal ikke "bak". 134 00:11:15,591 --> 00:11:18,636 Han er min gjest. Jeg betalte for våre billetter. 135 00:11:18,719 --> 00:11:22,139 -Er det sant? -Med mindre toget er legalt segregert, 136 00:11:22,223 --> 00:11:24,892 så setter vi oss på setene vi har kjøpt. 137 00:11:24,975 --> 00:11:28,312 -Høres ut som bråk. -Det er jo Gilbert og Bash. 138 00:11:30,898 --> 00:11:34,693 Gilbert. Sebastian. Jeg lurte på hvor dere ble av. 139 00:11:34,777 --> 00:11:36,779 Jeg har holdt av seter til dere. 140 00:11:38,364 --> 00:11:42,410 Siste varsel for Charlottetown. Ombordstigning Charlottetown. 141 00:11:43,828 --> 00:11:48,541 -God morgen, Mrs. Lynde. -Hallo, Gilbert. Og... 142 00:11:50,251 --> 00:11:53,671 -Hva er galt med deg? -Dårlig folkeskikk og ei vond tann. 143 00:11:53,754 --> 00:11:55,464 Takk, Miss Marilla. 144 00:11:58,217 --> 00:11:59,802 Sebastian, jeg må si noe. 145 00:12:01,554 --> 00:12:05,724 Jeg fornærmet deg da vi møttes, ved å anta at du var tjener. 146 00:12:07,351 --> 00:12:09,353 Avonlea har aldri før hatt... 147 00:12:13,899 --> 00:12:15,151 Du er den første... 148 00:12:20,114 --> 00:12:23,451 Det jeg prøver å si, er at du må komme på te en dag. 149 00:12:27,329 --> 00:12:28,414 Du også, Gilbert. 150 00:12:30,249 --> 00:12:33,461 Takk. Jeg setter pris på beklagelsen og invitasjonen. 151 00:12:37,339 --> 00:12:38,257 Kvalmt. 152 00:12:53,981 --> 00:12:57,276 Jeg har ikke vært på tog siden jeg og far dro vestover. 153 00:12:57,359 --> 00:13:01,280 Var det vanskelig? Å reise da John var så syk? 154 00:13:02,364 --> 00:13:03,699 Han elsket det. 155 00:13:05,409 --> 00:13:07,786 Jeg tar Bash til legen hans, faktisk. 156 00:13:07,912 --> 00:13:11,248 Anne sa det vel neppe, men jeg ønsker å bli lege. 157 00:13:12,249 --> 00:13:16,545 Det hadde jo vært flott. Endelig en lege i Avonlea. 158 00:13:19,840 --> 00:13:23,928 -Faren din ville vært stolt. -Han ville vært glad jeg var hjemme. 159 00:13:24,011 --> 00:13:29,892 Men selv? Jeg vet ikke. Å dra hjem til en ettromsskole 160 00:13:29,975 --> 00:13:33,145 med en apatisk lærer var nok ikke lurt. 161 00:13:33,229 --> 00:13:36,065 Mr. Phillips drar etter bryllupet. 162 00:13:36,148 --> 00:13:39,151 Jeg håper nestemann er interessert i å undervise. 163 00:13:41,195 --> 00:13:45,658 Stemmer, overraskelsen min. Den hadde jeg glemt. 164 00:13:45,866 --> 00:13:48,202 Så pent pakket. Den er nok fra Anne. 165 00:13:48,285 --> 00:13:51,622 Jeg lurer på hva, av hennes mange lidenskaper, 166 00:13:52,206 --> 00:13:53,916 Anne kommer til å velge. 167 00:13:53,999 --> 00:13:56,418 TIL MARILLA FOR Å SUKRE REISEN 168 00:13:56,502 --> 00:14:00,005 Anne Shirley-Cuthbert er et lidenskapelig individ, ja. 169 00:14:06,011 --> 00:14:06,845 Takk. 170 00:14:13,686 --> 00:14:15,813 Brudekisten til en ugift kvinne: 171 00:14:15,896 --> 00:14:20,734 Er det et godt ivaretatt minne, eller en påminnelse om noe hun aldri fikk? 172 00:14:20,818 --> 00:14:24,947 Si ifra når du selv blir gammel jomfru. Har foreldreløse brudekiste? 173 00:14:25,030 --> 00:14:27,366 -Anne har foreldre. -Ikke ekte. 174 00:14:27,741 --> 00:14:30,411 Min ekte mor begynte på min da jeg ble født, 175 00:14:30,494 --> 00:14:34,582 -slik bestemor gjorde for henne. -Da jeg mistet min i brannen... 176 00:14:35,207 --> 00:14:38,586 Bestemor, mor og jeg har sydd i ett for å erstatte den. 177 00:14:38,669 --> 00:14:40,754 -Jeg skal hjelpe deg. -Ja, vi også. 178 00:14:42,006 --> 00:14:46,218 Uten å tenke meg om, så har jeg lyst på de samlede verker av Brontë 179 00:14:46,302 --> 00:14:48,262 -og Shakespeare og... -Nei, Anne. 180 00:14:48,762 --> 00:14:51,307 Det må være ting som underskjørt og lakener. 181 00:14:51,390 --> 00:14:55,019 Jeg har allerede sydd inn GB på flere lommetørklær. 182 00:14:55,728 --> 00:14:59,189 Så foreldede regler. Hva om jeg ikke vil ha de tingene? 183 00:14:59,273 --> 00:15:02,651 Kan jeg ikke velge hva jeg vil starte mitt nye liv med? 184 00:15:02,735 --> 00:15:06,113 En kvinne har brudekiste så hun kan ha pene ting 185 00:15:06,196 --> 00:15:10,159 og være en vakker hustru for sin mann. Sånt kan ikke endres på. 186 00:15:14,371 --> 00:15:16,707 Beklager å forstyrre, min turteldue. 187 00:15:18,250 --> 00:15:21,211 Det skal jeg kalle deg også når vi er gift. 188 00:15:21,295 --> 00:15:23,797 Selv om jeg elsker å kalle deg ektemann. 189 00:15:24,757 --> 00:15:28,344 Jeg skal balansere studiene mine med ekteskapet vårt. 190 00:15:28,427 --> 00:15:29,887 JEG VIL KALLE DEG MIN MANN 191 00:15:29,970 --> 00:15:31,639 Du blir ikke forsømt. 192 00:15:33,766 --> 00:15:34,850 Søte Prissy. 193 00:15:38,437 --> 00:15:40,522 Jeg har tenkt på det. 194 00:15:41,607 --> 00:15:47,237 Du må hengi deg til å være min hustru. Vi stiger ikke i gradene hvis du studerer. 195 00:15:49,949 --> 00:15:54,495 Det er en hustrus plikt. Er det ikke? 196 00:15:59,041 --> 00:15:59,875 Så klart. 197 00:16:09,843 --> 00:16:11,470 Hvorfor får han bestemme? 198 00:16:11,720 --> 00:16:14,223 Hei. Du kan ikke bare ta! 199 00:16:16,058 --> 00:16:17,059 Slutt. 200 00:16:18,060 --> 00:16:20,479 -Hva er dette? -Bare få den. 201 00:16:20,562 --> 00:16:22,856 Ok. Ta imot. 202 00:16:27,194 --> 00:16:29,071 Mr. Andrews, nå holder det. 203 00:16:36,203 --> 00:16:38,205 Hvem tilhører denne? 204 00:16:41,250 --> 00:16:42,584 Den er min, sir. 205 00:16:52,636 --> 00:16:56,598 -Foreldrene dine må erstatte vinduet. -Urettferdig. Billy kastet den. 206 00:16:56,682 --> 00:16:58,892 Jeg snakker til Mr. Mackenzie. 207 00:17:01,103 --> 00:17:01,937 Vel? 208 00:17:03,272 --> 00:17:05,149 Kan ikke du snakke sant? 209 00:17:07,693 --> 00:17:12,740 Jeg gjorde bare som du sa. Jeg ga den tilbake. 210 00:17:21,582 --> 00:17:26,295 -Foreldrene mine har ikke råd. -Da må vi straffe deg på en annen måte. 211 00:17:39,641 --> 00:17:42,519 -Åpn hånda. -Jeg har ikke gjort noe galt. 212 00:17:42,603 --> 00:17:45,773 Det er du som forstyrrer mest av alle. 213 00:17:49,526 --> 00:17:54,114 Det er din oppfatning. Men det er ikke fakta. 214 00:17:55,032 --> 00:17:59,328 Hvis du vil hate noen, se deg i speilet. 215 00:18:01,497 --> 00:18:04,625 Åpn hånda di. 216 00:18:05,667 --> 00:18:06,502 Nei. 217 00:18:29,942 --> 00:18:33,070 F, C, Z. 218 00:18:34,488 --> 00:18:35,322 P? 219 00:18:36,323 --> 00:18:38,992 Du ser ikke like godt som jeg skulle ønske. 220 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 Håper det er alderen. 221 00:18:47,292 --> 00:18:49,878 Og jeg leser og syr mye i dårlig lys. 222 00:18:50,003 --> 00:18:53,674 Hodepinene og synssvikten du beskriver bekymrer meg. 223 00:18:53,757 --> 00:18:58,470 Det kan være av anstrengelse, så du skal få prøve noen lesebriller. 224 00:18:58,679 --> 00:19:02,015 Og du må endre diett før neste avtale. 225 00:19:02,099 --> 00:19:04,434 -Neste avtale? -Om tre måneder. 226 00:19:04,518 --> 00:19:07,354 Før det må du spise mat som er bra for øynene. 227 00:19:07,437 --> 00:19:11,108 Mye fisk, gulerøtter. Og les i godt lys. 228 00:19:11,316 --> 00:19:15,154 Er det noe annet som kan være grunnen? Noe verre? 229 00:19:15,487 --> 00:19:20,534 Jeg skal ikke gi en diagnose nå. Bare gjør som jeg sier, så sees vi. 230 00:19:24,955 --> 00:19:26,165 Gilbert Blythe. 231 00:19:27,249 --> 00:19:29,168 -Lenge siden sist. -Ja. 232 00:19:29,418 --> 00:19:31,712 Det var trist med faren din. 233 00:19:31,795 --> 00:19:35,174 -Hvem har du med deg? -Dette er vennen min, Sebastian. 234 00:19:35,257 --> 00:19:37,718 -Det haster. -Ja, det kan jeg se. 235 00:19:37,801 --> 00:19:42,514 Det er Blythe som trenger hjelp. Han tror han vet hva som er best for alle. 236 00:19:42,598 --> 00:19:45,475 Du er ikke den første som sier det her. 237 00:19:46,185 --> 00:19:47,561 Åpn opp, få se. 238 00:19:49,688 --> 00:19:52,983 -Kriminelt. -Hans skyld. 239 00:19:53,650 --> 00:19:54,860 Jeg ble tvunget. 240 00:19:55,194 --> 00:19:58,071 Dømmekraften tapte for behovet for stillhet. 241 00:19:58,989 --> 00:20:02,201 Infeksjonen gir deg feber. Du skal få medisiner. 242 00:20:02,492 --> 00:20:07,164 -Du må sy. -Beklager å være frekk, men jeg må gå. 243 00:20:07,414 --> 00:20:09,499 De har nok leger i Myra. 244 00:20:09,583 --> 00:20:14,087 Bare en barberer som trekker tenner med rustne tenger. 245 00:20:16,215 --> 00:20:19,885 Blythe, ny plan. Jeg får hjelp her, og så drar vi til Myra. 246 00:20:25,515 --> 00:20:26,475 Blythe? 247 00:20:41,323 --> 00:20:45,661 Jeg kom så fort jeg kunne. Ikke at noen gjorde noe etter du dro. 248 00:20:46,078 --> 00:20:48,163 Mr. Phillips stengte seg inne 249 00:20:48,247 --> 00:20:52,417 -og åpnet ikke for Prissy engang. -Jeg skal aldri tilbake. 250 00:20:54,586 --> 00:20:56,755 Hvorfor hater Mr. Phillips deg? 251 00:21:03,178 --> 00:21:08,141 Han ville skade meg i dag fordi han ikke kunne straffe seg selv. 252 00:21:10,185 --> 00:21:13,480 -For å være som meg. -Som deg? 253 00:21:15,232 --> 00:21:19,569 Jeg er som Josephine Barry. 254 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 Bare med gutter. 255 00:21:29,121 --> 00:21:31,206 Takk for at du delte det med meg. 256 00:21:34,626 --> 00:21:38,255 Jeg tror Mr. Phillips også er det. Men ikke vil være det. 257 00:21:38,547 --> 00:21:39,965 Så han gifter seg. 258 00:21:41,800 --> 00:21:43,468 Livet er komplisert. 259 00:21:45,220 --> 00:21:46,930 Eller veldig lett. 260 00:21:48,640 --> 00:21:50,726 Elsk den du elsker, og vær med dem. 261 00:21:51,643 --> 00:21:55,230 -Det er ulovlig å være som meg. -Loven tar feil. 262 00:21:56,231 --> 00:21:58,650 Jeg har en genial plan. 263 00:21:59,234 --> 00:22:03,697 Hvis det har seg sånn at vi ikke har funnet våre romantiske åndsfrender, 264 00:22:03,780 --> 00:22:06,992 så foreslår jeg at vi frir til hverandre. 265 00:22:07,451 --> 00:22:10,829 Du kan være en kunstner akkurat slik du selv vil. 266 00:22:10,996 --> 00:22:14,333 Og jeg skal være noe som gir meg glede. 267 00:22:15,167 --> 00:22:19,629 -En union av likeverdige. -Individer sammen. 268 00:22:21,798 --> 00:22:24,468 Frie sjeler som lever våre sanne liv. 269 00:22:30,474 --> 00:22:33,143 Jeg vet ikke om du passer som lege. 270 00:22:34,186 --> 00:22:35,979 -Hva skjedde? -Du besvimte. 271 00:22:36,396 --> 00:22:37,981 Så du vil bli lege? 272 00:22:38,065 --> 00:22:41,318 -Sikker? Det er aldri pent. -Han har evnen for det. 273 00:22:41,401 --> 00:22:44,196 -Vanligvis. -Skal si, så spennende. 274 00:22:44,654 --> 00:22:48,909 Nå for tiden har han alltid nesa i ei bok. Klar, Blythe? 275 00:22:53,080 --> 00:22:58,502 Dr. Ward, trenger du en lærling? Kanskje jeg kan hjelpe deg her av og til. 276 00:22:58,585 --> 00:23:01,838 Og i bytte kan du hjelpe meg å lage en leseplan. 277 00:23:02,047 --> 00:23:06,885 -Jeg lover å ikke besvime. -Det ville være et privilegium. 278 00:23:06,968 --> 00:23:10,138 Jeg har vurdert å dele kontor med noen. 279 00:23:10,430 --> 00:23:15,769 -Avgjort. Da går vi til Myra. -Skal si du er gira på å dra til slummen. 280 00:23:15,852 --> 00:23:19,773 Jeg ser for meg et vakkert sted hvor svarte danser i snøen. 281 00:23:20,857 --> 00:23:22,859 Han har bare tatt litt laudanum. 282 00:23:24,069 --> 00:23:25,403 Hva skylder jeg deg? 283 00:23:25,487 --> 00:23:28,281 Ingenting, hvis Gilbert har lyst til å rydde. 284 00:23:28,365 --> 00:23:31,993 Jeg har også litt tid før neste pasient, hvis vi skal snakke? 285 00:23:34,955 --> 00:23:36,915 Kan du hente meg her om en time? 286 00:23:37,249 --> 00:23:41,837 Du kan hente meg, hvis du finner meg. Jeg skal forsvinne i mengden. 287 00:23:48,218 --> 00:23:52,055 Denne lille ferien er så oppkvikkende. 288 00:23:53,014 --> 00:23:54,015 Lesebriller. 289 00:23:54,724 --> 00:23:58,979 Er du lettet? En viss optimist jeg kjenner var redd det var mye verre. 290 00:23:59,479 --> 00:24:00,397 Du hadde rett. 291 00:24:00,897 --> 00:24:03,233 -Jeg er bare en gammel kvinne. -Så, så. 292 00:24:03,608 --> 00:24:06,153 Vi jager alderdommen, ikke motsatt. 293 00:24:07,070 --> 00:24:09,030 -God dag. -God dag. 294 00:24:10,991 --> 00:24:13,285 Rachel Lynde. Blunket du? 295 00:24:13,368 --> 00:24:15,036 Kom igjen, prøv selv. 296 00:24:15,120 --> 00:24:17,622 -Aldeles ikke. -Holder deg ung. 297 00:24:19,082 --> 00:24:22,669 PANTELÅNER 298 00:24:22,752 --> 00:24:24,921 Alt dette, etter ti barn. 299 00:24:26,298 --> 00:24:28,341 Marilla, er det din brosje? 300 00:24:33,013 --> 00:24:36,516 Hvordan kunne jeg tillate at arvestykkene endte opp her? 301 00:24:36,766 --> 00:24:39,144 Du gjorde det du måtte. 302 00:24:41,438 --> 00:24:45,567 Det er Matthews lommeur. Det var Michaels. 303 00:24:46,735 --> 00:24:49,654 Vår familiehistorie, spredt for alle vinder. 304 00:24:52,490 --> 00:24:54,659 Jeg har ikke mye, men kanskje... 305 00:25:00,707 --> 00:25:02,542 Jeg tar en enkel middag. 306 00:25:06,671 --> 00:25:09,257 Anne sier at pantelåneren forhandler hardt. 307 00:25:09,674 --> 00:25:11,968 Det er fortsatt litt futt i oss. 308 00:25:12,844 --> 00:25:15,513 -Vi går inn. -Du først. 309 00:25:23,730 --> 00:25:24,564 Hei. 310 00:25:25,732 --> 00:25:28,652 -God ettermiddag. -God ettermiddag. 311 00:25:38,036 --> 00:25:41,122 -Hallo, god ettermiddag. -God ettermiddag. 312 00:25:42,999 --> 00:25:45,085 Der er jo mannen fra toget. 313 00:25:49,297 --> 00:25:51,091 Så gjesten din forlot deg? 314 00:25:54,261 --> 00:25:57,973 -Hvor er du fra? -Trinidad. Jobbet på dampskip. 315 00:25:58,056 --> 00:26:02,852 Nei, hvor bor du når du ikke menger deg i gjørma med oss? 316 00:26:04,187 --> 00:26:05,397 Avonlea. 317 00:26:06,773 --> 00:26:11,403 På landet. Jeg hører det er fint. Hyggelig for deg. 318 00:26:13,822 --> 00:26:16,324 Jeg rundet av et 72-timers skift 319 00:26:16,491 --> 00:26:20,370 da du valgte å bli tøff i trynet. Sjefen drev meg som et muldyr. 320 00:26:20,578 --> 00:26:24,249 Høres ut som du hadde det ille før jeg gikk om bord. 321 00:26:24,666 --> 00:26:26,668 Ingen hjelp i å sette meg bak. 322 00:26:27,085 --> 00:26:31,923 Gutt, det er greit for deg å være de folkas kjæledegge. 323 00:26:32,007 --> 00:26:35,719 Men du kjenner ikke plassen din, og det er farlig. 324 00:26:36,428 --> 00:26:41,433 Det jeg ikke forstår, gutt, er å bli født fri og fortsatt like smaken 325 00:26:41,516 --> 00:26:44,561 av sjefens støvel så mye at man slikker den. 326 00:26:47,480 --> 00:26:51,192 Dampskip er et flytende tog. Du har slikket støvler, du også! 327 00:27:09,461 --> 00:27:11,463 Jeg kunne slått deg i munnen. 328 00:27:15,967 --> 00:27:20,555 Vaskeriet ligger et par kvartaler unna. De kan hjelpe deg. 329 00:27:52,379 --> 00:27:53,838 Det er så vakkert. 330 00:27:56,174 --> 00:28:00,428 -Hvorfor gråter du? -Jeg hadde så store håp for deg. 331 00:28:02,347 --> 00:28:03,765 Mer enn for meg selv. 332 00:28:05,141 --> 00:28:07,685 Jeg ville at du skal ha et fullverdig liv. 333 00:28:09,938 --> 00:28:13,024 -Men jeg skal gifte meg. -Og slutte på skolen. 334 00:28:14,776 --> 00:28:17,904 Du skulle starte en ny tradisjon av utdannede koner 335 00:28:17,987 --> 00:28:21,157 -som kan tenke selv. -Jeg kan studere siden. 336 00:28:21,241 --> 00:28:25,453 Det skal jeg nok. Så klart skal jeg det. 337 00:28:26,329 --> 00:28:27,914 Det er ikke for sent. 338 00:28:32,001 --> 00:28:35,046 Jeg er ikke et barn. Jeg vet hva jeg vil. 339 00:28:43,471 --> 00:28:44,723 Skynd deg! 340 00:29:07,454 --> 00:29:10,874 Nei, ikke den. Den andre. Ja, der. 341 00:29:12,375 --> 00:29:13,209 Ok. 342 00:29:17,213 --> 00:29:19,716 -Det står en kjekk mann utenfor. -Jaså? 343 00:29:19,966 --> 00:29:22,260 -Hvorfor venter han? -Han er smart. 344 00:29:22,343 --> 00:29:26,514 Hvis kvinner snakket om meg, ville ikke jeg gått ubedt inn. 345 00:29:34,564 --> 00:29:37,650 -God dag, jeg må være ærlig... -Jeg håper da det. 346 00:29:37,734 --> 00:29:41,863 Den forrige som prøvde å rane oss, dro med mindre enn han kom med. 347 00:29:45,366 --> 00:29:49,788 -Min situasjon er vanskelig. -Kom inn med situasjonen og lukk døra. 348 00:29:54,250 --> 00:29:57,420 Det er varmt her, som er perfekt karnevaldag. 349 00:29:57,504 --> 00:30:01,007 Hvis ikke det var for lukta, kunne jeg lyttet til ham lenge. 350 00:30:01,382 --> 00:30:04,552 Du er heldig som har et varmt sted i denne kulda. 351 00:30:05,637 --> 00:30:06,471 Heldig? 352 00:30:07,889 --> 00:30:10,934 -Ja? -Jeg er heldig som får jobbe her, 353 00:30:11,017 --> 00:30:13,102 over denne baljen, og vaske skitt 354 00:30:13,186 --> 00:30:16,314 og det som verre er ut av folks illeluktende undertøy? 355 00:30:16,981 --> 00:30:20,819 -Når du sier det slik... -Fem cent per plagg. Press inkludert. 356 00:30:20,902 --> 00:30:26,032 Tilgi meg, men du er veldig pen, som en mango i solskinnet. 357 00:30:27,158 --> 00:30:30,995 Ikke tilgitt. Hvorfor tror menn at kvinner venter på smiger? 358 00:30:31,079 --> 00:30:32,121 Jeg jobber. 359 00:30:33,456 --> 00:30:37,877 -Beklager. Jeg var flinkere før. -Flinkere til hva? Å levere skittentøy? 360 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 -Til å snakke til damer. Ute av trening. -Er visst det. 361 00:30:42,674 --> 00:30:45,635 Kommer inn her og maser om mango og "hell". 362 00:30:45,718 --> 00:30:49,222 Du fikk meg til å glemme alle mine vansker. 363 00:30:52,892 --> 00:30:53,810 Vel. 364 00:30:55,353 --> 00:30:56,521 Få tingene dine. 365 00:30:58,815 --> 00:31:01,943 Du har ikke noe Jocelyn ikke har sett før. 366 00:31:02,026 --> 00:31:03,778 Jeg ser det gjerne igjen. 367 00:31:11,578 --> 00:31:14,205 -Flere bukser? -Jeg liker ikke kulda. 368 00:31:15,206 --> 00:31:16,207 Ta dem av. 369 00:31:18,084 --> 00:31:21,838 Jeg har lett overalt etter deg. Hva skjedde? 370 00:31:22,213 --> 00:31:25,300 Hvorfor står du halvnaken i et rom fullt av damer? 371 00:31:25,592 --> 00:31:27,385 Lykken har smilt til meg. 372 00:31:28,136 --> 00:31:31,848 Mine damer, min venn og forretningspartner, Gilbert Blythe. 373 00:31:32,390 --> 00:31:33,850 Tilgi meg. Unnskyld. 374 00:31:37,186 --> 00:31:38,187 Og du er? 375 00:31:38,271 --> 00:31:41,524 Sebastian. Kall meg Bash, Bastian, Trini. 376 00:31:41,733 --> 00:31:42,817 Hva enn du vil. 377 00:31:43,860 --> 00:31:47,280 Det går ikke noe tog før i morgen, så vi må finne hotell. 378 00:31:47,363 --> 00:31:51,534 -Kan du anbefale et? -Som tillater svarte? Lykke til. 379 00:31:52,702 --> 00:31:55,872 Jeg kjenner noen som har et rom. 380 00:31:56,456 --> 00:31:58,917 Hun leier det ut til folk i nød. 381 00:32:04,505 --> 00:32:06,007 Ingen hentet disse. 382 00:32:07,967 --> 00:32:10,887 -Så merkelig. -Beste jeg har. 383 00:32:12,138 --> 00:32:15,016 Og hva heter den som tar imot reisende? 384 00:32:16,184 --> 00:32:17,018 Mary. 385 00:32:21,522 --> 00:32:24,776 Husker du da jeg ville være brud, men ikke kone? 386 00:32:25,318 --> 00:32:28,446 Du sa det den dagen vi møttes. 387 00:32:28,529 --> 00:32:31,449 Jeg tror jeg må revurdere hele bryllupsgreia. 388 00:32:31,783 --> 00:32:32,909 Hvordan det? 389 00:32:33,201 --> 00:32:37,080 Det handler ikke om et øyeblikk i hvitt, eller å si "ja". 390 00:32:37,163 --> 00:32:39,290 Jeg vil ikke overgi meg til noen 391 00:32:39,374 --> 00:32:43,211 for å bli en pen-aktig eiendel uten stemme eller ambisjoner. 392 00:32:44,504 --> 00:32:48,341 Vi skal være likeverdige partnere. Ikke bare mann og kone. 393 00:32:49,217 --> 00:32:51,719 Ingen burde måtte gi opp det de elsker. 394 00:32:52,178 --> 00:32:57,725 Jeg har lagd en nytt begrep for begge, fordi de burde hete det samme. 395 00:32:58,309 --> 00:33:00,603 Ok, få høre da. 396 00:33:01,062 --> 00:33:02,105 Livsmake. 397 00:33:03,106 --> 00:33:05,692 Det blir et nytt ord til ordboka. 398 00:33:05,942 --> 00:33:08,361 Og det skal hete kjærlighetsbånd. 399 00:33:08,444 --> 00:33:11,698 -Og de to som vil kan inngå det. -Er det klart? 400 00:33:12,490 --> 00:33:15,618 Marilla blir sur. Hun forbød meg å være nær ovnen. 401 00:33:15,702 --> 00:33:19,622 Du er ikke lenger nærme ovnen. Det er jeg. 402 00:33:26,337 --> 00:33:28,923 -Det lukter himmelsk! -Unna vei. 403 00:33:29,298 --> 00:33:34,345 Det er varm middag skaffet via veldig lite ulydighet. 404 00:33:35,013 --> 00:33:35,930 Gjør vei. 405 00:33:43,521 --> 00:33:46,482 -Skål for livsmaker. -Det kan jeg skåle for. 406 00:34:08,796 --> 00:34:09,839 Jeg tar deg, 407 00:34:10,548 --> 00:34:12,216 make til mitt intellekt, 408 00:34:12,550 --> 00:34:14,719 proponent av min lykke, 409 00:34:14,802 --> 00:34:16,429 venn av mitt hjerte, 410 00:34:16,512 --> 00:34:17,930 til livsmake. 411 00:34:18,014 --> 00:34:21,434 La oss danse årene bort som likeverdige partnere. 412 00:35:25,623 --> 00:35:30,044 -Hvordan går det? Ikke fortsatt sultne? -Eller duftende. 413 00:35:30,128 --> 00:35:32,130 Takk for at han fikk bade. 414 00:35:32,213 --> 00:35:34,465 Ja, Gud velsigne deg, Mary, en engel. 415 00:35:35,800 --> 00:35:37,176 Her er kvitteringen. 416 00:35:50,565 --> 00:35:54,318 -Du ga meg for mye. -Jeg håpet på litt frokost. 417 00:35:56,320 --> 00:35:58,156 Ja, jeg er en god kokk, hva? 418 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 God natt, da. 419 00:36:08,791 --> 00:36:13,671 -"Gud velsigne deg, min engel" -Bare ert i vei. 420 00:36:14,172 --> 00:36:17,383 Jeg gjemmer meg ikke fra følelsene mine. 421 00:36:25,224 --> 00:36:30,438 Jeg får nok ikke mye søvn. For mye har skjedd i dag. 422 00:36:30,855 --> 00:36:32,565 Jeg vet hva du mener. 423 00:36:56,464 --> 00:37:00,843 Jeg ville bare prøve det. Jeg var nysgjerrig på brudekisten ditt. 424 00:37:01,719 --> 00:37:03,429 Det kan nok fikses. 425 00:37:05,598 --> 00:37:08,559 Det var et uhell. Men jeg gjorde noe stygt. 426 00:37:08,643 --> 00:37:12,438 Og jeg er klar for å motta min straff. 427 00:37:13,940 --> 00:37:17,193 Jeg er stolt av deg for at du fortalte det. 428 00:37:19,779 --> 00:37:22,615 Dette sløret skulle være mitt, og så min datters. 429 00:37:24,200 --> 00:37:28,913 Det tilhører deg nå, Anne. Nesten alt i kisten er ditt. 430 00:37:35,044 --> 00:37:36,337 Hva sa øyelegen? 431 00:37:39,799 --> 00:37:42,927 Med litt hell får jeg se deg som brud en dag. 432 00:37:46,138 --> 00:37:47,932 Jeg har noe annet til deg. 433 00:37:54,313 --> 00:37:57,400 Brosjen din. Du hentet den. 434 00:37:57,650 --> 00:38:01,946 Jeg etterlater den til deg. En dag blir også denne din. 435 00:38:03,030 --> 00:38:07,451 Og senere blir det din gave å gi til noen andre. 436 00:38:07,785 --> 00:38:12,039 Jeg vet ikke hva jeg elsker mest, ordet "etterlate" eller brosjen. 437 00:38:25,303 --> 00:38:29,181 -Er det tetid? -Kan ikke du se selv? 438 00:38:32,226 --> 00:38:34,520 Jeg forventet ikke å se denne igjen. 439 00:38:35,229 --> 00:38:37,773 Pantelåneren var ufyselig. 440 00:38:38,524 --> 00:38:40,735 Vel, den betalte for å få Anne hit. 441 00:38:42,028 --> 00:38:45,031 -Det er det viktige. -Hva mener du? 442 00:38:46,073 --> 00:38:48,993 -Solgte ikke Anne den med tingene våre? -Nei. 443 00:38:49,660 --> 00:38:53,539 Jeg solgte den for å få penger til å hente Anne. 444 00:38:55,207 --> 00:38:56,417 Jeg angrer ikke. 445 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 Noe gammelt. 446 00:39:11,140 --> 00:39:12,058 Noe nytt. 447 00:39:12,892 --> 00:39:14,101 Noe lånt. 448 00:39:15,603 --> 00:39:16,771 Noe blått. 449 00:39:17,313 --> 00:39:18,731 Og en sølvmynt? 450 00:39:19,398 --> 00:39:21,233 I skoen. 451 00:39:22,276 --> 00:39:27,573 Prissy, jeg håper at unionen mellom deg og Mr. Phillips utvikler seg 452 00:39:27,656 --> 00:39:30,993 til en hvor dere begge kan få det dere ønsker dere. 453 00:39:33,996 --> 00:39:37,541 Jeg mente bare at selv om ekteskapet ikke er romantisk, 454 00:39:37,625 --> 00:39:43,172 så kan du få et fantastisk liv i Toronto, og kanskje en dag få studere videre. 455 00:39:50,054 --> 00:39:51,055 Vi går nå. 456 00:39:51,722 --> 00:39:52,807 Jeg følger deg ut. 457 00:40:28,843 --> 00:40:31,595 Husker du hvor fort vi sa våre løfter? 458 00:40:32,596 --> 00:40:36,892 De stod mellom oss og bryllupsreisen. Jeg har aldri snakket så fort før. 459 00:40:38,811 --> 00:40:42,857 For et pent lite lokale. Minnie May, slutt med det der. 460 00:41:49,465 --> 00:41:50,299 Prissy. 461 00:42:04,396 --> 00:42:05,773 Prissy? 462 00:44:06,352 --> 00:44:08,896 Tekst: Lise McKay