1 00:00:06,506 --> 00:00:07,966 ‫"آن شيرلي كاثبيرت"،‬ 2 00:00:08,717 --> 00:00:12,053 ‫لا توجد صلة بين طول شعرك وتعليمك.‬ 3 00:00:12,637 --> 00:00:14,514 ‫ليس هناك مبرر لبقائك في المنزل.‬ 4 00:00:14,597 --> 00:00:19,144 ‫أرجوك يا "ماريلا"، لا أتحمل الإذلال.‬ ‫إنه فظيع.‬ 5 00:00:19,227 --> 00:00:22,647 ‫اهدئي، لن يكون بالسوء الذي تتخيلينه.‬ 6 00:00:22,731 --> 00:00:26,067 ‫يعتبرونني مسخاً بالفعل. ماذا سيقولون الآن؟‬ 7 00:00:26,151 --> 00:00:28,361 ‫ستذهبين إلى المدرسة. هذا قرار نهائي.‬ 8 00:00:34,826 --> 00:00:38,705 ‫عزيزتي ملكة الثلوج،‬ ‫لا بد أنك تفتقدين زهورك في الشتاء.‬ 9 00:00:39,122 --> 00:00:40,957 ‫الآن عرفت شعورك.‬ 10 00:00:44,794 --> 00:00:48,548 ‫لم تتناولي شيئاً من إفطارك.‬ ‫على الأقل اشربي الحليب.‬ 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,431 ‫- حتماً لن يكون الأمر فظيعاً إلى هذا الحد.‬ ‫- أنا بشعة يا "ديانا".‬ 12 00:00:56,514 --> 00:01:01,144 ‫من الأفضل أن تنسي أمري.‬ ‫لا أريد أن أجلب عليك هذا الإذلال أيضاً.‬ 13 00:01:06,399 --> 00:01:07,776 ‫من الأفضل أن تخلعي قبعتك.‬ 14 00:01:17,994 --> 00:01:20,580 ‫قطعت وعداً بعدم التخلي عنك أبداً.‬ 15 00:01:22,832 --> 00:01:25,919 ‫كما أنه... مجرد شعر.‬ 16 00:01:27,837 --> 00:01:30,799 ‫- سينمو قريباً.‬ ‫- ليس بالسرعة الكافية.‬ 17 00:02:01,329 --> 00:02:02,163 ‫"آن".‬ 18 00:02:03,998 --> 00:02:05,416 ‫- لقد عدت.‬ ‫- أجل.‬ 19 00:02:06,334 --> 00:02:08,545 ‫- مرحباً.‬ ‫- لا يوجد ذهب.‬ 20 00:02:09,170 --> 00:02:14,300 ‫أعرف. سمعت. لم آت لهذا السبب.‬ ‫كم تسرني رؤيتك!‬ 21 00:02:21,266 --> 00:02:23,017 ‫افتحوا الكتب على الصفحة 20.‬ 22 00:02:26,271 --> 00:02:27,480 ‫يا إلهي.‬ 23 00:02:28,565 --> 00:02:30,483 ‫ماذا فعلت بشعرها؟‬ 24 00:02:33,987 --> 00:02:37,282 ‫يبدو أن لدينا صبياً جديداً في الصف اليوم.‬ 25 00:02:39,492 --> 00:02:42,203 ‫هل أنت جالس في المكان الصحيح أيها الشاب؟‬ 26 00:02:49,419 --> 00:02:50,920 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 27 00:02:52,714 --> 00:02:54,716 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 28 00:03:00,263 --> 00:03:02,891 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 29 00:03:13,776 --> 00:03:17,113 ‫"تحتاج الأفكار الكبيرة‬ ‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬ 30 00:03:17,197 --> 00:03:20,533 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 31 00:03:28,958 --> 00:03:31,628 ‫قلب "جوزي باي" أكثر سواداً‬ ‫من سماء بلا نجوم.‬ 32 00:03:31,711 --> 00:03:34,547 ‫لا أستطيع ترديد ما قالته من كلام قبيح.‬ 33 00:03:34,631 --> 00:03:37,508 ‫يجب أن تخبريني إن كنت سأتحدث مع والدتها.‬ 34 00:03:37,717 --> 00:03:40,720 ‫قالت لـ"تيلي" إنني قصصت شعري بسبب القمل.‬ 35 00:03:40,803 --> 00:03:43,056 ‫قالت إن هذا لأنني من الأيتام.‬ 36 00:03:43,139 --> 00:03:45,516 ‫حسناً، إذن سأتحدث معها.‬ 37 00:03:45,600 --> 00:03:49,020 ‫"ماريلا"، لم يستمتع الناس بشقاء الآخرين؟‬ 38 00:03:49,520 --> 00:03:52,982 ‫ليتك رأيت كيف ضحك الجميع‬ ‫حين قال عني السيد "فيليبس" إنني صبي جديد.‬ 39 00:03:53,524 --> 00:03:56,527 ‫وما زاد الأمر سوءاً،‬ ‫أن "غيلبرت" كان موجوداً.‬ 40 00:03:56,611 --> 00:03:59,781 ‫- لم يضحك مني، ورغم ذلك...‬ ‫- "غيلبرت بلايث"؟‬ 41 00:04:00,323 --> 00:04:03,076 ‫- لم أعرف بأنه قد عاد.‬ ‫- ولا أنا.‬ 42 00:04:03,159 --> 00:04:06,537 ‫من بين كل الأيام، اختار اليوم، بالطبع.‬ 43 00:04:06,621 --> 00:04:10,708 ‫- وكيف حاله؟ أهو بخير؟‬ ‫- بدا على ما يرام.‬ 44 00:04:11,834 --> 00:04:15,880 ‫لا أتخيل ما يعانيه‬ ‫إذ يقضي هذا الموسم بمفرده.‬ 45 00:04:54,460 --> 00:04:58,881 ‫- حذرتك من فصول الشتاء هنا.‬ ‫- لا، ليس هكذا يا "بلايث". ليس هكذا.‬ 46 00:04:58,965 --> 00:05:02,927 ‫هذه الشمس ليست حقيقية.‬ ‫لا تصدر حرارة ولا دفئاً ولا أي شيء.‬ 47 00:05:03,011 --> 00:05:06,097 ‫تسطع فقط كأنها مصباح بعيد في السماء.‬ 48 00:05:06,889 --> 00:05:11,269 ‫والهواء. كيف أعمل إن كان الهواء‬ ‫الذي أتنفسه يريد قتلي؟‬ 49 00:05:13,896 --> 00:05:15,315 ‫دعني أوفر لك ما يلزم.‬ 50 00:05:27,910 --> 00:05:29,662 ‫"أوراق العشب"‬ 51 00:05:59,817 --> 00:06:02,278 ‫سيسعد أبي بأن هناك من يقدّرها.‬ 52 00:06:04,405 --> 00:06:05,615 ‫كما أنك مثير للشفقة.‬ 53 00:06:11,079 --> 00:06:12,413 ‫شكراً يا سيد "بلايث".‬ 54 00:06:22,799 --> 00:06:25,593 ‫معظم هذه الخرق لا يصلح حتى لترقيع الرتوق.‬ 55 00:06:25,676 --> 00:06:27,929 ‫فيم تنوي استخدامها؟‬ 56 00:06:28,262 --> 00:06:30,598 ‫- في الفن.‬ ‫- الفن؟‬ 57 00:06:31,224 --> 00:06:34,602 ‫سيرسم لنا "كول" غابة لمسرحية عيد الميلاد،‬ 58 00:06:34,685 --> 00:06:37,480 ‫وسيضفي عليها هذا القماش‬ ‫ملمساً واقعياً رائعاً.‬ 59 00:06:42,777 --> 00:06:44,570 ‫أعطتني أمي أثواباً لأقيسها.‬ 60 00:06:46,197 --> 00:06:49,742 ‫لن تخمني ما أعارتني إياه أمي أيضاً.‬ ‫لن تخمني أبداً.‬ 61 00:06:49,992 --> 00:06:52,912 ‫- أيمكنني التخمين؟‬ ‫- لن يستطيع أي منكما التخمين.‬ 62 00:06:54,288 --> 00:06:56,707 ‫أسرعي يا "ديانا". أتحرق شوقاً إلى رؤيته.‬ 63 00:06:58,334 --> 00:06:59,168 ‫حسناً.‬ 64 00:07:04,507 --> 00:07:05,341 ‫تاج؟‬ 65 00:07:06,300 --> 00:07:08,928 ‫"ديانا"، تشبهين ملكة الجان فعلاً. أترين؟‬ 66 00:07:20,273 --> 00:07:25,987 ‫- هل تودين قياسه؟‬ ‫- لا يا "ديانا"، لا. ليس هكذا.‬ 67 00:07:27,905 --> 00:07:29,115 ‫لا يمكنني قياسه.‬ 68 00:07:31,200 --> 00:07:32,243 ‫سأجربه.‬ 69 00:07:35,329 --> 00:07:36,414 ‫يا إلهي.‬ 70 00:07:45,131 --> 00:07:46,716 ‫كلاكما مجنون.‬ 71 00:08:10,656 --> 00:08:13,534 ‫"10 لوردات يقفزون، 9 سيدات يرقصن،‬ ‫8 فتيات يحلبن الأبقار‬ 72 00:08:13,618 --> 00:08:16,621 ‫- 7 بجعات يسبحن‬ ‫- 6 إوزات يضعن البيض‬ 73 00:08:16,704 --> 00:08:21,584 ‫5 خواتم ذهبية‬ 74 00:08:22,126 --> 00:08:27,798 ‫4 طيور مهاجرة، 3 دجاجات فرنسية، يمامتان"‬ 75 00:08:28,758 --> 00:08:33,429 ‫أحسنتن. هذا يكفي الآن.‬ ‫والآن، اذهبن. يا إلهي، ساعدني.‬ 76 00:08:33,513 --> 00:08:36,349 ‫"أترى تلك التفاحة المتدلية من الشجرة؟‬ 77 00:08:37,433 --> 00:08:40,853 ‫أرجوك أيها الفتى العزيز، اذهب وأحضرها لي."‬ 78 00:08:43,689 --> 00:08:47,527 ‫- ألا يجب أن تتكلمي الآن؟‬ ‫- بالكاد أسمعه.‬ 79 00:08:49,654 --> 00:08:53,699 ‫أرجوك، أيها الفتى العزيز، اذهب وأحضرها لي.‬ 80 00:08:53,783 --> 00:08:55,785 ‫- هل صوتي عال بما يكفي؟‬ ‫- عند العد إلى 3،‬ 81 00:08:55,868 --> 00:08:59,580 ‫سنميل إلى اليسار. هل أنتم جاهزون؟ 1، 2، 3.‬ 82 00:09:00,414 --> 00:09:05,753 ‫عد إلى المياه المعكَّرة التي جئت منها.‬ 83 00:09:05,836 --> 00:09:09,257 ‫سأنفيك إلى... العبارة؟‬ 84 00:09:12,260 --> 00:09:14,971 ‫- "سأنفيك إلى الظلام، و..."‬ ‫- لا تخبريني!‬ 85 00:09:16,389 --> 00:09:19,225 ‫ابدئي من أولها. لا أستطيع التركيز.‬ 86 00:09:21,310 --> 00:09:24,605 ‫حسناً، لنجرب مرة أخرى. 1، 2، 3.‬ 87 00:09:26,023 --> 00:09:28,359 ‫رائع. هذا ممتاز.‬ 88 00:09:43,374 --> 00:09:46,961 ‫- هل رأي أحدكم "ماثيو"؟‬ ‫- خرج باكياً كالأطفال.‬ 89 00:09:48,004 --> 00:09:49,297 ‫فهمت. لنبدأ.‬ 90 00:09:49,380 --> 00:09:50,715 ‫"أيام عيد الميلاد الـ12"‬ 91 00:09:50,798 --> 00:09:52,174 ‫انظروا إلى الأعلى، و...‬ 92 00:09:52,258 --> 00:09:56,053 ‫"في اليوم الأول من عيد الميلاد‬ ‫أهداني حبيبي"‬ 93 00:09:56,637 --> 00:09:59,348 ‫- "آن". ها هي. مرحباً يا "آن".‬ ‫- مرحباً يا "آن".‬ 94 00:09:59,432 --> 00:10:00,391 ‫مرحباً يا "آن".‬ 95 00:10:01,475 --> 00:10:03,978 ‫- لا أطيق صبراً...‬ ‫- ليتها كانت كذلك أيضاً.‬ 96 00:10:04,061 --> 00:10:08,107 ‫مرحباً يا أميرات الجنيات.‬ ‫دور الشجرة مثير جداً.‬ 97 00:10:08,190 --> 00:10:11,193 ‫- حظاً موفقاً في تدريبات الأداء.‬ ‫- سأراك لاحقاً يا "آن".‬ 98 00:10:14,238 --> 00:10:17,742 ‫- لماذا...؟‬ ‫- قرروا أنها تجلب الحظ الحسن.‬ 99 00:10:18,659 --> 00:10:21,037 ‫لا تخلو الطفولة من التحديات.‬ 100 00:10:21,412 --> 00:10:23,998 ‫هذه ملابس إضافية نجمعها‬ 101 00:10:24,081 --> 00:10:27,918 ‫لتصنع "ماريلا" أزياء المسرحية.‬ ‫من المفترض أنها ستحيك ملابس مذهلة.‬ 102 00:10:34,884 --> 00:10:37,803 ‫قضيت ساعات في إعجابي بأشجار "أفونليا"،‬ 103 00:10:37,887 --> 00:10:42,308 ‫أما أن أكون واحدة منها،‬ ‫فهذا يفتح آفاقاً واسعة للمخيلة.‬ 104 00:10:43,184 --> 00:10:46,437 ‫ألن يسمحوا لك بأداء دور فتاة؟‬ 105 00:10:46,896 --> 00:10:50,232 ‫وهذا ليس بسبب شعري أو بالأحرى بسبب قصره.‬ 106 00:10:50,316 --> 00:10:53,319 ‫تقول السيدة "ليند" إن الشجرة دور محوري.‬ 107 00:10:54,737 --> 00:10:57,406 ‫حين كنت صغيراً، أي دور أديت؟‬ 108 00:10:58,074 --> 00:11:00,242 ‫لا. لم أؤد دوراً.‬ 109 00:11:00,326 --> 00:11:02,995 ‫- هل كنت تغني أناشيد العيد؟‬ ‫- لا. ادخلي.‬ 110 00:11:07,583 --> 00:11:11,545 ‫"ماثيو"... هل كانت طفولتك سعيدة؟‬ 111 00:11:13,297 --> 00:11:17,927 ‫كانت... كان هذا منذ زمن بعيد. تحرك.‬ 112 00:12:37,423 --> 00:12:39,758 ‫غير معقول، انظروا من وجدت.‬ 113 00:12:42,720 --> 00:12:46,932 ‫من بين كل الإخوة الصغار في العالم،‬ ‫أنت أكثرهم براعة في الاختباء.‬ 114 00:12:47,683 --> 00:12:49,810 ‫اسمع، أحضرت لك شيئاً. هل أنت جاهز؟‬ 115 00:12:53,189 --> 00:12:57,568 ‫الهدف منها، أن تأخذها إلى المدرسة،‬ ‫فتكتسب الأصدقاء.‬ 116 00:13:00,529 --> 00:13:02,072 ‫يمكنك أن تنجح يا "ماتيرو".‬ 117 00:13:02,448 --> 00:13:06,285 ‫لو ذهبت ومعك هذه الكريات،‬ ‫ستكتسب شعبية واسعة. الأمر سهل.‬ 118 00:13:07,286 --> 00:13:09,371 ‫أتريد أن تلعب؟ أراهن أنك موهوب.‬ 119 00:13:11,790 --> 00:13:12,917 ‫شكراً يا "مايكل".‬ 120 00:13:27,431 --> 00:13:30,226 ‫- "آن".‬ ‫- أجل يا "ماريلا"؟‬ 121 00:13:30,309 --> 00:13:33,604 ‫أريدك أن تحضري هذه المكونات اليوم‬ ‫من "كارمودي".‬ 122 00:13:33,938 --> 00:13:37,399 ‫- تأكدي من شراء السكر البني، لا الأبيض.‬ ‫- أرسلي "جيري".‬ 123 00:13:37,483 --> 00:13:40,486 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- أرجوك، أرسلي "جيري".‬ 124 00:13:40,569 --> 00:13:45,491 ‫سأرسل "جيري"، أشكرك، لكن سيقوم بمهام أخرى.‬ ‫اذهبي معه.‬ 125 00:13:45,574 --> 00:13:49,119 ‫أرجوك ألّا تجبريني على الذهاب.‬ ‫يكفي أنني أضحوكة "أفونليا".‬ 126 00:13:49,203 --> 00:13:52,831 ‫- لكن "كارمودي"؟ سيظلون يسخرون إلى الأبد.‬ ‫- لو أردت فطائر اللحم المفروم‬ 127 00:13:52,915 --> 00:13:55,125 ‫أو التوت البري في الحلوى، فعليك أن تتحملي.‬ 128 00:13:55,209 --> 00:13:56,752 ‫لا مانع لدي في التضور جوعاً.‬ 129 00:13:56,835 --> 00:14:00,172 ‫كفاك وقاحة يا "آن شيرلي كاثبيرت". اذهبي.‬ 130 00:14:20,776 --> 00:14:23,571 ‫يا له من مكان جيد.‬ 131 00:14:23,654 --> 00:14:27,908 ‫قضيت وقتاً طويلاً هناك... في طفولتي.‬ 132 00:14:27,992 --> 00:14:32,329 ‫ستضحك مني بلدة أخرى بأكملها‬ ‫وستنعتني بالصبي. لا أتحمل.‬ 133 00:14:33,122 --> 00:14:38,669 ‫تغلبتِ على صعاب أسوأ... يا "آن".‬ ‫حتماً تستطيعين تكرار ذلك.‬ 134 00:14:38,752 --> 00:14:42,548 ‫ليتني أبقى هنا إلى الأبد‬ ‫ولا يراني أحد مرة أخرى.‬ 135 00:14:43,215 --> 00:14:44,633 ‫كنت أتمنى ذلك أيضاً.‬ 136 00:14:47,636 --> 00:14:51,807 ‫لكن هذه ليست طبيعتك... كما هي طبيعتي.‬ 137 00:14:54,435 --> 00:14:56,520 ‫أنت أكثر شجاعة من أن تختبئي.‬ 138 00:14:59,148 --> 00:15:01,734 ‫- أتراني شجاعة؟‬ ‫- بل وأقدّرك على ذلك.‬ 139 00:15:02,276 --> 00:15:05,154 ‫أنت... تقفزين نحو المجهول، بكل ثقة.‬ 140 00:15:11,160 --> 00:15:12,286 ‫أشكرك يا "ماثيو".‬ 141 00:15:13,996 --> 00:15:15,956 ‫هذا ما سأفعله.‬ 142 00:15:25,716 --> 00:15:29,261 ‫أود أن نتفق على أن الحديث‬ ‫عن شعري غير مسموح.‬ 143 00:15:29,345 --> 00:15:30,971 ‫رأيت قصة شعرك بالفعل.‬ 144 00:15:31,055 --> 00:15:35,768 ‫- أقول إنني لا أود مناقشتها.‬ ‫- أنت من تتحدثين عنها، لا أنا.‬ 145 00:15:36,352 --> 00:15:39,980 ‫- حسناً، إذن، غيّر الموضوع.‬ ‫- لم أفتحه أصلاً.‬ 146 00:15:48,572 --> 00:15:50,199 ‫هل من الضروري أن تغني؟‬ 147 00:15:52,660 --> 00:15:55,579 ‫لا أصدق أنني متغيبة عن تدريبات الأداء‬ ‫من أجل هذا.‬ 148 00:16:08,550 --> 00:16:09,927 ‫طاب يومك يا سيدتي.‬ 149 00:16:12,096 --> 00:16:12,930 ‫مرحباً.‬ 150 00:16:16,809 --> 00:16:17,643 ‫هل أنت...؟‬ 151 00:16:18,811 --> 00:16:21,188 ‫اسمي "سيباستيان".‬ ‫أنا صديق "غيلبرت بلايث".‬ 152 00:16:21,855 --> 00:16:24,483 ‫- صديقه؟‬ ‫- أجل. أعيش هنا الآن.‬ 153 00:16:24,858 --> 00:16:27,945 ‫التقينا أثناء العمل على متن السفينة،‬ ‫في طريقنا إلى "ترينيداد".‬ 154 00:16:28,362 --> 00:16:30,239 ‫فهمت.‬ 155 00:16:31,407 --> 00:16:34,451 ‫- هل "غيلبرت" موجود؟‬ ‫- بالطبع، أجل.‬ 156 00:16:35,327 --> 00:16:39,123 ‫"بلايث"! جاءت لمقابلتك سيدة‬ ‫تبدو عليها الدهشة الشديدة.‬ 157 00:16:43,168 --> 00:16:48,257 ‫- الآنسة "كاثبيرت". يا لها من مفاجأة سارة!‬ ‫- مرحباً يا "غيلبرت". مرحباً بعودتك.‬ 158 00:16:49,133 --> 00:16:52,052 ‫شكراً. أراك قابلت "سيباستيان" بالفعل.‬ 159 00:16:52,761 --> 00:16:54,888 ‫- ألن تتفضلي بالدخول؟‬ ‫- شكراً.‬ 160 00:16:54,972 --> 00:16:59,476 ‫جئت لأدعوك إلى تناول عشاء عيد الميلاد‬ ‫في "غرين غايبلز" معنا.‬ 161 00:17:00,978 --> 00:17:03,397 ‫كم أنت لطيفة إذ تعرضين ذلك.‬ 162 00:17:08,736 --> 00:17:12,531 ‫وبالطبع، نرحب بك معنا يا "سيباستيان".‬ 163 00:17:13,323 --> 00:17:14,491 ‫بكل سرور.‬ 164 00:17:16,827 --> 00:17:18,746 ‫- حسناً، إذن.‬ ‫- طاب يومك.‬ 165 00:17:33,260 --> 00:17:36,430 ‫كف عن التحديق.‬ ‫بما أن الجميع يحسبونني صبياً بالفعل،‬ 166 00:17:36,513 --> 00:17:39,099 ‫فخطر لي أن أكون صبياً اليوم.‬ 167 00:17:42,478 --> 00:17:48,317 ‫اسمع يا فتى. أتريد بنساً؟‬ ‫هلا تفرغ لي باقي الحمولة؟‬ 168 00:17:57,451 --> 00:17:59,369 ‫أحسنت يا فتى. أحسنت. تفضل.‬ 169 00:18:05,918 --> 00:18:07,836 ‫- أفسح يا فتى.‬ ‫- آسف.‬ 170 00:18:08,712 --> 00:18:09,546 ‫سيدي.‬ 171 00:18:09,630 --> 00:18:10,964 ‫حسناً، هدف.‬ 172 00:18:12,925 --> 00:18:15,511 ‫- أجل، نجحت.‬ ‫- هذه 10 كريات كبيرة.‬ 173 00:18:18,388 --> 00:18:20,557 ‫أجل!‬ 174 00:18:21,683 --> 00:18:24,019 ‫- رائع!‬ ‫- ضربة موفقة.‬ 175 00:18:34,404 --> 00:18:35,572 ‫أين السائق؟‬ 176 00:18:38,784 --> 00:18:41,328 ‫معذرة أيها الصبي. أيمكنك مساعدتي من فضلك؟‬ 177 00:18:42,746 --> 00:18:44,998 ‫أمسك به من هذا الطرف من فضلك. شكراً.‬ 178 00:18:57,678 --> 00:18:58,512 ‫"آن"؟‬ 179 00:19:01,974 --> 00:19:03,183 ‫مرحباً يا آنسة "جيني".‬ 180 00:19:03,267 --> 00:19:06,520 ‫يا إلهي. لم ترتدين ملابس صبي بحق السماء؟‬ 181 00:19:07,312 --> 00:19:11,150 ‫- اضطررت إلى قص شعري.‬ ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 182 00:19:11,233 --> 00:19:14,778 ‫إنها قصة طويلة وحزينة، لكن يكفي القول،‬ 183 00:19:14,862 --> 00:19:17,823 ‫بأنني أعيش تجربة مشوقة‬ ‫إذ أرى الوجه الآخر للعملة.‬ 184 00:19:17,906 --> 00:19:21,410 ‫- شعرت بالتحرر حين تقمصت شخصية صبي.‬ ‫- ترتدي النساء السراويل في "باريس".‬ 185 00:19:21,493 --> 00:19:23,453 ‫- حقاً؟‬ ‫- "بالطبع."‬ 186 00:19:24,997 --> 00:19:28,083 ‫أنا ذاهبة إلى هناك الآن. على سبيل التغيير.‬ 187 00:19:28,292 --> 00:19:31,086 ‫أشكرك على الإلهام. قد أقيس سروالاً.‬ 188 00:19:32,379 --> 00:19:35,132 ‫وأشكرك على مقارنتي بالزنبق الأبيض.‬ 189 00:19:37,301 --> 00:19:41,180 ‫آسفة على ذلك، لكن الإطراء كان في محله.‬ 190 00:19:42,431 --> 00:19:44,933 ‫أتمنى لك وقتاً رائعاً في "باريس" يا سيدتي.‬ 191 00:19:51,982 --> 00:19:53,108 ‫إلى اللقاء أيها الثوب.‬ 192 00:19:54,902 --> 00:19:57,154 ‫أعتقد أنه مقدَّر لك.‬ 193 00:19:58,071 --> 00:20:00,741 ‫ربما ذات يوم. حين أملك أكثر من بنس واحد.‬ 194 00:20:11,168 --> 00:20:14,630 ‫هل اشتريت ثوباً؟‬ ‫ظننت أنك تريدين أن تكوني صبياً.‬ 195 00:20:16,256 --> 00:20:17,633 ‫لفترة ما بعد الظهيرة فحسب.‬ 196 00:20:22,721 --> 00:20:25,349 ‫لنر الكركند الشيطاني الخطير.‬ 197 00:20:26,600 --> 00:20:28,477 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 198 00:20:29,186 --> 00:20:32,064 ‫"توماس ليند"،‬ ‫تبدو وكأنك على وشك دغدغة شخص ما.‬ 199 00:20:32,731 --> 00:20:36,568 ‫- قلت خطيراً.‬ ‫- بالضبط. هيا، إذن.‬ 200 00:20:37,694 --> 00:20:40,030 ‫- كن خطيراً.‬ ‫- حسناً.‬ 201 00:20:42,532 --> 00:20:46,495 ‫أترين في ذلك الشر الكافي يا سيدة "ليند"؟‬ ‫ما رأيك؟‬ 202 00:20:51,124 --> 00:20:55,128 ‫- أنت موهوب جداً يا "كول".‬ ‫- كم يعجبني هذا العصفور.‬ 203 00:20:55,587 --> 00:20:58,090 ‫لا يستطيع أحد في الصف كله‬ ‫أن يرسم مثلك يا "كول".‬ 204 00:20:59,007 --> 00:21:01,760 ‫تعالين أيتها السيدات. لا تهدرن الوقت.‬ 205 00:21:02,761 --> 00:21:03,929 ‫هيا أيتها الفتيات.‬ 206 00:21:05,180 --> 00:21:06,723 ‫أتريدان مشاهدة شيء مضحك؟‬ 207 00:21:07,349 --> 00:21:09,643 ‫اجتمعن أيتها الفتيات، اجتمعن.‬ 208 00:21:11,061 --> 00:21:13,063 ‫لنبدأ. اتخذن مواقعكن.‬ 209 00:21:13,480 --> 00:21:15,649 ‫"كانت هناك جزيرة مسحورة‬ 210 00:21:15,983 --> 00:21:19,653 ‫جزيرة مسحورة رائعة حيث تنمو شجرة ذهبية"‬ 211 00:21:19,736 --> 00:21:22,531 ‫- مهلاً، إلى أين أذهب؟‬ ‫- رباه، ابدأن من جديد.‬ 212 00:21:23,991 --> 00:21:28,829 ‫"كانت هناك جزيرة مسحورة رائعة‬ 213 00:21:28,912 --> 00:21:30,622 ‫حيث تنمو شجرة ذهبية..."‬ 214 00:21:43,176 --> 00:21:45,971 ‫- "كول"، هل أنت بخير؟‬ ‫- "كول"! يا إلهي...‬ 215 00:21:46,054 --> 00:21:47,347 ‫- أنا...‬ ‫- يا إلهي.‬ 216 00:21:47,889 --> 00:21:50,142 ‫- الزم مكانك، لا تتحرك.‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 217 00:21:50,225 --> 00:21:52,019 ‫- "كول".‬ ‫- كُسر معصمه.‬ 218 00:21:52,102 --> 00:21:53,520 ‫لا أعرف ما إصاباته الأخرى.‬ 219 00:21:53,603 --> 00:21:55,689 ‫- كان حادثاً غير مقصود.‬ ‫- "كول" المسكين.‬ 220 00:21:55,772 --> 00:21:56,773 ‫أقسم لكم.‬ 221 00:21:57,316 --> 00:21:58,984 ‫- بحق السماء.‬ ‫- يا إلهي.‬ 222 00:21:59,067 --> 00:21:59,943 ‫"كول".‬ 223 00:22:05,866 --> 00:22:08,952 ‫"جيري". هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫إنها عشية عيد الميلاد.‬ 224 00:22:09,036 --> 00:22:11,997 ‫- لن تعمل اليوم.‬ ‫- لن أعمل. تفضلي.‬ 225 00:22:15,042 --> 00:22:17,210 ‫"عيد ميلاد مجيداً يا (آن)، من (جيري)"‬ 226 00:22:23,091 --> 00:22:25,594 ‫أشكرك. إنها رائعة.‬ 227 00:22:53,330 --> 00:22:54,915 ‫ماذا جاء بكن إلى هنا؟‬ 228 00:22:54,998 --> 00:22:58,376 ‫ذهبنا إلى منزلك للاطمئنان عليك‬ ‫لكن قال والداك إنك جئت إلى هنا.‬ 229 00:22:59,878 --> 00:23:03,340 ‫أيمكننا مساعدتك؟‬ ‫أخبرنا بما يجب أن نفعل، وسنتعاون.‬ 230 00:23:03,423 --> 00:23:06,051 ‫- لطالما أردت أن أكون رساماً.‬ ‫- "مودي".‬ 231 00:23:07,677 --> 00:23:09,387 ‫دعوني أشرح ما يجب فعله أولاً.‬ 232 00:23:13,183 --> 00:23:17,813 ‫"البهشية واللبلاب مزدهران الآن‬ 233 00:23:17,896 --> 00:23:22,317 ‫من بين كل أشجار الغابة‬ ‫فإن البهشية هي الملكة المتوَّجة"‬ 234 00:23:22,609 --> 00:23:25,862 ‫"ترينيداد". كم أنا متحمسة يا "ماريلا"،‬ ‫لمقابلة "سيباستيان".‬ 235 00:23:26,404 --> 00:23:27,781 ‫حاولي ألّا تثيري جلبة.‬ 236 00:23:29,032 --> 00:23:29,866 ‫إنه...‬ 237 00:23:31,076 --> 00:23:34,121 ‫إنه... من أهل الجزر.‬ 238 00:23:34,663 --> 00:23:35,872 ‫مثلي ومثلك.‬ 239 00:23:35,956 --> 00:23:39,334 ‫هل تظنين أنهم يحبون فطائر اللحم المفروم‬ ‫في "ترينيداد"؟ أرجو ذلك.‬ 240 00:23:39,417 --> 00:23:44,589 ‫حتماً سيكون مهذباً على أية حال.‬ ‫يبدو أنه رجل لطيف جداً بالفعل.‬ 241 00:23:45,465 --> 00:23:48,135 ‫لا، لا تدخل. إلى غرفة المعيشة مباشرة.‬ 242 00:23:51,012 --> 00:23:54,975 ‫اكنس طريقك فيما بعد.‬ ‫لا أريد إبر الصنوبر هذه على الأرضية.‬ 243 00:23:55,058 --> 00:23:56,518 ‫سيأتينا زائران.‬ 244 00:24:23,920 --> 00:24:27,716 ‫- عيد ميلاد مجيداً لكما.‬ ‫- ولكما.‬ 245 00:24:27,799 --> 00:24:28,717 ‫تفضلا بالدخول.‬ 246 00:24:36,850 --> 00:24:39,436 ‫"ماثيو". أقدم لك "سيباستيان".‬ 247 00:24:41,313 --> 00:24:43,481 ‫سُررت بمقابلتك يا "سيباستيان".‬ 248 00:24:43,565 --> 00:24:45,233 ‫أرجوك، نادني "باش".‬ 249 00:24:47,819 --> 00:24:48,945 ‫يا له من منزل رائع.‬ 250 00:24:51,281 --> 00:24:52,449 ‫لطيف ودافئ.‬ 251 00:24:53,617 --> 00:24:54,993 ‫دعني آخذ معطفك.‬ 252 00:24:58,330 --> 00:24:59,414 ‫شكراً.‬ 253 00:25:03,043 --> 00:25:04,336 ‫كدت أن أنسى.‬ 254 00:25:09,049 --> 00:25:11,635 ‫يا إلهي. كم أنت لطيف.‬ 255 00:25:13,887 --> 00:25:16,264 ‫- إنه الكاري.‬ ‫- الكاري؟‬ 256 00:25:16,348 --> 00:25:19,142 ‫أجل. إنه مزيج رائع يا من التوابل.‬ 257 00:25:19,768 --> 00:25:20,852 ‫أشكرك.‬ 258 00:25:21,311 --> 00:25:22,520 ‫يناسب أنواع اليخنة.‬ 259 00:25:22,604 --> 00:25:25,315 ‫رائع. نأكل اليخنة كثيراً هنا.‬ 260 00:25:26,691 --> 00:25:28,693 ‫- ألن تجلسا؟‬ ‫- شكراً.‬ 261 00:25:44,042 --> 00:25:48,463 ‫- أتساءل لم تأخرت "آن".‬ ‫- أتطلع إلى مقابلة "آن".‬ 262 00:25:48,546 --> 00:25:50,423 ‫سمعت عنها الكثير.‬ 263 00:26:00,892 --> 00:26:03,561 ‫أنت "سيباستيان". يا للإثارة.‬ 264 00:26:03,645 --> 00:26:07,107 ‫قرأت الكثير عن الممالك القديمة‬ ‫في "أفريقيا" وأهل "الأندلس"‬ 265 00:26:07,190 --> 00:26:10,068 ‫لكنني لم ألتق يوماً بشخص ملون.‬ 266 00:26:10,902 --> 00:26:16,241 ‫ولا بشخص له لونك. بشرتك استثنائية.‬ 267 00:26:16,324 --> 00:26:19,119 ‫مقابلتك شرف نادر.‬ 268 00:26:25,583 --> 00:26:28,336 ‫سُررت بمقابلتك أيضاً‬ ‫يا "آن" من "غرين غايبلز".‬ 269 00:26:30,255 --> 00:26:33,758 ‫- من يريد تناول العشاء؟‬ ‫- الروائح زكية.‬ 270 00:26:33,842 --> 00:26:37,512 ‫- أتناولت فطيرة اللحم المفروم من قبل؟‬ ‫- لا، لكن ينبئني أنفي بأنها ستعجبني.‬ 271 00:26:38,138 --> 00:26:40,348 ‫"آن"، أرجوك أن تطفئي الشموع على الشجرة.‬ 272 00:26:48,273 --> 00:26:51,192 ‫"آن". عيد ميلاد مجيداً.‬ 273 00:26:54,404 --> 00:26:58,241 ‫- لكنني لم أحضر لك هدية.‬ ‫- لا بأس.‬ 274 00:27:19,095 --> 00:27:23,058 ‫عدم الاتزان على اليابسة؟‬ ‫سمعت قصص صيادي الأسماك في تلك المناطق.‬ 275 00:27:23,391 --> 00:27:25,185 ‫لكنني لم أعرف أنها حقيقة.‬ 276 00:27:25,518 --> 00:27:29,356 ‫إنها حقيقة، كما علمني "باش" مسروراً.‬ 277 00:27:29,606 --> 00:27:31,107 ‫كان منظره مضحكاً جداً.‬ 278 00:27:31,191 --> 00:27:34,778 ‫هل زرت الكثير من المرافئ؟ أرجوك أن تخبرنا.‬ 279 00:27:34,861 --> 00:27:36,488 ‫"نيويورك"، "بوسطن"،‬ 280 00:27:36,571 --> 00:27:39,282 ‫"مين"، "جامايكا"، جزر "الكناري"...‬ 281 00:27:39,366 --> 00:27:41,743 ‫- ألديك مرفأ مفضل؟‬ ‫- جزيرتي، بالطبع.‬ 282 00:27:41,826 --> 00:27:43,161 ‫إنني أتفهم ذلك.‬ 283 00:27:43,244 --> 00:27:46,664 ‫بل إن مسرحية عيد الميلاد‬ ‫تدور حول جزيرتنا المسحورة.‬ 284 00:27:47,082 --> 00:27:48,500 ‫- مسرحية؟‬ ‫- مسرحية مدرسية.‬ 285 00:27:49,042 --> 00:27:52,712 ‫- المسرحية التي أساعد في إعدادها.‬ ‫- ستكون رائعة.‬ 286 00:27:53,254 --> 00:27:56,049 ‫الأزياء رائعة، بفضل "ماريلا".‬ 287 00:27:56,132 --> 00:27:57,342 ‫لا تطريني.‬ 288 00:27:57,425 --> 00:28:00,553 ‫يبدو أنها مبهجة.‬ ‫لم لم تخبرني بالمزيد عنها؟‬ 289 00:28:00,637 --> 00:28:03,056 ‫قلت إنك تريد البقاء في المنزل‬ ‫حتى فصل الربيع.‬ 290 00:28:05,100 --> 00:28:09,229 ‫لكن بما أنك ذكرت الأمر، يمكنني الاستفادة‬ ‫من مساعدتك في رافعات الديكور.‬ 291 00:28:09,687 --> 00:28:10,522 ‫ما رأيك؟‬ 292 00:28:11,272 --> 00:28:15,068 ‫لم لا؟‬ ‫أود معرفة المزيد عن هذه الجزيرة المسحورة.‬ 293 00:28:17,904 --> 00:28:19,864 ‫- نخب الجزيرة.‬ ‫- نخب الجزيرة.‬ 294 00:28:20,865 --> 00:28:23,535 ‫- عيد ميلاد مجيداً.‬ ‫- عيد ميلاد مجيداً.‬ 295 00:28:36,673 --> 00:28:38,299 ‫"قاموس (مارتينز) للجيب"‬ 296 00:28:42,929 --> 00:28:45,890 ‫"لتهزميني بالعدل والإنصاف، (غيلبرت)"‬ 297 00:28:52,564 --> 00:28:56,609 ‫إلهنا الذي في السماوات،‬ ‫أرجوك ألّا تنسني تلك السطور اللعينة.‬ 298 00:28:58,528 --> 00:28:59,529 ‫لا.‬ 299 00:28:59,612 --> 00:29:00,655 ‫سامحني يا إلهي!‬ 300 00:29:00,739 --> 00:29:02,615 ‫- معذرة يا سيدتي.‬ ‫- "جوزي باي".‬ 301 00:29:02,699 --> 00:29:04,284 ‫"جوزي باي"!‬ 302 00:29:04,367 --> 00:29:07,245 ‫أين هي بحق السماء؟ بقيت دقائق.‬ 303 00:29:08,621 --> 00:29:12,709 ‫- يبدو أنك قد عينت عاملاً. تفكير سديد.‬ ‫- لا، هذا صديقي "سيباستيان".‬ 304 00:29:12,792 --> 00:29:15,170 ‫- عرض أن يساعدنا في المسرحية.‬ ‫- حسناً.‬ 305 00:29:15,253 --> 00:29:17,630 ‫غير معقول. ها قد وجدتك.‬ 306 00:29:19,257 --> 00:29:21,593 ‫تبدين كامرأة مات زوجها للتو.‬ 307 00:29:22,510 --> 00:29:25,513 ‫أين المجرفة؟ أين أداتك المسرحية المحورية؟‬ 308 00:29:26,848 --> 00:29:31,186 ‫- تركتها في المنزل.‬ ‫- يا إلهي. لقد بُح صوتك.‬ 309 00:29:32,896 --> 00:29:36,024 ‫يا إلهي. يا للهول. فكري.‬ 310 00:29:36,149 --> 00:29:39,360 ‫فكري.‬ 311 00:29:39,652 --> 00:29:42,197 ‫"آن". تعالي، بسرعة.‬ 312 00:29:43,782 --> 00:29:46,868 ‫ستحلين محل "جوزي". ستؤدين دور الصبي.‬ 313 00:29:46,951 --> 00:29:50,038 ‫- أحضروا لي نسخة من النص!‬ ‫- سيدة "ليند"، يشرفني ذلك.‬ 314 00:29:50,121 --> 00:29:52,999 ‫- أعرف الجمل الحوارية بالفعل.‬ ‫- ادرسي يا ابنتي، ادرسي.‬ 315 00:29:53,082 --> 00:29:54,918 ‫أنت. ستكونين شجرة.‬ 316 00:29:55,794 --> 00:29:59,589 ‫الشجرة دور رائع يا "جوزي".‬ ‫سأعلمك خطوات الرقصة...‬ 317 00:29:59,672 --> 00:30:04,552 ‫المجرفة. من أين أحضر لك مجرفة؟‬ ‫ستنهار المسرحية بلا مجرفة.‬ 318 00:30:09,432 --> 00:30:12,811 ‫- يمكنك اكتساب الأصدقاء يا "ماتيرو".‬ ‫- لن أكون شجاعاً أبداً.‬ 319 00:30:16,606 --> 00:30:20,568 ‫من بين كل الإخوة الصغار في العالم،‬ ‫أنت أكثرهم براعة في الاختباء.‬ 320 00:30:22,028 --> 00:30:23,238 ‫أنت تستطيع يا "ماتيرو".‬ 321 00:30:24,113 --> 00:30:27,617 ‫سيستغرق الأمر ساعة فحسب.‬ ‫سرعان ما ستعود إلى المنزل.‬ 322 00:30:27,700 --> 00:30:28,701 ‫مقعدان.‬ 323 00:30:30,036 --> 00:30:30,870 ‫معذرة.‬ 324 00:30:32,622 --> 00:30:37,001 ‫- آسفة. معذرة. آسفة. اعذروني.‬ ‫- يا إلهي، ما الخطب يا "آن"؟‬ 325 00:30:37,085 --> 00:30:40,630 ‫أحتاج إلى مجرفة. الأمر مُلِحّ.‬ ‫تعرضت "جوزي باي" إلى مرض شديد.‬ 326 00:30:40,713 --> 00:30:45,468 ‫- ماذا ستفعلين بالمجرفة؟ هل ستدفنينها؟‬ ‫- أنا الصبي. أُعطيت دورها.‬ 327 00:30:46,302 --> 00:30:48,179 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أنت لا تفهم.‬ 328 00:30:48,263 --> 00:30:50,223 ‫أحتاج إلى مجرفة. نسيتها "جوزي".‬ 329 00:30:50,306 --> 00:30:52,892 ‫بلا مجرفة، ستفسد المسرحية بأكملها.‬ 330 00:30:52,976 --> 00:30:54,853 ‫سأسرع إلى الخارج. سأجد واحدة.‬ 331 00:30:54,936 --> 00:30:56,896 ‫اذهبي الآن. لا تقلقي.‬ 332 00:30:58,064 --> 00:31:01,442 ‫- على الأرجح هذا خير للجميع.‬ ‫- آسفة. معذرة.‬ 333 00:31:24,007 --> 00:31:28,177 ‫سيداتي وسادتي، مرحباً بكم جميعاً‬ 334 00:31:28,261 --> 00:31:30,889 ‫في قصة "الجزيرة المسحورة".‬ 335 00:31:32,390 --> 00:31:34,726 ‫أنا بومة.‬ 336 00:31:39,898 --> 00:31:45,028 ‫"كانت هناك جزيرة مسحورة فيما مضى‬ 337 00:31:45,111 --> 00:31:47,780 ‫تحكمها ملكة الجنيات‬ 338 00:31:48,406 --> 00:31:50,783 ‫كان الناس يعملون باجتهاد في مزرعة،‬ ‫وبستان وفناء‬ 339 00:31:50,867 --> 00:31:54,454 ‫يحصدون ويزرعون ويعتنون بالزهور والمحاصيل"‬ 340 00:31:55,496 --> 00:31:57,040 ‫- يحصدون.‬ ‫- نحصد.‬ 341 00:31:57,123 --> 00:31:58,207 ‫- يزرعون.‬ ‫- نزرع.‬ 342 00:31:58,291 --> 00:31:59,751 ‫- يعتنون بالزهور.‬ ‫- نعتني بها.‬ 343 00:31:59,834 --> 00:32:01,085 ‫- يزرعون محاصيل.‬ ‫- محاصيل.‬ 344 00:32:01,169 --> 00:32:03,588 ‫"نحصد، نزرع ونعتني بالزهور، والمحاصيل‬ 345 00:32:03,671 --> 00:32:06,382 ‫كل الأشياء، ثروة ملكية‬ 346 00:32:06,466 --> 00:32:10,595 ‫لا داعي للإنفاق لأن خزائننا لن تنفد"‬ 347 00:32:11,304 --> 00:32:12,931 ‫جزيرتنا رائعة.‬ 348 00:32:13,014 --> 00:32:14,474 ‫ويُنصح بها.‬ 349 00:32:21,606 --> 00:32:26,653 ‫"كانت هناك جزيرة مسحورة‬ 350 00:32:26,736 --> 00:32:29,614 ‫حيث تنمو شجرة ذهبية‬ 351 00:32:29,697 --> 00:32:32,158 ‫خرجت من الأرض، مزهرة طوال العام‬ 352 00:32:32,241 --> 00:32:37,789 ‫تمنحنا ثروتنا في كل أنحاء البلاد‬ ‫نحصد، نزرع، نعتني بالزهور، والمحاصيل‬ 353 00:32:37,872 --> 00:32:40,458 ‫كل الأشياء، ثروة ملكية‬ 354 00:32:40,541 --> 00:32:45,213 ‫كانت هناك جزيرة مسحورة‬ 355 00:32:45,296 --> 00:32:50,551 ‫بيت مسحور خيالي"‬ 356 00:32:53,471 --> 00:32:54,305 ‫أنا بومة.‬ 357 00:32:55,807 --> 00:32:56,641 ‫أحسنتم.‬ 358 00:33:06,234 --> 00:33:07,110 ‫هل من أحد؟‬ 359 00:33:08,361 --> 00:33:09,195 ‫هل من أحد؟‬ 360 00:33:20,581 --> 00:33:22,417 ‫لأنكم تجتهدون في العمل ولأنكم صالحون‬ 361 00:33:22,709 --> 00:33:25,670 ‫أهبكم شجرة التفاح الذهبي هذه.‬ 362 00:33:34,512 --> 00:33:36,139 ‫"والآن، انهض أيها الفتى العزيز."‬ 363 00:33:37,432 --> 00:33:39,976 ‫أعدك بحماية هذه الشجرة دائماً.‬ 364 00:33:40,059 --> 00:33:42,520 ‫من أجل جزيرتنا الحبيبة.‬ 365 00:33:47,400 --> 00:33:49,235 ‫لم تسرق مجرفتي؟‬ 366 00:33:53,114 --> 00:33:54,490 ‫هذا هو القس.‬ 367 00:34:04,042 --> 00:34:05,043 ‫يا فتى.‬ 368 00:34:05,668 --> 00:34:09,213 ‫أترى تلك التفاحة المتدلية من الشجرة؟‬ 369 00:34:09,297 --> 00:34:13,509 ‫أرجوك أيها الفتى العزيز، ناولني إياها.‬ 370 00:34:13,926 --> 00:34:16,512 ‫سيدتي الجميلة، لا يحق لنا أخذ التفاح.‬ 371 00:34:16,596 --> 00:34:19,182 ‫إن قطفنا هذه الفاكهة فسنسبب المتاعب.‬ 372 00:34:19,265 --> 00:34:21,142 ‫لا تكن متزمتاً.‬ 373 00:34:21,517 --> 00:34:25,605 ‫تفاحة واحدة؟‬ 374 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 ‫- أتقول إنها مسرحية عيد الميلاد؟‬ ‫- تؤدي ابنتي دور الصبي.‬ 375 00:34:33,905 --> 00:34:36,699 ‫يا إلهي. أود مشاهدة ذلك.‬ 376 00:34:40,745 --> 00:34:42,872 ‫احترس. انظر خلفك!‬ 377 00:34:47,627 --> 00:34:49,170 ‫أتمنى لها حظاً موفقاً.‬ 378 00:35:03,810 --> 00:35:07,855 ‫"جئت من بلاد بعيدة من تحت البحر‬ 379 00:35:07,939 --> 00:35:11,609 ‫بلاد السحر والمكر والمؤامرات الشيطانية‬ 380 00:35:12,235 --> 00:35:15,988 ‫أعرف أفكارك الشريرة فأنت ترمقين تلك الشجرة‬ 381 00:35:16,072 --> 00:35:20,451 ‫أنت تحملين تفاحة، أرجوك، ناوليني إياها‬ 382 00:35:20,535 --> 00:35:23,704 ‫الكركند الشيطاني‬ 383 00:35:24,580 --> 00:35:26,707 ‫ما هذا المخلوق؟‬ 384 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 ‫"من هذا الوحش؟"‬ 385 00:35:28,709 --> 00:35:31,838 ‫الكركند الشيطاني‬ 386 00:35:32,380 --> 00:35:35,925 ‫أنا متسلل ماكر بغيض‬ 387 00:35:37,176 --> 00:35:41,013 ‫أنت اشتهيت ذلك الثوب‬ ‫بما فيه من شرائط وأنشوطات‬ 388 00:35:41,097 --> 00:35:44,725 ‫أنت اشتهيت تلك التفاحة إذ رأيت بريقها‬ 389 00:35:45,518 --> 00:35:49,355 ‫ظننت أنك تستطيعين أخذها‬ ‫لكن لا تسير الأمور هكذا‬ 390 00:35:50,022 --> 00:35:53,609 ‫أسأت اختيار التفاحة وستجني ما زرعت‬ 391 00:35:53,693 --> 00:35:56,404 ‫الكركند الشيطاني‬ 392 00:35:57,530 --> 00:35:59,907 ‫ما هذا المخلوق؟‬ 393 00:35:59,991 --> 00:36:01,868 ‫من هذا الوحش؟‬ 394 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 ‫الكركند الشيطاني‬ 395 00:36:06,372 --> 00:36:09,792 ‫إنني أتمرغ في الخطيئة"‬ 396 00:36:13,379 --> 00:36:17,550 ‫عزيزتي ملكة الجنيات،‬ ‫نتوسل إليك أن تساعدينا وتسامحينا.‬ 397 00:36:17,633 --> 00:36:20,970 ‫أرجوك أن ترسلي إلينا بطلاً يهزم عدونا.‬ 398 00:36:27,310 --> 00:36:29,187 ‫أمنياتك أوامر.‬ 399 00:36:55,880 --> 00:36:59,008 ‫عد إلى المياه التي جئت منها.‬ 400 00:36:59,091 --> 00:37:04,096 ‫سأنفيك إلى الظلام باسم ملكة الجنيات.‬ 401 00:37:04,639 --> 00:37:07,642 ‫أتظن أنك تستطيع تحويل أرضنا إلى خراب؟‬ 402 00:37:07,725 --> 00:37:11,938 ‫أنا الأمير الذي لا يُهزم، إن كنت قد نسيت.‬ 403 00:37:12,730 --> 00:37:13,564 ‫أجل.‬ 404 00:37:13,648 --> 00:37:15,107 ‫لا يُهزم؟‬ 405 00:37:41,717 --> 00:37:43,719 ‫- كان هذا ممتعاً جداً.‬ ‫- هيا.‬ 406 00:37:49,100 --> 00:37:51,185 ‫مهلاً. هذا يكفي.‬ 407 00:37:52,395 --> 00:37:53,604 ‫اهدؤوا.‬ 408 00:38:08,327 --> 00:38:09,203 ‫أمسكي بهذا.‬ 409 00:38:15,918 --> 00:38:19,088 ‫- يا إلهي. أهو بخير؟‬ ‫- لا أصدق أن هذا قد حدث.‬ 410 00:38:19,171 --> 00:38:21,173 ‫أفسحوا الطريق.‬ 411 00:38:22,383 --> 00:38:24,969 ‫سيمل الجمهور. أنا هنا.‬ 412 00:38:27,346 --> 00:38:32,143 ‫انزعوا عنه هذا الزي الرث.‬ ‫أهذا من أفعالك؟ أيها المتوحش الهمجي.‬ 413 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 ‫عار عليك.‬ 414 00:38:35,521 --> 00:38:37,398 ‫تعال. يحتاج إلى الهواء.‬ 415 00:38:37,481 --> 00:38:41,068 ‫- تراجعوا. أفسحوا الطريق.‬ ‫- هل تمانعين لو أخذت الزي؟‬ 416 00:38:41,444 --> 00:38:42,820 ‫يجب أن يستمر العرض.‬ 417 00:38:51,037 --> 00:38:53,539 ‫- أعطيني إياها.‬ ‫- أجل، هيا. أتمنى لك التوفيق.‬ 418 00:38:54,582 --> 00:38:57,001 ‫- معذرة.‬ ‫- مرحباً أيتها الشابة.‬ 419 00:39:00,504 --> 00:39:02,381 ‫- يا إلهي.‬ ‫- اتخذوا أماكنكم، جميعاً.‬ 420 00:39:02,465 --> 00:39:05,092 ‫"ماثيو"، أنت بطلي. شكراً.‬ ‫سأخبر السيدة "ليند".‬ 421 00:39:05,176 --> 00:39:06,969 ‫"باش"، ضع الثقب الأسود.‬ 422 00:39:25,488 --> 00:39:27,990 ‫لا. يا إلهي.‬ 423 00:39:29,992 --> 00:39:30,951 ‫احترس خلفك.‬ 424 00:39:41,796 --> 00:39:42,838 ‫أحسنتم.‬ 425 00:39:44,340 --> 00:39:47,134 ‫دون "بيلي"، كيف ننهي المسرحية؟‬ 426 00:39:48,135 --> 00:39:49,512 ‫إنه الخلاص.‬ 427 00:39:53,432 --> 00:39:55,476 ‫- ارتد هذا.‬ ‫- كان يجب أن أرحل.‬ 428 00:39:55,559 --> 00:39:56,602 ‫ماذا يحدث؟‬ 429 00:39:56,685 --> 00:39:59,063 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- لا أريد المشاركة.‬ 430 00:39:59,146 --> 00:40:00,981 ‫- نحتاج إلى خاتمة.‬ ‫- "رايتشل".‬ 431 00:40:01,065 --> 00:40:03,818 ‫"آن" أنقذت الموقف. والآن جاء دورك.‬ 432 00:40:10,157 --> 00:40:13,911 ‫يجب أن تختم البومة المسرحية.‬ ‫ما عليك سوى القراءة. هيا.‬ 433 00:40:19,458 --> 00:40:21,669 ‫تبدو في أبهى صورك يا "ماثيو".‬ 434 00:40:29,051 --> 00:40:32,763 ‫وطائر الحجل على شجرة كمثرى‬ 435 00:40:33,305 --> 00:40:37,935 ‫في اليوم الثامن لعيد الميلاد أهداني حبيبي‬ 436 00:40:38,227 --> 00:40:41,397 ‫8 فتيات يحلبن الأبقار و7 بجعات يسبحن‬ 437 00:40:41,480 --> 00:40:46,026 ‫لا بأس يا "ماتيرو".‬ ‫ليس من الضروري أن تشارك. لا بأس.‬ 438 00:40:47,319 --> 00:40:48,821 ‫سأعيدك إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 439 00:40:55,244 --> 00:40:57,913 ‫"آن" أنقذت الموقف. والآن جاء دورك.‬ 440 00:40:59,999 --> 00:41:03,210 ‫وعاشوا جميعاً في سعادة إلى الأبد.‬ 441 00:41:07,256 --> 00:41:08,382 ‫أحسنت يا "ماثيو".‬ 442 00:41:22,521 --> 00:41:23,898 ‫أحسنتم.‬ 443 00:41:50,424 --> 00:41:55,179 ‫اليوم، في أعقاب يوبيلي الماسي،‬ 444 00:41:55,763 --> 00:41:59,058 ‫أبارك "أفونليا" كلها.‬ 445 00:41:59,642 --> 00:42:03,312 ‫بارككم الرب جميعاً... ورحمني!‬ 446 00:42:09,109 --> 00:42:13,614 ‫"زينوا الأروقة بأكاليل البهشية‬ 447 00:42:13,697 --> 00:42:18,661 ‫هذا موسم الأفراح"‬ 448 00:42:18,744 --> 00:42:20,788 ‫حين تصارع الكركند الشيطاني والأمير،‬ 449 00:42:20,871 --> 00:42:23,749 ‫تمالكت نفسي من الضحك بصعوبة.‬ 450 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 ‫ألم يكن القس بارعاً في دور السيدة؟‬ 451 00:42:26,252 --> 00:42:29,129 ‫لن أشعر بنفس الهيبة أبداً حين أحضر قداسه.‬ 452 00:42:29,713 --> 00:42:31,048 ‫كانت أمسية مثيرة.‬ 453 00:42:31,131 --> 00:42:34,343 ‫لا أظن أنه سيغمض لي جفن الليلة‬ ‫وربما إلى الأبد.‬ 454 00:42:34,677 --> 00:42:39,139 ‫كم كنت فخورة بك، إذ أنقذت الدور هكذا.‬ 455 00:42:39,223 --> 00:42:42,851 ‫أرجو أن أكون قد قدمت دور الصبي بشكل مقنع.‬ ‫لولا أن أرسلتني إلى "كارمودي"،‬ 456 00:42:42,935 --> 00:42:46,772 ‫- لما حظيت بالتدريب الكافي.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 457 00:42:47,690 --> 00:42:51,235 ‫"ماثيو"، كنت بومة رائعة.‬ ‫ألا تتفقين معي يا "ماريلا"؟‬ 458 00:42:51,610 --> 00:42:54,029 ‫- أعتقد أنه سرق الأضواء.‬ ‫- بالفعل.‬ 459 00:42:54,947 --> 00:42:57,950 ‫لم أتوقع أن تفعل شيئاً كهذا أبداً.‬ 460 00:42:59,285 --> 00:43:00,452 ‫ولا أنا.‬ 461 00:43:03,706 --> 00:43:07,751 ‫كانت هذه كرياتي في طفولتي،‬ ‫وخطر لي أنها قد تعجبك.‬ 462 00:43:08,460 --> 00:43:09,295 ‫كريات بلورية.‬ 463 00:43:11,714 --> 00:43:14,675 ‫أتحداك إلى مباراة. هل تقبل؟‬ 464 00:43:15,509 --> 00:43:16,343 ‫أقبل.‬ 465 00:43:17,761 --> 00:43:20,097 ‫لا تحزن لو فزت عليك. حظيت ببعض التدريب.‬ 466 00:43:21,307 --> 00:43:22,266 ‫وأنا أيضاً.‬ 467 00:43:23,392 --> 00:43:24,476 ‫وأنا أيضاً.‬ 468 00:43:25,603 --> 00:43:26,937 ‫سنرى.‬ 469 00:43:28,105 --> 00:43:29,315 ‫- صفان.‬ ‫- أعرف.‬ 470 00:43:29,607 --> 00:43:30,524 ‫متقاطعان.‬ 471 00:43:31,859 --> 00:43:33,777 ‫- ماذا يُوضع في المنتصف؟‬ ‫- الخضراء.‬ 472 00:43:33,861 --> 00:43:34,862 ‫- الخضراء؟‬ ‫- الخضراء.‬ 473 00:43:34,945 --> 00:43:37,448 ‫- هل القبعة من نصيب الفائز؟‬ ‫- القبعة للفائز.‬ 474 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 ‫ترجمة : مي بدر‬