1 00:00:14,514 --> 00:00:15,432 ‫هيا. أسرعوا.‬ 2 00:00:25,066 --> 00:00:26,359 ‫"مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية"‬ 3 00:00:28,069 --> 00:00:30,071 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 4 00:00:35,618 --> 00:00:37,662 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 5 00:00:49,132 --> 00:00:52,469 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬ ‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬ 6 00:00:52,552 --> 00:00:55,889 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 7 00:01:04,314 --> 00:01:07,859 ‫"عزيزي... (غيلبـ...)"‬ 8 00:01:07,942 --> 00:01:08,818 ‫لا!‬ 9 00:01:31,674 --> 00:01:35,428 ‫أنا مدينة لك... بالورق...‬ 10 00:02:00,245 --> 00:02:01,079 ‫أجل.‬ 11 00:02:01,162 --> 00:02:03,039 ‫"أنا مدينة لك بورقتين، أشكرك"‬ 12 00:02:09,212 --> 00:02:12,465 ‫سأسمح لك بالذهاب رغم مخاوفي.‬ 13 00:02:12,549 --> 00:02:15,426 ‫"ماريلا"، حين أعود من هذه المغامرة،‬ 14 00:02:15,510 --> 00:02:18,346 ‫- ستدركين أن قرارك كان صائباً.‬ ‫- مغامرة؟‬ 15 00:02:19,180 --> 00:02:22,600 ‫ليست مغامرة بمعنى الكلمة.‬ ‫بل رحلة استكشافية محدودة‬ 16 00:02:22,684 --> 00:02:25,728 ‫بهدف التثقيف الشخصي‬ ‫والمخالطة الاجتماعية العائلية.‬ 17 00:02:25,812 --> 00:02:28,982 ‫كما سيُرسل خطابي إلى "غيلبرت"‬ ‫إلى بلاد مجهولة.‬ 18 00:02:29,065 --> 00:02:33,027 ‫لا تجبريني على الاعتذار للسيدة "باري"‬ ‫عن أي سلوك مزعج.‬ 19 00:02:33,111 --> 00:02:35,488 ‫- مفهوم.‬ ‫- سيسافر آل "باري" في رحلة عمل.‬ 20 00:02:35,572 --> 00:02:37,782 ‫- مفهوم تماماً.‬ ‫- ستكون هناك تبعات لأية حماقات...‬ 21 00:02:39,659 --> 00:02:42,370 ‫سأكون هادئة كبحيرة المياه المتلألئة‬ 22 00:02:42,453 --> 00:02:46,166 ‫في يوم مشمس أو ليلة يضيئها القمر،‬ ‫أيهما تفضّلين.‬ 23 00:02:51,212 --> 00:02:52,171 ‫"ديانا"!‬ 24 00:02:56,801 --> 00:03:00,722 ‫أظن أنه سيكون من المفيد‬ ‫إيجاد وقت هادئ للتفكير.‬ 25 00:03:02,223 --> 00:03:04,893 ‫- التفكير في المستقبل؟‬ ‫- بل في ضيفينا.‬ 26 00:03:05,852 --> 00:03:07,687 ‫وكم يحتاجان إلى البقاء.‬ 27 00:03:08,730 --> 00:03:10,523 ‫- سيكون هذا جيداً.‬ ‫- مرحباً.‬ 28 00:03:11,107 --> 00:03:12,567 ‫يمكننا مراجعة الدفاتر معاً.‬ 29 00:03:17,363 --> 00:03:19,198 ‫- سيد "باري".‬ ‫- كم أنت لطيف‬ 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,410 ‫إذ سمحتم لـ"آن" بمرافقتكم‬ ‫إلى "شارلوت تاون".‬ 31 00:03:22,493 --> 00:03:26,539 ‫عبّرت "جوزيفين" عن حماسها الشديد‬ ‫لرؤية "آن" مرة أخرى.‬ 32 00:03:26,623 --> 00:03:28,333 ‫لا يمكننا أن نخيب أملها.‬ 33 00:03:28,416 --> 00:03:32,921 ‫هل أنتما واثقان من قرار عدم فحص التربة‬ ‫هنا في "غرين غايبلز"؟‬ 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,048 ‫اتخذنا قرارنا.‬ 35 00:03:36,090 --> 00:03:38,509 ‫من المؤسف إضاعة فرصة ذهبية.‬ 36 00:03:38,801 --> 00:03:40,094 ‫لدينا ما يكفي يا سيد "باري".‬ 37 00:03:40,178 --> 00:03:44,140 ‫هذا أجر تذكرتها على القطار.‬ ‫ذهاباً وإياباً.‬ 38 00:03:44,974 --> 00:03:48,311 ‫- هل أنتما متأكدان؟ يسعدنا أن...‬ ‫- فليكن كما يريدان.‬ 39 00:03:48,394 --> 00:03:50,647 ‫- من الأفضل أن نتحرك.‬ ‫- بالطبع.‬ 40 00:03:51,940 --> 00:03:53,733 ‫طاب يومكما، "ماريلا"، "ماثيو".‬ 41 00:03:54,567 --> 00:03:58,112 ‫- سنعتني بـ"آن" العزيزة.‬ ‫- شكراً. رحلة آمنة.‬ 42 00:04:03,493 --> 00:04:06,162 ‫- إلى اللقاء، "ماثيو"، "ماريلا".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 43 00:04:06,246 --> 00:04:07,789 ‫إلى اللقاء. رحلة آمنة.‬ 44 00:05:06,472 --> 00:05:08,975 ‫- أتعرف شيئاً عن هذا؟‬ ‫- عن...؟‬ 45 00:05:09,058 --> 00:05:11,936 ‫الورق. أتريد أن تخبرني بشيء؟‬ 46 00:05:12,562 --> 00:05:14,897 ‫سأمكث هنا بعد انتهاء الحيلة.‬ 47 00:05:17,900 --> 00:05:20,820 ‫- كم أنت مرِح!‬ ‫- سأمكث هنا. بشكل دائم.‬ 48 00:05:21,112 --> 00:05:23,323 ‫ماذا بحق السماء؟‬ ‫أتريد الإيقاع بي يا "جونزي"؟‬ 49 00:05:23,740 --> 00:05:27,285 ‫بل أطلب اتفاقاً تلتزم به. حين يعود "باري"،‬ 50 00:05:27,368 --> 00:05:30,246 ‫نقتسم الدولارات الـ1700، ونتصافح، ونفترق.‬ 51 00:05:30,705 --> 00:05:34,417 ‫إن وشيت بي وهربت آخذاً المبلغ كله؟ مستحيل.‬ 52 00:05:34,500 --> 00:05:36,252 ‫حين ينتهي عملنا هنا، ستنتهي علاقتنا.‬ 53 00:05:37,211 --> 00:05:41,215 ‫بل سيكون الاتفاق على أن أحصل على إرثي‬ ‫وكأنني لا أعرف شيئاً.‬ 54 00:05:42,967 --> 00:05:44,886 ‫- منذ متى تخطط لذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 55 00:05:46,137 --> 00:05:49,974 ‫- منذ وصولنا؟‬ ‫- لا. لكنني فقط... أشعر بالانتماء هنا.‬ 56 00:05:50,058 --> 00:05:52,852 ‫أتتصور أن هؤلاء الأهالي سيقبلونك؟‬ 57 00:05:52,935 --> 00:05:55,688 ‫هل كنت غافلاً؟ لقد قبلوني بالفعل.‬ 58 00:05:56,355 --> 00:05:58,441 ‫لن تفسد عليّ ذلك.‬ 59 00:06:00,109 --> 00:06:01,694 ‫سيحصل كلانا على مراده.‬ 60 00:06:20,004 --> 00:06:21,506 ‫هل الأمور بخير؟‬ 61 00:06:23,883 --> 00:06:28,930 ‫أجل. لم لا؟ أنا بخير. شكراً.‬ 62 00:07:50,803 --> 00:07:53,556 ‫لم أعرف أن "آن" قد ذهبت‬ ‫إلى "شارلوت تاون".‬ 63 00:07:53,723 --> 00:07:55,433 ‫أردت توديعها.‬ 64 00:07:58,060 --> 00:07:59,854 ‫أعتقد أن هذا ملكك.‬ 65 00:08:01,606 --> 00:08:03,774 ‫وأنا أتساءل إن كانت هذه ملكك أيضاً.‬ 66 00:08:05,902 --> 00:08:08,529 ‫لا. لم أكن يوماً من معاقري الشراب.‬ 67 00:08:09,947 --> 00:08:11,491 ‫ربما هي قارورة السيد "دنلوب"؟‬ 68 00:08:13,201 --> 00:08:17,788 ‫يبدو أن المسكين قد اكتسب عادات سيئة‬ ‫منذ أن كان جندياً.‬ 69 00:08:18,372 --> 00:08:22,126 ‫الحرب تسمم العقول.‬ ‫اسمحي لي بتخليصك من هذه القذارة.‬ 70 00:08:38,935 --> 00:08:42,230 ‫أشعر بالضجر. متى نصل؟‬ 71 00:08:42,313 --> 00:08:45,441 ‫أعرف أن السؤال عن الشؤون المالية غير لائق،‬ 72 00:08:45,525 --> 00:08:48,069 ‫لكن يراودني الفضول بشأن مشروع الذهب.‬ 73 00:08:48,152 --> 00:08:50,363 ‫أجل. ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 74 00:08:50,446 --> 00:08:53,866 ‫من أين أبدأً؟ تسحرني فكرة انتقال المال‬ 75 00:08:53,950 --> 00:08:55,952 ‫من بلد إلى بلد. كأنه سحر.‬ 76 00:08:56,035 --> 00:08:59,830 ‫- أتفهم رؤيتك للأمر بهذه الطريقة.‬ ‫- "ميني ماي"، توخي الحذر.‬ 77 00:08:59,914 --> 00:09:02,833 ‫أينتقل مالك من "إنجلترا"‬ ‫إلى "شارلوت تاون"؟‬ 78 00:09:02,917 --> 00:09:06,379 ‫كأنها برقية، لكنها تتألف من نقود لا كلمات.‬ 79 00:09:06,462 --> 00:09:11,217 ‫لا بد أنك تستقبل مبلغاً ضخماً من المال،‬ ‫بما أنك لا تفحص تربتك فحسب...‬ 80 00:09:11,300 --> 00:09:14,971 ‫سيكون هناك ما يكفي ليقوم عدد كبير‬ ‫من عائلات "أفونليا" بفحص تربة أراضيهم.‬ 81 00:09:15,638 --> 00:09:18,641 ‫أنا مؤمن بأن يعم الخير الجميع.‬ 82 00:09:18,724 --> 00:09:22,895 ‫إذن هل ستوزع المال على من يريدون‬ ‫فحص تربة أراضيهم؟‬ 83 00:09:22,979 --> 00:09:26,107 ‫"ناثانيال" سيجمع المال. يجمعه مباشرة‬ 84 00:09:26,190 --> 00:09:28,859 ‫ليعجل بالعملية للجميع.‬ 85 00:09:29,652 --> 00:09:32,446 ‫عادة لا يناقش السيد "باري"‬ ‫شؤوننا المالية مع أحد.‬ 86 00:09:32,738 --> 00:09:34,532 ‫الحظ حليفك اليوم يا "آن".‬ 87 00:09:36,158 --> 00:09:37,076 ‫توقفي.‬ 88 00:09:37,159 --> 00:09:40,705 ‫"ميني ماي"، احترمي كل الجالسين. الزمي حدك.‬ 89 00:09:43,624 --> 00:09:45,918 ‫آسفة يا أمي.‬ 90 00:09:48,045 --> 00:09:49,922 ‫"ميني ماي"، بحق السماء.‬ 91 00:10:08,691 --> 00:10:09,525 ‫مرحباً يا فتى.‬ 92 00:10:11,902 --> 00:10:13,571 ‫ألا زلت تتعلم التهجئة؟‬ 93 00:10:17,742 --> 00:10:18,576 ‫إذن؟‬ 94 00:10:19,744 --> 00:10:22,455 ‫"أ. ج. ل" أم "ل. ا"؟‬ 95 00:10:25,041 --> 00:10:25,875 ‫بلى.‬ 96 00:10:30,963 --> 00:10:32,798 ‫ألم تر خمراً من قبل؟‬ 97 00:10:33,799 --> 00:10:36,927 ‫ألست فرنسياً؟ ظننت أنهم يسقون الأطفال‬ ‫الخمر في سن مبكرة.‬ 98 00:10:37,011 --> 00:10:39,096 ‫لا نحتفظ بالكحول في المنزل.‬ 99 00:10:39,513 --> 00:10:40,473 ‫نحن كاثوليك.‬ 100 00:10:43,976 --> 00:10:44,852 ‫تعال.‬ 101 00:10:50,941 --> 00:10:52,109 ‫اجلس معي.‬ 102 00:10:55,404 --> 00:10:56,906 ‫اجلس معي أيها الضفدع الصغير.‬ 103 00:11:06,957 --> 00:11:07,792 ‫هكذا.‬ 104 00:11:10,461 --> 00:11:11,462 ‫خذ.‬ 105 00:11:13,422 --> 00:11:15,549 ‫اشرب. سيساعدك ذلك على العمل بسرعة أكبر.‬ 106 00:11:15,841 --> 00:11:16,675 ‫لا، شكراً.‬ 107 00:11:17,718 --> 00:11:18,552 ‫تذوق رشفة.‬ 108 00:11:19,845 --> 00:11:20,679 ‫هل أنت خائف؟‬ 109 00:11:21,806 --> 00:11:23,307 ‫- لا.‬ ‫- اشرب إذن.‬ 110 00:11:24,225 --> 00:11:26,477 ‫هيا. سيجعل الشعر ينبت على صدرك.‬ 111 00:11:28,979 --> 00:11:30,523 ‫يجب أن أتابع العمل.‬ 112 00:11:36,987 --> 00:11:37,822 ‫أجل.‬ 113 00:11:43,869 --> 00:11:45,413 ‫سنك مبكرة على الشرب.‬ 114 00:12:10,187 --> 00:12:12,982 ‫"ميني ماي"، هذا آخر تحذير لك.‬ 115 00:12:26,996 --> 00:12:27,830 ‫"جيري".‬ 116 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 ‫آسف يا سيد "كاثبيرت".‬ 117 00:12:31,375 --> 00:12:33,836 ‫ماذا أنت...؟ علام تأسف؟‬ 118 00:12:36,922 --> 00:12:38,924 ‫سببت لك المتاعب في "شارلوت تاون".‬ 119 00:12:39,508 --> 00:12:41,135 ‫في موسم عيد الميلاد المجيد؟‬ 120 00:12:42,219 --> 00:12:44,680 ‫حين خسرت المال في الحصان.‬ 121 00:12:46,098 --> 00:12:49,977 ‫لو كنت أكثر ذكاءً، لو كنت أكثر حذراً...‬ 122 00:12:52,605 --> 00:12:55,065 ‫لربما هربت منهما.‬ 123 00:12:59,236 --> 00:13:01,489 ‫هل تقصد الرجلين اللذين ضرباك؟‬ 124 00:13:02,156 --> 00:13:05,910 ‫- لم تفكر في ذلك الآن؟‬ ‫- كان يجب أن أمنعهما.‬ 125 00:13:07,912 --> 00:13:08,829 ‫لا.‬ 126 00:13:09,413 --> 00:13:10,247 ‫كانا...‬ 127 00:13:11,165 --> 00:13:14,001 ‫كانا رجلين راشدين. كانا رجلين سيئين.‬ 128 00:13:15,669 --> 00:13:16,879 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 129 00:13:16,962 --> 00:13:21,842 ‫بلى، إنه ذنبي. لولا أن خسرت المال،‬ ‫لما اضطررت إلى استضافة هذين المسافرين.‬ 130 00:13:23,135 --> 00:13:25,638 ‫أنت لم ترتكب خطأ يا بني.‬ 131 00:13:36,023 --> 00:13:37,650 ‫لا تهتم بالمال.‬ 132 00:13:39,068 --> 00:13:39,944 ‫لا عليك.‬ 133 00:14:09,056 --> 00:14:10,266 ‫ما الخطب؟‬ 134 00:14:11,183 --> 00:14:12,017 ‫لا أعرف.‬ 135 00:14:13,811 --> 00:14:15,771 ‫هل يزعجك شيء؟‬ 136 00:14:19,066 --> 00:14:19,900 ‫لا أعرف.‬ 137 00:14:25,072 --> 00:14:29,493 ‫"جيري". إنه منزعج بشأن الضيفين.‬ 138 00:14:32,162 --> 00:14:33,497 ‫ليس الوحيد المنزعج.‬ 139 00:14:45,718 --> 00:14:49,805 ‫- أشكرك على مساعدتي يا "رولينغز".‬ ‫- تبدو كأنها رسالة رسمية.‬ 140 00:14:49,889 --> 00:14:52,766 ‫كان من المهم أن يطابق شكل الرسالة محتواها.‬ 141 00:14:53,684 --> 00:14:55,936 ‫- قد تغير حياة "غيلبرت".‬ ‫- في الواقع...‬ 142 00:14:56,186 --> 00:14:59,106 ‫سيتحرى "رولينغز" عن مكان الصبي.‬ 143 00:14:59,189 --> 00:15:02,151 ‫- بالفعل وعدت بالتحري عن ذلك.‬ ‫- لو أنه فعلاً على متن سفينة،‬ 144 00:15:02,234 --> 00:15:05,779 ‫فسيكون من السهل معرفة أية سفينة.‬ 145 00:15:05,863 --> 00:15:08,157 ‫قد أحتاج إلى دفع بضع رشاوى.‬ 146 00:15:08,240 --> 00:15:10,951 ‫أجل، وزع النفحات بقدر ما تحتاج.‬ 147 00:15:13,454 --> 00:15:18,000 ‫لا أتصور أن كلمات ستُرسل عبر المحيط،‬ ‫تحمل أخباراً عن الذهب.‬ 148 00:15:20,210 --> 00:15:22,129 ‫أهذه شهادة الذهب؟‬ 149 00:15:23,088 --> 00:15:26,091 ‫هل طلب "ناثانيال" توصيلها إلي‬ ‫لإثبات معاملاتي المصرفية؟‬ 150 00:15:26,175 --> 00:15:28,510 ‫- لا.‬ ‫- إنه خطاب يا سيدي.‬ 151 00:15:28,594 --> 00:15:30,596 ‫الخطاب الذي كنا نناقشه للتو.‬ 152 00:15:31,555 --> 00:15:33,724 ‫نقاشاً مطوّلاً. قبل لحظات.‬ 153 00:15:33,807 --> 00:15:35,893 ‫- "رولينغز".‬ ‫- في الواقع، إنه يشبهها.‬ 154 00:15:36,477 --> 00:15:38,437 ‫ربما كنت مُرهَقاً يا عزيزي؟‬ 155 00:15:39,021 --> 00:15:40,397 ‫من الأفضل أن تترك ذلك.‬ 156 00:15:42,358 --> 00:15:43,317 ‫إنه شراب علاجي.‬ 157 00:15:49,031 --> 00:15:51,825 ‫حان وقت النوم. تعالي يا عزيزتي.‬ 158 00:15:53,994 --> 00:15:56,497 ‫- تعالي يا "ميني ماي".‬ ‫- طاب ليلتكم.‬ 159 00:16:04,088 --> 00:16:07,299 ‫في رأيي، موضوع الذهب هذا مجرد هراء.‬ 160 00:16:07,925 --> 00:16:10,886 ‫رغم أنني أتمنى أن أكون مخطئة.‬ 161 00:16:10,970 --> 00:16:12,179 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 162 00:16:12,262 --> 00:16:16,225 ‫كل ما يحدث يذكرني ببلدة أخرى‬ ‫أصابتها حمى الذهب.‬ 163 00:16:16,308 --> 00:16:19,520 ‫- هنا في "جزيرة الأمير (إدوارد)"؟‬ ‫- أجل، بلدة في الشمال.‬ 164 00:16:19,603 --> 00:16:21,021 ‫"كيب وولف".‬ 165 00:16:21,605 --> 00:16:23,273 ‫قبل عقد من الزمان، على ما أظن.‬ 166 00:16:23,565 --> 00:16:26,819 ‫لا أتذكر التفاصيل،‬ ‫لكنني أتذكر المزاج السائد.‬ 167 00:16:27,611 --> 00:16:29,029 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء.‬ 168 00:16:29,613 --> 00:16:31,824 ‫- كانت عملية احتيال.‬ ‫- هل أخبرت أبي؟‬ 169 00:16:32,866 --> 00:16:36,495 ‫لم يستمع يوماً إلى نصيحتي في أي شيء.‬ 170 00:16:38,330 --> 00:16:44,169 ‫حسناً، كما أتذكر،‬ ‫نُشر الخبر في مجلة "آيلاند أناونسر".‬ 171 00:16:44,253 --> 00:16:48,632 ‫نشرت الجريدة مقالات عن الذهب،‬ ‫ثم الحقيقة المؤسفة بأنه غير موجود.‬ 172 00:16:48,716 --> 00:16:50,009 ‫توالت الأخبار لأسابيع.‬ 173 00:16:50,759 --> 00:16:51,802 ‫كانت فضيحة حقيقية.‬ 174 00:16:51,885 --> 00:16:55,848 ‫أبي مقتنع بوجوده.‬ ‫يقول إنه مشروع استثماري ممتاز.‬ 175 00:16:55,931 --> 00:16:58,642 ‫أنا واثقة من أنه قد أدى واجبه.‬ 176 00:17:09,153 --> 00:17:10,446 ‫حصاد وفير.‬ 177 00:17:11,572 --> 00:17:12,489 ‫إلهي الرحيم.‬ 178 00:17:14,366 --> 00:17:16,326 ‫سيكون لدينا بعض المدخرات... الآن.‬ 179 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 ‫حتى بعد السداد للمصرف.‬ 180 00:17:23,792 --> 00:17:26,378 ‫إذن، لا يوجد احتياج حقيقي‬ ‫إلى الدخل الإضافي.‬ 181 00:17:28,589 --> 00:17:29,423 ‫لا يوجد احتياج.‬ 182 00:17:33,719 --> 00:17:36,555 ‫كم أتمنى أن تعود الحياة إلى هدوئها.‬ 183 00:17:38,057 --> 00:17:39,683 ‫- وأن تعود إلى طبيعتها.‬ ‫- أجل.‬ 184 00:17:41,643 --> 00:17:42,770 ‫بالفعل.‬ 185 00:17:47,983 --> 00:17:52,821 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في احتمال‬ ‫أن تكون حمى الذهب. يبدو أنها مسألة...‬ 186 00:17:53,739 --> 00:17:54,573 ‫محمومة.‬ 187 00:17:55,449 --> 00:17:59,703 ‫لا تسمحي بأن تصيبك الحمى.‬ ‫وإلا سيُوضع البصل كريه الرائحة على قدميك.‬ 188 00:17:59,787 --> 00:18:02,372 ‫أشعر بالقلق. نحتاج إلى مزيد من المعلومات.‬ 189 00:18:03,165 --> 00:18:05,542 ‫ليتنا نستطيع قراءة تلك المقالات القديمة.‬ 190 00:18:07,252 --> 00:18:08,087 ‫"ديانا".‬ 191 00:18:09,296 --> 00:18:12,633 ‫ماذا لو قمنا غداً بـ"ا. ل. هـ. ر. و. ب"‬ 192 00:18:12,716 --> 00:18:14,676 ‫كي "ن. ز. و. ر"...؟‬ 193 00:18:14,760 --> 00:18:16,887 ‫"ا. ل. ج. ر. ي. د. ة."‬ 194 00:18:16,970 --> 00:18:21,141 ‫- هذا ظلم.‬ ‫- كي "ن. ح. ق. ق".‬ 195 00:18:21,225 --> 00:18:22,351 ‫هذا ظلم شديد.‬ 196 00:18:25,104 --> 00:18:25,938 ‫اخلدي إلى النوم.‬ 197 00:18:29,191 --> 00:18:32,444 ‫- حصان!‬ ‫- ما أكثرها في "شارلوت تاون".‬ 198 00:18:33,654 --> 00:18:35,405 ‫إنها مدينة حافلة بشكل رائع.‬ 199 00:18:35,489 --> 00:18:37,282 ‫أجل، هذا مثير جداً.‬ 200 00:18:38,075 --> 00:18:39,576 ‫أحب "شارلوت تاون".‬ 201 00:18:55,050 --> 00:18:56,969 ‫"وسطاء للرهن"‬ 202 00:18:58,053 --> 00:19:00,556 ‫غير معقول، ألا يوجد ما يشوقك أكثر من هذا؟‬ 203 00:19:00,639 --> 00:19:04,685 ‫- ماذا نفعل غير ذلك؟‬ ‫- كما قلت، شيء مشوق.‬ 204 00:19:04,810 --> 00:19:07,813 ‫تحديداً، شيء لا يدفعني إلى البكاء‬ ‫من فرط الملل.‬ 205 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 ‫هذا المخمل غير منسدل بالمرة.‬ 206 00:19:11,316 --> 00:19:14,403 ‫ألديك قماش آخر أكثر تكلفة؟‬ ‫شيء عالي الجودة.‬ 207 00:19:14,486 --> 00:19:15,821 ‫ملمسه كالقط.‬ 208 00:19:17,239 --> 00:19:18,073 ‫"ميني ماي".‬ 209 00:19:20,200 --> 00:19:21,910 ‫رأيت أمي في هذا المزاج من قبل.‬ 210 00:19:21,994 --> 00:19:25,455 ‫حين تكون غاضبة من أبي،‬ ‫تنتابها حالة من الشغف الشديد بتزيين البيت.‬ 211 00:19:25,539 --> 00:19:29,459 ‫- إلى متى ستدوم هذه الحالة في تصورك؟‬ ‫- فترة كافية.‬ 212 00:19:31,795 --> 00:19:32,629 ‫حسناً.‬ 213 00:19:43,182 --> 00:19:44,266 ‫ليس لون الخردل.‬ 214 00:19:48,187 --> 00:19:52,024 ‫طاب مساؤك يا سيدي.‬ ‫كنا نأمل أن توجهنا إلى أرشيفاتكم.‬ 215 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 ‫- الأرشيفات؟‬ ‫- حيث تحتفظون بالنسخ القديمة من الصحف.‬ 216 00:19:56,570 --> 00:19:59,531 ‫أفهم معنى الأرشيف.‬ 217 00:19:59,615 --> 00:20:03,869 ‫ما يحيرني هو مدى جهلك بالمساحات.‬ 218 00:20:04,786 --> 00:20:06,288 ‫استخدمي عينيك الصغيرتين.‬ 219 00:20:06,371 --> 00:20:10,417 ‫هل يبدو أن لدينا متسعاً‬ ‫نحتفظ فيه بأرشيف للجريدة؟‬ 220 00:20:11,793 --> 00:20:12,961 ‫لا يوجد أرشيف.‬ 221 00:20:13,337 --> 00:20:16,632 ‫يبدو أننا أمام محققة ذكية‬ ‫مثل "شيرلوك هولمز".‬ 222 00:20:16,965 --> 00:20:19,885 ‫قدرات استنتاج ممتازة أيتها الشابة.‬ 223 00:20:19,968 --> 00:20:24,890 ‫في هذه الحالة، أتتذكر شيئاً‬ ‫عن قصة الذهب في "كيب وولف"؟‬ 224 00:20:24,973 --> 00:20:27,768 ‫الشيخوخة والذاكرة عدوتان.‬ 225 00:20:28,894 --> 00:20:33,273 ‫لكن قد يحالفكما الحظ مع "مالكولم فروست".‬ 226 00:20:33,357 --> 00:20:34,942 ‫كان هو الصحافي المحقق.‬ 227 00:20:35,400 --> 00:20:36,276 ‫صحافي أصيل.‬ 228 00:20:37,027 --> 00:20:38,111 ‫خبير بيئي.‬ 229 00:20:38,195 --> 00:20:40,989 ‫كتب المقالات لأنه كان يشعر بالقلق.‬ 230 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 ‫لكن من الأفضل أن تتحدثا معه.‬ 231 00:20:43,075 --> 00:20:46,495 ‫- يرتاد حانة تقع في آخر المربع السكني.‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 232 00:20:46,578 --> 00:20:48,288 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- أيتها الفتاتان.‬ 233 00:20:49,748 --> 00:20:50,707 ‫ترفقا به.‬ 234 00:20:50,791 --> 00:20:52,501 ‫لم يتعاف قط.‬ 235 00:20:57,381 --> 00:21:00,467 ‫لم يتعاف من أي شيء في تصورك؟ من الذهب؟‬ 236 00:21:00,550 --> 00:21:02,261 ‫قالت العمة "جو" إنها كانت فضيحة.‬ 237 00:21:02,552 --> 00:21:04,304 ‫أتظنين أنه مُحطَّم الروح؟‬ 238 00:21:05,305 --> 00:21:07,015 ‫هذه هي. لندخل.‬ 239 00:21:21,196 --> 00:21:22,572 ‫لا بد أنه هو.‬ 240 00:21:25,492 --> 00:21:26,326 ‫يا إلهي!‬ 241 00:21:29,579 --> 00:21:31,999 ‫معذرة يا سيدي. نعتذر عن التطفل.‬ 242 00:21:36,253 --> 00:21:38,338 ‫هل أنت السيد "مالكولم فروست"؟‬ 243 00:21:40,132 --> 00:21:41,216 ‫سآخذ شراباً آخر.‬ 244 00:21:43,302 --> 00:21:47,306 ‫حققت في خبر عن الذهب نُشر في جريدة‬ ‫"آيلاند أناونسر" قبل 10 أعوام؟‬ 245 00:21:50,600 --> 00:21:51,435 ‫13 عاماً.‬ 246 00:21:52,686 --> 00:21:55,272 ‫لكنني لم أعد أتحدث عن أعمالي. طاب يومكما.‬ 247 00:21:55,856 --> 00:21:57,024 ‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬ 248 00:21:57,274 --> 00:21:59,276 ‫يدفعني هذا السؤال إلى الكلام،‬ 249 00:21:59,359 --> 00:22:03,488 ‫وهو ما قلت قبل ثوان إنني لن أفعله.‬ 250 00:22:05,824 --> 00:22:06,825 ‫إذن، سأتحدث.‬ 251 00:22:08,076 --> 00:22:10,704 ‫كل شخص في بلدتنا، "أفونليا"،‬ ‫مصاب بحمى الذهب.‬ 252 00:22:10,787 --> 00:22:12,956 ‫أُصيب كل شخص في "كيب وولف"‬ ‫بحمى الذهب أيضاً.‬ 253 00:22:13,040 --> 00:22:15,876 ‫- لكن لم يكن هناك ذهب.‬ ‫- غير صحيح.‬ 254 00:22:16,460 --> 00:22:19,713 ‫- أي جزء غير صحيح؟‬ ‫- أرجو ألّا يكون جزء "لم يكن هناك ذهب".‬ 255 00:22:19,796 --> 00:22:23,300 ‫لن أستعيد هذا العام من حياتي. أيها الساقي؟‬ 256 00:22:25,844 --> 00:22:27,679 ‫أشعر بالخوف يا "آن"، يجب أن نذهب.‬ 257 00:22:29,181 --> 00:22:30,515 ‫سيدي، أرجوك.‬ 258 00:22:31,266 --> 00:22:33,185 ‫أيمكنك أن تخبرنا بشيء؟‬ 259 00:22:35,103 --> 00:22:36,480 ‫آسفة لأنك حزين...‬ 260 00:22:38,648 --> 00:22:41,443 ‫وآسفة أيضاً لأننا أزعجناك في حزنك.‬ 261 00:22:42,778 --> 00:22:45,280 ‫أعرف أنه أمر صعب...‬ 262 00:22:48,658 --> 00:22:52,370 ‫لكنك لو استطعت أن تخبرنا بأي شيء‬ ‫عن الذهب فسنكون ممتنتين للغاية.‬ 263 00:23:04,049 --> 00:23:05,175 ‫ثقفا نفسيكما.‬ 264 00:23:05,801 --> 00:23:07,010 ‫بهدوء.‬ 265 00:23:10,639 --> 00:23:11,848 ‫ما أجمله.‬ 266 00:23:13,016 --> 00:23:14,142 ‫خط يدك منمق جداً.‬ 267 00:23:14,810 --> 00:23:17,687 ‫عقلك منظم يا سيد "فروست". أقدّر ذلك.‬ 268 00:23:19,314 --> 00:23:21,483 ‫تذكرني هذه الرسوم‬ ‫بالكتاب الذي أعطاني إياه "نيت".‬ 269 00:23:22,567 --> 00:23:25,320 ‫"نيت" هو الجيولوجي الذي وجد الذهب‬ ‫في تربة "أفونليا".‬ 270 00:23:26,404 --> 00:23:29,825 ‫أراني الذهب تحت مجهره لكنني لم أر شيئاً.‬ 271 00:23:32,077 --> 00:23:32,953 ‫ألم تري ذهباً؟‬ 272 00:23:34,538 --> 00:23:38,083 ‫حين أتعلم المزيد،‬ ‫سأتمكن من فهم ما أمامي بشكل أفضل.‬ 273 00:23:38,166 --> 00:23:39,709 ‫الذهب لامع جداً.‬ 274 00:23:39,793 --> 00:23:42,754 ‫- الحبيبات دقيقة جداً.‬ ‫- أو غير موجودة.‬ 275 00:23:44,381 --> 00:23:45,507 ‫أنت مبالغة...‬ 276 00:23:46,591 --> 00:23:48,426 ‫لكن لا يبدو عليك الغباء. ولا الغفلة.‬ 277 00:23:50,470 --> 00:23:53,181 ‫إن كان هناك ذهب، لرأيته.‬ 278 00:23:53,265 --> 00:23:54,516 ‫- لا...‬ ‫- على الفور!‬ 279 00:23:54,599 --> 00:23:58,270 ‫لا يستمع أحد إلى صوت المنطق.‬ ‫لهذا لم أرغب في التحدث عن الأمر.‬ 280 00:23:58,353 --> 00:24:02,691 ‫جئتما إلى هنا خصيصاً للتحدث معي‬ ‫عن هذا الموضوع بالذات،‬ 281 00:24:03,316 --> 00:24:04,818 ‫ثم أخبركما بشيء حقيقي،‬ 282 00:24:05,527 --> 00:24:10,866 ‫شيء أعرفه بسبب عقود من الأبحاث،‬ ‫وتقولين، "لا".‬ 283 00:24:10,949 --> 00:24:13,827 ‫سأخبركما بشيء فوراً، بما أنك مصرّة.‬ 284 00:24:13,910 --> 00:24:18,248 ‫أراهن أن بلدتكما ستفعل‬ ‫ما فعله أهل بلدة "كيب وولف".‬ 285 00:24:18,331 --> 00:24:22,252 ‫أجل، هناك آثار لكميات من الذهب‬ ‫في تربة "جزيرة الأمير (إدوارد)".‬ 286 00:24:22,335 --> 00:24:25,755 ‫لكنها لا تكفي لتعويض تكلفة الحفر.‬ 287 00:24:25,839 --> 00:24:28,800 ‫حتى لو نقبتم 900 عاماً فلن تكون كافية.‬ 288 00:24:35,140 --> 00:24:37,642 ‫بلدتكما الحمقاء ستكرر التاريخ.‬ 289 00:24:43,523 --> 00:24:48,153 ‫ما الشركة التي...‬ ‫يعمل فيها ذلك الجيولوجي المزعوم؟‬ 290 00:24:49,654 --> 00:24:53,366 ‫- لا أعرف. لم يخبرنا باسمها.‬ ‫- هل شرح الأرقام يوماً؟‬ 291 00:24:53,450 --> 00:24:56,494 ‫هل حسب كمية ما يمكن أن ينتجه‬ ‫طن من الذهب الخام؟‬ 292 00:24:56,578 --> 00:24:59,664 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟ سأخبرك بالسبب.‬ 293 00:24:59,748 --> 00:25:05,420 ‫طن من الذهب الخام في أي مكان بالجزيرة‬ ‫لن يحصد ربحاً أكبر من 40 إلى 60 سنتاً.‬ 294 00:25:05,795 --> 00:25:06,963 ‫طن واحد.‬ 295 00:25:07,047 --> 00:25:08,298 ‫40 سنتاً.‬ 296 00:25:09,633 --> 00:25:10,967 ‫هذا كفيل بشراء دزينتين من البيض.‬ 297 00:25:11,635 --> 00:25:13,887 ‫لا نشتري البيض. لدينا دجاج.‬ 298 00:25:17,224 --> 00:25:18,642 ‫لا يمكنني التحدث عن الأمر.‬ 299 00:25:20,685 --> 00:25:25,023 ‫"ديانا"، لم رفض "نيت" اصطحابي معه‬ ‫في رحلات الاستكشاف؟‬ 300 00:25:25,607 --> 00:25:28,026 ‫لأنه لا يوجد ذهب.‬ 301 00:25:28,109 --> 00:25:31,488 ‫لم كان فصل الذهب‬ ‫هو الفصل المفضل في الكتاب كله؟‬ 302 00:25:31,571 --> 00:25:34,199 ‫لأنه درسه بدقة ليختلق قصة اكتشاف الذهب.‬ 303 00:25:34,282 --> 00:25:35,116 ‫"شهادة تقارير التربة"‬ 304 00:25:35,617 --> 00:25:39,454 ‫لم تصور والدك أن خطابي إلى "غيلبرت"‬ ‫كان هو الشهادة الرسمية للذهب؟‬ 305 00:25:39,537 --> 00:25:40,830 ‫لا أعرف.‬ 306 00:25:40,914 --> 00:25:43,500 ‫لأنني كتبته على ورقة سرقتها من غرفة "نيت".‬ 307 00:25:43,583 --> 00:25:46,586 ‫- نفس الورقة المُستخدمة للشهادة.‬ ‫- وكان لديه ختم.‬ 308 00:25:46,670 --> 00:25:47,587 ‫"مدينة (نيويورك)"‬ 309 00:25:47,671 --> 00:25:51,883 ‫من "نيويورك". لقد زورها.‬ ‫لماذا غفلت عن فهم هذا كله؟‬ 310 00:25:51,967 --> 00:25:55,553 ‫دعيني أسألك. إلى من تستمعين؟ إلى كل الناس؟‬ 311 00:25:57,055 --> 00:25:58,807 ‫أم الشخص الموجود هنا؟‬ 312 00:25:59,975 --> 00:26:03,812 ‫- أنا طفلة يا سيد "فروست".‬ ‫- هراء. الأطفال غريزة نقية.‬ 313 00:26:03,895 --> 00:26:07,774 ‫كان يجب أن تثقي في حدسك.‬ ‫يبدو لي أنك تفهمين كل شيء.‬ 314 00:26:08,441 --> 00:26:11,945 ‫أتريد أن تضربني؟‬ ‫أنا أعيلك منذ 5 أعوام.‬ 315 00:26:12,612 --> 00:26:15,907 ‫- "نيت" والسيد "دنلوب" شريكان في الاحتيال.‬ ‫- ماذا؟ كيف؟‬ 316 00:26:15,991 --> 00:26:19,744 ‫يتشاجران كشخصين يعرفان بعضهما‬ ‫منذ زمن بعيد.‬ 317 00:26:19,828 --> 00:26:21,496 ‫إن وُجد محتال، فلا بد له من شريك.‬ 318 00:26:21,580 --> 00:26:25,208 ‫إنهما مجرمان. استغلا "غرين غايبلز"‬ ‫للاحتيال على أهل البلدة كلها.‬ 319 00:26:25,292 --> 00:26:28,878 ‫- محتالان محترفان. حقيران.‬ ‫- يحب أن نخطر والديك.‬ 320 00:26:28,962 --> 00:26:30,463 ‫مهلاً، انتظرا.‬ 321 00:26:34,384 --> 00:26:36,219 ‫بقي في هذا الدفتر صفحات بيضاء.‬ 322 00:26:37,679 --> 00:26:40,849 ‫دوني ملحوظاتك بينما تستكشفين حياتك.‬ ‫سيساعدك ذلك على فهمها.‬ 323 00:26:41,558 --> 00:26:42,684 ‫تابعي شحذ تلك المهارات.‬ 324 00:26:43,852 --> 00:26:44,686 ‫إنها ضرورية.‬ 325 00:26:46,271 --> 00:26:48,481 ‫أشكرك يا سيد "فروست". بصدق.‬ 326 00:27:02,704 --> 00:27:04,748 ‫"المتجر العمومي"‬ 327 00:27:04,831 --> 00:27:07,083 ‫"حانة (مايكلسون)"‬ 328 00:27:07,167 --> 00:27:08,001 ‫"ديانا"؟‬ 329 00:27:09,085 --> 00:27:09,919 ‫"ديانا"!‬ 330 00:27:11,421 --> 00:27:14,090 ‫- ...نتفق، ولن أخبرهما بذلك الجزء...‬ ‫- "ديانا"!‬ 331 00:27:15,175 --> 00:27:16,718 ‫- "ديانا"!‬ ‫- أمي!‬ 332 00:27:16,801 --> 00:27:18,970 ‫- اكتشفنا شيئاً فظيعاً.‬ ‫- عن الذهب!‬ 333 00:27:19,054 --> 00:27:21,765 ‫ماذا كنتما تفعلان في تلك المنشأة؟‬ 334 00:27:21,848 --> 00:27:24,017 ‫"نيت" والسيد "دنلوب" يكذبان بشأن الذهب.‬ 335 00:27:24,100 --> 00:27:26,311 ‫شكراً أيها الضابط. سنرحل الآن.‬ 336 00:27:28,188 --> 00:27:30,190 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 337 00:27:31,524 --> 00:27:34,986 ‫أمي، لقد أفزعناك، لكننا حسنتا النوايا.‬ 338 00:27:35,070 --> 00:27:38,448 ‫دخلنا للتحدث مع السيد‬ ‫"مالكولم فروست" بشأن الذهب.‬ 339 00:27:38,531 --> 00:27:42,243 ‫لا أهمية لشيء سمعتماه من رجل غريب.‬ 340 00:27:42,327 --> 00:27:44,829 ‫- لكن يا أمي...‬ ‫- لن أسمع شيئاً من هذا الكلام.‬ 341 00:27:44,913 --> 00:27:47,457 ‫لقد فعلتما ما لا يصح. عصيتماني.‬ 342 00:27:47,540 --> 00:27:51,878 ‫تعاملتما مع شخص غريب، رجل غريب، بلا رقيب.‬ 343 00:27:51,961 --> 00:27:54,881 ‫يعرف السيد "فروست" عن الذهب‬ ‫أكثر مما يعرفه أي شخص منا.‬ 344 00:27:54,964 --> 00:27:59,636 ‫أتتصورين أنه يحق لك التدخل‬ ‫في هذه المسألة المالية؟‬ 345 00:28:00,178 --> 00:28:05,392 ‫أنت طفلة. إياك أن تنطقي بكلمة‬ ‫حتى نعود إلى "أفونليا".‬ 346 00:28:05,475 --> 00:28:08,311 ‫- أمي، أنت ترتكبين خطأ!‬ ‫- كيف تجرؤين؟‬ 347 00:28:08,395 --> 00:28:10,021 ‫سيدة "باري"، أرجوك.‬ 348 00:28:10,105 --> 00:28:14,192 ‫كلمة أخرى، وستنتهي صداقتكما إلى الأبد.‬ ‫والآن، تعاليا.‬ 349 00:28:15,527 --> 00:28:17,695 ‫"من نحب من الأصدقاء‬ 350 00:28:18,530 --> 00:28:21,366 ‫من نحب من الأصدقاء‬ 351 00:28:26,955 --> 00:28:28,873 ‫من نحب من الأصدقاء"‬ 352 00:28:42,637 --> 00:28:45,473 ‫- أحقاً لا تريدين المساعدة؟‬ ‫- لا أريد.‬ 353 00:28:52,105 --> 00:28:54,399 ‫"من نحب من الأصدقاء"‬ 354 00:28:55,900 --> 00:28:57,152 ‫"ماثيو".‬ 355 00:28:57,235 --> 00:29:00,405 ‫أنا في حيرة من أمري.‬ ‫اعتدت التواجد في المطبخ.‬ 356 00:29:04,284 --> 00:29:05,285 ‫من الواضح أنني أعيق حركتك.‬ 357 00:29:10,290 --> 00:29:12,959 ‫معذرة. آسف. أشكرك على الرقصة.‬ 358 00:29:16,254 --> 00:29:18,590 ‫يبدو أنني أعيق حركة الجميع.‬ 359 00:29:32,562 --> 00:29:35,356 ‫يبدو أن عليّ الصعود إلى الأعلى، لأتأنق.‬ 360 00:29:42,197 --> 00:29:45,575 ‫حان وقت رحيلهما. الآن.‬ 361 00:29:47,786 --> 00:29:48,745 ‫سنخبرهما وقت العشاء.‬ 362 00:30:12,143 --> 00:30:12,977 ‫لدي خبر سار.‬ 363 00:30:14,938 --> 00:30:18,608 ‫وجدت قطعة أرض قريبة‬ ‫تلائم احتياجاتي بشكل مثالي.‬ 364 00:30:19,234 --> 00:30:20,318 ‫أرض؟‬ 365 00:30:21,110 --> 00:30:23,905 ‫هل ستبني منزلاً من خبز الزنجبيل‬ ‫يا سيد "دنلوب"؟‬ 366 00:30:25,198 --> 00:30:28,785 ‫أروع ما فيها، أن المسافة من هناك‬ ‫إلى "غرين غايبلز"‬ 367 00:30:29,369 --> 00:30:30,537 ‫فقط نصف ساعة سيراً.‬ 368 00:30:31,120 --> 00:30:34,582 ‫وبعد انتهاء تشييد منزلي بعد 6 أشهر،‬ ‫سأبقى قريباً منكما‬ 369 00:30:34,666 --> 00:30:36,918 ‫مكاناً وروحاً.‬ 370 00:30:39,170 --> 00:30:42,632 ‫قررنا أنا و"ماثيو" أن الوقت قد حان‬ ‫لتبحثا عن مكان آخر للإقامة.‬ 371 00:30:43,800 --> 00:30:46,678 ‫حان وقت عودة "غرين غايبلز" إلى طبيعتها.‬ 372 00:30:53,309 --> 00:30:58,565 ‫ربما أستغرق بعض الوقت‬ ‫حتى أجد مكاناً آخر...‬ 373 00:30:58,648 --> 00:31:02,944 ‫يسعدنا أن نمنحكما يوماً أو يومين...‬ ‫لتنظيم شؤونكما.‬ 374 00:31:05,738 --> 00:31:06,698 ‫لا تقلق يا صديقي.‬ 375 00:31:08,741 --> 00:31:09,826 ‫نحن معاً.‬ 376 00:31:15,456 --> 00:31:17,625 ‫"حين نتذكر‬ 377 00:31:18,793 --> 00:31:21,254 ‫من نحب من الأصدقاء"‬ 378 00:31:21,337 --> 00:31:22,714 ‫سيد "دنلوب".‬ 379 00:31:23,256 --> 00:31:25,967 ‫- ألا يجب أن تستغل الوقت في حزم أغراضك؟‬ ‫- إنها "آن".‬ 380 00:31:26,175 --> 00:31:30,263 ‫إنني أخبز فطيرتها المفضلة.‬ ‫لا أطيق صبراً حتى أسمع كل شيء عن مغامرتها.‬ 381 00:31:31,097 --> 00:31:33,516 ‫"(آن)"‬ 382 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 ‫ولا أعارض حق الطفل في الفضول،‬ 383 00:31:42,108 --> 00:31:44,277 ‫لكن "آن" تسيطر على ابنتي "ديانا".‬ 384 00:31:46,321 --> 00:31:47,405 ‫بكل سرور.‬ 385 00:31:48,239 --> 00:31:50,783 ‫ها هو. المبلغ كاملاً، صدقني.‬ 386 00:32:11,888 --> 00:32:12,889 ‫"آن".‬ 387 00:32:15,391 --> 00:32:16,476 ‫"آن".‬ 388 00:32:17,310 --> 00:32:18,144 ‫"آن".‬ 389 00:32:19,604 --> 00:32:21,481 ‫أرجوك أن تشكري مضيفيك.‬ 390 00:32:24,233 --> 00:32:25,276 ‫شكراً.‬ 391 00:32:31,282 --> 00:32:33,868 ‫"ماريلا"، أريد محادثتك‬ ‫بشأن "نيت" والسيد "دنـ..."‬ 392 00:32:34,702 --> 00:32:38,247 ‫افتقدناك كثيراً.‬ ‫لدينا أخبار كثيرة نريد أن نتبادلها.‬ 393 00:32:39,499 --> 00:32:41,167 ‫صنعت لك هذه خصيصاً.‬ 394 00:32:43,044 --> 00:32:45,630 ‫- لا بد أنك مُتعَبة وجائعة...‬ ‫- أنا بخير.‬ 395 00:32:49,008 --> 00:32:53,805 ‫سيد "دنلوب"، أطلب منك التكرم‬ ‫بترك مطبخي لأبدأ إعداد العشاء.‬ 396 00:32:58,059 --> 00:32:59,435 ‫تعالي وساعديني يا "آن".‬ 397 00:33:13,908 --> 00:33:17,245 ‫"مالكولم فروست"، كان الخبير البيئي.‬ ‫كتب تحقيقاً صحافياً.‬ 398 00:33:17,328 --> 00:33:22,000 ‫قال إنه لم يكن هناك أي احتمال‬ ‫لاكتشاف الذهب في جزيرة الأمير "إدوارد".‬ 399 00:33:24,252 --> 00:33:25,086 ‫لقد عرفوا.‬ 400 00:33:29,465 --> 00:33:33,428 ‫"نيت" و"دنلوب" شريكان.‬ ‫لقد استغلا "غرين غايبلز"، استغلانا.‬ 401 00:33:33,511 --> 00:33:35,847 ‫- إنهما محتالان محترفان.‬ ‫- أصدقك يا "آن".‬ 402 00:33:36,597 --> 00:33:37,598 ‫أصدقك.‬ 403 00:33:39,100 --> 00:33:40,643 ‫نحن أيضاً نصدقك يا "آن".‬ 404 00:33:43,771 --> 00:33:44,981 ‫لا.‬ 405 00:34:01,080 --> 00:34:02,915 ‫اجتهدت اليوم في العمل يا "جيري".‬ 406 00:34:04,042 --> 00:34:06,210 ‫من الأفضل أن تعود إلى عائلتك.‬ ‫صحبتك السلامة.‬ 407 00:34:07,128 --> 00:34:08,212 ‫شكراً، سيد "كاثبيرت".‬ 408 00:34:12,258 --> 00:34:17,055 ‫اعلم أن الضيفين سيرحلان.‬ 409 00:35:48,396 --> 00:35:50,356 ‫- لقد أخذا المسدس.‬ ‫- أين "آن"؟‬ 410 00:35:52,316 --> 00:35:54,152 ‫بحثت في الأعلى، لقد لاذا بالفرار.‬ 411 00:35:55,194 --> 00:35:56,195 ‫سأذهب لإحضار النجدة.‬ 412 00:36:39,447 --> 00:36:41,490 ‫إلى أين أنت ذاهب أيها الضفدع الصغير؟‬ 413 00:36:49,874 --> 00:36:50,833 ‫كان أنت.‬ 414 00:36:55,463 --> 00:36:56,464 ‫كان أنت!‬ 415 00:37:08,684 --> 00:37:09,518 ‫هيا بنا!‬ 416 00:37:15,650 --> 00:37:16,859 ‫لم تعجبني قط.‬ 417 00:37:23,324 --> 00:37:24,408 ‫أعطني النقود!‬ 418 00:37:25,576 --> 00:37:26,410 ‫بكل سرور.‬ 419 00:37:28,537 --> 00:37:30,289 ‫- لتأخذ حصتك وهي النصف.‬ ‫- كل النقود.‬ 420 00:37:33,042 --> 00:37:35,920 ‫"جونزي"... دعنا...‬ 421 00:37:36,003 --> 00:37:37,546 ‫هذا ذنبك.‬ 422 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 ‫كيف يكون ذنبي؟ كشفت الفتاة أمر الحيلة.‬ 423 00:37:41,259 --> 00:37:42,593 ‫أنت ألّبتهم ضدي.‬ 424 00:37:43,886 --> 00:37:47,181 ‫- لم أرد شيئاً سوى البقاء هنا.‬ ‫- "جونزي". أفق من وهمك.‬ 425 00:37:48,975 --> 00:37:50,518 ‫هذا ليس ذنبي.‬ 426 00:37:50,601 --> 00:37:52,520 ‫لقد عرفوا بأننا شريكان.‬ 427 00:37:54,272 --> 00:37:56,065 ‫هناك! انعطفوا يساراً!‬ 428 00:37:56,315 --> 00:37:57,149 ‫هيا يا فتى!‬ 429 00:37:59,777 --> 00:38:00,611 ‫هيا!‬ 430 00:38:07,201 --> 00:38:08,035 ‫تعالوا يا رفاق.‬ 431 00:38:08,744 --> 00:38:09,578 ‫من هنا.‬ 432 00:38:12,081 --> 00:38:13,749 ‫لا حياة لك هناك.‬ 433 00:38:14,250 --> 00:38:15,084 ‫لقد أحبوني.‬ 434 00:38:16,335 --> 00:38:20,214 ‫- الجميع، لقد أحبوني!‬ ‫- "جونزي"، يجب أن نرحل.‬ 435 00:38:20,715 --> 00:38:22,842 ‫اسمع. سنجد حيلة جديدة ننفذها.‬ 436 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 ‫أنا وأنت.‬ 437 00:38:25,845 --> 00:38:26,887 ‫كالأيام الخوالي.‬ 438 00:38:27,847 --> 00:38:29,557 ‫لا يوجد أنا وأنت!‬ 439 00:38:29,640 --> 00:38:33,978 ‫سآخذ النقود. سأشتري منزلاً!‬ ‫وقطعة أرض! في مكان جميل!‬ 440 00:38:47,992 --> 00:38:50,202 ‫تفضل يا صديقي. لقد حققت أمنيتك.‬ 441 00:38:50,911 --> 00:38:52,038 ‫ستبقى في "أفونليا" إلى الأبد.‬ 442 00:39:00,921 --> 00:39:03,716 ‫"أيضاً إذا سرت في وادي ظل الموت،‬ 443 00:39:03,799 --> 00:39:06,302 ‫لا أخاف شراً، لأنك أنت معي."‬ 444 00:39:10,639 --> 00:39:11,849 ‫هيا.‬ 445 00:39:15,311 --> 00:39:16,145 ‫هنا.‬ 446 00:39:17,980 --> 00:39:19,398 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ماذا لدينا؟‬ 447 00:39:20,483 --> 00:39:21,609 ‫احترس.‬ 448 00:39:23,194 --> 00:39:24,695 ‫يوجد شخص على الأرض.‬ 449 00:39:26,989 --> 00:39:28,908 ‫"جيري"؟‬ 450 00:39:29,200 --> 00:39:30,326 ‫راقبوه.‬ 451 00:39:30,993 --> 00:39:31,827 ‫"جيري".‬ 452 00:39:32,495 --> 00:39:34,413 ‫- أترونه؟‬ ‫- أنا هنا!‬ 453 00:39:34,705 --> 00:39:36,499 ‫- "جيري".‬ ‫- وجدنا شخصاً في الحفرة!‬ 454 00:39:36,624 --> 00:39:39,001 ‫- ساعدوني في الخروج من هنا!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 455 00:39:39,085 --> 00:39:40,044 ‫من هذا؟‬ 456 00:39:44,006 --> 00:39:46,008 ‫حصلت على صيد ثمين.‬ 457 00:39:47,093 --> 00:39:48,928 ‫على الأقل حاولت إيقافهما هذه المرة.‬ 458 00:39:50,137 --> 00:39:53,099 ‫- أنت فتى صالح يا "جيري".‬ ‫- أخرجوه منها.‬ 459 00:39:53,808 --> 00:39:54,850 ‫أحسنت.‬ 460 00:39:57,520 --> 00:40:00,314 ‫إنهما الشخصان اللذان سرقاني‬ ‫في "شارلوت تاون".‬ 461 00:40:00,398 --> 00:40:02,024 ‫ساورك شعور ما.‬ 462 00:40:07,780 --> 00:40:10,908 ‫- كان "نيت". هو مدبر كل شيء.‬ ‫- اصمت.‬ 463 00:40:11,283 --> 00:40:12,827 ‫لا، أنا أيضاً كنت ضحية.‬ 464 00:40:12,910 --> 00:40:16,872 ‫هل...؟ هل نسيت؟‬ ‫ساهمت بدفع 150 دولاراً مثل الآخرين.‬ 465 00:40:17,665 --> 00:40:20,584 ‫- كنت سأستقر "أفونليا".‬ ‫- هذا يكفي يا سيد "دنلوب"،‬ 466 00:40:20,835 --> 00:40:22,044 ‫أو أياً تكن حقيقتك.‬ 467 00:40:22,711 --> 00:40:23,587 ‫وماذا عن النقود؟‬ 468 00:40:24,880 --> 00:40:25,714 ‫تبخرت.‬ 469 00:40:27,716 --> 00:40:28,676 ‫لقد أخذها.‬ 470 00:40:29,135 --> 00:40:32,179 ‫أخذها "نيت"! صدقوني، أنا أيضاً ضحية!‬ 471 00:40:32,263 --> 00:40:34,306 ‫- كلها؟‬ ‫- آسف يا "ويليام".‬ 472 00:40:34,723 --> 00:40:37,226 ‫سنشهد ضائقة مالية لفترة.‬ 473 00:40:37,893 --> 00:40:40,563 ‫حان وقت إعادتك إلى بيتك يا "جيري". أحسنت.‬ 474 00:41:26,400 --> 00:41:28,569 ‫قال "ماثيو" إنك حاولت منعهما.‬ 475 00:41:29,403 --> 00:41:31,614 ‫طوال هذا الوقت، لم أستطع تذكر هويتهما.‬ 476 00:41:32,990 --> 00:41:35,701 ‫وإذ فجأة... تذكرت.‬ 477 00:41:36,911 --> 00:41:38,078 ‫كانت شجاعة كبيرة منك.‬ 478 00:42:00,976 --> 00:42:02,770 ‫ليتك تتخلصين من ذلك الكتاب.‬ 479 00:42:04,230 --> 00:42:05,898 ‫من الأفضل نسيان هذه الفترة.‬ 480 00:42:07,816 --> 00:42:09,610 ‫لا أظن أنني أتفق معك يا "ماريلا".‬ 481 00:42:13,614 --> 00:42:15,533 ‫خذي هذا الحجر، على سبيل المثال.‬ 482 00:42:17,785 --> 00:42:21,413 ‫علمني كتاب "نيت" أنه حديد "البيريت".‬ ‫الذهب الكاذب.‬ 483 00:42:22,248 --> 00:42:26,085 ‫لو رأيته في ضوء معين، يبدو كالذهب الحقيقي.‬ 484 00:42:27,503 --> 00:42:29,755 ‫هكذا يبدو لو كنت حمقاء بما يكفي‬ ‫لتقنعي نفسك‬ 485 00:42:29,838 --> 00:42:31,674 ‫برؤية شيء غير حقيقي.‬ 486 00:42:32,174 --> 00:42:37,638 ‫لا يمكننا سوى أن نبذل جهدنا يا "ماريلا"،‬ ‫بغض النظر عما نعرف أو لا نعرف.‬ 487 00:42:38,180 --> 00:42:39,306 ‫هذا صحيح.‬ 488 00:42:40,849 --> 00:42:44,687 ‫أنا مؤمنة بوجود خير في أي موقف،‬ ‫حتى المواقف السيئة.‬ 489 00:42:45,813 --> 00:42:49,191 ‫- أعتقد أن هذا يبني الشخصية.‬ ‫- القول أسهل من الفعل.‬ 490 00:42:51,277 --> 00:42:54,363 ‫لكنني أعتقد أنها طريقة جيدة‬ ‫للنظر إلى الأمور.‬ 491 00:42:57,533 --> 00:43:01,579 ‫يوصيني "مالكولم فروست" بالوثوق بحدسي،‬ ‫وأنا أنوي فعل ذلك.‬ 492 00:43:04,707 --> 00:43:08,711 ‫"إلى (غيلبرت بلايث)"‬ 493 00:43:26,604 --> 00:43:27,438 ‫خطاب أنيق.‬ 494 00:43:28,522 --> 00:43:29,732 ‫إذن، ما المكتوب فيه؟‬ 495 00:43:35,904 --> 00:43:37,406 ‫هناك ذهب في "أفونليا".‬ 496 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 ‫ترجمة : مي بدر‬