1 00:00:06,506 --> 00:00:07,966 Anne Shirley-Cuthbert, 2 00:00:08,717 --> 00:00:12,053 tóc cháu dài hay ngắn không liên quan đến việc học nhé. 3 00:00:12,637 --> 00:00:14,514 Không lí gì cháu lại nghỉ ở nhà. 4 00:00:14,597 --> 00:00:19,144 Cháu xin đấy, Marilla, xấu hổ chết mất. Quá là kinh hoàng. 5 00:00:19,227 --> 00:00:22,647 Thôi nào, không tệ như cháu nghĩ đâu. 6 00:00:22,731 --> 00:00:26,067 Họ vốn coi cháu là đồ dị hợm rồi. Giờ họ còn nghĩ gì nữa? 7 00:00:26,151 --> 00:00:28,361 Cháu phải đến trường. Có thế thôi. 8 00:00:34,826 --> 00:00:38,705 Bà Chúa Tuyết thân mến, chắc bà nhớ lắm nụ hoa giữa ngày đông. 9 00:00:39,122 --> 00:00:40,957 Giờ cháu hiểu cảm giác của bà rồi. 10 00:00:44,794 --> 00:00:48,548 Cháu gần như chẳng động đến bữa sáng. Ít nhất phải uống sữa chứ. 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,431 - Đâu tệ đến thế. - Tớ đúng là con quái vật, Diana. 12 00:00:56,514 --> 00:01:01,144 Cậu nên quên tớ đi. Tớ không đời nào muốn để nỗi ô nhục này dính đến cậu. 13 00:01:06,399 --> 00:01:07,776 Bỏ mũ ra thì hơn. 14 00:01:17,994 --> 00:01:20,580 Tớ đã thề sẽ không bao giờ bỏ rơi cậu mà. 15 00:01:22,832 --> 00:01:25,919 Hơn nữa... chỉ là tóc thôi. 16 00:01:27,837 --> 00:01:30,799 - Mọc lại nhanh lắm. - Không đủ nhanh đâu. 17 00:02:01,329 --> 00:02:02,163 Anne. 18 00:02:03,998 --> 00:02:05,416 - Cậu đã về. - Ừ. 19 00:02:06,334 --> 00:02:08,545 - Chào. - Không có vàng đâu. 20 00:02:09,170 --> 00:02:14,300 Ừ. Có nghe rồi. Đó không phải lí do tớ về. Rất vui được gặp lại cậu. 21 00:02:21,266 --> 00:02:23,017 Mở sách đọc trang 20. 22 00:02:26,271 --> 00:02:27,480 Ôi, Chúa ơi. 23 00:02:28,565 --> 00:02:30,483 Cậu ấy làm gì tóc mình thế? 24 00:02:33,987 --> 00:02:37,282 Có vẻ hôm nay lớp có bạn nam mới. 25 00:02:39,492 --> 00:02:42,203 Em có ngồi đúng chỗ không đấy, chàng trai trẻ? 26 00:02:49,419 --> 00:02:50,920 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 27 00:02:52,714 --> 00:02:54,716 MỒ CHÔN HOÀN HẢO CỦA NHỮNG HI VỌNG BỊ VÙI LẤP 28 00:03:00,263 --> 00:03:02,891 CẬU SẼ THỀ MÃI MÃI LÀ BẠN THÂN CỦA MÌNH CHỨ? 29 00:03:13,776 --> 00:03:17,113 NHỮNG Ý TƯỞNG KÌ VĨ CẦN THỂ HIỆN BẰNG NHỮNG TỪ NGỮ LỚN LAO 30 00:03:17,196 --> 00:03:20,533 ĐỂ NGỦ TRONG THÂN CÂY DƯỚI ÁNH TRĂNG 31 00:03:28,958 --> 00:03:31,628 Tâm hồn Josie Pye u tối hơn màn đêm đen kịt. 32 00:03:31,711 --> 00:03:34,547 Cháu còn không dám nhắc lại những câu ác độc cậu ta nói. 33 00:03:34,631 --> 00:03:37,508 Nếu ta cần nói chuyện với mẹ con bé thì có đấy. 34 00:03:37,717 --> 00:03:40,720 Cậu ta bảo Tillie là cháu cắt tóc do bị chấy đấy. 35 00:03:40,803 --> 00:03:43,056 Cậu ta nói là do cháu ở cùng lũ mồ côi. 36 00:03:43,139 --> 00:03:45,516 Ừ, lời nói thôi mà. 37 00:03:45,600 --> 00:03:49,020 Marilla, sao người ta vui sướng trên nỗi đau của kẻ khác thế? 38 00:03:49,520 --> 00:03:52,982 Tất cả đều cười lúc thầy Phillips gọi cháu là bạn nam mới. 39 00:03:53,524 --> 00:03:56,527 À, đã vậy, Gilbert còn ở đó chứ. 40 00:03:56,611 --> 00:03:59,781 - Cậu ấy không cười cháu, dù vậy... - Gilbert Blythe? 41 00:04:00,323 --> 00:04:03,076 - Ta chưa biết nó trở lại đấy. - Cháu cũng thế. 42 00:04:03,159 --> 00:04:06,537 Không chọn ngày nào lại chọn ngày này. 43 00:04:06,621 --> 00:04:10,708 - Nó sao rồi? Ổn cả chứ? - Cũng được ạ. 44 00:04:11,834 --> 00:04:15,880 Ta nghĩ chắc chẳng dễ dàng gì, ở một mình suốt tầm này trong năm. 45 00:04:54,460 --> 00:04:58,881 - Tôi đã cảnh báo về mùa đông ở đây mà. - Không, Blythe. Không phải thế này. 46 00:04:58,965 --> 00:05:02,927 Mặt trời còn không có thực. Chẳng tỏa nhiệt, không ấm, không gì cả. 47 00:05:03,011 --> 00:05:06,097 Chỉ là cái đèn xa xa trên trời thôi. 48 00:05:06,889 --> 00:05:11,269 Còn không khí. Thở thôi đã mệt chết rồi thì còn làm việc cái gì? 49 00:05:13,896 --> 00:05:15,315 Thu xếp chỗ ở cho anh đã. 50 00:05:27,910 --> 00:05:29,662 LÁ CỎ 51 00:05:59,817 --> 00:06:02,278 Bố tôi sẽ rất vui khi nó được trân trọng. 52 00:06:04,405 --> 00:06:05,615 Và anh thật là thảm. 53 00:06:11,079 --> 00:06:12,413 Cảm ơn, ông Blythe. 54 00:06:22,799 --> 00:06:25,593 Phần lớn chỗ này không hợp vá quần đâu. 55 00:06:25,676 --> 00:06:27,929 Các cháu định làm gì đấy? 56 00:06:28,262 --> 00:06:30,598 - Nghệ thuật. - Nghệ thuật ư? 57 00:06:31,224 --> 00:06:34,602 Cole sẽ vẽ một khu rừng cho vở kịch Giáng sinh, 58 00:06:34,685 --> 00:06:37,480 và đống vải này sẽ làm nên kết cấu tuyệt hảo. 59 00:06:42,777 --> 00:06:44,570 Mẹ đưa mấy bộ váy cho tớ thử. 60 00:06:46,197 --> 00:06:49,742 Cậu không ngờ được mẹ cho tớ mượn gì khác nữa đâu. Không bao giờ. 61 00:06:49,992 --> 00:06:52,870 - Tớ đoán nhé? - Cả hai cậu đều sẽ chịu thôi. 62 00:06:54,288 --> 00:06:56,707 Nhanh nào, Diana. Háo hức quá đi. 63 00:06:58,334 --> 00:06:59,168 Được rồi. 64 00:07:04,507 --> 00:07:05,341 Vương miện? 65 00:07:06,300 --> 00:07:08,928 Diana, cậu nhìn như Cô Tiên vậy. Thấy không? 66 00:07:20,273 --> 00:07:25,987 - Cậu có muốn thử không? - Không, Diana. Không phải thế này. 67 00:07:27,905 --> 00:07:29,115 Tớ không thể đâu. 68 00:07:31,200 --> 00:07:32,243 Để tớ thử cho. 69 00:07:35,329 --> 00:07:36,414 Ôi, trời ạ. 70 00:07:45,131 --> 00:07:46,716 Cả hai đều dở hơi quá đi. 71 00:08:10,656 --> 00:08:13,534 Mười ông xoay vòng, chín cô nhảy múa, Tám cô hầu vắt sữa 72 00:08:13,618 --> 00:08:16,621 - Bảy thiên nga đang bơi - Sáu chú ngỗng đẻ trứng 73 00:08:16,704 --> 00:08:21,584 Năm chiếc nhẫn vàng 74 00:08:22,126 --> 00:08:27,798 Bốn chú chim ríu rít, ba cô gà mái Pháp, Hai chú cu gáy 75 00:08:28,758 --> 00:08:33,429 Tốt lắm. Vậy là đủ rồi. Giờ về nhà thôi. Chúa ơi, cứu con. 76 00:08:33,513 --> 00:08:36,349 "Thấy quả táo lúc lỉu đằng kia không? 77 00:08:37,433 --> 00:08:40,853 Pray, cậu bạn yêu quý, đi hái cho tôi đi." 78 00:08:43,689 --> 00:08:47,527 - Đến em rồi mà? - Em có nghe được đâu. 79 00:08:49,654 --> 00:08:53,699 Pray, cậu bạn yêu quý, đi hái cho tôi đi. 80 00:08:53,783 --> 00:08:55,785 - Đủ to chưa? - Đếm đến ba, 81 00:08:55,868 --> 00:08:59,580 chúng ta sẽ lướt sang trái. Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 82 00:09:00,414 --> 00:09:05,753 Quay về vùng nước đục mà ngươi đến đi. 83 00:09:05,836 --> 00:09:09,257 Ta đày ải ngươi... Lời thoại là gì ấy nhỉ? 84 00:09:12,260 --> 00:09:14,971 - "Đày ngươi về bóng tối, và..." - Đừng nhắc! 85 00:09:16,389 --> 00:09:19,225 Bắt đầu lại đi. Mất cả mạch suy nghĩ. 86 00:09:21,310 --> 00:09:24,605 Được rồi, thử lại nào. Một, hai, ba. 87 00:09:26,023 --> 00:09:28,359 Tốt, tốt. Khá lắm. 88 00:09:43,374 --> 00:09:46,961 - Có ai thấy Matthew không? - Cậu ta khóc lóc chạy đi rồi. 89 00:09:48,004 --> 00:09:49,297 Hiểu rồi. Bắt đầu thôi. 90 00:09:49,380 --> 00:09:50,715 MƯỜI HAI NGÀY GIÁNG SINH 91 00:09:50,798 --> 00:09:52,174 Nhìn lên, rồi... 92 00:09:52,258 --> 00:09:56,053 Vào ngày Giáng sinh đầu tiên Tình yêu đã mang đến cho tôi 93 00:09:56,637 --> 00:09:59,348 - Anne. Đây rồi. Chào, Anne. - Chào, Anne. 94 00:09:59,432 --> 00:10:00,391 Chào, Anne. 95 00:10:01,475 --> 00:10:03,978 - Mong ghê... - Ước gì cậu ấy cũng đóng. 96 00:10:04,061 --> 00:10:08,107 Xin chào, các cô tiên. Đóng vai cái cây vui lắm. 97 00:10:08,190 --> 00:10:11,193 - Tổng duyệt thuận lợi nhé. - Gặp lại sau, Anne. 98 00:10:14,238 --> 00:10:17,742 - Tại sao...? - Họ nghĩ làm thế lấy may. 99 00:10:18,659 --> 00:10:21,037 Tuổi thơ không có thử thách sao được. 100 00:10:21,412 --> 00:10:23,998 Đây là quần áo chúng cháu gom lại 101 00:10:24,081 --> 00:10:27,918 để Marilla chuẩn bị trang phục. Thành phẩm phải đẹp lắm đây. 102 00:10:34,884 --> 00:10:37,803 Cháu đã chiêm ngưỡng cây cối ở Avonlea hàng giờ, 103 00:10:37,887 --> 00:10:42,308 nhưng được thực sự làm một cái cây, tha hồ tưởng tượng. 104 00:10:43,184 --> 00:10:46,437 Họ không cho cháu diễn vai nữ à? 105 00:10:46,896 --> 00:10:50,232 À, không phải tại mái tóc hay thiếu sót gì đâu ạ. 106 00:10:50,316 --> 00:10:53,319 Bà Lynde bảo vai cái cây là mấu chốt đấy. 107 00:10:54,737 --> 00:10:57,406 Hồi còn nhỏ, bác đóng vai gì ạ? 108 00:10:58,074 --> 00:11:00,242 À, không. Ta không đóng vai gì. 109 00:11:00,326 --> 00:11:02,995 - Bác có hát đồng ca chứ? - Ồ, không. Vào đi. 110 00:11:07,583 --> 00:11:11,545 Matthew... tuổi thơ bác có vui không? 111 00:11:13,297 --> 00:11:17,927 Thì... Cũng lâu lắm rồi. Đi nào. 112 00:12:37,423 --> 00:12:39,758 Chà chà, xem anh tìm được ai này. 113 00:12:42,720 --> 00:12:46,932 Em nhất định là cậu em giỏi trốn tìm nhất thế giới. 114 00:12:47,683 --> 00:12:49,810 Này, anh có cái này cho em. Sẵn sàng? 115 00:12:53,189 --> 00:12:57,568 Kế hoạch thế này, em mang chỗ này đi học, kết thân với vài bạn. 116 00:13:00,529 --> 00:13:02,072 Em làm được mà, Matteroo. 117 00:13:02,156 --> 00:13:06,285 Em có mấy cái này, sẽ thành cậu trai nổi tiếng ngay. Đơn giản. 118 00:13:07,286 --> 00:13:09,371 Chơi không? Chắc em có khiếu đấy. 119 00:13:11,790 --> 00:13:12,917 Cảm ơn, Michael. 120 00:13:27,431 --> 00:13:30,226 - Anne. - Vâng, Marilla? 121 00:13:30,309 --> 00:13:33,604 Hôm nay cháu đến Carmody mua mấy nguyên liệu này nhé. 122 00:13:33,938 --> 00:13:37,399 - Nhớ mua đường vàng, không phải trắng. - Bác bảo Jerry ấy. 123 00:13:37,483 --> 00:13:40,486 - Cháu nói gì cơ? - Làm ơn, bảo Jerry đi ạ. 124 00:13:40,569 --> 00:13:45,491 Ta sẽ bảo Jerry, cảm ơn, nhưng cậu nhóc phải đi đưa đồ rồi. Đi cùng đi. 125 00:13:45,574 --> 00:13:49,119 Đừng bắt cháu đi mà. Làm trò cười cho Avonlea đã khổ lắm rồi. 126 00:13:49,203 --> 00:13:52,831 - Nhưng Carmody ấy hả? Không sống nổi đâu. - Nếu muốn có bánh hoa quả 127 00:13:52,915 --> 00:13:55,125 hay lý chua, cháu phải sống thôi. 128 00:13:55,209 --> 00:13:56,752 Cháu thà chết đói! 129 00:13:56,835 --> 00:14:00,172 Ngang ngạnh đủ rồi, Anne Shirley-Cuthbert. Đi ngay. 130 00:14:20,776 --> 00:14:23,571 Chà, chỗ đẹp đấy. 131 00:14:23,654 --> 00:14:27,908 Ta hay lên đây lắm... hồi còn bé. 132 00:14:27,992 --> 00:14:32,329 Cả thị trấn sẽ chế nhạo và gọi cháu là con trai. Cháu chết mất. 133 00:14:33,122 --> 00:14:38,669 Cháu đã vượt qua khó khăn hơn thế... Anne. Cháu sẽ lại làm được. 134 00:14:38,752 --> 00:14:42,548 Cháu ước có thể ở đây mãi và không ló mặt ra nữa. 135 00:14:43,215 --> 00:14:44,633 Ta cũng từng mong vậy. 136 00:14:47,636 --> 00:14:51,807 Nhưng bản chất cháu không phải vậy... không giống ta. 137 00:14:54,435 --> 00:14:56,520 Cháu quá dũng cảm để trốn tránh. 138 00:14:59,148 --> 00:15:01,734 - Bác nghĩ cháu dũng cảm? - Ta ngưỡng mộ cháu vì vậy. 139 00:15:02,276 --> 00:15:05,154 Cháu cứ... Cháu chỉ nhảy vào thôi, hai chân luôn. 140 00:15:11,160 --> 00:15:12,286 Cảm ơn, Matthew. 141 00:15:13,996 --> 00:15:15,956 Cháu nhất định sẽ làm thế. 142 00:15:25,716 --> 00:15:29,261 Tớ yêu cầu mọi cuộc hội thoại về tóc tớ đều cấm kị nhé. 143 00:15:29,345 --> 00:15:30,971 Tớ đã thấy tóc cậu rồi. 144 00:15:31,055 --> 00:15:35,768 - Ý tớ là tớ không muốn nói thêm. - Cậu đang nói mà, có phải tớ đâu. 145 00:15:36,352 --> 00:15:39,980 - Rồi, vậy thôi đi. - Tớ có tiếp chuyện đâu. 146 00:15:48,572 --> 00:15:50,199 Trời, phải hát hò vậy ư? 147 00:15:52,660 --> 00:15:55,579 Thật khó tin tớ lại để lỡ tổng duyệt vì vụ này. 148 00:16:08,550 --> 00:16:09,927 Buổi sáng tốt lành. 149 00:16:12,096 --> 00:16:12,930 Xin chào. 150 00:16:16,809 --> 00:16:17,643 Cháu là...? 151 00:16:18,811 --> 00:16:21,188 Cháu là Sebastian. Bạn của Blythe ạ. 152 00:16:21,855 --> 00:16:24,483 - Bạn? - Phải. Giờ cháu sống ở đây. 153 00:16:24,858 --> 00:16:27,903 Chúng cháu quen nhau trên tàu, lúc đến Trinidad. 154 00:16:28,362 --> 00:16:30,239 À, ta hiểu rồi. 155 00:16:31,407 --> 00:16:34,451 - Gilbert có nhà không? - Tất nhiên ạ. 156 00:16:35,327 --> 00:16:39,123 Blythe! Có quý bà bất ngờ ghé thăm cậu đấy. 157 00:16:43,168 --> 00:16:48,257 - Bác Cuthbert. Thật bất ngờ. - Chào cháu, Gilbert. Mừng cháu trở về. 158 00:16:49,133 --> 00:16:52,052 Cảm ơn bác. Vậy là bác đã gặp Sebastian. 159 00:16:52,761 --> 00:16:54,888 - Bác vào chứ ạ? - À, cảm ơn cháu. 160 00:16:54,972 --> 00:16:59,476 Ta qua hỏi xem cháu có muốn đến Chái Chà Xanh ăn tối đón Giáng sinh không. 161 00:17:00,978 --> 00:17:03,397 Bác thật là tử tế. 162 00:17:08,736 --> 00:17:12,531 Tất nhiên, cháu cứ đến đừng ngại nhé, Sebastian. 163 00:17:13,323 --> 00:17:14,491 Cháu rất hân hạnh. 164 00:17:16,827 --> 00:17:18,746 - Tốt. - Chúc bác một ngày lành. 165 00:17:33,260 --> 00:17:36,430 Đừng nhìn chằm chằm. Ai cũng cho tớ là con trai rồi. 166 00:17:36,513 --> 00:17:39,099 Hôm nay chắc cứ giả vờ thế là tốt nhất. 167 00:17:42,478 --> 00:17:48,317 Này, cậu nhóc. Muốn một đồng không? Giúp ta dỡ nốt chỗ này xuống nhé? 168 00:17:57,451 --> 00:17:59,369 Được đấy, cậu nhóc. Của cậu đây. 169 00:18:05,918 --> 00:18:07,836 - Tránh ra, cậu nhóc. - Xin lỗi. 170 00:18:08,712 --> 00:18:09,546 Thưa ông. 171 00:18:09,630 --> 00:18:10,964 Rồi, hạ đốt tay xuống. 172 00:18:12,925 --> 00:18:15,511 - Tuyệt, tớ làm được rồi. - Chuỗi mười luôn. 173 00:18:18,388 --> 00:18:20,557 Lên! Đúng thế! 174 00:18:21,683 --> 00:18:24,019 - Tuyệt! - Bắn đẹp lắm. 175 00:18:34,404 --> 00:18:35,572 Lái xe của tôi đâu? 176 00:18:38,784 --> 00:18:41,328 Này, cậu bé. Giúp ta được không? 177 00:18:42,746 --> 00:18:44,998 Nắm lấy đầu bên đó. Cảm ơn cháu. 178 00:18:57,678 --> 00:18:58,512 Anne? 179 00:19:01,974 --> 00:19:03,183 Chào, cô Jeannie. 180 00:19:03,267 --> 00:19:06,520 Ôi trời đất. Tại sao cháu lại ăn mặc như con trai thế? 181 00:19:07,312 --> 00:19:11,150 - Cháu phải cắt tóc ạ. - Tại sao? Có chuyện gì thế? 182 00:19:11,233 --> 00:19:14,778 Tấn thảm kịch dài lắm ạ, nhưng kể ra thì, 183 00:19:14,862 --> 00:19:17,823 nhìn từ góc độ khác cũng hay. 184 00:19:17,906 --> 00:19:21,326 - Làm con trai như được giải phóng. - Phụ nữ Paris mặc quần đấy. 185 00:19:21,410 --> 00:19:23,370 - Thật ạ? - Mais oui. 186 00:19:24,997 --> 00:19:28,083 Đó là nơi ta đang đến. Thay đổi nhịp sống một chút. 187 00:19:28,292 --> 00:19:31,086 Cảm ơn cháu đã truyền cảm hứng. Để ta thử. 188 00:19:32,379 --> 00:19:35,132 Và cảm ơn cháu đã so sánh ta với hoa thủy vu. 189 00:19:37,301 --> 00:19:41,180 Cháu xin lỗi đã làm vậy, nhưng lời tán dương là thật đấy ạ. 190 00:19:42,431 --> 00:19:44,933 Chúc quý bà một chuyến đi an lành tới Paris. 191 00:19:51,982 --> 00:19:53,108 Tạm biệt, váy yêu. 192 00:19:54,902 --> 00:19:57,154 Ta vẫn nghĩ nó đáng thuộc về cháu. 193 00:19:58,071 --> 00:20:00,741 Chắc để khi khác. Khi cháu có hơn một đồng. 194 00:20:11,168 --> 00:20:14,630 Cậu mua váy sao? Tưởng cậu muốn làm con trai mà. 195 00:20:16,256 --> 00:20:17,633 Chỉ chiều nay thôi. 196 00:20:22,721 --> 00:20:25,349 Để xem chiến đấu với Quỷ Tôm Hùm ra sao. 197 00:20:26,600 --> 00:20:28,477 Cái quái gì vậy? 198 00:20:29,186 --> 00:20:32,064 Thomas Lynde, ông trông như đang cù lét ai vậy. 199 00:20:32,731 --> 00:20:36,568 - Bà nói chiến đấu mà. - Chính xác. Vậy làm cho đúng vào. 200 00:20:37,694 --> 00:20:40,030 - Chiến đấu. - Được rồi, được. 201 00:20:42,532 --> 00:20:46,495 Con quái vật này đã vừa ý bà chưa, bà Lynde? Thấy sao hả? 202 00:20:51,124 --> 00:20:55,128 - Cậu tài năng thật đấy, Cole. - Tớ thích chú chim đó quá đi. 203 00:20:55,587 --> 00:20:58,090 Chẳng ai trong lớp vẽ được như cậu, Cole. 204 00:20:59,007 --> 00:21:01,760 Đi nào, các quý cô. Ngắm sơn khô làm gì chứ. 205 00:21:02,761 --> 00:21:03,929 Đi nào, các cô gái. 206 00:21:05,180 --> 00:21:06,723 Muốn xem trò vui không? 207 00:21:07,349 --> 00:21:09,643 Di chuyển đi, mau mau, các cô. 208 00:21:11,061 --> 00:21:13,063 Bắt đầu nào. Vào vị trí. 209 00:21:13,480 --> 00:21:15,649 Xưa kia có một hòn đảo màu nhiệm 210 00:21:15,983 --> 00:21:19,653 Hòn đảo kì diệu, đầy phép thuật Nơi thân cây bằng vàng lớn lên 211 00:21:19,736 --> 00:21:22,531 - Chờ đã, mình đứng đâu đây? - Ôi, bắt đầu lại. 212 00:21:23,991 --> 00:21:28,829 Xưa kia có một hòn đảo màu nhiệm Hòn đảo kì diệu, đầy phép thuật 213 00:21:28,912 --> 00:21:30,622 Nơi thân cây bằng vàng... 214 00:21:43,176 --> 00:21:45,971 - Cole, có sao không? - Cole! Ôi, Chúa... 215 00:21:46,054 --> 00:21:47,347 - Tớ... - Chúa tôi. 216 00:21:47,889 --> 00:21:50,142 - Đừng cử động. - Cậu bé ổn chứ? 217 00:21:50,225 --> 00:21:52,019 - Cole. - Cậu ấy bị gãy cổ tay. 218 00:21:52,102 --> 00:21:53,520 Không biết chỗ khác ra sao. 219 00:21:53,603 --> 00:21:55,689 - Là tai nạn mà. - Tội nghiệp Cole. 220 00:21:55,772 --> 00:21:56,773 Tớ thề đấy. 221 00:21:57,316 --> 00:21:58,984 - Ôi Chúa ơi. - Lạy Chúa. 222 00:21:59,067 --> 00:21:59,943 Cole. 223 00:22:05,866 --> 00:22:08,952 Jerry. Ổn cả chứ? Tối Giáng sinh rồi. 224 00:22:09,036 --> 00:22:11,997 - Hôm nay cậu sẽ không làm việc. - Hôm nay tớ không. Này. 225 00:22:15,042 --> 00:22:17,210 GIÁNG SINH VUI VẺ ANN TỪ JERRY 226 00:22:23,091 --> 00:22:25,594 Cảm ơn cậu. Thật là tuyệt. 227 00:22:53,330 --> 00:22:54,915 Tất cả ở đây làm gì thế? 228 00:22:54,998 --> 00:22:58,376 Chúng tớ đến thăm cậu nhưng mọi người bảo cậu đến đây rồi. 229 00:22:59,878 --> 00:23:03,340 Chúng tớ giúp nhé? Cứ hướng dẫn, ta có thể làm cùng nhau. 230 00:23:03,423 --> 00:23:06,051 - Tớ luôn muốn làm họa sĩ. - Moody. 231 00:23:07,677 --> 00:23:09,387 Để tớ phổ biến đã. 232 00:23:13,183 --> 00:23:17,813 Nhựa ruồi cùng thường xuân Giờ đã vươn cao lớn 233 00:23:17,896 --> 00:23:22,317 Giữa muôn trùng cây cỏ trong rừng Nhựa ruồi là xinh đẹp nhất 234 00:23:22,609 --> 00:23:25,862 Trinidad. Ôi, Marilla, Cháu rất nóng lòng gặp Sebastian. 235 00:23:26,404 --> 00:23:27,781 Đừng làm loạn lên đấy. 236 00:23:29,032 --> 00:23:29,866 Cậu ấy... 237 00:23:31,076 --> 00:23:34,121 Cậu ấy... Cậu ấy là người trên đảo. 238 00:23:34,663 --> 00:23:35,872 Cũng như chúng ta. 239 00:23:35,956 --> 00:23:39,334 Ở Trinidad người ta có thích bánh hoa quả không bác? Mong là có. 240 00:23:39,417 --> 00:23:44,589 Chắc cậu ấy sẽ tỏ ra lịch sự thôi. Có vẻ là cậu chàng rất tử tế. 241 00:23:45,465 --> 00:23:48,135 Không nhé. Anh mang luôn ra phòng khách đi. 242 00:23:51,012 --> 00:23:54,975 Xong thì đưa em cái chổi. Không thể để mấy vụn lá thông trên sàn. 243 00:23:55,058 --> 00:23:56,518 Sắp có khách tới rồi. 244 00:24:23,920 --> 00:24:27,716 - Giáng sinh vui vẻ nhé hai cháu. - Hai bác cũng vậy ạ. 245 00:24:27,799 --> 00:24:28,717 Vào đi nào. 246 00:24:36,850 --> 00:24:39,436 Matthew. Đây là Sebastian. 247 00:24:41,313 --> 00:24:43,481 Rất vui được gặp cháu, Sebastian. 248 00:24:43,565 --> 00:24:45,233 Làm ơn cứ gọi cháu là Bash. 249 00:24:47,819 --> 00:24:48,945 Căn nhà đẹp quá. 250 00:24:51,281 --> 00:24:52,449 Đẹp đẽ và ấm cúng. 251 00:24:53,617 --> 00:24:54,993 Để ta treo áo cho. 252 00:24:58,330 --> 00:24:59,414 Cám ơn bác. 253 00:25:03,043 --> 00:25:04,336 Cháu suýt quên mất. 254 00:25:09,049 --> 00:25:11,635 Trời. Cháu thật là tử tế. 255 00:25:13,887 --> 00:25:16,264 - Đó là cà ri. - Cà ri? 256 00:25:16,348 --> 00:25:19,100 Vâng. Đó là hỗn hợp các gia vị tuyệt hảo. 257 00:25:19,768 --> 00:25:20,852 Chà, cám ơn cháu. 258 00:25:21,311 --> 00:25:22,520 Làm món hầm rất ngon. 259 00:25:22,604 --> 00:25:25,315 Tuyệt quá. Nhà ta thường xuyên ăn món hầm đấy. 260 00:25:26,691 --> 00:25:28,693 - Mời cháu ngồi. - Cám ơn bác. 261 00:25:44,042 --> 00:25:48,463 - Ta tự hỏi Anne sao mà lâu thế. - Cháu rất mong được gặp Anne. 262 00:25:48,546 --> 00:25:50,423 Cháu đã nghe rất nhiều về em ấy. 263 00:26:00,892 --> 00:26:03,561 Anh là Sebastian. Thật tuyệt vời. 264 00:26:03,645 --> 00:26:07,107 Em đã đọc về các vương quốc cổ đại ở Châu Phi và người Moors ở Tây Ban Nha 265 00:26:07,190 --> 00:26:10,068 nhưng em chưa từng gặp người da màu nào trước đây. 266 00:26:10,902 --> 00:26:16,241 Hay là người có nước da như anh. Làn da anh thật đáng kinh ngạc. 267 00:26:16,324 --> 00:26:19,119 Rất hân hạnh được gặp anh. 268 00:26:25,583 --> 00:26:28,336 Anh cũng hân hạnh được gặp em, Anne dưới Chái Nhà Xanh. 269 00:26:30,255 --> 00:26:33,758 - Ai muốn ăn tối không? - Mọi thứ đều thơm nức mũi. 270 00:26:33,842 --> 00:26:37,470 - Đã từng thử bánh hoa quả chưa? - Chưa, nhưng mũi cháu nói cháu sẽ thích. 271 00:26:38,138 --> 00:26:40,348 Anne, hãy thổi tắt nến trên cây đi. 272 00:26:48,273 --> 00:26:51,192 Anne. Giáng Sinh vui vẻ. 273 00:26:54,404 --> 00:26:58,241 - Nhưng tớ không có gì cho cậu cả. - Không sao đâu. 274 00:27:19,095 --> 00:27:23,058 Không bị say sóng? Ta có nghe chuyện của dân chài xung quanh đấy. 275 00:27:23,391 --> 00:27:25,185 Nhưng ta không biết nó là thật. 276 00:27:25,518 --> 00:27:29,356 Ồ, là thật đấy, như Bash đã vui lòng chỉ ra cho cháu. 277 00:27:29,606 --> 00:27:31,107 Cậu ấy cũng ra trò phết. 278 00:27:31,191 --> 00:27:34,778 Anh tới nhiều cảng ngoại quốc chưa? Kể cho mọi người đi ạ. 279 00:27:34,861 --> 00:27:36,488 New York, Boston, 280 00:27:36,571 --> 00:27:39,282 Maine, Jamaica, Quần đảo Canary... 281 00:27:39,366 --> 00:27:41,743 - Anh thích nơi nào nhất? - Đảo của anh, tất nhiên. 282 00:27:41,826 --> 00:27:43,161 Em có thể hiểu điều đó. 283 00:27:43,244 --> 00:27:46,664 Sự thật là, kịch Giáng sinh là về hòn đảo kì diệu của chúng em. 284 00:27:47,082 --> 00:27:48,500 - Kịch? - Kịch trường. 285 00:27:49,042 --> 00:27:52,712 - Vở kịch em đang tham gia. - Nó sẽ rất tuyệt vời. 286 00:27:53,254 --> 00:27:56,049 Phục trang cực kì xuất sắc, nhờ có Marilla. 287 00:27:56,132 --> 00:27:57,342 Thôi nào. 288 00:27:57,425 --> 00:28:00,553 Nghe như lễ hội hóa trang ấy. Sao cậu không kể gì thêm? 289 00:28:00,637 --> 00:28:03,056 Anh nói anh muốn ở trong nhà cho tới tận mùa xuân mà. 290 00:28:05,100 --> 00:28:09,229 Nhưng giờ có anh nhắc, tôi nghĩ anh có thể giúp kéo hạ đạo cụ. 291 00:28:09,687 --> 00:28:10,522 Ý anh thế nào? 292 00:28:11,272 --> 00:28:15,068 Tại sao không? Tôi rất muốn tìm hiểu thêm về hòn đảo kì diệu này. 293 00:28:17,904 --> 00:28:19,864 - Vì hòn đảo. - Vì hòn đảo. 294 00:28:20,865 --> 00:28:23,535 - Giáng Sinh vui vẻ. - Giáng Sinh vui vẻ. 295 00:28:36,673 --> 00:28:38,299 TỪ ĐIỂN NHỎ GỌN CỦA MARTINE 296 00:28:42,929 --> 00:28:45,890 ĐỂ CẬU CÓ THỂ THẮNG TỚ ĐƯỜNG ĐƯỜNG CHÍNH CHÍNH - GILBERT 297 00:28:52,564 --> 00:28:56,609 Chúa trên cao, xin đừng để con quên mất đống lời thoại đáng ghét này. 298 00:28:58,528 --> 00:28:59,529 Không. 299 00:28:59,612 --> 00:29:00,655 Chúa tha thứ cho con! 300 00:29:00,739 --> 00:29:02,615 - Xin lỗi, quý cô. - Josie Pye. 301 00:29:02,699 --> 00:29:04,284 Josie Pye! 302 00:29:04,367 --> 00:29:07,245 Con bé đâu rồi? Ta còn vài phút nữa thôi. 303 00:29:08,621 --> 00:29:12,709 - Cháu đã thuê người làm. Ý hay đấy. - Không, đây là bạn cháu Sebastian. 304 00:29:12,792 --> 00:29:15,170 - Anh ấy đề nghị giúp đỡ vở kịch. - Chà. 305 00:29:15,253 --> 00:29:17,630 Chà, chà. Cháu đây rồi. 306 00:29:19,257 --> 00:29:21,593 Cháu nhìn như thể vừa bị góa chồng vậy. 307 00:29:22,510 --> 00:29:25,513 Xẻng của cháu đâu? Đạo cụ chủ chốt đâu? 308 00:29:26,848 --> 00:29:31,186 - Cháu để quên nó ở nhà. - Ôi Chúa ơi. Cháu bị mất giọng rồi. 309 00:29:32,896 --> 00:29:36,024 Ôi trời. Ôi trời ơi. Động não nào. 310 00:29:36,149 --> 00:29:39,360 Suy nghĩ, suy nghĩ. 311 00:29:39,652 --> 00:29:42,197 Anne. Lại đây, nhanh lên. 312 00:29:43,782 --> 00:29:46,868 Đóng thay cho Josie. Cháu sẽ đóng vai cậu bé. 313 00:29:46,951 --> 00:29:50,038 - Cho tôi kịch bản! - Cô Lynde, đó là hân hạnh của cháu. 314 00:29:50,121 --> 00:29:52,999 - Cháu thuộc hết lời thoại rồi. - Đọc đi, cô nhóc. 315 00:29:53,082 --> 00:29:54,918 Còn cháu. Đóng cây nhé. 316 00:29:55,794 --> 00:29:59,589 Cây là vai diễn đáng yêu, Josie. Tớ sẽ dạy cậu điệu nhảy... 317 00:29:59,672 --> 00:30:04,552 Xẻng. Kiếm đâu ra xẻng cho cháu bây giờ? Không có xẻng là hỏng bét vở kịch. 318 00:30:09,432 --> 00:30:12,811 - Em có thể kết bạn, Matteroo. - Em sẽ không thể trở nên dũng cảm. 319 00:30:16,606 --> 00:30:20,568 Trong tất cả các cậu em trên thế giới, em chắc giỏi trốn tìm nhất. 320 00:30:22,028 --> 00:30:23,238 Em làm được mà, Matteroo. 321 00:30:24,113 --> 00:30:27,617 Nó chỉ kéo dài một tiếng. Chẳng mấy chốc anh sẽ về nhà thôi. 322 00:30:27,700 --> 00:30:28,701 Ồ, ngồi thôi. 323 00:30:30,036 --> 00:30:30,870 Xin lỗi. 324 00:30:32,622 --> 00:30:37,001 - Xin lỗi. Cho cháu qua. Xin phép. - Trời ơi, có chuyện gì thế, Anne? 325 00:30:37,085 --> 00:30:40,630 Cháu cần một cái xẻng. Gấp lắm. Josie Pye bị ốm nặng. 326 00:30:40,713 --> 00:30:45,468 - Cháu định làm gì với nó? Chôn con bé à? - Cháu là cậu bé. Cháu đóng vai bạn ấy. 327 00:30:46,302 --> 00:30:48,179 - Tuyệt quá. - Hai bác không hiểu rồi. 328 00:30:48,263 --> 00:30:50,223 Cháu cần một cái xẻng. Josie đã bỏ quên. 329 00:30:50,306 --> 00:30:52,892 Nếu cháu không có xẻng, mọi thứ sẽ hỏng bét. 330 00:30:52,976 --> 00:30:54,853 Bác sẽ chạy ra ngoài. Bác sẽ tìm một cái. 331 00:30:54,936 --> 00:30:56,896 Cháu cứ chuẩn bị đi. Đừng lo lắng. 332 00:30:58,064 --> 00:31:01,442 - Có lẽ như vậy là tốt nhất. - Cháu xin lỗi. Xin phép ạ. 333 00:31:24,007 --> 00:31:28,177 Thưa các quý bà và các quý ông, chào mừng tất cả mọi người 334 00:31:28,261 --> 00:31:30,889 đến với Câu chuyện của Hòn đảo Kỳ diệu. 335 00:31:32,390 --> 00:31:34,726 Hú. Hú. Hú. 336 00:31:39,898 --> 00:31:45,028 Ngày xửa ngày xưa có một hòn đảo kỳ diệu Một hòn đảo kỳ diệu, tuyệt vời 337 00:31:45,111 --> 00:31:47,780 Nơi Nữ Hoàng Tiên từng trị vì 338 00:31:48,406 --> 00:31:50,783 Dân đảo chăm chỉ Trên cánh đồng vườn cây và bãi rào 339 00:31:50,867 --> 00:31:54,454 Họ thu hoạch và gieo hạt Họ làm vườn và trồng trọt 340 00:31:55,496 --> 00:31:57,040 - Họ thu hoạch. - Ta thu hoạch. 341 00:31:57,123 --> 00:31:58,207 - Gieo hạt. - Gieo hạt. 342 00:31:58,291 --> 00:31:59,709 - Họ làm vườn. - Ta làm vườn. 343 00:31:59,792 --> 00:32:01,002 - Trồng trọt. - Trồng trọt. 344 00:32:01,085 --> 00:32:03,588 Ta thu hoạch, ta gieo hạt Ta làm vườn, ta trồng trọt 345 00:32:03,671 --> 00:32:06,382 Làm tất cả mọi thứ Phần thưởng của các vị vua 346 00:32:06,466 --> 00:32:10,553 Không cần phải chi tiêu Khi két ta không cạn 347 00:32:11,304 --> 00:32:12,931 Hòn đảo của ta thật tuyệt diệu. 348 00:32:13,014 --> 00:32:14,474 Và đáng ngưỡng mộ. 349 00:32:21,606 --> 00:32:26,653 Ngày xửa ngày xưa có một hòn đảo kỳ diệu Một hòn đảo kỳ diệu tuyệt vời 350 00:32:26,736 --> 00:32:29,614 Nơi cây táo vàng đâm chồi nảy lộc 351 00:32:29,697 --> 00:32:32,158 Nó mọc lên từ mặt đất Nó nở hoa quanh năm 352 00:32:32,241 --> 00:32:37,789 Nó cho ta lộc lá khắp vùng đất của ta Thu hoạch, gieo hạt, làm vườn, trồng trọt 353 00:32:37,872 --> 00:32:40,458 Làm tất cả mọi thứ Phần thưởng của các vị vua 354 00:32:40,541 --> 00:32:45,213 Ngày xửa ngày xưa có một hòn đảo kỳ diệu 355 00:32:45,296 --> 00:32:50,551 Một tổ ấm kỳ diệu, tuyệt vời 356 00:32:53,471 --> 00:32:54,305 Hú. 357 00:32:55,807 --> 00:32:56,641 Giỏi lắm. 358 00:33:06,234 --> 00:33:07,110 Xin chào? 359 00:33:08,361 --> 00:33:09,195 Xin chào? 360 00:33:20,581 --> 00:33:22,417 Vì cháu đã rất chăm chỉ và ngoan ngoãn 361 00:33:22,709 --> 00:33:25,670 ta ban tặng cho cháu cây táo vàng này. 362 00:33:34,512 --> 00:33:36,055 Giờ, đứng dậy đi, cậu bé. 363 00:33:37,432 --> 00:33:39,976 Cháu hứa với người sẽ luôn bảo vệ cái cây này. 364 00:33:40,059 --> 00:33:42,520 Vì hòn đảo yêu dấu này. 365 00:33:47,400 --> 00:33:49,235 Sao anh lại ăn trộm xẻng của tôi? 366 00:33:53,114 --> 00:33:54,490 Đó là ngài mục sư. 367 00:34:04,042 --> 00:34:05,043 Cậu bé. 368 00:34:05,668 --> 00:34:09,213 Nhìn quả táo vàng lủng lẳng trên cây kìa. 369 00:34:09,297 --> 00:34:13,509 Nào các cháu, đưa nó cho ta. 370 00:34:13,926 --> 00:34:16,512 Thưa quý phu nhân, chúng cháu không được phép lấy táo. 371 00:34:16,596 --> 00:34:19,182 Hái táo thì rắc rối sẽ tới. 372 00:34:19,265 --> 00:34:21,142 Ôi, thôi nào. 373 00:34:21,517 --> 00:34:25,605 Chỉ một quả táo bé tí thôi mà? 374 00:34:28,357 --> 00:34:31,611 - Anh nói kịch Giáng sinh à? - Cháu tôi đóng vai cậu bé. 375 00:34:33,905 --> 00:34:36,699 Trời. Tôi rất muốn được xem. 376 00:34:40,745 --> 00:34:42,872 Cẩn thận. Nhìn phía sau cô kìa. 377 00:34:47,627 --> 00:34:49,170 Tôi chúc con bé may mắn. 378 00:35:03,810 --> 00:35:07,855 Ta đến từ một vùng đất sâu dưới đáy biển 379 00:35:07,939 --> 00:35:11,609 Có phép thuật, lừa lọc và niềm vui xấu xa 380 00:35:12,235 --> 00:35:15,988 Ta biết ý nghĩ xấu xa của cô Cô đang nhăm nhe cái cây đó 381 00:35:16,072 --> 00:35:20,451 À, cô đang cầm một quả táo Hãy đưa nó cho ta 382 00:35:20,535 --> 00:35:23,704 Tôm hùm Xấu xa Tôm hùm Xấu xa 383 00:35:24,580 --> 00:35:26,707 Đây là loài vật gì vậy? 384 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 Con quái vật đó là ai? 385 00:35:28,709 --> 00:35:31,838 Tôm hùm Xấu xa Tôm hùm Xấu xa 386 00:35:32,380 --> 00:35:35,925 Ta là loài ốc phi thường, xấu xa 387 00:35:37,176 --> 00:35:41,013 Cô muốn bộ váy đó Với đống ruy băng và nơ 388 00:35:41,097 --> 00:35:44,725 Cô muốn quả táo đó Cô thấy nó tỏa sáng thế nào 389 00:35:45,518 --> 00:35:49,355 Cô nghĩ có thể lấy nó Không thế được đâu 390 00:35:50,022 --> 00:35:53,609 Cô đã hái nhầm quả táo rồi Cô sẽ phải trả giá 391 00:35:53,693 --> 00:35:56,404 Tôm hùm Xấu Xa Tôm hùm Xấu Xa 392 00:35:57,530 --> 00:35:59,907 Đây là loài vật gì vậy? 393 00:35:59,991 --> 00:36:01,868 Con quái vật đó là ai? 394 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 Tôm hùm Xấu xa Tôm hùm Xấu xa 395 00:36:06,372 --> 00:36:09,792 Ta bừng sáng với tội ác 396 00:36:13,379 --> 00:36:17,550 Nữ Hoàng Tiên ơi, chúng cháu xin người giúp đỡ và tha thứ. 397 00:36:17,633 --> 00:36:20,970 Xin hãy cử đến một anh hùng để đập tan kẻ thù. 398 00:36:27,310 --> 00:36:29,187 Điều ước của các cháu là mệnh lệnh cho ta. 399 00:36:55,880 --> 00:36:59,008 Hãy trở về vùng nước của nhà ngươi. 400 00:36:59,091 --> 00:37:04,096 Ta đày người về với bóng tối nhân danh Nữ Hoàng Tiên. 401 00:37:04,639 --> 00:37:07,642 Ngươi nghĩ ngươi có thể làm hại vùng đất của chúng ta? 402 00:37:07,725 --> 00:37:11,938 Ta là vị hoàng tử không thể bị khuất phục, nhắc lại cho ngươi nhớ. 403 00:37:12,730 --> 00:37:13,564 Phải. 404 00:37:13,648 --> 00:37:15,107 Không thể bị khuất phục? 405 00:37:41,717 --> 00:37:43,719 - Vui quá đi. - Đi nào. 406 00:37:49,100 --> 00:37:51,185 Này. Thế đủ rồi. 407 00:37:52,395 --> 00:37:53,604 Im lặng nào. 408 00:38:08,327 --> 00:38:09,203 Cầm cái này. 409 00:38:15,918 --> 00:38:19,088 - Trời ơi. Anh ấy ổn chứ? - Cháu không thể tin nó lại xảy ra. 410 00:38:19,171 --> 00:38:21,173 Tránh ra nào. Tránh ra. 411 00:38:22,383 --> 00:38:24,969 Ta sẽ mất khán giả mất. Tôi đây. 412 00:38:27,346 --> 00:38:32,143 Cho nó ra khỏi thứ tồi tệ này đi. Là do anh phải không? Đồ cục súc man rợ. 413 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Anh nên lấy làm xấu hổ. 414 00:38:35,521 --> 00:38:37,398 Đi nào. Thằng bé cần không khí. 415 00:38:37,481 --> 00:38:41,068 - Tản ra nào. - Có phiền nếu tôi lấy lại trang phục? 416 00:38:41,444 --> 00:38:42,820 Vở kịch vẫn phải tiếp tục. 417 00:38:51,037 --> 00:38:53,539 - Tôi lấy nó nhé. - Ừ, đi đi. 418 00:38:54,582 --> 00:38:57,001 - Xin lỗi. - Xin chào, quý cô. 419 00:39:00,504 --> 00:39:02,381 - Ôi, trời. - Tất cả vào vị trí nào. 420 00:39:02,465 --> 00:39:05,092 Matthew, bác là người hùng. Cám ơn. Cháu sẽ bảo cô Lynde. 421 00:39:05,176 --> 00:39:06,969 Bash, dựng hố đen nhé. 422 00:39:25,488 --> 00:39:27,990 Không, không. Chúa ơi. 423 00:39:29,992 --> 00:39:30,951 Đằng sau cháu kìa. 424 00:39:41,796 --> 00:39:42,838 Làm tốt lắm. 425 00:39:44,340 --> 00:39:47,134 Không có Billy, ta kết thúc vở kịch thế nào đây? 426 00:39:48,135 --> 00:39:49,512 Ồ, sự cứu rỗi đây rồi. 427 00:39:53,432 --> 00:39:55,476 - Mặc cái này vào. - Tôi đáng ra nên đi. 428 00:39:55,559 --> 00:39:56,602 Chuyện gì đây? 429 00:39:56,685 --> 00:39:59,063 - Đứng yên. - Tôi không muốn tham gia. 430 00:39:59,146 --> 00:40:00,981 - Ta cần phần kết. - Rachel. 431 00:40:01,065 --> 00:40:03,818 Anne đã thể hiện mình rất tốt. Giờ đến lượt anh. 432 00:40:10,157 --> 00:40:13,911 Con cú phải kết thúc vở kịch. Anh chỉ có việc đọc thôi. Đi đi. 433 00:40:19,458 --> 00:40:21,669 Trông anh tuyệt lắm, Matthew. 434 00:40:29,051 --> 00:40:32,763 Và con gà gô trong cây lê 435 00:40:33,305 --> 00:40:37,935 Vào ngày Giáng Sinh thứ tám Người yêu tôi tặng tôi 436 00:40:38,227 --> 00:40:41,397 Tám cô hầu gái vắt sữa Bảy con thiên nga bơi lội 437 00:40:41,480 --> 00:40:46,026 Không sao đâu, Matteroo. Cậu không phải tham gia. Không sao đâu. 438 00:40:47,319 --> 00:40:48,821 Chúng ta về nhà, nhé? 439 00:40:55,244 --> 00:40:57,913 Anne đã thể hiện mình rất tốt. Giờ đến lượt anh. 440 00:40:59,999 --> 00:41:03,210 Và rồi tất cả cùng sống hạnh phúc mãi mãi. 441 00:41:07,256 --> 00:41:08,382 Giỏi lắm, Matthew. 442 00:41:22,521 --> 00:41:23,898 Tuyệt vời. 443 00:41:50,424 --> 00:41:55,179 Hôm nay, trong Đại lễ Kim Cương của chính ta, 444 00:41:55,513 --> 00:41:59,058 ta phù hộ tất cả thần dân của Avonlea. 445 00:41:59,391 --> 00:42:03,312 Chúa phù hộ tất cả... và Chúa bảo vệ ta! 446 00:42:09,109 --> 00:42:13,614 Trang trí phòng với những cành ô-rô Fa la-la-la-la-la-la-la-la 447 00:42:13,697 --> 00:42:18,661 Đây là mùa để vui vẻ Fa la-la-la-la-la-la-la-la 448 00:42:18,744 --> 00:42:20,788 Khi Tôm hùm Xấu xa và Hoàng tử tranh đấu, 449 00:42:20,871 --> 00:42:23,749 cháu phải cố gắng lắm mới không cười đấy. 450 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Ngài mục sư vào vai Quý phu nhân rất xuất sắc nhỉ? 451 00:42:26,252 --> 00:42:29,129 Ta không còn cảm thấy như cũ về bài giảng đạo của ông ấy nữa. 452 00:42:29,421 --> 00:42:31,048 Thật là một buổi tối đầy hào hứng. 453 00:42:31,131 --> 00:42:34,343 Cháu nghĩ chớp mắt phát là cháu sẽ ngủ được hoặc không thể ngủ nổi nữa. 454 00:42:34,677 --> 00:42:39,139 Ta rất tự hào về cháu, cách cháu hóa thân vào vai diễn. 455 00:42:39,223 --> 00:42:42,851 Cháu mong đã vào vai cậu bé thuyết phục. Nếu bác không bắt cháu tới Carmody, 456 00:42:42,935 --> 00:42:46,772 - cháu đã không có luyện tập. - Ý cháu là gì? 457 00:42:47,690 --> 00:42:51,235 Matthew, bác là con cú tuyệt vời. Bác có nghĩ thế không, Marilla? 458 00:42:51,610 --> 00:42:54,029 - Ta thấy ông ấy là trung tâm. - Đúng vậy. 459 00:42:54,947 --> 00:42:57,950 Cháu chưa từng nghĩ bác sẽ làm điều gì đó như vậy. 460 00:42:59,285 --> 00:43:00,452 Ta cũng thế. 461 00:43:03,706 --> 00:43:07,751 Chúng là của ta khi còn bé, và ta nghĩ cháu có thể thích chúng. 462 00:43:08,460 --> 00:43:09,295 Bi ve. 463 00:43:11,714 --> 00:43:14,675 Chà, cháu thách thức bác đấu tay đôi. Bác có dám tham gia? 464 00:43:15,509 --> 00:43:16,343 Ta đồng ý. 465 00:43:17,761 --> 00:43:20,097 Đừng buồn nếu cháu thắng. Cháu luyện tập rồi. 466 00:43:21,307 --> 00:43:22,266 Ta cũng thế. 467 00:43:23,392 --> 00:43:24,476 Ta cũng thế. 468 00:43:25,603 --> 00:43:26,937 Để rồi xem. 469 00:43:28,105 --> 00:43:29,315 - Hai đường. - Cháu biết. 470 00:43:29,607 --> 00:43:30,524 Hình chữ thập. 471 00:43:31,859 --> 00:43:33,777 - Màu gì vào giữa ạ? - Xanh lá. 472 00:43:33,861 --> 00:43:34,820 - Xanh lá? - Xanh lá. 473 00:43:34,903 --> 00:43:37,406 - Thắng giành được mũ? - Thắng giành được mũ. 474 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Thu Quỳnh