1 00:00:22,314 --> 00:00:25,317 Comme c'est exaltant quand l'air est si vif ! 2 00:00:25,400 --> 00:00:27,611 Je me sens tellement vivante. 3 00:00:28,654 --> 00:00:31,240 La journée idéale pour une tragédie romantique. 4 00:00:31,323 --> 00:00:33,200 Lord Tennyson serait d'accord. 5 00:00:40,165 --> 00:00:44,294 Celle qui jouera Elaine devra s'allonger et flotter jusqu'à Camelot. 6 00:00:44,378 --> 00:00:47,381 Les autres, affligées, pleureront sa mort. 7 00:00:47,464 --> 00:00:50,551 Pensez à quelque chose qui vous rend vraiment triste. 8 00:00:50,717 --> 00:00:52,594 Tu dois jouer Elaine. 9 00:00:52,678 --> 00:00:55,264 Mais non ! Avec mes cheveux roux ? 10 00:00:55,347 --> 00:00:56,223 Ce sera Ruby. 11 00:00:56,306 --> 00:00:58,892 Elle a une magnifique chevelure blonde. 12 00:00:58,976 --> 00:01:02,062 Comme Elaine et sa cascade de cheveux d'or ! 13 00:01:03,355 --> 00:01:04,815 Je ne pourrais pas. 14 00:01:04,898 --> 00:01:07,818 Je mourrais de peur de jouer une morte. 15 00:01:07,901 --> 00:01:10,404 C'était ton idée, Anne. 16 00:01:10,487 --> 00:01:12,197 Tu es obsédée par Elaine. 17 00:01:12,531 --> 00:01:13,824 C'est vrai. 18 00:01:14,241 --> 00:01:18,287 Chaque fois que je lis le poème, je regrette de ne pas être née à Camelot. 19 00:01:18,704 --> 00:01:21,123 Cette époque était tellement romantique. 20 00:01:23,083 --> 00:01:24,751 Très bien, je jouerai Elaine. 21 00:01:28,380 --> 00:01:29,214 Diana ! 22 00:01:31,216 --> 00:01:32,217 Où est-ce que... ? 23 00:01:33,844 --> 00:01:34,678 Diana ! 24 00:01:35,137 --> 00:01:35,971 Ruby, 25 00:01:36,138 --> 00:01:37,472 tu joueras le roi Arthur. 26 00:01:37,931 --> 00:01:39,558 Jane, tu seras Guenièvre. 27 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 Et Diana doit interpréter Lancelot. 28 00:01:42,686 --> 00:01:43,854 Il me faut une fleur. 29 00:01:47,399 --> 00:01:49,276 Elle a vraiment l'air morte. 30 00:01:49,443 --> 00:01:50,986 Ma mère dit que le théâtre 31 00:01:51,069 --> 00:01:52,654 est une activité honteuse. 32 00:01:52,738 --> 00:01:54,156 Ne parle pas de ta mère. 33 00:01:54,323 --> 00:01:57,534 La scène se déroule des siècles avant sa naissance. 34 00:01:58,785 --> 00:02:00,412 Embrassons-la sur le front. 35 00:02:04,041 --> 00:02:05,042 Ma sœur... 36 00:02:06,168 --> 00:02:07,669 adieu à jamais. 37 00:02:09,463 --> 00:02:10,422 Elle est prête. 38 00:02:10,589 --> 00:02:13,008 Adieu, aimable Elaine. 39 00:02:13,717 --> 00:02:14,718 Diana ! 40 00:02:14,885 --> 00:02:15,719 Mère. 41 00:02:16,011 --> 00:02:17,429 Viens ici, je te prie. 42 00:02:20,807 --> 00:02:23,685 Je t'ai appelée. Tu devrais travailler tes leçons. 43 00:02:23,769 --> 00:02:24,853 Et je te retrouve, 44 00:02:24,936 --> 00:02:27,939 à agir en dépit du bon sens, quoi qui se passe ici. 45 00:02:28,023 --> 00:02:29,691 En un sens, nous révisions. 46 00:02:29,858 --> 00:02:31,652 Nous étudions un poème en classe 47 00:02:31,735 --> 00:02:33,528 - et nous voulions... - Diana. 48 00:02:33,612 --> 00:02:34,780 Rentre immédiatement. 49 00:02:34,946 --> 00:02:36,823 Vous aussi. Vous attraperez la mort. 50 00:02:37,157 --> 00:02:39,159 - Mais nous... - Sur-le-champ ! 51 00:02:39,242 --> 00:02:40,869 J'exige que tu obéisses ! 52 00:02:47,209 --> 00:02:48,835 Anne, rentre chez toi. 53 00:02:49,586 --> 00:02:51,505 Allons-y, mesdemoiselles. 54 00:02:53,965 --> 00:02:55,717 Adieu, bel amour. 55 00:02:56,802 --> 00:02:58,261 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 56 00:03:00,055 --> 00:03:02,057 {\an8}Un cimetière d'espoirs enfouis 57 00:03:07,604 --> 00:03:09,648 {\an8}Jures-tu de rester mon amie pour la vie ? 58 00:03:21,118 --> 00:03:24,454 {\an8}Il faut de grands mots pour exprimer de grandes idées 59 00:03:24,538 --> 00:03:27,874 Dormir dans un arbre immaculé, plongé dans la lumière de la lune 60 00:03:40,053 --> 00:03:43,140 Une lettre pour Anne Shirley Cuthbert, venue d'un port lointain ? 61 00:03:43,598 --> 00:03:45,100 Je crains que non. 62 00:03:58,405 --> 00:03:59,281 Du courrier. 63 00:03:59,364 --> 00:04:02,117 J'espérais que ce soit de Gil... pour moi. 64 00:04:03,744 --> 00:04:05,537 Mais... ouvrez. 65 00:04:07,706 --> 00:04:11,293 Ce doit être important. C'est la 2e lettre de Mlle Jeannie. 66 00:04:11,501 --> 00:04:12,335 La 3e. 67 00:04:12,419 --> 00:04:14,504 Je suis désœuvrée sans Diana pour jouer. 68 00:04:14,671 --> 00:04:18,467 Mme Barry est particulièrement dure. Nous ne risquions rien. 69 00:04:18,550 --> 00:04:22,763 Il n'y avait aucun danger. Pas comme quand les pensionnaires étaient ici. 70 00:04:22,846 --> 00:04:25,223 Nous rejouions le poème le plus romantique qui soit. 71 00:04:25,307 --> 00:04:27,768 Que Dieu te mette du plomb dans la tête ! 72 00:04:27,851 --> 00:04:29,519 Nul besoin de Dieu. 73 00:04:29,603 --> 00:04:30,771 Il est fort probable 74 00:04:30,854 --> 00:04:33,482 que je devienne une personne des plus sensées. 75 00:04:33,565 --> 00:04:37,861 J'ai pris conscience que le romantisme n'était d'aucune utilité à Avonlea. 76 00:04:37,944 --> 00:04:40,947 C'était différent à Camelot, il y a plusieurs siècles. 77 00:04:41,031 --> 00:04:43,700 Aujourd'hui, plus personne n'apprécie le romantisme. 78 00:04:43,784 --> 00:04:46,787 Cet éclair de bon sens arrive un peu tard. 79 00:04:46,870 --> 00:04:50,165 Mme Barry a raison. La mare est dangereuse. 80 00:04:50,415 --> 00:04:54,503 Comme tu t'attires toujours des ennuis, tu feras des corvées d'intérieur. 81 00:04:54,795 --> 00:04:55,629 Marilla... 82 00:04:55,712 --> 00:04:58,590 C'était déjà il y a plusieurs jours... 83 00:04:58,673 --> 00:05:01,176 Nous ne pouvons plus agir comme si rien de mal 84 00:05:01,259 --> 00:05:02,886 ne pouvait arriver à Avonlea. 85 00:05:12,103 --> 00:05:14,481 Ne renonce pas au romantisme, Anne. 86 00:05:14,564 --> 00:05:16,066 Un peu ne fait pas de mal. 87 00:05:16,858 --> 00:05:17,901 Pour l'amour du ciel, 88 00:05:17,984 --> 00:05:19,694 ils doivent aller plus haut. 89 00:05:20,028 --> 00:05:21,947 Il faut déplacer la tringle. 90 00:05:24,699 --> 00:05:27,911 Parfait. C'était bien trop calme dans cette maison. 91 00:05:30,539 --> 00:05:34,626 Pourquoi n'iriez-vous pas faire un tour ? Vous n'êtes pas sorti depuis des jours. 92 00:05:34,709 --> 00:05:36,002 Je suis à mon aise, 93 00:05:36,086 --> 00:05:39,756 malgré la vue de ces immondes rideaux qui ont dû coûter une fortune. 94 00:05:42,259 --> 00:05:46,888 Il est évident que je les avais achetés avant que vous ne perdiez notre argent. 95 00:05:47,055 --> 00:05:49,808 Quand vous m'avez dit de ne pas me mêler des finances 96 00:05:49,891 --> 00:05:52,102 et que vous alliez nous rendre riches. 97 00:05:55,105 --> 00:05:56,731 Veuillez nous laisser un instant. 98 00:06:04,656 --> 00:06:06,533 Jamais nous ne rentrerons en Angleterre. 99 00:06:06,866 --> 00:06:08,493 Nous sommes coincés ici. 100 00:06:08,868 --> 00:06:10,579 Et qu'en est-il des filles ? 101 00:06:11,037 --> 00:06:12,372 Et de leur avenir ? 102 00:06:14,416 --> 00:06:18,837 Toute notre famille est affectée. Et ça n'a pas l'air de vous intéresser... 103 00:06:19,170 --> 00:06:21,840 Au moins, j'ai essayé de faire quelque chose. 104 00:06:22,215 --> 00:06:25,468 Vous passez vos journées dans l'oisiveté. 105 00:07:28,198 --> 00:07:29,199 "Matthew, 106 00:07:29,866 --> 00:07:34,245 vous savez que vous occupez mes pensées depuis nos retrouvailles. 107 00:07:34,329 --> 00:07:37,374 Si vous pouviez me faire le grand plaisir de me répondre, 108 00:07:37,457 --> 00:07:38,667 ce serait merveilleux. 109 00:07:39,000 --> 00:07:42,545 Vous êtes un homme hors du commun. Bien à vous, Jeannie." 110 00:07:43,421 --> 00:07:45,256 N'est-ce pas incroyablement romantique ? 111 00:07:45,966 --> 00:07:48,593 - Qu'est-ce que cela veut dire ? - Tu ne comprends pas. 112 00:07:48,760 --> 00:07:51,429 Une veuve, qui a renoncé à l'amour, 113 00:07:51,513 --> 00:07:54,808 retrouve le plus doux, le plus merveilleux des hommes. 114 00:07:54,891 --> 00:07:55,976 Un ancien camarade. 115 00:07:56,601 --> 00:07:57,769 Et elle découvre 116 00:07:57,852 --> 00:08:01,481 qu'il a vécu toute sa vie sans connaître le grand amour. 117 00:08:01,898 --> 00:08:03,817 Ils étaient à l'école ensemble ? 118 00:08:03,900 --> 00:08:05,944 C'est comme Gilbert et moi. 119 00:08:08,113 --> 00:08:10,198 Matthew l'attend peut-être depuis toujours. 120 00:08:10,365 --> 00:08:12,158 Mais pourquoi ne répond-il pas ? 121 00:08:13,076 --> 00:08:14,786 Il ne trouve pas les mots. 122 00:08:16,538 --> 00:08:18,498 Quelle vie horrible 123 00:08:18,665 --> 00:08:21,334 qu'une vie sans connaître le grand amour ! 124 00:08:24,546 --> 00:08:26,256 Je vais jouer les cupidons. 125 00:08:26,965 --> 00:08:29,384 Tu es sûre qu'ils sont amoureux ? 126 00:08:32,470 --> 00:08:34,139 Avez-vous courtisé une femme ? 127 00:08:38,309 --> 00:08:40,562 Je ne peux pas dire ça. Non. 128 00:08:41,521 --> 00:08:44,107 Vous croyez au grand amour ? 129 00:08:44,649 --> 00:08:47,318 Eh bien, je n'ai aucune raison... 130 00:08:47,402 --> 00:08:49,029 de ne pas y croire. 131 00:08:49,696 --> 00:08:52,282 Avez-vous déjà ressenti la douleur de l'amour ? 132 00:08:52,365 --> 00:08:53,742 Marilla est mieux placée... 133 00:08:53,825 --> 00:08:55,952 C'est à vous que je veux parler. 134 00:08:58,997 --> 00:09:00,081 Très bien. 135 00:09:01,666 --> 00:09:02,667 Eh bien... 136 00:09:05,462 --> 00:09:07,922 Anne, si tu ressens... 137 00:09:10,091 --> 00:09:11,342 des sentiments... 138 00:09:12,719 --> 00:09:14,929 pour un garçon... 139 00:09:15,305 --> 00:09:17,057 Il ne s'agit pas de moi ! 140 00:09:24,731 --> 00:09:26,441 Pardon. Jerry ! 141 00:09:26,524 --> 00:09:29,444 J'ai des instructions à te donner pour le foin. 142 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 T'es prêt, Blythe ? 143 00:09:31,738 --> 00:09:33,865 Un rhum, un babash. 144 00:09:40,580 --> 00:09:41,831 Ça risque de te tuer. 145 00:09:41,998 --> 00:09:44,834 Non. Mais c'est ça qui est bon, le danger. 146 00:09:44,918 --> 00:09:46,711 Il te fait te sentir vivant. 147 00:09:46,961 --> 00:09:48,505 T'es pas encore prêt. 148 00:09:48,588 --> 00:09:52,300 Le babash est une spécialité locale. Ça te retournerait l'estomac. 149 00:09:53,384 --> 00:09:54,219 Eh ben ! 150 00:09:54,385 --> 00:09:57,305 Découvrir le monde, essayer de nouvelles choses... 151 00:09:58,139 --> 00:09:59,099 Quoi de mieux ? 152 00:09:59,557 --> 00:10:00,391 De l'or. 153 00:10:01,476 --> 00:10:04,562 Tu as peut-être de l'or chez toi et tu choisis le charbon. 154 00:10:05,230 --> 00:10:09,067 Cette fille n'est pas forcément une source très fiable. 155 00:10:10,610 --> 00:10:11,444 Tu es fou. 156 00:10:11,986 --> 00:10:14,489 Si un joli minois m'attendait chez moi, 157 00:10:14,572 --> 00:10:15,573 je filerais d'ici. 158 00:10:15,824 --> 00:10:17,617 Il ne se passe rien avec Anne. 159 00:10:18,284 --> 00:10:19,160 C'est une amie. 160 00:10:20,286 --> 00:10:23,123 Une amie qui te fait sourire comme un imbécile heureux. 161 00:10:23,206 --> 00:10:24,207 Sois un homme. 162 00:10:24,833 --> 00:10:25,750 J'en suis un. 163 00:10:25,834 --> 00:10:28,503 Seul un enfant nie avoir des sentiments. 164 00:10:31,881 --> 00:10:34,843 Un enfant fixerait le danger droit dans les yeux ? 165 00:10:34,926 --> 00:10:36,427 Et l'avalerait ? 166 00:10:50,316 --> 00:10:52,986 Doudou ! Mais oui, tu es un homme. 167 00:10:54,487 --> 00:10:55,738 Allez, viens. 168 00:10:58,491 --> 00:11:00,493 Marilla veut coudre une robe ? 169 00:11:01,077 --> 00:11:02,871 Elle dépense son argent 170 00:11:02,954 --> 00:11:04,998 alors que tant de gens en ont perdu. 171 00:11:05,415 --> 00:11:09,043 Une robe faite par Marilla n'a rien de très luxueux. 172 00:11:10,628 --> 00:11:15,049 Pas comme une robe achetée au magasin de Jeannie... 173 00:11:15,133 --> 00:11:18,011 C'était gentil de la part de Matthew de m'en offrir une. 174 00:11:19,220 --> 00:11:21,389 Ils étaient proches, à l'école ? 175 00:11:21,472 --> 00:11:24,225 Je ne sais plus trop. C'était il y a si longtemps. 176 00:11:24,601 --> 00:11:27,520 Je me souviens qu'il l'a raccompagnée quelquefois. 177 00:11:29,647 --> 00:11:34,027 Mais après la mort de son frère Michael, tout ça, c'était fini. 178 00:11:34,360 --> 00:11:37,030 Fini ? Qu'entendez-vous par "tout ça" ? 179 00:11:37,113 --> 00:11:39,115 De la vie des Cuthbert. 180 00:11:39,532 --> 00:11:41,951 Matthew est entré dans cette grange 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,078 et n'en est plus ressorti. 182 00:11:48,583 --> 00:11:51,127 Un amour contrarié par la tragédie. 183 00:11:52,462 --> 00:11:54,631 "Ma très chère Jeannie, 184 00:11:55,131 --> 00:11:59,427 je suis sincèrement désolé... 185 00:12:00,887 --> 00:12:05,850 d'avoir pris autant de temps 186 00:12:06,184 --> 00:12:10,939 pour répondre à vos lettres." 187 00:12:12,941 --> 00:12:14,484 Pas un geste. 188 00:12:15,693 --> 00:12:18,071 Minnie May ! Qu'est-ce que tu fais ? 189 00:12:18,863 --> 00:12:20,365 Arrête ça ! 190 00:12:23,117 --> 00:12:24,869 "Les Règles du savoir-vivre" ? 191 00:12:24,953 --> 00:12:26,037 Les filles ! 192 00:12:26,496 --> 00:12:28,623 - C'est Minnie May. - C'est Diana. 193 00:12:29,123 --> 00:12:31,542 Ce livre arrive à point nommé. 194 00:12:32,502 --> 00:12:36,005 À défaut de finir votre éducation à Paris, vous le ferez ici. 195 00:12:36,506 --> 00:12:38,716 Vous devez devenir des dames convenables. 196 00:12:39,175 --> 00:12:40,134 L'enfance 197 00:12:40,301 --> 00:12:41,678 est terminée. 198 00:12:44,055 --> 00:12:44,889 Les filles. 199 00:13:02,073 --> 00:13:04,117 Voilà qui est très impressionnant. 200 00:13:05,326 --> 00:13:08,579 Vous changez le monde, une révérence à la fois ? 201 00:13:14,836 --> 00:13:17,755 Ça faisait un moment que je ne vous avais pas vue. 202 00:13:17,839 --> 00:13:20,091 Je me demandais comment allaient les Cuthbert 203 00:13:20,174 --> 00:13:22,260 après que cet escroc a filé avec notre argent. 204 00:13:22,427 --> 00:13:25,555 Cela dit, je comprends que vous vous fassiez discrète. 205 00:13:25,638 --> 00:13:29,017 Il vaut mieux vous tenir à l'écart de l'église un certain temps. 206 00:13:30,643 --> 00:13:32,437 On nous a pris pour des idiots. 207 00:13:32,854 --> 00:13:35,898 Les gens souffrent. Et pas que les Barry. 208 00:13:35,982 --> 00:13:40,028 La moitié de la congrégation avait donné son argent à Nate. 209 00:13:40,319 --> 00:13:42,363 L'hiver sera rude. 210 00:13:42,447 --> 00:13:45,033 Il y a en effet de l'or à Avonlea. 211 00:13:45,116 --> 00:13:46,868 150 dollars par échantillon testé. 212 00:13:46,951 --> 00:13:49,120 C'est près de la moitié d'un salaire annuel. 213 00:13:49,203 --> 00:13:51,205 Nous sommes en grand danger. 214 00:13:51,289 --> 00:13:54,876 Je ne pouvais boire le thé, sans rien dire. 215 00:13:57,712 --> 00:13:59,672 Je me sens responsable. 216 00:14:00,340 --> 00:14:03,259 Je les ai fait venir. Entrer chez nous. 217 00:14:07,513 --> 00:14:09,098 Allons, allons... 218 00:14:09,265 --> 00:14:12,894 Quiconque dans votre situation financière aurait fait pareil. 219 00:14:12,977 --> 00:14:15,646 Ce n'est pas votre faute. Croyez-moi. 220 00:14:15,730 --> 00:14:17,648 Les habitants vous pardonneront. 221 00:14:18,858 --> 00:14:19,859 Sauf le révérend. 222 00:14:21,110 --> 00:14:25,031 Il voulait acheter une méridienne pour mieux échanger avec Dieu. 223 00:14:25,114 --> 00:14:27,992 Vous ne reviendrez pas tout de suite dans ses bonnes grâces. 224 00:14:34,332 --> 00:14:36,167 Le temps fera son œuvre. 225 00:14:38,795 --> 00:14:42,757 Objets en tout genre ! Y en a pour tout le monde ! 226 00:14:46,469 --> 00:14:47,678 Belle journée, non ? 227 00:14:52,433 --> 00:14:54,435 D'où est-ce que ça vient ? Attendez ! 228 00:14:54,727 --> 00:14:55,603 Le tsar russe, 229 00:14:56,020 --> 00:14:59,524 Anatoli, les a pris à son frère mourant, sur le champ de bataille. 230 00:14:59,607 --> 00:15:01,067 Un pacifiste 231 00:15:01,150 --> 00:15:04,487 qui est parti en guerre pour protéger son vénal de frère 232 00:15:04,737 --> 00:15:06,197 et qui avant de mourir, 233 00:15:06,280 --> 00:15:08,991 a conseillé au tsar de diriger avec amour. 234 00:15:09,575 --> 00:15:13,037 - Tu as une sacrée... - Imagination ? 235 00:15:13,204 --> 00:15:15,331 Oui, on me le dit souvent. 236 00:15:15,498 --> 00:15:16,958 Qu'est-ce que c'est ? 237 00:15:18,501 --> 00:15:20,002 C'était à ma femme. 238 00:15:20,545 --> 00:15:22,964 Elle me l'a donnée à vendre pour qu'on se voie vite. 239 00:15:24,048 --> 00:15:25,341 Où est-elle ? 240 00:15:25,508 --> 00:15:27,969 Avec mes enfants, en Allemagne. 241 00:15:28,302 --> 00:15:30,513 Je travaille dur pour les faire venir. 242 00:15:30,680 --> 00:15:33,015 C'est pas bon pour les Juifs, là-bas. 243 00:15:34,392 --> 00:15:36,102 On nous traite comme... 244 00:15:37,145 --> 00:15:38,563 Ils doivent vous manquer. 245 00:15:39,480 --> 00:15:43,067 Maintenant que j'ai une famille, je ne supporterais pas 246 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 de ne pas la voir tous les jours. 247 00:15:51,200 --> 00:15:52,910 J'adorerais offrir 248 00:15:52,994 --> 00:15:54,912 un tel objet à mon amie de cœur. 249 00:15:55,246 --> 00:15:56,539 Il est cassé. 250 00:15:58,749 --> 00:16:02,170 Les objets cassés ont une beauté mélancolique. 251 00:16:02,587 --> 00:16:06,924 Après avoir vécu des années d'histoires, d'exploits et de tragédies, 252 00:16:07,008 --> 00:16:09,302 qui les ont imprégnés, 253 00:16:09,469 --> 00:16:11,387 ils sont bien plus romantiques 254 00:16:11,471 --> 00:16:14,182 que des objets neufs, qui n'ont rien vécu. 255 00:16:23,608 --> 00:16:24,817 Je n'ai pas d'argent. 256 00:16:24,984 --> 00:16:26,110 Il est à toi. 257 00:16:28,154 --> 00:16:30,031 Vous ! Éloignez-vous d'elle ! 258 00:16:30,615 --> 00:16:32,783 - Comment osez-vous entrer ? - Mais... 259 00:16:33,743 --> 00:16:36,078 Marilla, tout va bien. 260 00:16:36,162 --> 00:16:36,996 Madame... 261 00:16:37,079 --> 00:16:38,331 Allez-vous-en ! 262 00:16:39,582 --> 00:16:41,959 - C'est un colporteur. Il est gentil. - Anne ! 263 00:16:42,043 --> 00:16:44,754 C'est bon, je m'en vais. 264 00:16:47,673 --> 00:16:49,091 Anne Shirley Cuthbert, 265 00:16:49,258 --> 00:16:51,719 tu sais que tu ne dois pas parler aux inconnus. 266 00:16:51,886 --> 00:16:53,012 Un Italien, en plus ! 267 00:16:53,095 --> 00:16:54,305 Il n'est pas italien et... 268 00:16:54,388 --> 00:16:57,517 Tu ne dois pas inviter des inconnus chez nous ! 269 00:16:59,018 --> 00:17:00,770 Je ne l'ai pas invité à entrer. 270 00:17:03,231 --> 00:17:04,607 Va dans ta chambre. 271 00:17:41,894 --> 00:17:42,979 Chère Anne 272 00:17:52,613 --> 00:17:53,823 Tenez, mademoiselle. 273 00:17:58,286 --> 00:17:59,996 "Chère Jeannie..." 274 00:18:05,501 --> 00:18:10,673 "Ma tendre Jeannie... 275 00:18:14,594 --> 00:18:16,095 ... connaissez-vous... 276 00:18:17,388 --> 00:18:20,725 les arums blancs ?" 277 00:18:20,808 --> 00:18:23,603 Anne ! C'est l'heure de l'école ! 278 00:18:27,940 --> 00:18:30,276 Je ne veux jamais devenir une dame. 279 00:18:30,651 --> 00:18:34,280 "Si les fillettes comprenaient la vulgarité des ricanements, 280 00:18:34,363 --> 00:18:36,574 que le monde ne prête pas à rire, 281 00:18:36,657 --> 00:18:40,119 elles ne s'adonneraient pas à cette activité ridicule." 282 00:18:40,202 --> 00:18:41,162 Interdit de rire. 283 00:18:41,329 --> 00:18:42,371 Ou de se dandiner. 284 00:18:42,455 --> 00:18:45,082 "Regardez droit devant vous en marchant. 285 00:18:45,249 --> 00:18:48,169 Un seul rot peut détruire votre réputation." 286 00:18:48,961 --> 00:18:51,380 Comme elle ne peut plus m'envoyer à Paris, 287 00:18:51,464 --> 00:18:53,966 Mère est déterminée à achever mon éducation. 288 00:18:54,425 --> 00:18:56,010 Mon enfance est terminée. 289 00:18:57,011 --> 00:19:01,515 Mais comment est-ce possible ? Elle vient à peine de commencer ! 290 00:19:02,141 --> 00:19:03,017 Anne... 291 00:19:07,897 --> 00:19:08,981 Pardon. 292 00:19:09,065 --> 00:19:10,066 Ne t'inquiète pas. 293 00:19:10,149 --> 00:19:13,778 Nous venons d'apprendre la condamnation à mort de notre amitié. 294 00:19:15,321 --> 00:19:18,491 Il y a un livre ridicule qui vous apprend à devenir des hommes ? 295 00:19:18,658 --> 00:19:20,660 Si ça existait, il ne m'aiderait pas. 296 00:19:21,243 --> 00:19:22,203 Que veux-tu dire ? 297 00:19:23,496 --> 00:19:25,581 Rien du tout. Désolé. 298 00:19:37,259 --> 00:19:38,886 Sa réputation est détruite. 299 00:19:45,685 --> 00:19:47,186 Je suis désolée. 300 00:19:49,230 --> 00:19:51,649 - Une autre lettre pour vous. - Merci bien. 301 00:20:02,410 --> 00:20:05,329 Tu as reçu plusieurs lettres dernièrement. 302 00:20:08,791 --> 00:20:12,294 Ça ne te tuerait pas de répondre à Jeannie. 303 00:20:21,846 --> 00:20:23,848 J'en ai assez fait pour aujourd'hui. 304 00:20:25,808 --> 00:20:26,976 Bonne nuit. 305 00:21:03,429 --> 00:21:07,183 "Pour répondre à votre question..." 306 00:21:15,107 --> 00:21:16,817 "À votre question..." 307 00:22:27,012 --> 00:22:29,181 Oh oui, sauvez-moi de la géométrie, 308 00:22:29,348 --> 00:22:32,268 la forme de torture la plus ennuyeuse qui soit. 309 00:22:37,022 --> 00:22:38,190 Je sais... 310 00:22:40,150 --> 00:22:41,944 que tu as écrit à Jeannie. 311 00:22:43,529 --> 00:22:44,947 Je veux te dire... 312 00:22:46,865 --> 00:22:48,117 que ce n'est pas bien. 313 00:22:50,995 --> 00:22:53,706 Je ne voulais pas faire ça dans votre dos. 314 00:22:54,582 --> 00:22:55,583 Mais... 315 00:22:56,917 --> 00:23:00,421 vous ne pouvez pas vivre une vie sans grand amour. 316 00:23:00,504 --> 00:23:02,256 Ça ne te regarde 317 00:23:02,423 --> 00:23:03,549 en aucun cas. 318 00:23:06,093 --> 00:23:07,219 Jeannie est... 319 00:23:08,637 --> 00:23:10,139 Les gens ont... 320 00:23:11,056 --> 00:23:12,308 des sentiments. 321 00:23:13,934 --> 00:23:15,144 Ce que tu as fait, 322 00:23:16,979 --> 00:23:18,439 ce n'est pas bien. 323 00:23:43,839 --> 00:23:45,507 C'est à nouveau froid. 324 00:23:46,300 --> 00:23:48,928 Minnie May, moins de bruit. On dirait un animal. 325 00:23:53,766 --> 00:23:56,226 Ne me dévisage pas quand je la gronde. 326 00:23:56,310 --> 00:23:57,728 Quelle grossièreté ! 327 00:23:58,145 --> 00:24:00,105 Félicitations pour leur éducation. 328 00:24:00,481 --> 00:24:03,567 On devrait réussir à les marier à des poissonniers. 329 00:24:19,416 --> 00:24:20,626 M. Cuthbert a un souci ? 330 00:24:21,335 --> 00:24:22,211 Tout va bien, 331 00:24:22,294 --> 00:24:24,463 maintenant qu'on a eu les méchants. 332 00:24:25,422 --> 00:24:27,341 C'est à cause de l'argent ? 333 00:24:28,676 --> 00:24:30,552 Il est malade ? C'est son cœur ? 334 00:24:30,636 --> 00:24:32,554 Ça te regarde pas ! 335 00:25:45,461 --> 00:25:49,715 As-tu déjà fait du mal à quelqu'un au point qu'il ne puisse plus t'aimer ? 336 00:26:37,638 --> 00:26:39,348 Comment as-tu pu faire ça ? 337 00:26:39,932 --> 00:26:41,266 Ne peux-tu pas te contrôler ? 338 00:26:41,350 --> 00:26:44,186 Tu auras de la chance si un poissonnier veut de toi ! 339 00:26:53,111 --> 00:26:54,196 Tu as fait pipi au lit. 340 00:26:56,323 --> 00:26:59,076 Pourquoi plus personne ne s'aime ? 341 00:27:04,289 --> 00:27:05,582 Je suis désolée. 342 00:27:17,636 --> 00:27:19,263 Je suis tellement désolée. 343 00:27:36,530 --> 00:27:38,907 Pouvons-nous avoir une conversation ? 344 00:27:38,991 --> 00:27:42,244 Si vous renoncez à cette comédie de l'oiseau blessé... 345 00:27:48,876 --> 00:27:52,129 Il y a trop de tensions et de colère dans cette maison. 346 00:27:52,796 --> 00:27:56,675 Si nous ne cessons pas d'agir en ennemis pour nous reparler, 347 00:27:56,758 --> 00:27:58,010 nos filles vont en pâtir. 348 00:27:58,176 --> 00:28:01,221 Ce n'est pas moi qui joue au sergent-instructeur. 349 00:28:01,305 --> 00:28:03,307 J'ai ma part de responsabilité. 350 00:28:03,473 --> 00:28:06,768 Mais ça n'empêche pas que nous devons nous parler. 351 00:28:06,852 --> 00:28:10,230 Et de quoi voulez-vous parler, ma chère ? 352 00:28:10,314 --> 00:28:13,609 Que voulez-vous me forcer à vous dire de vive voix ? 353 00:28:13,775 --> 00:28:15,527 Que je suis un idiot ? 354 00:28:15,611 --> 00:28:18,363 Que j'ai honte d'avoir commis une telle erreur ? 355 00:28:18,655 --> 00:28:19,489 Oui. 356 00:28:21,283 --> 00:28:24,369 Pour pouvoir vous dire que j'aurais été d'accord avec vous. 357 00:28:24,870 --> 00:28:28,415 Si vous m'aviez demandé mon avis sur cet investissement, 358 00:28:28,498 --> 00:28:30,000 j'aurais approuvé. 359 00:28:30,417 --> 00:28:33,086 Et nous aurions été des idiots ensemble. 360 00:28:33,253 --> 00:28:36,256 Mais vous tenez à tout assumer seul. 361 00:28:36,340 --> 00:28:38,258 Avant et maintenant. 362 00:28:51,939 --> 00:28:56,443 Je voulais faire quelque chose de vraiment important pour une fois, 363 00:28:56,902 --> 00:29:01,448 dans ma petite vie insignifiante. 364 00:29:17,589 --> 00:29:20,175 Nous avons le droit de nous tromper. 365 00:29:21,593 --> 00:29:23,845 Mais je veux être incluse. 366 00:29:25,222 --> 00:29:27,641 Je veux que nous soyons une équipe. 367 00:29:33,647 --> 00:29:35,983 "Je sais que vous avez du mal à vous exprimer. 368 00:29:36,650 --> 00:29:38,485 Ça n'a jamais été mon point faible. 369 00:29:38,777 --> 00:29:42,906 Et j'ai repensé à votre conseil de ne pas renoncer au romantisme. 370 00:29:43,031 --> 00:29:45,742 Et puis Mme Lynde m'a parlé 371 00:29:45,826 --> 00:29:48,453 de la mort de Michael et de combien..." 372 00:29:49,663 --> 00:29:51,748 Je peux comprendre tout cela. 373 00:29:51,915 --> 00:29:54,084 Mais j'aurais aimé que tu t'abstiennes. 374 00:30:07,973 --> 00:30:10,392 Dépêche-toi d'envoyer cette lettre d'amour. 375 00:30:11,018 --> 00:30:13,395 - Pas d'amour. - Ah oui, j'oubliais. 376 00:30:13,478 --> 00:30:15,772 Ce n'est pas une lettre d'amour. 377 00:30:20,944 --> 00:30:23,363 Elle recevra quand ta lettre d'amour ? 378 00:30:23,447 --> 00:30:24,448 Arrête un peu. 379 00:30:25,324 --> 00:30:26,783 Dans un mois environ. 380 00:30:37,044 --> 00:30:40,297 - Pitié ! - Ne reviens plus jamais ici ! 381 00:30:40,380 --> 00:30:41,673 Pitié ! 382 00:30:45,093 --> 00:30:47,304 Doucement ! Qu'est-ce qui se passe ? 383 00:30:47,387 --> 00:30:49,389 Elle accouche. Mademoiselle, 384 00:30:49,473 --> 00:30:50,849 où est votre famille ? 385 00:30:50,932 --> 00:30:53,852 Elle n'en a pas. Et sa maquerelle l'a jetée dehors ! 386 00:30:54,019 --> 00:30:55,520 Un médecin va venir ? 387 00:30:55,812 --> 00:30:57,189 Un docteur va venir ? 388 00:30:57,272 --> 00:30:59,316 Ouvrez ! Vous pouvez pas faire ça ! 389 00:30:59,399 --> 00:31:00,400 Mademoiselle ? 390 00:31:01,193 --> 00:31:02,778 Ouvrez cette porte ! 391 00:31:04,071 --> 00:31:05,822 Vous pouvez pas faire ça ! 392 00:31:06,239 --> 00:31:07,908 Ouvrez la porte ! 393 00:31:24,383 --> 00:31:25,342 Mademoiselle ? 394 00:31:26,093 --> 00:31:27,177 Mademoiselle ? 395 00:31:34,309 --> 00:31:35,685 Vous avez peur, je sais. 396 00:31:38,772 --> 00:31:40,023 Comment vous vous appelez ? 397 00:31:41,608 --> 00:31:42,442 Ruth. 398 00:31:42,901 --> 00:31:44,236 Je m'appelle Gilbert. 399 00:31:47,030 --> 00:31:50,534 - Vous avez perdu les eaux. - Oui. 400 00:32:02,629 --> 00:32:03,547 On a besoin d'aide. 401 00:32:03,630 --> 00:32:06,591 C'est trop tard. Il me faut ton babash. 402 00:32:07,759 --> 00:32:08,885 Pour stériliser. 403 00:32:08,969 --> 00:32:12,347 Qu'est-ce qui te fait croire que tu peux accoucher ce bébé ? 404 00:32:12,431 --> 00:32:14,975 - Je l'ai fait. - Avec des vaches ! C'est différent. 405 00:32:15,058 --> 00:32:16,393 Je le sais bien. 406 00:32:17,727 --> 00:32:19,938 Tu vas chercher de l'aide, ou tu m'aides. 407 00:32:28,822 --> 00:32:29,865 Vous faites quoi ? 408 00:32:30,031 --> 00:32:32,200 Ruth, votre bébé arrive. 409 00:32:32,284 --> 00:32:34,911 Non, n'approchez pas de moi ! 410 00:32:36,329 --> 00:32:37,164 On veut aider. 411 00:32:37,539 --> 00:32:40,750 Je veux pas que ce Blanc m'approche ! 412 00:32:40,834 --> 00:32:44,921 Je sais. Ce Blanc veut vous approcher. Je savais pas quoi penser de lui. 413 00:32:45,297 --> 00:32:46,798 Ce minot bavasse sans arrêt 414 00:32:46,882 --> 00:32:48,717 mais l'accouchement, il connaît. 415 00:32:48,800 --> 00:32:50,051 Il est comme mon frère. 416 00:32:50,552 --> 00:32:52,179 Il doit rester près de vous. 417 00:32:52,345 --> 00:32:53,805 Je peux demander de l'aide. 418 00:32:56,433 --> 00:32:57,267 On est là. 419 00:32:57,851 --> 00:32:59,519 Si vous voulez de nous. 420 00:33:02,189 --> 00:33:03,023 Blythe ! 421 00:33:05,901 --> 00:33:07,611 Je dois vérifier la dilatation. 422 00:33:07,986 --> 00:33:09,196 Amène-la ici. 423 00:33:09,488 --> 00:33:11,406 Ruth, il faut vous allonger. 424 00:33:16,703 --> 00:33:18,079 Mets-toi derrière elle. 425 00:33:19,706 --> 00:33:20,707 Bien. 426 00:33:23,835 --> 00:33:24,920 Vous permettez ? 427 00:33:35,222 --> 00:33:37,557 Très bien. C'est le moment. 428 00:33:37,641 --> 00:33:38,725 Allons-y. 429 00:33:41,895 --> 00:33:44,564 Quoi ? Qu'est-ce qui se passe ? 430 00:33:47,275 --> 00:33:48,693 Il se présente par le siège. 431 00:33:49,152 --> 00:33:51,029 Qu'est-ce que ça veut dire ? 432 00:33:51,112 --> 00:33:52,614 Vous pourrez accoucher. 433 00:33:53,114 --> 00:33:54,449 Je dois ajuster sa position. 434 00:33:58,370 --> 00:33:59,663 Accrochez-vous à moi. 435 00:34:01,373 --> 00:34:02,457 Tenez bon. 436 00:34:05,710 --> 00:34:06,711 Ruth ! 437 00:34:06,878 --> 00:34:08,213 Écoutez-moi. 438 00:34:08,713 --> 00:34:10,340 Je suis né par le siège. 439 00:34:10,674 --> 00:34:12,801 Et me voici, bien vivant devant vous. 440 00:34:15,053 --> 00:34:18,056 Il était dans sa mère, comme votre bébé en vous. 441 00:34:18,473 --> 00:34:22,602 Et regardez comme il a grandi ! Il est un peu maigrichon... 442 00:34:49,879 --> 00:34:52,048 Il a bougé ! Le bébé est prêt. 443 00:34:52,215 --> 00:34:53,508 Commencez à pousser. 444 00:34:53,675 --> 00:34:56,803 - Je peux pas ! J'ai trop mal ! - Si vous pouvez. 445 00:34:56,886 --> 00:34:58,179 Vous êtes formidable. 446 00:34:58,263 --> 00:35:00,181 - Prête ? Poussez ! - Poussez ! 447 00:35:02,434 --> 00:35:04,227 - Poussez ! - Allez-y ! 448 00:35:04,394 --> 00:35:05,395 Poussez ! 449 00:35:06,980 --> 00:35:08,064 Vous pouvez le faire ! 450 00:35:13,778 --> 00:35:16,364 On y est presque ! Encore une fois. Poussez ! 451 00:35:54,694 --> 00:35:55,570 Regardez ce visage. 452 00:35:55,862 --> 00:35:57,280 Elle est belle. 453 00:35:58,573 --> 00:36:00,492 Merci ! 454 00:36:25,392 --> 00:36:27,852 Sais-tu où Matthew est parti ? 455 00:36:34,859 --> 00:36:37,195 Je crois que j'ai tout gâché. 456 00:36:44,369 --> 00:36:46,121 Changement de quart ! 457 00:36:48,164 --> 00:36:49,916 Changement d'équipe ! 458 00:36:55,171 --> 00:36:57,257 Je voudrais bien en avoir un à moi. 459 00:36:57,340 --> 00:36:59,551 Un petit gars qui crie et bat des pieds. 460 00:36:59,634 --> 00:37:02,846 On jouerait au ballon, il serait du genre insolent. 461 00:37:03,763 --> 00:37:05,390 Ça pourrait t'arriver. 462 00:37:05,598 --> 00:37:08,601 Je pourrais pas l'élever correctement sans terres. 463 00:37:09,894 --> 00:37:14,482 T'étais un gamin bizarre, à poser des questions sur ta naissance. 464 00:37:15,692 --> 00:37:17,944 C'était pas ma naissance qui m'intéressait. 465 00:37:18,027 --> 00:37:19,237 C'était ma mère. 466 00:37:19,404 --> 00:37:21,281 Donc j'ai demandé à mon père. 467 00:37:23,533 --> 00:37:25,410 Ma mère est morte en couches. 468 00:37:26,119 --> 00:37:27,287 Désolé. 469 00:37:27,370 --> 00:37:28,455 Je suis un peu lent. 470 00:37:28,997 --> 00:37:29,998 C'est rien. 471 00:37:31,249 --> 00:37:32,917 Je n'allais pas le dire à Ruth. 472 00:37:38,214 --> 00:37:39,632 Je ne veux pas être fermier. 473 00:37:40,008 --> 00:37:42,302 Tu l'as déjà dit. T'en es sûr ? 474 00:37:45,430 --> 00:37:47,724 Tu as trouvé ta vocation. 475 00:37:47,807 --> 00:37:49,225 N'est-ce-pas, docteur ? 476 00:37:58,109 --> 00:38:01,488 C'est quelque chose de blesser quelqu'un 477 00:38:01,571 --> 00:38:04,157 alors qu'on en avait aucunement l'intention. 478 00:38:04,574 --> 00:38:07,994 J'ai essayé de m'excuser, mais ça n'a rien arrangé. 479 00:38:10,163 --> 00:38:12,624 Selon moi, il faut laisser les gens ressentir 480 00:38:12,707 --> 00:38:14,709 ce qu'ils ont besoin de ressentir. 481 00:38:15,585 --> 00:38:17,420 Leur laisser du temps. 482 00:38:25,094 --> 00:38:28,515 Voudriez-vous parler des lettres, Matthew ? 483 00:38:28,598 --> 00:38:30,099 Eh bien, oui... 484 00:38:30,725 --> 00:38:31,976 C'est une bonne idée. 485 00:38:36,815 --> 00:38:39,108 Je voulais vous répondre, mais... 486 00:38:40,819 --> 00:38:45,198 Aviez-vous deviné que c'est Anne qui vous avait écrit, pas moi ? 487 00:38:45,365 --> 00:38:47,826 Je viens seulement de le découvrir. 488 00:38:48,409 --> 00:38:49,619 Seigneur ! 489 00:38:51,621 --> 00:38:53,373 Mais oui, bien sûr ! 490 00:38:54,165 --> 00:38:56,501 Maintenant que vous le dites, c'est évident. 491 00:38:56,584 --> 00:38:57,877 J'aimerais m'excuser... 492 00:38:57,961 --> 00:39:00,713 Ces lettres ne vous ressemblaient pas, 493 00:39:00,797 --> 00:39:03,341 mais une partie de moi espérait... 494 00:39:03,424 --> 00:39:05,051 J'aurais dû vous répondre. 495 00:39:05,134 --> 00:39:07,136 J'ai commis là une erreur. 496 00:39:07,637 --> 00:39:09,347 Je ne voulais pas vous embarrasser, 497 00:39:09,514 --> 00:39:10,515 Matthew. 498 00:39:10,598 --> 00:39:11,933 Simplement... 499 00:39:12,225 --> 00:39:14,602 C'était si agréable de renouer contact. 500 00:39:17,605 --> 00:39:19,399 J'ai pensé à vous. 501 00:39:20,316 --> 00:39:21,985 Après avoir quitté l'école. 502 00:39:22,610 --> 00:39:24,028 Toutes ces années. 503 00:39:24,404 --> 00:39:27,282 Et vos lettres m'ont fait plaisir... 504 00:39:27,365 --> 00:39:30,243 mais il a fallu du temps pour qu'Anne nous rejoigne. 505 00:39:31,327 --> 00:39:33,746 Vous voulez terminer vos jours à ses côtés. 506 00:39:42,297 --> 00:39:45,466 J'avoue m'être sentie dépassée quand vous avez répondu 507 00:39:45,550 --> 00:39:47,468 et m'avez comparée à un arum blanc. 508 00:39:51,139 --> 00:39:55,310 - Anne sait manier notre langue. - Je préfère ne rien savoir. 509 00:39:58,855 --> 00:40:02,108 Les enfants font des erreurs et sont parfois mal intentionnés, 510 00:40:02,191 --> 00:40:03,484 contrairement à Anne. 511 00:40:05,570 --> 00:40:07,655 Elle n'a pas eu la vie facile. 512 00:40:07,864 --> 00:40:09,240 Vous savez, avant... 513 00:40:10,325 --> 00:40:13,661 Mais elle a de la chance de vivre avec vous aux Pignons verts. 514 00:40:19,208 --> 00:40:21,169 Nous pouvons rentrer si vous voulez. 515 00:40:21,878 --> 00:40:24,297 Ou bien il y a un charmant chemin par là. 516 00:40:27,008 --> 00:40:30,428 Je veux bien voir ce chemin. Si vous avez le temps. 517 00:42:12,113 --> 00:42:13,322 Je suis désolée. 518 00:42:14,991 --> 00:42:17,618 Je ne voulais pas que vous passiez à côté de l'amour. 519 00:42:18,828 --> 00:42:22,123 Je ne vois pas comment tu as pu penser... 520 00:42:22,832 --> 00:42:24,375 que je ne connaissais pas... 521 00:42:25,001 --> 00:42:25,918 l'amour. 522 00:42:28,171 --> 00:42:29,589 Je t'ai, toi. 523 00:42:52,361 --> 00:42:53,571 Je peux rester une fille. 524 00:42:53,905 --> 00:42:56,532 Mère dit que j'ai le temps de devenir une dame. 525 00:42:56,616 --> 00:42:58,743 En attendant, on peut continuer de jouer ! 526 00:42:59,160 --> 00:43:04,373 Si une fée s'était installée chez toi, je n'aurais pas été plus heureuse ! 527 00:43:06,584 --> 00:43:08,127 J'ai un cadeau pour toi. 528 00:43:17,095 --> 00:43:18,346 Gardons chacune une moitié. 529 00:43:19,263 --> 00:43:21,265 Il sera complet quand nous serons ensemble. 530 00:43:29,065 --> 00:43:31,651 Vous n'êtes pas de taille, prince Mysterio ! 531 00:43:31,734 --> 00:43:34,112 Que vous croyez, princesse Cordelia ! 532 00:44:07,979 --> 00:44:09,981 Sous-titres : Carole Remy