1
00:00:22,314 --> 00:00:25,317
Comme c'est exaltant
quand l'air est si vif !
2
00:00:25,400 --> 00:00:27,611
Je me sens tellement vivante.
3
00:00:28,654 --> 00:00:31,240
La journée idéale
pour une tragédie romantique.
4
00:00:31,323 --> 00:00:33,200
Lord Tennyson serait d'accord.
5
00:00:40,165 --> 00:00:44,294
Celle qui jouera Elaine devra
s'allonger et flotter jusqu'à Camelot.
6
00:00:44,378 --> 00:00:47,381
Les autres, affligées, pleureront sa mort.
7
00:00:47,464 --> 00:00:50,551
Pensez à quelque chose
qui vous rend vraiment triste.
8
00:00:50,717 --> 00:00:52,594
Tu dois jouer Elaine.
9
00:00:52,678 --> 00:00:55,264
Mais non ! Avec mes cheveux roux ?
10
00:00:55,347 --> 00:00:56,223
Ce sera Ruby.
11
00:00:56,306 --> 00:00:58,892
Elle a une magnifique chevelure blonde.
12
00:00:58,976 --> 00:01:02,062
Comme Elaine
et sa cascade de cheveux d'or !
13
00:01:03,355 --> 00:01:04,815
Je ne pourrais pas.
14
00:01:04,898 --> 00:01:07,818
Je mourrais de peur de jouer une morte.
15
00:01:07,901 --> 00:01:10,404
C'était ton idée, Anne.
16
00:01:10,487 --> 00:01:12,197
Tu es obsédée par Elaine.
17
00:01:12,531 --> 00:01:13,824
C'est vrai.
18
00:01:14,241 --> 00:01:18,287
Chaque fois que je lis le poème,
je regrette de ne pas être née à Camelot.
19
00:01:18,704 --> 00:01:21,123
Cette époque était tellement romantique.
20
00:01:23,083 --> 00:01:24,751
Très bien, je jouerai Elaine.
21
00:01:28,380 --> 00:01:29,214
Diana !
22
00:01:31,216 --> 00:01:32,217
Où est-ce que... ?
23
00:01:33,844 --> 00:01:34,678
Diana !
24
00:01:35,137 --> 00:01:35,971
Ruby,
25
00:01:36,138 --> 00:01:37,472
tu joueras le roi Arthur.
26
00:01:37,931 --> 00:01:39,558
Jane, tu seras Guenièvre.
27
00:01:39,641 --> 00:01:41,935
Et Diana doit interpréter Lancelot.
28
00:01:42,686 --> 00:01:43,854
Il me faut une fleur.
29
00:01:47,399 --> 00:01:49,276
Elle a vraiment l'air morte.
30
00:01:49,443 --> 00:01:50,986
Ma mère dit que le théâtre
31
00:01:51,069 --> 00:01:52,654
est une activité honteuse.
32
00:01:52,738 --> 00:01:54,156
Ne parle pas de ta mère.
33
00:01:54,323 --> 00:01:57,534
La scène se déroule
des siècles avant sa naissance.
34
00:01:58,785 --> 00:02:00,412
Embrassons-la sur le front.
35
00:02:04,041 --> 00:02:05,042
Ma sœur...
36
00:02:06,168 --> 00:02:07,669
adieu à jamais.
37
00:02:09,463 --> 00:02:10,422
Elle est prête.
38
00:02:10,589 --> 00:02:13,008
Adieu, aimable Elaine.
39
00:02:13,717 --> 00:02:14,718
Diana !
40
00:02:14,885 --> 00:02:15,719
Mère.
41
00:02:16,011 --> 00:02:17,429
Viens ici, je te prie.
42
00:02:20,807 --> 00:02:23,685
Je t'ai appelée.
Tu devrais travailler tes leçons.
43
00:02:23,769 --> 00:02:24,853
Et je te retrouve,
44
00:02:24,936 --> 00:02:27,939
à agir en dépit du bon sens,
quoi qui se passe ici.
45
00:02:28,023 --> 00:02:29,691
En un sens, nous révisions.
46
00:02:29,858 --> 00:02:31,652
Nous étudions un poème en classe
47
00:02:31,735 --> 00:02:33,528
- et nous voulions...
- Diana.
48
00:02:33,612 --> 00:02:34,780
Rentre immédiatement.
49
00:02:34,946 --> 00:02:36,823
Vous aussi. Vous attraperez la mort.
50
00:02:37,157 --> 00:02:39,159
- Mais nous...
- Sur-le-champ !
51
00:02:39,242 --> 00:02:40,869
J'exige que tu obéisses !
52
00:02:47,209 --> 00:02:48,835
Anne, rentre chez toi.
53
00:02:49,586 --> 00:02:51,505
Allons-y, mesdemoiselles.
54
00:02:53,965 --> 00:02:55,717
Adieu, bel amour.
55
00:02:56,802 --> 00:02:58,261
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
56
00:03:00,055 --> 00:03:02,057
{\an8}Un cimetière d'espoirs enfouis
57
00:03:07,604 --> 00:03:09,648
{\an8}Jures-tu de rester mon amie
pour la vie ?
58
00:03:21,118 --> 00:03:24,454
{\an8}Il faut de grands mots
pour exprimer de grandes idées
59
00:03:24,538 --> 00:03:27,874
Dormir dans un arbre immaculé,
plongé dans la lumière de la lune
60
00:03:40,053 --> 00:03:43,140
Une lettre pour Anne Shirley Cuthbert,
venue d'un port lointain ?
61
00:03:43,598 --> 00:03:45,100
Je crains que non.
62
00:03:58,405 --> 00:03:59,281
Du courrier.
63
00:03:59,364 --> 00:04:02,117
J'espérais que ce soit de Gil... pour moi.
64
00:04:03,744 --> 00:04:05,537
Mais... ouvrez.
65
00:04:07,706 --> 00:04:11,293
Ce doit être important.
C'est la 2e lettre de Mlle Jeannie.
66
00:04:11,501 --> 00:04:12,335
La 3e.
67
00:04:12,419 --> 00:04:14,504
Je suis désœuvrée sans Diana pour jouer.
68
00:04:14,671 --> 00:04:18,467
Mme Barry est particulièrement dure.
Nous ne risquions rien.
69
00:04:18,550 --> 00:04:22,763
Il n'y avait aucun danger. Pas comme
quand les pensionnaires étaient ici.
70
00:04:22,846 --> 00:04:25,223
Nous rejouions le poème
le plus romantique qui soit.
71
00:04:25,307 --> 00:04:27,768
Que Dieu te mette du plomb dans la tête !
72
00:04:27,851 --> 00:04:29,519
Nul besoin de Dieu.
73
00:04:29,603 --> 00:04:30,771
Il est fort probable
74
00:04:30,854 --> 00:04:33,482
que je devienne une personne
des plus sensées.
75
00:04:33,565 --> 00:04:37,861
J'ai pris conscience que le romantisme
n'était d'aucune utilité à Avonlea.
76
00:04:37,944 --> 00:04:40,947
C'était différent à Camelot,
il y a plusieurs siècles.
77
00:04:41,031 --> 00:04:43,700
Aujourd'hui,
plus personne n'apprécie le romantisme.
78
00:04:43,784 --> 00:04:46,787
Cet éclair de bon sens arrive un peu tard.
79
00:04:46,870 --> 00:04:50,165
Mme Barry a raison.
La mare est dangereuse.
80
00:04:50,415 --> 00:04:54,503
Comme tu t'attires toujours des ennuis,
tu feras des corvées d'intérieur.
81
00:04:54,795 --> 00:04:55,629
Marilla...
82
00:04:55,712 --> 00:04:58,590
C'était déjà il y a plusieurs jours...
83
00:04:58,673 --> 00:05:01,176
Nous ne pouvons plus agir
comme si rien de mal
84
00:05:01,259 --> 00:05:02,886
ne pouvait arriver à Avonlea.
85
00:05:12,103 --> 00:05:14,481
Ne renonce pas au romantisme, Anne.
86
00:05:14,564 --> 00:05:16,066
Un peu ne fait pas de mal.
87
00:05:16,858 --> 00:05:17,901
Pour l'amour du ciel,
88
00:05:17,984 --> 00:05:19,694
ils doivent aller plus haut.
89
00:05:20,028 --> 00:05:21,947
Il faut déplacer la tringle.
90
00:05:24,699 --> 00:05:27,911
Parfait.
C'était bien trop calme dans cette maison.
91
00:05:30,539 --> 00:05:34,626
Pourquoi n'iriez-vous pas faire un tour ?
Vous n'êtes pas sorti depuis des jours.
92
00:05:34,709 --> 00:05:36,002
Je suis à mon aise,
93
00:05:36,086 --> 00:05:39,756
malgré la vue de ces immondes rideaux
qui ont dû coûter une fortune.
94
00:05:42,259 --> 00:05:46,888
Il est évident que je les avais achetés
avant que vous ne perdiez notre argent.
95
00:05:47,055 --> 00:05:49,808
Quand vous m'avez dit
de ne pas me mêler des finances
96
00:05:49,891 --> 00:05:52,102
et que vous alliez nous rendre riches.
97
00:05:55,105 --> 00:05:56,731
Veuillez nous laisser un instant.
98
00:06:04,656 --> 00:06:06,533
Jamais nous ne rentrerons en Angleterre.
99
00:06:06,866 --> 00:06:08,493
Nous sommes coincés ici.
100
00:06:08,868 --> 00:06:10,579
Et qu'en est-il des filles ?
101
00:06:11,037 --> 00:06:12,372
Et de leur avenir ?
102
00:06:14,416 --> 00:06:18,837
Toute notre famille est affectée.
Et ça n'a pas l'air de vous intéresser...
103
00:06:19,170 --> 00:06:21,840
Au moins,
j'ai essayé de faire quelque chose.
104
00:06:22,215 --> 00:06:25,468
Vous passez vos journées dans l'oisiveté.
105
00:07:28,198 --> 00:07:29,199
"Matthew,
106
00:07:29,866 --> 00:07:34,245
vous savez que vous occupez mes pensées
depuis nos retrouvailles.
107
00:07:34,329 --> 00:07:37,374
Si vous pouviez me faire
le grand plaisir de me répondre,
108
00:07:37,457 --> 00:07:38,667
ce serait merveilleux.
109
00:07:39,000 --> 00:07:42,545
Vous êtes un homme hors du commun.
Bien à vous, Jeannie."
110
00:07:43,421 --> 00:07:45,256
N'est-ce pas incroyablement romantique ?
111
00:07:45,966 --> 00:07:48,593
- Qu'est-ce que cela veut dire ?
- Tu ne comprends pas.
112
00:07:48,760 --> 00:07:51,429
Une veuve, qui a renoncé à l'amour,
113
00:07:51,513 --> 00:07:54,808
retrouve le plus doux,
le plus merveilleux des hommes.
114
00:07:54,891 --> 00:07:55,976
Un ancien camarade.
115
00:07:56,601 --> 00:07:57,769
Et elle découvre
116
00:07:57,852 --> 00:08:01,481
qu'il a vécu toute sa vie
sans connaître le grand amour.
117
00:08:01,898 --> 00:08:03,817
Ils étaient à l'école ensemble ?
118
00:08:03,900 --> 00:08:05,944
C'est comme Gilbert et moi.
119
00:08:08,113 --> 00:08:10,198
Matthew l'attend peut-être
depuis toujours.
120
00:08:10,365 --> 00:08:12,158
Mais pourquoi ne répond-il pas ?
121
00:08:13,076 --> 00:08:14,786
Il ne trouve pas les mots.
122
00:08:16,538 --> 00:08:18,498
Quelle vie horrible
123
00:08:18,665 --> 00:08:21,334
qu'une vie sans connaître le grand amour !
124
00:08:24,546 --> 00:08:26,256
Je vais jouer les cupidons.
125
00:08:26,965 --> 00:08:29,384
Tu es sûre qu'ils sont amoureux ?
126
00:08:32,470 --> 00:08:34,139
Avez-vous courtisé une femme ?
127
00:08:38,309 --> 00:08:40,562
Je ne peux pas dire ça. Non.
128
00:08:41,521 --> 00:08:44,107
Vous croyez au grand amour ?
129
00:08:44,649 --> 00:08:47,318
Eh bien, je n'ai aucune raison...
130
00:08:47,402 --> 00:08:49,029
de ne pas y croire.
131
00:08:49,696 --> 00:08:52,282
Avez-vous déjà ressenti
la douleur de l'amour ?
132
00:08:52,365 --> 00:08:53,742
Marilla est mieux placée...
133
00:08:53,825 --> 00:08:55,952
C'est à vous que je veux parler.
134
00:08:58,997 --> 00:09:00,081
Très bien.
135
00:09:01,666 --> 00:09:02,667
Eh bien...
136
00:09:05,462 --> 00:09:07,922
Anne, si tu ressens...
137
00:09:10,091 --> 00:09:11,342
des sentiments...
138
00:09:12,719 --> 00:09:14,929
pour un garçon...
139
00:09:15,305 --> 00:09:17,057
Il ne s'agit pas de moi !
140
00:09:24,731 --> 00:09:26,441
Pardon. Jerry !
141
00:09:26,524 --> 00:09:29,444
J'ai des instructions à te donner
pour le foin.
142
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
T'es prêt, Blythe ?
143
00:09:31,738 --> 00:09:33,865
Un rhum, un babash.
144
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Ça risque de te tuer.
145
00:09:41,998 --> 00:09:44,834
Non.
Mais c'est ça qui est bon, le danger.
146
00:09:44,918 --> 00:09:46,711
Il te fait te sentir vivant.
147
00:09:46,961 --> 00:09:48,505
T'es pas encore prêt.
148
00:09:48,588 --> 00:09:52,300
Le babash est une spécialité locale.
Ça te retournerait l'estomac.
149
00:09:53,384 --> 00:09:54,219
Eh ben !
150
00:09:54,385 --> 00:09:57,305
Découvrir le monde,
essayer de nouvelles choses...
151
00:09:58,139 --> 00:09:59,099
Quoi de mieux ?
152
00:09:59,557 --> 00:10:00,391
De l'or.
153
00:10:01,476 --> 00:10:04,562
Tu as peut-être de l'or chez toi
et tu choisis le charbon.
154
00:10:05,230 --> 00:10:09,067
Cette fille n'est pas forcément
une source très fiable.
155
00:10:10,610 --> 00:10:11,444
Tu es fou.
156
00:10:11,986 --> 00:10:14,489
Si un joli minois m'attendait chez moi,
157
00:10:14,572 --> 00:10:15,573
je filerais d'ici.
158
00:10:15,824 --> 00:10:17,617
Il ne se passe rien avec Anne.
159
00:10:18,284 --> 00:10:19,160
C'est une amie.
160
00:10:20,286 --> 00:10:23,123
Une amie qui te fait sourire
comme un imbécile heureux.
161
00:10:23,206 --> 00:10:24,207
Sois un homme.
162
00:10:24,833 --> 00:10:25,750
J'en suis un.
163
00:10:25,834 --> 00:10:28,503
Seul un enfant nie avoir des sentiments.
164
00:10:31,881 --> 00:10:34,843
Un enfant fixerait le danger
droit dans les yeux ?
165
00:10:34,926 --> 00:10:36,427
Et l'avalerait ?
166
00:10:50,316 --> 00:10:52,986
Doudou ! Mais oui, tu es un homme.
167
00:10:54,487 --> 00:10:55,738
Allez, viens.
168
00:10:58,491 --> 00:11:00,493
Marilla veut coudre une robe ?
169
00:11:01,077 --> 00:11:02,871
Elle dépense son argent
170
00:11:02,954 --> 00:11:04,998
alors que tant de gens en ont perdu.
171
00:11:05,415 --> 00:11:09,043
Une robe faite par Marilla
n'a rien de très luxueux.
172
00:11:10,628 --> 00:11:15,049
Pas comme une robe achetée
au magasin de Jeannie...
173
00:11:15,133 --> 00:11:18,011
C'était gentil de la part de Matthew
de m'en offrir une.
174
00:11:19,220 --> 00:11:21,389
Ils étaient proches, à l'école ?
175
00:11:21,472 --> 00:11:24,225
Je ne sais plus trop.
C'était il y a si longtemps.
176
00:11:24,601 --> 00:11:27,520
Je me souviens
qu'il l'a raccompagnée quelquefois.
177
00:11:29,647 --> 00:11:34,027
Mais après la mort de son frère Michael,
tout ça, c'était fini.
178
00:11:34,360 --> 00:11:37,030
Fini ? Qu'entendez-vous par "tout ça" ?
179
00:11:37,113 --> 00:11:39,115
De la vie des Cuthbert.
180
00:11:39,532 --> 00:11:41,951
Matthew est entré dans cette grange
181
00:11:42,535 --> 00:11:44,078
et n'en est plus ressorti.
182
00:11:48,583 --> 00:11:51,127
Un amour contrarié par la tragédie.
183
00:11:52,462 --> 00:11:54,631
"Ma très chère Jeannie,
184
00:11:55,131 --> 00:11:59,427
je suis sincèrement désolé...
185
00:12:00,887 --> 00:12:05,850
d'avoir pris autant de temps
186
00:12:06,184 --> 00:12:10,939
pour répondre à vos lettres."
187
00:12:12,941 --> 00:12:14,484
Pas un geste.
188
00:12:15,693 --> 00:12:18,071
Minnie May ! Qu'est-ce que tu fais ?
189
00:12:18,863 --> 00:12:20,365
Arrête ça !
190
00:12:23,117 --> 00:12:24,869
"Les Règles du savoir-vivre" ?
191
00:12:24,953 --> 00:12:26,037
Les filles !
192
00:12:26,496 --> 00:12:28,623
- C'est Minnie May.
- C'est Diana.
193
00:12:29,123 --> 00:12:31,542
Ce livre arrive à point nommé.
194
00:12:32,502 --> 00:12:36,005
À défaut de finir votre éducation à Paris,
vous le ferez ici.
195
00:12:36,506 --> 00:12:38,716
Vous devez devenir des dames convenables.
196
00:12:39,175 --> 00:12:40,134
L'enfance
197
00:12:40,301 --> 00:12:41,678
est terminée.
198
00:12:44,055 --> 00:12:44,889
Les filles.
199
00:13:02,073 --> 00:13:04,117
Voilà qui est très impressionnant.
200
00:13:05,326 --> 00:13:08,579
Vous changez le monde,
une révérence à la fois ?
201
00:13:14,836 --> 00:13:17,755
Ça faisait un moment
que je ne vous avais pas vue.
202
00:13:17,839 --> 00:13:20,091
Je me demandais
comment allaient les Cuthbert
203
00:13:20,174 --> 00:13:22,260
après que cet escroc
a filé avec notre argent.
204
00:13:22,427 --> 00:13:25,555
Cela dit, je comprends
que vous vous fassiez discrète.
205
00:13:25,638 --> 00:13:29,017
Il vaut mieux vous tenir
à l'écart de l'église un certain temps.
206
00:13:30,643 --> 00:13:32,437
On nous a pris pour des idiots.
207
00:13:32,854 --> 00:13:35,898
Les gens souffrent. Et pas que les Barry.
208
00:13:35,982 --> 00:13:40,028
La moitié de la congrégation
avait donné son argent à Nate.
209
00:13:40,319 --> 00:13:42,363
L'hiver sera rude.
210
00:13:42,447 --> 00:13:45,033
Il y a en effet de l'or à Avonlea.
211
00:13:45,116 --> 00:13:46,868
150 dollars par échantillon testé.
212
00:13:46,951 --> 00:13:49,120
C'est près de la moitié
d'un salaire annuel.
213
00:13:49,203 --> 00:13:51,205
Nous sommes en grand danger.
214
00:13:51,289 --> 00:13:54,876
Je ne pouvais boire le thé,
sans rien dire.
215
00:13:57,712 --> 00:13:59,672
Je me sens responsable.
216
00:14:00,340 --> 00:14:03,259
Je les ai fait venir. Entrer chez nous.
217
00:14:07,513 --> 00:14:09,098
Allons, allons...
218
00:14:09,265 --> 00:14:12,894
Quiconque dans votre situation financière
aurait fait pareil.
219
00:14:12,977 --> 00:14:15,646
Ce n'est pas votre faute. Croyez-moi.
220
00:14:15,730 --> 00:14:17,648
Les habitants vous pardonneront.
221
00:14:18,858 --> 00:14:19,859
Sauf le révérend.
222
00:14:21,110 --> 00:14:25,031
Il voulait acheter une méridienne
pour mieux échanger avec Dieu.
223
00:14:25,114 --> 00:14:27,992
Vous ne reviendrez pas tout de suite
dans ses bonnes grâces.
224
00:14:34,332 --> 00:14:36,167
Le temps fera son œuvre.
225
00:14:38,795 --> 00:14:42,757
Objets en tout genre !
Y en a pour tout le monde !
226
00:14:46,469 --> 00:14:47,678
Belle journée, non ?
227
00:14:52,433 --> 00:14:54,435
D'où est-ce que ça vient ?
Attendez !
228
00:14:54,727 --> 00:14:55,603
Le tsar russe,
229
00:14:56,020 --> 00:14:59,524
Anatoli, les a pris à son frère mourant,
sur le champ de bataille.
230
00:14:59,607 --> 00:15:01,067
Un pacifiste
231
00:15:01,150 --> 00:15:04,487
qui est parti en guerre
pour protéger son vénal de frère
232
00:15:04,737 --> 00:15:06,197
et qui avant de mourir,
233
00:15:06,280 --> 00:15:08,991
a conseillé au tsar de diriger avec amour.
234
00:15:09,575 --> 00:15:13,037
- Tu as une sacrée...
- Imagination ?
235
00:15:13,204 --> 00:15:15,331
Oui, on me le dit souvent.
236
00:15:15,498 --> 00:15:16,958
Qu'est-ce que c'est ?
237
00:15:18,501 --> 00:15:20,002
C'était à ma femme.
238
00:15:20,545 --> 00:15:22,964
Elle me l'a donnée à vendre
pour qu'on se voie vite.
239
00:15:24,048 --> 00:15:25,341
Où est-elle ?
240
00:15:25,508 --> 00:15:27,969
Avec mes enfants, en Allemagne.
241
00:15:28,302 --> 00:15:30,513
Je travaille dur pour les faire venir.
242
00:15:30,680 --> 00:15:33,015
C'est pas bon pour les Juifs, là-bas.
243
00:15:34,392 --> 00:15:36,102
On nous traite comme...
244
00:15:37,145 --> 00:15:38,563
Ils doivent vous manquer.
245
00:15:39,480 --> 00:15:43,067
Maintenant que j'ai une famille,
je ne supporterais pas
246
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
de ne pas la voir tous les jours.
247
00:15:51,200 --> 00:15:52,910
J'adorerais offrir
248
00:15:52,994 --> 00:15:54,912
un tel objet à mon amie de cœur.
249
00:15:55,246 --> 00:15:56,539
Il est cassé.
250
00:15:58,749 --> 00:16:02,170
Les objets cassés
ont une beauté mélancolique.
251
00:16:02,587 --> 00:16:06,924
Après avoir vécu des années d'histoires,
d'exploits et de tragédies,
252
00:16:07,008 --> 00:16:09,302
qui les ont imprégnés,
253
00:16:09,469 --> 00:16:11,387
ils sont bien plus romantiques
254
00:16:11,471 --> 00:16:14,182
que des objets neufs, qui n'ont rien vécu.
255
00:16:23,608 --> 00:16:24,817
Je n'ai pas d'argent.
256
00:16:24,984 --> 00:16:26,110
Il est à toi.
257
00:16:28,154 --> 00:16:30,031
Vous ! Éloignez-vous d'elle !
258
00:16:30,615 --> 00:16:32,783
- Comment osez-vous entrer ?
- Mais...
259
00:16:33,743 --> 00:16:36,078
Marilla, tout va bien.
260
00:16:36,162 --> 00:16:36,996
Madame...
261
00:16:37,079 --> 00:16:38,331
Allez-vous-en !
262
00:16:39,582 --> 00:16:41,959
- C'est un colporteur. Il est gentil.
- Anne !
263
00:16:42,043 --> 00:16:44,754
C'est bon, je m'en vais.
264
00:16:47,673 --> 00:16:49,091
Anne Shirley Cuthbert,
265
00:16:49,258 --> 00:16:51,719
tu sais
que tu ne dois pas parler aux inconnus.
266
00:16:51,886 --> 00:16:53,012
Un Italien, en plus !
267
00:16:53,095 --> 00:16:54,305
Il n'est pas italien et...
268
00:16:54,388 --> 00:16:57,517
Tu ne dois pas inviter des inconnus
chez nous !
269
00:16:59,018 --> 00:17:00,770
Je ne l'ai pas invité à entrer.
270
00:17:03,231 --> 00:17:04,607
Va dans ta chambre.
271
00:17:41,894 --> 00:17:42,979
Chère Anne
272
00:17:52,613 --> 00:17:53,823
Tenez, mademoiselle.
273
00:17:58,286 --> 00:17:59,996
"Chère Jeannie..."
274
00:18:05,501 --> 00:18:10,673
"Ma tendre Jeannie...
275
00:18:14,594 --> 00:18:16,095
... connaissez-vous...
276
00:18:17,388 --> 00:18:20,725
les arums blancs ?"
277
00:18:20,808 --> 00:18:23,603
Anne ! C'est l'heure de l'école !
278
00:18:27,940 --> 00:18:30,276
Je ne veux jamais devenir une dame.
279
00:18:30,651 --> 00:18:34,280
"Si les fillettes comprenaient
la vulgarité des ricanements,
280
00:18:34,363 --> 00:18:36,574
que le monde ne prête pas à rire,
281
00:18:36,657 --> 00:18:40,119
elles ne s'adonneraient pas
à cette activité ridicule."
282
00:18:40,202 --> 00:18:41,162
Interdit de rire.
283
00:18:41,329 --> 00:18:42,371
Ou de se dandiner.
284
00:18:42,455 --> 00:18:45,082
"Regardez droit devant vous en marchant.
285
00:18:45,249 --> 00:18:48,169
Un seul rot
peut détruire votre réputation."
286
00:18:48,961 --> 00:18:51,380
Comme elle ne peut plus m'envoyer à Paris,
287
00:18:51,464 --> 00:18:53,966
Mère est déterminée
à achever mon éducation.
288
00:18:54,425 --> 00:18:56,010
Mon enfance est terminée.
289
00:18:57,011 --> 00:19:01,515
Mais comment est-ce possible ?
Elle vient à peine de commencer !
290
00:19:02,141 --> 00:19:03,017
Anne...
291
00:19:07,897 --> 00:19:08,981
Pardon.
292
00:19:09,065 --> 00:19:10,066
Ne t'inquiète pas.
293
00:19:10,149 --> 00:19:13,778
Nous venons d'apprendre
la condamnation à mort de notre amitié.
294
00:19:15,321 --> 00:19:18,491
Il y a un livre ridicule
qui vous apprend à devenir des hommes ?
295
00:19:18,658 --> 00:19:20,660
Si ça existait, il ne m'aiderait pas.
296
00:19:21,243 --> 00:19:22,203
Que veux-tu dire ?
297
00:19:23,496 --> 00:19:25,581
Rien du tout. Désolé.
298
00:19:37,259 --> 00:19:38,886
Sa réputation est détruite.
299
00:19:45,685 --> 00:19:47,186
Je suis désolée.
300
00:19:49,230 --> 00:19:51,649
- Une autre lettre pour vous.
- Merci bien.
301
00:20:02,410 --> 00:20:05,329
Tu as reçu plusieurs lettres dernièrement.
302
00:20:08,791 --> 00:20:12,294
Ça ne te tuerait pas
de répondre à Jeannie.
303
00:20:21,846 --> 00:20:23,848
J'en ai assez fait pour aujourd'hui.
304
00:20:25,808 --> 00:20:26,976
Bonne nuit.
305
00:21:03,429 --> 00:21:07,183
"Pour répondre à votre question..."
306
00:21:15,107 --> 00:21:16,817
"À votre question..."
307
00:22:27,012 --> 00:22:29,181
Oh oui, sauvez-moi de la géométrie,
308
00:22:29,348 --> 00:22:32,268
la forme de torture
la plus ennuyeuse qui soit.
309
00:22:37,022 --> 00:22:38,190
Je sais...
310
00:22:40,150 --> 00:22:41,944
que tu as écrit à Jeannie.
311
00:22:43,529 --> 00:22:44,947
Je veux te dire...
312
00:22:46,865 --> 00:22:48,117
que ce n'est pas bien.
313
00:22:50,995 --> 00:22:53,706
Je ne voulais pas faire ça dans votre dos.
314
00:22:54,582 --> 00:22:55,583
Mais...
315
00:22:56,917 --> 00:23:00,421
vous ne pouvez pas vivre
une vie sans grand amour.
316
00:23:00,504 --> 00:23:02,256
Ça ne te regarde
317
00:23:02,423 --> 00:23:03,549
en aucun cas.
318
00:23:06,093 --> 00:23:07,219
Jeannie est...
319
00:23:08,637 --> 00:23:10,139
Les gens ont...
320
00:23:11,056 --> 00:23:12,308
des sentiments.
321
00:23:13,934 --> 00:23:15,144
Ce que tu as fait,
322
00:23:16,979 --> 00:23:18,439
ce n'est pas bien.
323
00:23:43,839 --> 00:23:45,507
C'est à nouveau froid.
324
00:23:46,300 --> 00:23:48,928
Minnie May, moins de bruit.
On dirait un animal.
325
00:23:53,766 --> 00:23:56,226
Ne me dévisage pas quand je la gronde.
326
00:23:56,310 --> 00:23:57,728
Quelle grossièreté !
327
00:23:58,145 --> 00:24:00,105
Félicitations pour leur éducation.
328
00:24:00,481 --> 00:24:03,567
On devrait réussir
à les marier à des poissonniers.
329
00:24:19,416 --> 00:24:20,626
M. Cuthbert a un souci ?
330
00:24:21,335 --> 00:24:22,211
Tout va bien,
331
00:24:22,294 --> 00:24:24,463
maintenant qu'on a eu les méchants.
332
00:24:25,422 --> 00:24:27,341
C'est à cause de l'argent ?
333
00:24:28,676 --> 00:24:30,552
Il est malade ? C'est son cœur ?
334
00:24:30,636 --> 00:24:32,554
Ça te regarde pas !
335
00:25:45,461 --> 00:25:49,715
As-tu déjà fait du mal à quelqu'un
au point qu'il ne puisse plus t'aimer ?
336
00:26:37,638 --> 00:26:39,348
Comment as-tu pu faire ça ?
337
00:26:39,932 --> 00:26:41,266
Ne peux-tu pas te contrôler ?
338
00:26:41,350 --> 00:26:44,186
Tu auras de la chance
si un poissonnier veut de toi !
339
00:26:53,111 --> 00:26:54,196
Tu as fait pipi au lit.
340
00:26:56,323 --> 00:26:59,076
Pourquoi plus personne ne s'aime ?
341
00:27:04,289 --> 00:27:05,582
Je suis désolée.
342
00:27:17,636 --> 00:27:19,263
Je suis tellement désolée.
343
00:27:36,530 --> 00:27:38,907
Pouvons-nous avoir une conversation ?
344
00:27:38,991 --> 00:27:42,244
Si vous renoncez
à cette comédie de l'oiseau blessé...
345
00:27:48,876 --> 00:27:52,129
Il y a trop de tensions et de colère
dans cette maison.
346
00:27:52,796 --> 00:27:56,675
Si nous ne cessons pas d'agir en ennemis
pour nous reparler,
347
00:27:56,758 --> 00:27:58,010
nos filles vont en pâtir.
348
00:27:58,176 --> 00:28:01,221
Ce n'est pas moi
qui joue au sergent-instructeur.
349
00:28:01,305 --> 00:28:03,307
J'ai ma part de responsabilité.
350
00:28:03,473 --> 00:28:06,768
Mais ça n'empêche pas
que nous devons nous parler.
351
00:28:06,852 --> 00:28:10,230
Et de quoi voulez-vous parler, ma chère ?
352
00:28:10,314 --> 00:28:13,609
Que voulez-vous me forcer
à vous dire de vive voix ?
353
00:28:13,775 --> 00:28:15,527
Que je suis un idiot ?
354
00:28:15,611 --> 00:28:18,363
Que j'ai honte
d'avoir commis une telle erreur ?
355
00:28:18,655 --> 00:28:19,489
Oui.
356
00:28:21,283 --> 00:28:24,369
Pour pouvoir vous dire
que j'aurais été d'accord avec vous.
357
00:28:24,870 --> 00:28:28,415
Si vous m'aviez demandé mon avis
sur cet investissement,
358
00:28:28,498 --> 00:28:30,000
j'aurais approuvé.
359
00:28:30,417 --> 00:28:33,086
Et nous aurions été des idiots ensemble.
360
00:28:33,253 --> 00:28:36,256
Mais vous tenez à tout assumer seul.
361
00:28:36,340 --> 00:28:38,258
Avant et maintenant.
362
00:28:51,939 --> 00:28:56,443
Je voulais faire quelque chose
de vraiment important pour une fois,
363
00:28:56,902 --> 00:29:01,448
dans ma petite vie insignifiante.
364
00:29:17,589 --> 00:29:20,175
Nous avons le droit de nous tromper.
365
00:29:21,593 --> 00:29:23,845
Mais je veux être incluse.
366
00:29:25,222 --> 00:29:27,641
Je veux que nous soyons une équipe.
367
00:29:33,647 --> 00:29:35,983
"Je sais que vous avez du mal
à vous exprimer.
368
00:29:36,650 --> 00:29:38,485
Ça n'a jamais été mon point faible.
369
00:29:38,777 --> 00:29:42,906
Et j'ai repensé à votre conseil
de ne pas renoncer au romantisme.
370
00:29:43,031 --> 00:29:45,742
Et puis Mme Lynde m'a parlé
371
00:29:45,826 --> 00:29:48,453
de la mort de Michael et de combien..."
372
00:29:49,663 --> 00:29:51,748
Je peux comprendre tout cela.
373
00:29:51,915 --> 00:29:54,084
Mais j'aurais aimé que tu t'abstiennes.
374
00:30:07,973 --> 00:30:10,392
Dépêche-toi
d'envoyer cette lettre d'amour.
375
00:30:11,018 --> 00:30:13,395
- Pas d'amour.
- Ah oui, j'oubliais.
376
00:30:13,478 --> 00:30:15,772
Ce n'est pas une lettre d'amour.
377
00:30:20,944 --> 00:30:23,363
Elle recevra quand ta lettre d'amour ?
378
00:30:23,447 --> 00:30:24,448
Arrête un peu.
379
00:30:25,324 --> 00:30:26,783
Dans un mois environ.
380
00:30:37,044 --> 00:30:40,297
- Pitié !
- Ne reviens plus jamais ici !
381
00:30:40,380 --> 00:30:41,673
Pitié !
382
00:30:45,093 --> 00:30:47,304
Doucement ! Qu'est-ce qui se passe ?
383
00:30:47,387 --> 00:30:49,389
Elle accouche. Mademoiselle,
384
00:30:49,473 --> 00:30:50,849
où est votre famille ?
385
00:30:50,932 --> 00:30:53,852
Elle n'en a pas.
Et sa maquerelle l'a jetée dehors !
386
00:30:54,019 --> 00:30:55,520
Un médecin va venir ?
387
00:30:55,812 --> 00:30:57,189
Un docteur va venir ?
388
00:30:57,272 --> 00:30:59,316
Ouvrez ! Vous pouvez pas faire ça !
389
00:30:59,399 --> 00:31:00,400
Mademoiselle ?
390
00:31:01,193 --> 00:31:02,778
Ouvrez cette porte !
391
00:31:04,071 --> 00:31:05,822
Vous pouvez pas faire ça !
392
00:31:06,239 --> 00:31:07,908
Ouvrez la porte !
393
00:31:24,383 --> 00:31:25,342
Mademoiselle ?
394
00:31:26,093 --> 00:31:27,177
Mademoiselle ?
395
00:31:34,309 --> 00:31:35,685
Vous avez peur, je sais.
396
00:31:38,772 --> 00:31:40,023
Comment vous vous appelez ?
397
00:31:41,608 --> 00:31:42,442
Ruth.
398
00:31:42,901 --> 00:31:44,236
Je m'appelle Gilbert.
399
00:31:47,030 --> 00:31:50,534
- Vous avez perdu les eaux.
- Oui.
400
00:32:02,629 --> 00:32:03,547
On a besoin d'aide.
401
00:32:03,630 --> 00:32:06,591
C'est trop tard. Il me faut ton babash.
402
00:32:07,759 --> 00:32:08,885
Pour stériliser.
403
00:32:08,969 --> 00:32:12,347
Qu'est-ce qui te fait croire
que tu peux accoucher ce bébé ?
404
00:32:12,431 --> 00:32:14,975
- Je l'ai fait.
- Avec des vaches ! C'est différent.
405
00:32:15,058 --> 00:32:16,393
Je le sais bien.
406
00:32:17,727 --> 00:32:19,938
Tu vas chercher de l'aide, ou tu m'aides.
407
00:32:28,822 --> 00:32:29,865
Vous faites quoi ?
408
00:32:30,031 --> 00:32:32,200
Ruth, votre bébé arrive.
409
00:32:32,284 --> 00:32:34,911
Non, n'approchez pas de moi !
410
00:32:36,329 --> 00:32:37,164
On veut aider.
411
00:32:37,539 --> 00:32:40,750
Je veux pas que ce Blanc m'approche !
412
00:32:40,834 --> 00:32:44,921
Je sais. Ce Blanc veut vous approcher.
Je savais pas quoi penser de lui.
413
00:32:45,297 --> 00:32:46,798
Ce minot bavasse sans arrêt
414
00:32:46,882 --> 00:32:48,717
mais l'accouchement, il connaît.
415
00:32:48,800 --> 00:32:50,051
Il est comme mon frère.
416
00:32:50,552 --> 00:32:52,179
Il doit rester près de vous.
417
00:32:52,345 --> 00:32:53,805
Je peux demander de l'aide.
418
00:32:56,433 --> 00:32:57,267
On est là.
419
00:32:57,851 --> 00:32:59,519
Si vous voulez de nous.
420
00:33:02,189 --> 00:33:03,023
Blythe !
421
00:33:05,901 --> 00:33:07,611
Je dois vérifier la dilatation.
422
00:33:07,986 --> 00:33:09,196
Amène-la ici.
423
00:33:09,488 --> 00:33:11,406
Ruth, il faut vous allonger.
424
00:33:16,703 --> 00:33:18,079
Mets-toi derrière elle.
425
00:33:19,706 --> 00:33:20,707
Bien.
426
00:33:23,835 --> 00:33:24,920
Vous permettez ?
427
00:33:35,222 --> 00:33:37,557
Très bien. C'est le moment.
428
00:33:37,641 --> 00:33:38,725
Allons-y.
429
00:33:41,895 --> 00:33:44,564
Quoi ? Qu'est-ce qui se passe ?
430
00:33:47,275 --> 00:33:48,693
Il se présente par le siège.
431
00:33:49,152 --> 00:33:51,029
Qu'est-ce que ça veut dire ?
432
00:33:51,112 --> 00:33:52,614
Vous pourrez accoucher.
433
00:33:53,114 --> 00:33:54,449
Je dois ajuster sa position.
434
00:33:58,370 --> 00:33:59,663
Accrochez-vous à moi.
435
00:34:01,373 --> 00:34:02,457
Tenez bon.
436
00:34:05,710 --> 00:34:06,711
Ruth !
437
00:34:06,878 --> 00:34:08,213
Écoutez-moi.
438
00:34:08,713 --> 00:34:10,340
Je suis né par le siège.
439
00:34:10,674 --> 00:34:12,801
Et me voici, bien vivant devant vous.
440
00:34:15,053 --> 00:34:18,056
Il était dans sa mère,
comme votre bébé en vous.
441
00:34:18,473 --> 00:34:22,602
Et regardez comme il a grandi !
Il est un peu maigrichon...
442
00:34:49,879 --> 00:34:52,048
Il a bougé ! Le bébé est prêt.
443
00:34:52,215 --> 00:34:53,508
Commencez à pousser.
444
00:34:53,675 --> 00:34:56,803
- Je peux pas ! J'ai trop mal !
- Si vous pouvez.
445
00:34:56,886 --> 00:34:58,179
Vous êtes formidable.
446
00:34:58,263 --> 00:35:00,181
- Prête ? Poussez !
- Poussez !
447
00:35:02,434 --> 00:35:04,227
- Poussez !
- Allez-y !
448
00:35:04,394 --> 00:35:05,395
Poussez !
449
00:35:06,980 --> 00:35:08,064
Vous pouvez le faire !
450
00:35:13,778 --> 00:35:16,364
On y est presque !
Encore une fois. Poussez !
451
00:35:54,694 --> 00:35:55,570
Regardez ce visage.
452
00:35:55,862 --> 00:35:57,280
Elle est belle.
453
00:35:58,573 --> 00:36:00,492
Merci !
454
00:36:25,392 --> 00:36:27,852
Sais-tu où Matthew est parti ?
455
00:36:34,859 --> 00:36:37,195
Je crois que j'ai tout gâché.
456
00:36:44,369 --> 00:36:46,121
Changement de quart !
457
00:36:48,164 --> 00:36:49,916
Changement d'équipe !
458
00:36:55,171 --> 00:36:57,257
Je voudrais bien en avoir un à moi.
459
00:36:57,340 --> 00:36:59,551
Un petit gars
qui crie et bat des pieds.
460
00:36:59,634 --> 00:37:02,846
On jouerait au ballon,
il serait du genre insolent.
461
00:37:03,763 --> 00:37:05,390
Ça pourrait t'arriver.
462
00:37:05,598 --> 00:37:08,601
Je pourrais pas l'élever correctement
sans terres.
463
00:37:09,894 --> 00:37:14,482
T'étais un gamin bizarre,
à poser des questions sur ta naissance.
464
00:37:15,692 --> 00:37:17,944
C'était pas ma naissance
qui m'intéressait.
465
00:37:18,027 --> 00:37:19,237
C'était ma mère.
466
00:37:19,404 --> 00:37:21,281
Donc j'ai demandé à mon père.
467
00:37:23,533 --> 00:37:25,410
Ma mère est morte en couches.
468
00:37:26,119 --> 00:37:27,287
Désolé.
469
00:37:27,370 --> 00:37:28,455
Je suis un peu lent.
470
00:37:28,997 --> 00:37:29,998
C'est rien.
471
00:37:31,249 --> 00:37:32,917
Je n'allais pas le dire à Ruth.
472
00:37:38,214 --> 00:37:39,632
Je ne veux pas être fermier.
473
00:37:40,008 --> 00:37:42,302
Tu l'as déjà dit. T'en es sûr ?
474
00:37:45,430 --> 00:37:47,724
Tu as trouvé ta vocation.
475
00:37:47,807 --> 00:37:49,225
N'est-ce-pas, docteur ?
476
00:37:58,109 --> 00:38:01,488
C'est quelque chose de blesser quelqu'un
477
00:38:01,571 --> 00:38:04,157
alors qu'on en avait
aucunement l'intention.
478
00:38:04,574 --> 00:38:07,994
J'ai essayé de m'excuser,
mais ça n'a rien arrangé.
479
00:38:10,163 --> 00:38:12,624
Selon moi,
il faut laisser les gens ressentir
480
00:38:12,707 --> 00:38:14,709
ce qu'ils ont besoin de ressentir.
481
00:38:15,585 --> 00:38:17,420
Leur laisser du temps.
482
00:38:25,094 --> 00:38:28,515
Voudriez-vous parler des lettres,
Matthew ?
483
00:38:28,598 --> 00:38:30,099
Eh bien, oui...
484
00:38:30,725 --> 00:38:31,976
C'est une bonne idée.
485
00:38:36,815 --> 00:38:39,108
Je voulais vous répondre, mais...
486
00:38:40,819 --> 00:38:45,198
Aviez-vous deviné que c'est Anne
qui vous avait écrit, pas moi ?
487
00:38:45,365 --> 00:38:47,826
Je viens seulement de le découvrir.
488
00:38:48,409 --> 00:38:49,619
Seigneur !
489
00:38:51,621 --> 00:38:53,373
Mais oui, bien sûr !
490
00:38:54,165 --> 00:38:56,501
Maintenant que vous le dites,
c'est évident.
491
00:38:56,584 --> 00:38:57,877
J'aimerais m'excuser...
492
00:38:57,961 --> 00:39:00,713
Ces lettres ne vous ressemblaient pas,
493
00:39:00,797 --> 00:39:03,341
mais une partie de moi espérait...
494
00:39:03,424 --> 00:39:05,051
J'aurais dû vous répondre.
495
00:39:05,134 --> 00:39:07,136
J'ai commis là une erreur.
496
00:39:07,637 --> 00:39:09,347
Je ne voulais pas vous embarrasser,
497
00:39:09,514 --> 00:39:10,515
Matthew.
498
00:39:10,598 --> 00:39:11,933
Simplement...
499
00:39:12,225 --> 00:39:14,602
C'était si agréable de renouer contact.
500
00:39:17,605 --> 00:39:19,399
J'ai pensé à vous.
501
00:39:20,316 --> 00:39:21,985
Après avoir quitté l'école.
502
00:39:22,610 --> 00:39:24,028
Toutes ces années.
503
00:39:24,404 --> 00:39:27,282
Et vos lettres m'ont fait plaisir...
504
00:39:27,365 --> 00:39:30,243
mais il a fallu du temps
pour qu'Anne nous rejoigne.
505
00:39:31,327 --> 00:39:33,746
Vous voulez terminer vos jours
à ses côtés.
506
00:39:42,297 --> 00:39:45,466
J'avoue m'être sentie dépassée
quand vous avez répondu
507
00:39:45,550 --> 00:39:47,468
et m'avez comparée à un arum blanc.
508
00:39:51,139 --> 00:39:55,310
- Anne sait manier notre langue.
- Je préfère ne rien savoir.
509
00:39:58,855 --> 00:40:02,108
Les enfants font des erreurs
et sont parfois mal intentionnés,
510
00:40:02,191 --> 00:40:03,484
contrairement à Anne.
511
00:40:05,570 --> 00:40:07,655
Elle n'a pas eu la vie facile.
512
00:40:07,864 --> 00:40:09,240
Vous savez, avant...
513
00:40:10,325 --> 00:40:13,661
Mais elle a de la chance
de vivre avec vous aux Pignons verts.
514
00:40:19,208 --> 00:40:21,169
Nous pouvons rentrer si vous voulez.
515
00:40:21,878 --> 00:40:24,297
Ou bien il y a un charmant chemin par là.
516
00:40:27,008 --> 00:40:30,428
Je veux bien voir ce chemin.
Si vous avez le temps.
517
00:42:12,113 --> 00:42:13,322
Je suis désolée.
518
00:42:14,991 --> 00:42:17,618
Je ne voulais pas
que vous passiez à côté de l'amour.
519
00:42:18,828 --> 00:42:22,123
Je ne vois pas comment tu as pu penser...
520
00:42:22,832 --> 00:42:24,375
que je ne connaissais pas...
521
00:42:25,001 --> 00:42:25,918
l'amour.
522
00:42:28,171 --> 00:42:29,589
Je t'ai, toi.
523
00:42:52,361 --> 00:42:53,571
Je peux rester une fille.
524
00:42:53,905 --> 00:42:56,532
Mère dit que j'ai le temps
de devenir une dame.
525
00:42:56,616 --> 00:42:58,743
En attendant, on peut continuer de jouer !
526
00:42:59,160 --> 00:43:04,373
Si une fée s'était installée chez toi,
je n'aurais pas été plus heureuse !
527
00:43:06,584 --> 00:43:08,127
J'ai un cadeau pour toi.
528
00:43:17,095 --> 00:43:18,346
Gardons chacune une moitié.
529
00:43:19,263 --> 00:43:21,265
Il sera complet
quand nous serons ensemble.
530
00:43:29,065 --> 00:43:31,651
Vous n'êtes pas de taille,
prince Mysterio !
531
00:43:31,734 --> 00:43:34,112
Que vous croyez, princesse Cordelia !
532
00:44:07,979 --> 00:44:09,981
Sous-titres : Carole Remy