1 00:00:14,514 --> 00:00:15,432 Nhanh. Nhanh lên. 2 00:00:25,066 --> 00:00:26,276 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 3 00:00:28,069 --> 00:00:30,071 MỒ CHÔN HOÀN HẢO CỦA NHỮNG HI VỌNG BỊ VÙI LẤP 4 00:00:35,618 --> 00:00:37,662 CẬU SẼ THỀ MÃI MÃI LÀ BẠN THÂN CỦA MÌNH CHỨ? 5 00:00:49,132 --> 00:00:52,469 NHỮNG Ý TƯỞNG KÌ VĨ CẦN THỂ HIỆN BẰNG NHỮNG TỪ NGỮ LỚN LAO 6 00:00:52,552 --> 00:00:55,889 ĐỂ NGỦ TRONG THÂN CÂY DƯỚI ÁNH TRĂNG 7 00:01:04,314 --> 00:01:07,859 Gửi... Gilb... 8 00:01:07,942 --> 00:01:08,818 Không! 9 00:01:31,674 --> 00:01:35,428 Cháu nợ chú... tờ giấy... 10 00:02:00,245 --> 00:02:01,079 Được rồi. 11 00:02:01,162 --> 00:02:03,039 CHÁU NỢ CHÚ HAI TỜ GIẤY CẢM ƠN. 12 00:02:09,212 --> 00:02:12,465 Ta cho phép cháu đi ngược với quyết định tốt hơn của ta. 13 00:02:12,549 --> 00:02:15,426 Bác Marilla, khi cháu trở về từ chuyến phiêu lưu, 14 00:02:15,510 --> 00:02:18,930 - bác sẽ thấy quyết định của mình là đúng. - Phiêu lưu? 15 00:02:19,180 --> 00:02:22,600 Về bản chất không phải phiêu lưu. Nỗ lực du lịch giản dị 16 00:02:22,684 --> 00:02:25,728 để khai sáng cá nhân và xã hội hóa gia đình. 17 00:02:25,812 --> 00:02:28,982 Và lá thư của Gilbert sẽ được gửi tới chốn vô danh. 18 00:02:29,065 --> 00:02:33,027 Đừng khiến ta phải bào chữa bất kì hành vi rắc rối nào với cô Barry. 19 00:02:33,111 --> 00:02:35,488 - Cháu hiểu. - Nhà Barry đi vì công việc. 20 00:02:35,572 --> 00:02:38,366 - Đã hiểu. - Hành vi ngu ngốc nào cũng để lại... 21 00:02:39,659 --> 00:02:42,370 Cháu sẽ điềm tĩnh như Hồ Nước Lấp Lánh 22 00:02:42,453 --> 00:02:46,166 vào ngày trời nắng hoặc tối có trăng, tùy theo ý bác. 23 00:02:51,212 --> 00:02:52,171 Diana! 24 00:02:56,801 --> 00:03:00,722 Em cho là nó sẽ có lợi khi có thời gian yên tĩnh để suy nghĩ. 25 00:03:02,223 --> 00:03:04,893 - Ý em là về tương lai? - Mấy người khách. 26 00:03:05,852 --> 00:03:07,687 Và họ cần ở lại bao lâu. 27 00:03:08,730 --> 00:03:10,523 - Sẽ ổn thôi. - Xin chào. 28 00:03:10,899 --> 00:03:12,567 Ta có thể cùng kiểm tra sổ sách. 29 00:03:17,363 --> 00:03:19,198 - Anh Barry. - Các vị rất tử tế 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,285 khi cho phép Anne cùng đồng hành tới Charlottetown. 31 00:03:22,493 --> 00:03:26,539 Josephine rất phấn khởi được gặp Anne lần nữa. 32 00:03:26,623 --> 00:03:28,333 Không thể làm bà ấy thất vọng. 33 00:03:28,416 --> 00:03:32,921 Ông chắc chắn về việc từ bỏ kiểm tra đất ở Chái Nhà Xanh chứ? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,048 Chúng tôi đã quyết. 35 00:03:36,090 --> 00:03:38,509 Thật tiếc khi bỏ lỡ một cơ hội vàng. 36 00:03:38,801 --> 00:03:40,678 Chúng tôi có đủ rồi, anh Barry. 37 00:03:40,762 --> 00:03:44,140 Đây là cho vé xe lửa của con bé. Cả hai chiều. 38 00:03:44,974 --> 00:03:48,311 - Ông chắc chứ? Chúng tôi sẵn lòng... - Anh đừng nhiễu nữa. 39 00:03:48,394 --> 00:03:50,647 - Ta nên lên đường thôi. - Tất nhiên. 40 00:03:51,940 --> 00:03:53,733 Một ngày tốt lành, Marilla, Matthew. 41 00:03:54,567 --> 00:03:58,112 - Chúng tôi sẽ chăm sóc tốt cho Anne. - Cảm ơn. Bình an nhé. 42 00:04:03,785 --> 00:04:06,162 - Tạm biệt, Matthew. Tạm biệt, Marilla. - Chào con. 43 00:04:06,246 --> 00:04:07,789 Chào nhé. Đi bình an. 44 00:05:06,472 --> 00:05:08,975 - Có biết gì về cái này không? - Về...? 45 00:05:09,058 --> 00:05:11,936 Giấy. Anh có gì muốn nói với tôi không? 46 00:05:12,562 --> 00:05:14,897 Tôi sẽ ở đây sau vụ lừa đảo. 47 00:05:17,900 --> 00:05:20,820 - Anh buồn cười thật đấy. - Tôi sẽ ở lại. Mãi mãi. 48 00:05:21,112 --> 00:05:23,156 Cái quái gì vậy? Anh gài tôi à, Jonesey? 49 00:05:23,740 --> 00:05:27,285 Tôi muốn thỏa thuận như một quý ông. Khi Barry trở lại, 50 00:05:27,368 --> 00:05:30,246 ta chia đôi 1.700 đô, bắt tay, đường ai nấy đi. 51 00:05:30,705 --> 00:05:34,417 Gạt tôi ra và bỏ đi với toàn bộ số tiền? Không có cửa đâu. 52 00:05:34,500 --> 00:05:36,836 Khi ta làm xong ở đây, ta kết thúc. 53 00:05:37,211 --> 00:05:41,215 Thỏa thuận là, tôi có phần thừa kế và tôi không biết gì. 54 00:05:42,967 --> 00:05:45,470 - Anh lên kế hoạch này bao lâu rồi? - Tôi không biết. 55 00:05:46,137 --> 00:05:49,974 - Từ khi ta tới? - Không. Chỉ là... tôi thuộc về nơi này. 56 00:05:50,058 --> 00:05:52,852 Anh nghĩ những người này sẽ chấp nhận anh? 57 00:05:52,935 --> 00:05:56,272 Anh không chú ý à? Họ đã chấp nhận rồi. 58 00:05:56,355 --> 00:05:58,441 Anh không thể phá tôi được. 59 00:06:00,109 --> 00:06:01,694 Ta đều có thứ ta muốn. 60 00:06:20,004 --> 00:06:21,506 Mọi chuyện ổn chứ? 61 00:06:23,883 --> 00:06:28,930 Ừ. Sao lại không chứ? Tôi ổn. Tôi không sao, cảm ơn. 62 00:07:50,803 --> 00:07:53,556 Không biết là Anne đã tới Charlottetown. 63 00:07:53,723 --> 00:07:55,433 Tôi đang muốn nói tạm biệt. 64 00:07:58,060 --> 00:07:59,854 Tôi tin đây là của anh. 65 00:08:01,606 --> 00:08:03,774 Và liệu cái này có phải cũng thế. 66 00:08:05,902 --> 00:08:08,529 Không. Tôi không bao giờ uống nhiều thế. 67 00:08:09,947 --> 00:08:11,491 Có lẽ là của anh Dunlop? 68 00:08:13,201 --> 00:08:17,788 Người đàn ông tội nghiệp có vẻ đã có thói quen xấu từ lúc còn tại ngũ. 69 00:08:18,372 --> 00:08:22,126 Chiến tranh có thể đầu độc tâm trí. Cho phép tôi vứt thứ này đi. 70 00:08:38,935 --> 00:08:42,230 Con chán quá. Khi nào ta mới tới đó? 71 00:08:42,313 --> 00:08:45,441 Cháu biết là khiếm nhã khi hỏi về vấn đề tài chính, 72 00:08:45,525 --> 00:08:48,069 nhưng cháu rất tò mò về ngành vàng này. 73 00:08:48,152 --> 00:08:50,363 Ừ. Cháu muốn biết gì? 74 00:08:50,446 --> 00:08:53,866 Bắt đầu từ đâu đây? Cháu mê mẩn ý niệm về cách tiền đi 75 00:08:53,950 --> 00:08:55,952 từ nước này qua nước khác. Như ma thuật ấy. 76 00:08:56,035 --> 00:08:59,830 - Ta có thể thấy sao cháu hiểu như thế. - Minnie May, cẩn thận. 77 00:08:59,914 --> 00:09:02,833 Tiền của chú đi từ Anh tới Charlottetown? 78 00:09:02,917 --> 00:09:06,379 Nó như một bức điện tín, nhưng là tiền thay vì từ ngữ. 79 00:09:06,462 --> 00:09:11,217 Chú hẳn nhận được một khoản lớn lắm, vì chú không chỉ kiểm tra đất... 80 00:09:11,300 --> 00:09:15,555 Sẽ có đủ cho rất nhiều gia đình Avonlea kiểm tra giá trị đất của họ. 81 00:09:15,638 --> 00:09:18,641 Ta tin một cơn thủy triều đang lên sẽ nâng thuyền lên hết. 82 00:09:18,724 --> 00:09:22,895 Thế chú sẽ phân phát tiền cho những người muốn kiểm tra đất ư? 83 00:09:22,979 --> 00:09:26,107 Tiền đưa cho Nathaniel. Anh ta thu nó trực tiếp 84 00:09:26,190 --> 00:09:28,859 để tiến hành quá trình cho mọi người. 85 00:09:29,652 --> 00:09:32,446 Chú Barry không hay thảo luận về tài chính. 86 00:09:32,738 --> 00:09:34,532 Hôm nay cháu gặp may đó, Anne. 87 00:09:36,158 --> 00:09:37,076 Dừng lại đi. 88 00:09:37,159 --> 00:09:40,705 Minnie May, tôn trọng chỗ mọi người ngồi đi. Biết vị trí của mình. 89 00:09:43,624 --> 00:09:45,918 Xin lỗi, mẹ. 90 00:09:48,045 --> 00:09:49,922 Minnie May, vì Chúa. 91 00:10:08,691 --> 00:10:09,525 Này, nhóc. 92 00:10:11,902 --> 00:10:13,571 Vẫn đang học đánh vần ư? 93 00:10:17,742 --> 00:10:18,576 Vậy? 94 00:10:19,744 --> 00:10:22,455 C-Ó hay K-H-Ô-N-G? 95 00:10:25,041 --> 00:10:25,875 Có. 96 00:10:30,963 --> 00:10:32,798 Chưa bao giờ thấy rượu à? 97 00:10:33,799 --> 00:10:36,927 Mày không phải người Pháp à? Tưởng họ cho mày uống từ sớm. 98 00:10:37,011 --> 00:10:39,096 Bọn tôi không giữ rượu trong nhà. 99 00:10:39,513 --> 00:10:40,473 Bọn tôi là Công giáo. 100 00:10:43,976 --> 00:10:44,852 Lại đây. 101 00:10:50,941 --> 00:10:52,109 Ngồi với tao. 102 00:10:55,404 --> 00:10:57,490 Ngồi với tao, con ếch nhỏ thó. 103 00:11:06,957 --> 00:11:07,792 Đúng rồi. 104 00:11:10,461 --> 00:11:11,462 Đây cầm lấy. 105 00:11:13,422 --> 00:11:15,549 Uống đi. Sẽ khiến mày làm nhanh hơn. 106 00:11:15,841 --> 00:11:16,675 Không, cảm ơn. 107 00:11:17,718 --> 00:11:18,552 Nếm thử đi. 108 00:11:19,845 --> 00:11:20,679 Mày sợ à? 109 00:11:21,806 --> 00:11:23,307 - Không. - Thế uống đi. 110 00:11:24,225 --> 00:11:26,477 Nào. Nó sẽ khiến mày mọc lông ngực. 111 00:11:28,979 --> 00:11:30,523 Tôi nên trở lại làm việc. 112 00:11:36,987 --> 00:11:37,822 Ừ. 113 00:11:43,869 --> 00:11:45,413 Mày quá nhỏ để uống. 114 00:12:10,187 --> 00:12:12,982 Minnie May, đây là cảnh báo cuối cùng của con. 115 00:12:26,996 --> 00:12:27,830 Jerry. 116 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Cháu xin lỗi, bác Cuthbert. 117 00:12:31,375 --> 00:12:33,836 Cháu xin...? Cháu xin lỗi về điều gì? 118 00:12:36,922 --> 00:12:39,508 Cháu đã gây rắc rối cho bác ở Charlottetown. 119 00:12:39,592 --> 00:12:41,135 Từ hồi Giáng sinh? 120 00:12:42,219 --> 00:12:44,680 Khi cháu mất tiền từ con ngựa. 121 00:12:46,098 --> 00:12:49,977 Nếu cháu thông minh hơn, nếu cháu cẩn thận hơn... 122 00:12:52,605 --> 00:12:55,065 có lẽ cháu đã chạy thoát khỏi bọn chúng. 123 00:12:59,236 --> 00:13:01,489 Cháu đang nói về những kẻ đánh cháu? 124 00:13:02,156 --> 00:13:05,910 - Sao cháu lại nghĩ về việc đó? - Lẽ ra cháu nên ngăn chúng lại. 125 00:13:07,912 --> 00:13:08,829 Không. 126 00:13:09,413 --> 00:13:10,247 Chúng là... 127 00:13:11,165 --> 00:13:14,001 Chúng là những kẻ trưởng thành. Là kẻ xấu. 128 00:13:15,669 --> 00:13:16,879 Không phải do cháu. 129 00:13:16,962 --> 00:13:21,842 Là do cháu. Nếu cháu không làm mất tiền, bác sẽ không phải nhận những vị khách đó. 130 00:13:23,135 --> 00:13:25,638 Cháu không làm gì sai cả, con trai. 131 00:13:36,023 --> 00:13:37,650 Đừng bận tâm về chuyện tiền bạc. 132 00:13:39,068 --> 00:13:39,944 Đừng bận tâm. 133 00:14:09,056 --> 00:14:10,266 Có việc gì vậy? 134 00:14:11,183 --> 00:14:12,017 Em không biết. 135 00:14:13,811 --> 00:14:15,771 Anh có chuyện gì à? 136 00:14:19,066 --> 00:14:19,900 Anh không biết. 137 00:14:25,072 --> 00:14:29,493 Jerry, nó... Nó có vấn đề với mấy vị khách. 138 00:14:32,162 --> 00:14:33,497 Nó không phải người duy nhất. 139 00:14:45,718 --> 00:14:49,805 - Cảm ơn đã giúp cháu, ông Rollings. - Thư từ chính thức đây. 140 00:14:49,889 --> 00:14:52,766 Việc hình thức lá thư phù hợp với nội dung là rất quan trọng. 141 00:14:53,684 --> 00:14:55,936 - Đây có thể là việc đổi đời với Gilbert. - Chà... 142 00:14:56,186 --> 00:14:59,106 Rollings sẽ điều tra chỗ cậu bé. 143 00:14:59,189 --> 00:15:02,151 - Tôi đã nói sẽ làm. - Nếu nó thật ở trên tàu hơi nước, 144 00:15:02,234 --> 00:15:05,779 thì sẽ không quá rắc rối để tìm đâu. 145 00:15:05,863 --> 00:15:08,157 Có lẽ tôi sẽ cần tốn vài xu. 146 00:15:08,240 --> 00:15:10,951 Ừ, hối lộ cho bất kì ai ông cần. 147 00:15:13,454 --> 00:15:18,000 Nghĩ về việc thư của cháu sẽ được gửi qua đại dương, đưa tin về vàng. 148 00:15:20,210 --> 00:15:22,129 Đó là giấy chứng nhận vàng? 149 00:15:23,088 --> 00:15:26,091 Nathaniel muốn ta có nó cho giao dịch ngân hàng à? 150 00:15:26,175 --> 00:15:28,510 - Không. - Là một lá thư, thưa ngài. 151 00:15:28,594 --> 00:15:30,596 Đó là thứ ta mới bàn bạc. 152 00:15:31,555 --> 00:15:33,724 Sau cùng. Vừa mới đây. 153 00:15:33,807 --> 00:15:35,893 - Rollings. - Thì nó nhìn giống lắm. 154 00:15:36,477 --> 00:15:38,437 Có lẽ anh mệt quá, anh yêu? 155 00:15:39,021 --> 00:15:40,397 Tốt nhất đừng uống nữa. 156 00:15:42,358 --> 00:15:43,317 Là rượu thuốc. 157 00:15:49,031 --> 00:15:51,825 Đến lúc đi nghỉ rồi. Đi nào, em. 158 00:15:53,994 --> 00:15:56,497 - Đi nào, Minnie May. - Chúc ngủ ngon. 159 00:16:04,088 --> 00:16:07,299 Nếu hỏi ta, vụ vàng này đúng là một chuyện nhảm nhí. 160 00:16:07,925 --> 00:16:10,886 Dù ta ngây thơ hi vọng rằng mình sai. 161 00:16:10,970 --> 00:16:12,179 Sao bà lại nói vậy? 162 00:16:12,262 --> 00:16:16,225 Diễn biến của nó nhắc ta nhớ về một thị trấn khác có cơn sốt vàng. 163 00:16:16,308 --> 00:16:19,520 - Trên Đảo Hoàng tử Edward? - Ừ, một thị trấn phía bắc. 164 00:16:19,603 --> 00:16:21,021 Mũi Wolfe. 165 00:16:21,605 --> 00:16:23,273 Khoảng một thập kỉ trước. 166 00:16:23,565 --> 00:16:26,819 Ta không nhớ chi tiết, nhưng ta nhớ sơ sơ. 167 00:16:27,611 --> 00:16:29,029 - Có chuyện gì ạ? - Không có. 168 00:16:29,613 --> 00:16:31,824 - Thất bại mà. - Bà bảo bố con chưa? 169 00:16:32,866 --> 00:16:36,495 Nó chưa từng tử tế nghe lời ta khuyên về bất kì chuyện gì. 170 00:16:38,330 --> 00:16:44,169 Chà, như ta nhớ, đó là câu chuyện gây xôn xao trên tờ Người loan tin Đảo. 171 00:16:44,253 --> 00:16:48,632 Các bài báo về vàng, và rồi tin bất hạnh về việc không có. 172 00:16:48,716 --> 00:16:50,009 Ôi, diễn ra mấy tuần. 173 00:16:50,759 --> 00:16:51,802 Thất bại ê chề. 174 00:16:51,885 --> 00:16:55,848 Bố rất tin tưởng. Ông nói đây là một viễn cảnh rất kích động. 175 00:16:55,931 --> 00:16:58,642 Ta chắc nó đã điều tra kĩ lưỡng. 176 00:17:09,153 --> 00:17:10,446 Một mùa vụ tốt. 177 00:17:11,572 --> 00:17:12,489 Chúa nhân từ. 178 00:17:14,366 --> 00:17:16,326 Giờ... có dư ra chút tiền. 179 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Kể cả sau khi trả lại ngân hàng. 180 00:17:23,792 --> 00:17:26,378 Không có nhu cầu thực tế cho thu nhập thêm. 181 00:17:28,589 --> 00:17:29,423 Không có. 182 00:17:33,719 --> 00:17:36,555 Ta nên giữ kín chuyện này. 183 00:17:38,057 --> 00:17:39,683 - Và trở lại bình thường. - Vâng. 184 00:17:41,643 --> 00:17:42,770 Đúng vậy. 185 00:17:47,983 --> 00:17:52,821 Tớ không thể ngừng nghĩ về khả năng kinh khủng của cơn sốt vàng. Nghe như... 186 00:17:53,739 --> 00:17:54,573 rất sốt. 187 00:17:55,449 --> 00:17:59,703 Đừng để bị sốt. Nếu không chị sẽ thấy chân chị có mùi hành. 188 00:17:59,787 --> 00:18:02,372 Đúng là đáng lo. Ta cần thêm thông tin. 189 00:18:03,165 --> 00:18:05,542 Giá mà có cách để đọc mấy tờ báo cũ. 190 00:18:07,252 --> 00:18:08,087 Diana. 191 00:18:09,296 --> 00:18:12,633 Nếu ngày mai ta T-R-Ố-N-Đ-I 192 00:18:12,716 --> 00:18:14,676 để Đ-I-T-H-Ă-M...? 193 00:18:14,760 --> 00:18:16,887 T-Ò-A-S-O-Ạ-N. 194 00:18:16,970 --> 00:18:21,141 - Không công bằng. - Để Đ-I-Ề-U-T-R-A. 195 00:18:21,225 --> 00:18:22,351 Chả công bằng tí nào. 196 00:18:25,104 --> 00:18:25,938 Đi ngủ đi. 197 00:18:29,191 --> 00:18:32,444 - Ngựa, ngựa và ngựa! - Có rất nhiều ở Charlottetown. 198 00:18:33,654 --> 00:18:35,405 Một thành phố tấp nập tuyệt vời. 199 00:18:35,489 --> 00:18:37,282 Đúng, mọi thứ thật hào hứng. 200 00:18:38,075 --> 00:18:39,576 Mình yêu Charlottetown. 201 00:18:55,050 --> 00:18:56,969 HIỆU CẦM ĐỒ 202 00:18:58,053 --> 00:19:00,556 Thật ư, các cô không có gì hấp dẫn hơn ư? 203 00:19:00,639 --> 00:19:04,685 - Cô muốn tìm gì? - Tôi nói rồi, thứ gì đó thú vị. 204 00:19:04,810 --> 00:19:07,813 Cho rõ thì, thứ gì đó không làm tôi chán muốn khóc. 205 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Vải nhung này không có xếp nếp. 206 00:19:11,316 --> 00:19:14,403 Cô có gì với giá tiền cao hơn? Thứ gì đó chất lượng. 207 00:19:14,486 --> 00:19:15,821 Cái này như con mèo vậy. 208 00:19:17,239 --> 00:19:18,073 Minnie May. 209 00:19:20,200 --> 00:19:21,910 Tớ đã từng thấy mẹ như thế này. 210 00:19:22,119 --> 00:19:25,455 Khi bà giận cha, bà dễ nổi cáu với đồ trang trí nội thất. 211 00:19:25,539 --> 00:19:29,459 - Cậu nghĩ nó sẽ kéo dài bao lâu? - Đủ lâu. 212 00:19:31,795 --> 00:19:32,629 Được rồi. 213 00:19:43,182 --> 00:19:44,266 Không phải mù tạt. 214 00:19:48,187 --> 00:19:52,024 Xin chào ông. Bọn cháu đang mong ông sẽ chỉ cho kho lưu trữ. 215 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 - Kho lưu trữ? - Nơi giữ những bản sao cũ các tờ báo. 216 00:19:56,570 --> 00:19:59,531 Ta biết rõ kho lưu trữ là gì. 217 00:19:59,615 --> 00:20:03,869 Ta khó hiểu là các cháu chẳng biết gì về quan hệ không gian. 218 00:20:04,786 --> 00:20:06,288 Dùng mắt mình đi. 219 00:20:06,371 --> 00:20:11,001 Trông có giống chúng ta có căn phòng có chức năng của kho lưu trữ báo không? 220 00:20:11,793 --> 00:20:12,961 Không có kho lưu trữ. 221 00:20:13,337 --> 00:20:16,632 Ta có một vị Sherlock Holmes thực sự đây. 222 00:20:16,965 --> 00:20:19,885 Năng lực suy luận xuất sắc, cô bé. 223 00:20:19,968 --> 00:20:24,890 Nếu vậy, ông có nhớ gì về câu chuyện vàng ở Mũi Wolfe không? 224 00:20:24,973 --> 00:20:27,768 Tuổi tác và trí nhớ không đi cùng nhau. 225 00:20:28,894 --> 00:20:33,273 Nhưng các cháu có lẽ sẽ gặp may với Malcolm Frost. 226 00:20:33,357 --> 00:20:34,942 Ông ấy đã viết câu chuyện. 227 00:20:35,400 --> 00:20:36,860 Một phóng viên chân thật. 228 00:20:37,027 --> 00:20:38,111 Một nhà tự nhiên học. 229 00:20:38,195 --> 00:20:40,989 Ông ta viết báo vì ông ta quan tâm. 230 00:20:41,156 --> 00:20:42,991 Nhưng tốt nhất là nói chuyện với ông ta. 231 00:20:43,075 --> 00:20:46,495 - Đó là khách quen ở quán rượu dưới kia. - Cảm ơn ông rất nhiều. 232 00:20:46,578 --> 00:20:48,288 - Cảm ơn ông nhiều. - Các cô bé. 233 00:20:49,748 --> 00:20:50,707 Đi nhẹ nhàng. 234 00:20:50,791 --> 00:20:52,501 Ông ta chưa bao giờ hồi phục. 235 00:20:57,381 --> 00:21:00,467 Cậu nghĩ chưa bao giờ hồi phục từ cái gì? Vàng ư? 236 00:21:00,550 --> 00:21:02,261 Dì Jo nói đó là một thất bại. 237 00:21:02,552 --> 00:21:04,304 Hay là lòng ông ấy đã tan nát? 238 00:21:05,305 --> 00:21:07,015 Nó đây. Vào đi nào. 239 00:21:21,196 --> 00:21:22,572 Đó hẳn là ông ấy. 240 00:21:25,492 --> 00:21:26,326 Cố lên nào. 241 00:21:29,579 --> 00:21:31,999 Chào ông. Bọn cháu xin lỗi vì đường đột. 242 00:21:36,253 --> 00:21:38,338 Ông là Malcolm Frost? 243 00:21:40,132 --> 00:21:41,216 Tôi thêm ly nữa. 244 00:21:43,302 --> 00:21:47,306 Ông đã viết câu chuyện về vàng cho Người loan tin Đảo mười năm trước? 245 00:21:50,600 --> 00:21:51,435 Mười ba. 246 00:21:52,686 --> 00:21:55,272 Nhưng ta không muốn nói về nó nữa. Một ngày tốt lành. 247 00:21:55,856 --> 00:21:56,940 Cháu có thể hỏi lí do? 248 00:21:57,274 --> 00:21:59,276 Câu hỏi đó khiến ta phải nói, 249 00:21:59,359 --> 00:22:03,488 điều một giây trước ta đã nói là không làm. 250 00:22:05,824 --> 00:22:06,825 Thế cháu sẽ nói. 251 00:22:08,076 --> 00:22:10,704 Mọi người ở thị trấn của cháu, Avonlea, có cơn sốt vàng. 252 00:22:10,787 --> 00:22:12,956 Mọi người ở Mũi Wolfe cũng có cơn sốt vàng. 253 00:22:13,040 --> 00:22:15,876 - Nhưng không có vàng. - Sai. 254 00:22:16,460 --> 00:22:19,713 - Phần nào sai? - Mong là phần "không có vàng". 255 00:22:19,796 --> 00:22:23,300 Một phần đời ta mà không thể lấy lại. Chủ quán? 256 00:22:25,844 --> 00:22:27,679 Tớ sợ, Anne, ta nên đi thôi. 257 00:22:29,181 --> 00:22:30,515 Làm ơn, xin ông. 258 00:22:31,266 --> 00:22:33,185 Ông có thể kể với bọn cháu không? 259 00:22:35,103 --> 00:22:36,480 Cháu rất tiếc là ông buồn... 260 00:22:38,648 --> 00:22:41,443 và cũng xin lỗi vì quấy rầy khi ông đang buồn. 261 00:22:42,778 --> 00:22:45,280 Cháu biết khó đến mức nào... 262 00:22:48,658 --> 00:22:52,370 nhưng nếu ông có thể nói gì đó về vàng bọn cháu sẽ rất biết ơn. 263 00:23:04,049 --> 00:23:05,175 Tự xem đi. 264 00:23:05,801 --> 00:23:07,010 Trật tự. 265 00:23:10,639 --> 00:23:11,848 Đẹp quá. 266 00:23:13,016 --> 00:23:14,726 Chữ ông rõ ràng quá. 267 00:23:14,810 --> 00:23:17,687 Ông là người có tổ chức, ông Frost. Cháu ngưỡng mộ điều đó. 268 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 Những hình phác thảo làm tớ nhớ tới cuốn sách Nate cho tớ. 269 00:23:22,567 --> 00:23:25,320 Nate là nhà địa chất tìm thấy vàng trên đất Avonlea. 270 00:23:26,404 --> 00:23:29,825 Chú ấy cho tớ xem vàng bằng kính hiển vi nhưng tớ không thấy gì. 271 00:23:32,327 --> 00:23:33,537 Cháu không thấy vàng? 272 00:23:34,538 --> 00:23:38,083 Khi cháu học thêm, cháu sẽ có thể biết thứ gì ở trước mắt cháu. 273 00:23:38,166 --> 00:23:39,709 Vàng rất sáng. 274 00:23:39,793 --> 00:23:42,754 - Các hạt rất nhỏ. - Hoặc không hề có. 275 00:23:44,381 --> 00:23:45,507 Cháu gây bực mình... 276 00:23:46,591 --> 00:23:48,426 nhưng có vẻ cháu không ngu. Hay mù. 277 00:23:50,470 --> 00:23:53,181 Nếu có vàng, cháu sẽ thấy nó. 278 00:23:53,265 --> 00:23:54,516 - Không... - Thấy chưa! 279 00:23:54,599 --> 00:23:58,270 Không ai nghe lí do. Đó là lí do ta không muốn nói chuyện. 280 00:23:58,353 --> 00:24:02,691 Các cháu đặc biệt đến đây để nói chuyện về chủ đề cụ thể này... 281 00:24:03,316 --> 00:24:04,818 thì ta nói cho cháu sự thật... 282 00:24:05,527 --> 00:24:10,866 điều ta biết vì đã nghiên cứu hàng thập kỉ, và cháu nói, "Không". 283 00:24:10,949 --> 00:24:13,827 Ta sẽ nói điều này cho cháu, vì cháu đã nài nỉ. 284 00:24:13,910 --> 00:24:18,248 Ta cá thị trấn của cháu sẽ làm y hệt như điều mọi người ở Mũi Wolfe làm. 285 00:24:18,331 --> 00:24:22,252 Đúng, có dấu vết của vàng trong đất của Đảo Hoàng tử Edward. 286 00:24:22,335 --> 00:24:25,755 Không, nó không đủ để trang trải chi phí đào bới. 287 00:24:25,839 --> 00:24:29,384 Dù cháu có đào quặng 900 năm cũng sẽ không đủ. 288 00:24:35,140 --> 00:24:37,642 Thị trấn ngu ngốc của cháu sẽ lặp lại lịch sử. 289 00:24:43,523 --> 00:24:48,153 Gã địa chất đó... làm việc cho công ty nào? 290 00:24:49,654 --> 00:24:53,366 - Cháu không biết. Chú ấy không nói. - Hắn có nói con số không? 291 00:24:53,450 --> 00:24:56,494 Tính toán sản xuất được bao nhiêu vàng trong một tấn quặng? 292 00:24:56,578 --> 00:24:59,664 - Không. - Tại sao? Ta sẽ nói lí do. 293 00:24:59,748 --> 00:25:05,420 Một tấn quặng sắt bất kì đâu trên đảo sẽ chỉ thu về 40 tới 60 xu lợi nhuận. 294 00:25:05,795 --> 00:25:06,963 Một tấn. 295 00:25:07,047 --> 00:25:08,298 Bốn mươi xu. 296 00:25:09,633 --> 00:25:11,551 Sẽ mua được hai chục quả trứng. 297 00:25:11,635 --> 00:25:13,887 Bọn cháu không mua trứng. Bọn cháu nuôi gà. 298 00:25:17,224 --> 00:25:18,642 Chú không thể nói về nó. 299 00:25:20,685 --> 00:25:25,607 Diana. Sao Nate không cho tớ đi cùng lúc đi đào vàng? 300 00:25:25,690 --> 00:25:28,026 Vì không có vàng. 301 00:25:28,109 --> 00:25:31,488 Sao chỉ có chương vàng được chú ý nhất trong quyển sách? 302 00:25:31,571 --> 00:25:34,199 Vì hắn đã nghiên cứu nó để dệt nên việc tìm ra vàng. 303 00:25:34,282 --> 00:25:35,533 CHỨNG NHẬN BÁO CÁO ĐẤT 304 00:25:35,617 --> 00:25:39,454 Sao bố cậu nghĩ thư tớ gửi Gilbert là chứng nhận vàng chính thức? 305 00:25:39,537 --> 00:25:40,830 Ta không biết đấy. 306 00:25:40,914 --> 00:25:43,500 Vì cháu viết bằng tờ giấy trộm từ phòng Nate. 307 00:25:43,583 --> 00:25:46,586 - Giống như tờ chứng nhận. - Và hắn có con dấu nổi. 308 00:25:46,670 --> 00:25:47,587 THÀNH PHỐ NEW YORK 309 00:25:47,671 --> 00:25:51,883 Từ New York. Hắn đã giả mạo nó. Sao tớ không liên kết chuyện này chứ? 310 00:25:51,967 --> 00:25:55,553 Để ta hỏi. Cháu đã nghe ai? Mọi người ở quanh đây? 311 00:25:57,055 --> 00:25:58,807 Hay người đó ở đây? 312 00:25:59,975 --> 00:26:03,812 - Cháu chỉ là đứa trẻ, ông Frost. - Vớ vẩn. Trẻ con có bản năng thuần khiết. 313 00:26:03,895 --> 00:26:08,358 Cháu nên tin vào mình. Có vẻ cháu đã hiểu ra hết rồi. 314 00:26:08,441 --> 00:26:12,529 Anh muốn gây với tôi? Tôi đã mang thân hình to béo của anh năm năm. 315 00:26:12,612 --> 00:26:15,907 - Nate và chú Dunlop là cùng một bọn. - Sao? Như thế nào? 316 00:26:15,991 --> 00:26:19,744 Họ cãi nhau như hai người đã biết nhau từ lâu rồi. 317 00:26:19,828 --> 00:26:21,496 Một kẻ vụ lợi, chắc chắn có kẻ khác. 318 00:26:21,579 --> 00:26:25,709 Họ là tội phạm. Họ đã dùng Chái Nhà Xanh để lừa cả thị trấn. 319 00:26:25,792 --> 00:26:29,254 - Những kẻ lừa đảo. Tệ hại nhất. - Ta phải cho cha mẹ cậu biết. 320 00:26:29,337 --> 00:26:30,463 Từ từ đã. 321 00:26:34,384 --> 00:26:36,219 Cái này còn nhiều trang trống. 322 00:26:37,679 --> 00:26:40,849 Ghi lại khi cháu khám phá cuộc đời. Nó sẽ giúp cháu hiểu ra. 323 00:26:41,558 --> 00:26:43,268 Tiếp tục mài giũa bản năng. 324 00:26:43,852 --> 00:26:44,686 Quan trọng đấy. 325 00:26:46,271 --> 00:26:48,481 Cảm ơn, ông Frost. Thật sự. 326 00:27:02,704 --> 00:27:04,748 CỬA HÀNG TỔNG HỢP 327 00:27:04,831 --> 00:27:07,083 NHÀ CỘNG ĐỒNG CỦA MICHELSON 328 00:27:07,167 --> 00:27:08,001 Diana? 329 00:27:09,085 --> 00:27:09,919 Diana! 330 00:27:11,421 --> 00:27:14,090 - ...đồng ý, và tớ sẽ không nói phần... - Diana! 331 00:27:15,175 --> 00:27:16,718 - Diana! - Mẹ! 332 00:27:16,801 --> 00:27:18,970 - Bọn con vừa biết chuyện tệ lắm. - Về vàng! 333 00:27:19,054 --> 00:27:21,765 Các con làm gì ở chỗ này? 334 00:27:21,848 --> 00:27:24,017 Nate và chú Dunlop nói dối về số vàng. 335 00:27:24,100 --> 00:27:26,311 Cảm ơn, sĩ quan. Chúng tôi sẽ tự lo. 336 00:27:28,188 --> 00:27:30,190 - Chào chú. - Tạm biệt. 337 00:27:31,524 --> 00:27:34,986 Mẹ, bọn con đã khiến mẹ lo, nhưng bọn con có ý tốt. 338 00:27:35,070 --> 00:27:38,448 Bọn con tới đây để nói chuyện với ông Malcolm Frost về vàng. 339 00:27:38,531 --> 00:27:42,243 Điều các con biết được từ một người đàn ông lạ không quan trọng. 340 00:27:42,327 --> 00:27:44,829 - Nhưng, mẹ... - Ta sẽ không nghe đâu. 341 00:27:44,913 --> 00:27:47,457 Các con đã làm sai. Không nghe lời ta. 342 00:27:47,540 --> 00:27:51,878 Làm quen với một người lạ, một người đàn ông lạ, không ai đi cùng. 343 00:27:51,961 --> 00:27:54,881 Ông Frost biết về vàng nhiều hơn chúng ta. 344 00:27:54,964 --> 00:27:59,636 Cháu nghĩ cháu có quyền can thiệp vào vấn đề tài chính này? 345 00:28:00,178 --> 00:28:05,392 Cháu là trẻ con. Hai đứa không được nói gì đến khi ta trở về Avonlea. 346 00:28:05,475 --> 00:28:08,311 - Mẹ, mẹ đang mắc sai lầm! - Sao con dám? 347 00:28:08,395 --> 00:28:10,021 Cô Barry, làm ơn! 348 00:28:10,105 --> 00:28:14,192 Một lời nào nữa, tình bạn của hai đứa sẽ kết thúc mãi mãi. Đi thôi. 349 00:28:15,527 --> 00:28:17,695 Người bạn ta yêu quý 350 00:28:18,530 --> 00:28:21,366 Người bạn ta yêu quý 351 00:28:26,955 --> 00:28:28,873 Người bạn ta yêu quý 352 00:28:42,637 --> 00:28:45,473 - Bà chắc không cần giúp đỡ chứ? - Tôi không cần. 353 00:28:52,105 --> 00:28:54,399 Người bạn ta yêu quý 354 00:28:55,900 --> 00:28:57,152 Ôi, Matthew. 355 00:28:57,235 --> 00:29:00,989 Tôi hơi rối chút. Tôi đã quen với việc ở trong bếp. 356 00:29:04,451 --> 00:29:05,869 Tôi đang chắn đường ông. 357 00:29:10,290 --> 00:29:12,959 Xin lỗi. Cảm ơn vì điệu nhảy. 358 00:29:16,254 --> 00:29:18,590 Có vẻ tôi chắn đường mọi người. 359 00:29:32,562 --> 00:29:35,356 Đoán là tôi nên đi lên, làm mình chỉn chu. 360 00:29:42,197 --> 00:29:45,575 Đến lúc để họ đi rồi. Bây giờ. 361 00:29:47,786 --> 00:29:49,329 Ta sẽ nói vào bữa tối. 362 00:30:12,143 --> 00:30:13,561 Tôi có vài tin vui. 363 00:30:14,938 --> 00:30:18,608 Tôi đã tìm được mảnh đất gần đây phù hợp với yêu cầu của mình. 364 00:30:19,234 --> 00:30:20,318 Đất à? 365 00:30:21,110 --> 00:30:23,905 Sẽ xây một ngôi nhà bánh mì gừng hả, anh Dunlop? 366 00:30:25,198 --> 00:30:28,785 Đáng yêu là, từ đó đi bộ tới Chái Nhà Xanh... 367 00:30:29,369 --> 00:30:30,537 chỉ mất nửa giờ. 368 00:30:31,120 --> 00:30:34,582 Kể cả sau khi xây nhà và chuyển đi, tôi vẫn ở gần các vị 369 00:30:34,666 --> 00:30:36,918 về cả địa lí và tinh thần. 370 00:30:39,170 --> 00:30:42,632 Matthew và tôi quyết định đã đến lúc hai người tìm chỗ ở khác. 371 00:30:43,800 --> 00:30:46,678 Chái Nhà Xanh đã đến lúc trở lại bình thường. 372 00:30:53,309 --> 00:30:58,565 Có lẽ... tôi cần chút thời gian để tìm nơi khác... 373 00:30:58,648 --> 00:31:02,944 Chúng tôi sẽ cho hai người một hai ngày... để lo liệu. 374 00:31:05,738 --> 00:31:06,698 Đừng lo, anh bạn. 375 00:31:08,741 --> 00:31:09,826 Ta có nhau mà. 376 00:31:15,456 --> 00:31:17,625 Khi ta nhớ 377 00:31:18,793 --> 00:31:21,254 Người bạn ta yêu quý 378 00:31:21,337 --> 00:31:22,714 Anh Dunlop. 379 00:31:23,256 --> 00:31:25,967 - Không phải anh nên xếp đồ đi à? - Là Anne. 380 00:31:26,175 --> 00:31:30,263 Tôi nướng bánh con bé thích. Tôi rất mong nghe về chuyến đi. 381 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 Và tôi không phản đối quyền tò mò của trẻ con, 382 00:31:42,108 --> 00:31:44,277 nhưng Anne tiếp tục ép buộc Diana. 383 00:31:46,321 --> 00:31:47,405 Lúc nào cũng sẵn lòng. 384 00:31:48,239 --> 00:31:50,783 Số tiền đây. Tất cả trong này, như đã hứa. 385 00:32:11,888 --> 00:32:12,889 Anne. 386 00:32:15,391 --> 00:32:16,476 Anne. 387 00:32:17,310 --> 00:32:18,144 Anne. 388 00:32:19,604 --> 00:32:21,481 Cảm ơn chủ nhà đi. 389 00:32:24,233 --> 00:32:25,276 Cảm ơn. 390 00:32:31,282 --> 00:32:33,868 Bác Marilla, cháu cần nói với bác về Nate và chú Dun... 391 00:32:34,702 --> 00:32:38,247 Bọn chú rất nhớ cháu. Có nhiều chuyện để nói đấy. 392 00:32:39,499 --> 00:32:41,167 Chú đặc biệt làm cho cháu này. 393 00:32:43,044 --> 00:32:45,630 - Hẳn là cháu mệt và đói lắm... - Cháu ổn. 394 00:32:49,008 --> 00:32:53,805 Anh Dunlop, tôi yêu cầu anh rời khỏi bếp để tôi có thể làm bữa khuya. 395 00:32:58,059 --> 00:32:59,435 Lại giúp ta nào, Anne. 396 00:33:13,908 --> 00:33:17,245 Và Malcolm Frost, ông ấy là nhà tự nhiên. Ông ấy đã viết về chuyện đó. 397 00:33:17,328 --> 00:33:22,000 Ông ấy nói không có khả năng có vàng ở Đảo Hoàng tử Edward. 398 00:33:24,252 --> 00:33:25,086 Họ biết rồi. 399 00:33:29,465 --> 00:33:33,428 Nate và Dunlop cùng một bọn. Họ lợi dụng Chái Nhà Xanh, chúng ta. 400 00:33:33,511 --> 00:33:35,847 - Họ là kẻ lừa đảo. - Bác tin cháu, Anne. 401 00:33:36,597 --> 00:33:37,598 Bác tin cháu. 402 00:33:39,100 --> 00:33:40,643 Bọn chú cũng tin cháu, Anne. 403 00:33:43,771 --> 00:33:44,981 Không. 404 00:34:01,080 --> 00:34:02,915 Hôm nay cháu rất chăm chỉ, Jerry. 405 00:34:04,042 --> 00:34:06,210 Về nhà với gia đình đi. Đi đi. 406 00:34:07,128 --> 00:34:08,129 Cảm ơn, bác Cuthbert. 407 00:34:12,258 --> 00:34:17,055 Cho cháu biết, mấy vị khách sẽ chuyển đi. 408 00:35:48,396 --> 00:35:50,356 - Chúng lấy súng rồi. - Anne đâu? 409 00:35:52,316 --> 00:35:54,152 Cháu tìm trên tầng rồi, họ đã đi. 410 00:35:55,194 --> 00:35:56,195 Ta sẽ đi nhờ giúp. 411 00:36:39,447 --> 00:36:41,490 Mày nghĩ mày đi đâu thế, ếch con? 412 00:36:49,874 --> 00:36:50,833 Là ông. 413 00:36:55,463 --> 00:36:56,464 Là ông! 414 00:37:08,684 --> 00:37:09,518 Đi thôi! 415 00:37:15,650 --> 00:37:16,859 Tôi chưa từng thích anh. 416 00:37:23,324 --> 00:37:24,408 Đưa tiền đây! 417 00:37:25,576 --> 00:37:26,410 Được. 418 00:37:28,537 --> 00:37:30,289 - Ta chia nửa nhé. - Tất cả. 419 00:37:33,042 --> 00:37:35,920 Jonesey... hãy... 420 00:37:36,003 --> 00:37:37,546 Đây đều là lỗi của anh. 421 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Sao lại là do tôi? Con nhóc đã lộ ra vụ lừa. 422 00:37:41,259 --> 00:37:42,593 Anh làm họ quay lưng lại tôi. 423 00:37:43,886 --> 00:37:47,181 - Tôi chỉ muốn ở lại. - Jonesey. Đừng như vậy. 424 00:37:48,975 --> 00:37:50,518 Đây không phải do tôi. 425 00:37:50,601 --> 00:37:52,520 Họ biết ta cùng một bọn. 426 00:37:54,272 --> 00:37:56,065 Xuống đằng kia! Qua bên trái! 427 00:37:56,315 --> 00:37:57,149 Nhanh nào! 428 00:37:59,777 --> 00:38:00,611 Nhanh lên! 429 00:38:07,201 --> 00:38:08,035 Nào mọi người. 430 00:38:08,744 --> 00:38:09,578 Lối này. 431 00:38:12,081 --> 00:38:13,749 Ở đây không có chỗ cho anh đâu. 432 00:38:14,250 --> 00:38:15,084 Họ thích tôi. 433 00:38:16,335 --> 00:38:20,214 - Ai cũng thích tôi! - Jonesey, thôi nào. Ta phải đi thôi. 434 00:38:20,715 --> 00:38:22,842 Này. Ta sẽ tìm một vụ lừa đảo mới. 435 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Chỉ anh và tôi thôi. 436 00:38:25,845 --> 00:38:26,887 Như ngày xưa. 437 00:38:27,847 --> 00:38:29,557 Không có tôi và anh! 438 00:38:29,640 --> 00:38:33,978 Tôi sẽ lấy tiền. Tôi sẽ mua nhà! Có đất! Một nơi đẹp đẽ! 439 00:38:47,992 --> 00:38:50,202 Đúng rồi đó. Ước mơ của anh đã thành sự thật. 440 00:38:50,911 --> 00:38:52,997 Anh sẽ ở Avonlea mãi mãi. 441 00:39:00,921 --> 00:39:03,716 Dù con đi qua thung lũng của bóng tối của cái chết, 442 00:39:03,799 --> 00:39:06,302 con sẽ không sợ quỷ dữ, vì có Người ở bên. 443 00:39:10,639 --> 00:39:11,849 Nhanh nào. Nhanh đi. 444 00:39:15,311 --> 00:39:16,145 Ở đằng đó! 445 00:39:17,980 --> 00:39:19,398 - Cái gì vậy? - Ta có gì? 446 00:39:20,483 --> 00:39:21,609 Cẩn thận nào. 447 00:39:23,194 --> 00:39:24,695 Có ai đó trên đất. 448 00:39:26,989 --> 00:39:28,908 Jerry hả? Jerry. 449 00:39:29,200 --> 00:39:30,326 Để mắt anh ta. 450 00:39:30,993 --> 00:39:31,827 Jerry. 451 00:39:32,495 --> 00:39:34,413 - Thấy hắn không? - Tôi ở dưới này! 452 00:39:34,705 --> 00:39:36,499 - Jerry. - Ta có người dưới hố! 453 00:39:36,624 --> 00:39:39,001 - Giúp tôi ra khỏi đây! - Anh ổn không? 454 00:39:39,085 --> 00:39:40,044 Ta có gì đây? 455 00:39:44,006 --> 00:39:46,008 Chỗ này to bằng quả trứng ngỗng rồi. 456 00:39:47,093 --> 00:39:48,928 Ít ra lần này cháu đã cố ngăn chúng. 457 00:39:50,137 --> 00:39:53,099 - Cháu là chàng trai tốt... Jerry. - Lôi hắn ra khỏi đó. 458 00:39:53,808 --> 00:39:54,850 Làm tốt lắm. 459 00:39:57,520 --> 00:40:00,314 Chúng là kẻ đã trộm của cháu ở Charlottetown. 460 00:40:00,398 --> 00:40:02,024 Cháu nhạy cảm đấy. 461 00:40:07,780 --> 00:40:10,908 - Là Nate. Hắn đã bố trí mọi việc. - Im đi. 462 00:40:11,283 --> 00:40:12,827 Không, tôi cũng là nạn nhân. 463 00:40:12,910 --> 00:40:16,872 Các người quên rồi à? Tôi đã bỏ ra 150 đô như mọi người. 464 00:40:17,665 --> 00:40:20,584 - Avonlea đã là nhà tôi. - Đủ rồi, anh Dunlop, 465 00:40:20,835 --> 00:40:22,044 hoặc bất kể anh là ai. 466 00:40:22,711 --> 00:40:24,171 Còn số tiền thì sao? 467 00:40:24,880 --> 00:40:25,714 Nó đã biến mất. 468 00:40:27,716 --> 00:40:28,676 Hắn lấy rồi. 469 00:40:29,135 --> 00:40:32,179 Nate đã lấy nó! Tôi nói rồi, tôi cũng là nạn nhân! 470 00:40:32,263 --> 00:40:34,306 - Tất cả ư? - Tôi rất tiếc, William. 471 00:40:34,723 --> 00:40:37,810 Mọi thứ sẽ khó khăn với tất cả chúng ta một thời gian. 472 00:40:37,893 --> 00:40:40,563 Để bác đưa cháu về nhà, Jerry. Giỏi lắm. 473 00:41:26,400 --> 00:41:28,569 Matthew nói cậu đã cố ngăn chúng. 474 00:41:29,403 --> 00:41:31,614 Suốt thời gian qua, tớ không thể nhớ ra họ. 475 00:41:32,990 --> 00:41:35,701 Rồi đột nhiên... tớ nhớ ra. 476 00:41:36,911 --> 00:41:38,078 Cậu rất dũng cảm. 477 00:42:00,976 --> 00:42:02,770 Bác ước cháu bỏ cuốn sách đó đi. 478 00:42:04,230 --> 00:42:05,898 Đó là quãng thời gian nên quên. 479 00:42:07,816 --> 00:42:09,610 Cháu không thể đồng ý với bác, Marilla. 480 00:42:13,614 --> 00:42:15,533 Hãy giữ viên đá này như một minh chứng. 481 00:42:17,785 --> 00:42:21,413 Sách của Nate dạy cháu rằng đó là pyrit sắt. Vàng của kẻ khờ. 482 00:42:22,248 --> 00:42:26,085 Nếu bác quan sát dưới ánh sáng nhất định, trông rất giống vàng. 483 00:42:27,503 --> 00:42:29,755 Đúng là giống nếu đủ ngốc nghếch để lừa bản thân 484 00:42:29,838 --> 00:42:31,674 nhìn thứ gì đó không có thật. 485 00:42:32,174 --> 00:42:37,638 Ta chỉ có thể cố hết sức, bác Marilla, bất kể điều ta biết hay không biết. 486 00:42:38,180 --> 00:42:39,306 Đúng đó. 487 00:42:40,849 --> 00:42:44,687 Cháu tin rằng mọi tình huống, cả tình huống xấu, đều có điểm tốt. 488 00:42:45,813 --> 00:42:49,191 - Cháu nghĩ nó sẽ xây dựng nhân cách. - Nói dễ hơn làm. 489 00:42:51,277 --> 00:42:54,363 Nhưng ta cho đó là cách tốt để nhìn nhận mọi việc. 490 00:42:57,533 --> 00:43:01,579 Malcolm Frost đề nghị cháu tin bản năng của mình, và cháu định thế. 491 00:43:04,707 --> 00:43:08,711 TỚI: GILBERT BLYTHE 492 00:43:26,604 --> 00:43:27,438 Thích nha. 493 00:43:28,522 --> 00:43:29,732 Thế thư viết gì? 494 00:43:35,904 --> 00:43:37,406 Có vàng ở Avonlea. 495 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Thu Quỳnh