1 00:00:36,077 --> 00:00:37,120 Tạm biệt, Belle. 2 00:01:42,185 --> 00:01:43,853 Tớ đoán cậu sẽ thích. 3 00:01:59,369 --> 00:02:01,704 Tầm nhìn của cậu thật kì diệu. 4 00:02:03,832 --> 00:02:04,958 Quá đỗi kì diệu. 5 00:03:36,883 --> 00:03:38,509 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 6 00:03:40,303 --> 00:03:42,889 MỒ CHÔN HOÀN HẢO CỦA NHỮNG HI VỌNG BỊ VÙI LẤP 7 00:03:47,852 --> 00:03:49,896 CẬU SẼ THỀ MÃI MÃI LÀ BẠN THÂN CỦA MÌNH CHỨ? 8 00:04:01,366 --> 00:04:04,702 NHỮNG Ý TƯỞNG KÌ VĨ CẦN THỂ HIỆN BẰNG NHỮNG TỪ NGỮ LỚN LAO 9 00:04:04,786 --> 00:04:08,122 ĐỂ NGỦ TRONG THÂN CÂY DƯỚI ÁNH TRĂNG 10 00:04:25,890 --> 00:04:28,726 Ôi, bác Matthew, buổi chiều tuyệt nhất đời. 11 00:04:29,560 --> 00:04:32,021 Từng đó cây trên Đảo Hoàng tử Edward, 12 00:04:32,105 --> 00:04:35,525 cháu tìm ra cây lớn tuổi tốt bụng nhất bác ngờ tới không? 13 00:04:36,442 --> 00:04:37,694 Ta có chứ. 14 00:04:38,945 --> 00:04:42,156 Có mấy loài chim ở đó? Rõ ràng cháu nghe thấy... 15 00:04:42,240 --> 00:04:44,409 Có chuyện gì với cháu thế này? 16 00:04:44,492 --> 00:04:47,036 - Một chuyến phiêu lưu kì thú. - Ừ, rồi. 17 00:04:47,120 --> 00:04:49,664 Khỏi cần kể chi tiết cho ta nhờ. 18 00:04:49,747 --> 00:04:53,835 Cháu đừng có đi đôi ủng bẩn vào nhà. Cởi ra đi. 19 00:04:54,460 --> 00:04:58,548 Xong thì lên tầng thay quần áo ướt ra trước bữa tối đấy. 20 00:04:58,631 --> 00:05:01,426 Nhanh cái tay lên không thì chết với ta. 21 00:05:01,509 --> 00:05:02,427 Phiêu lưu. 22 00:05:04,971 --> 00:05:09,559 - Một mẩu thiên đường rơi xuống đây. - Bơ tươi tôi mới làm hôm nay đấy. 23 00:05:09,642 --> 00:05:13,438 Hallelujah. Tôi đã tìm được chốn địa đàng ở Chái Nhà Xanh rồi. 24 00:05:14,397 --> 00:05:17,191 - Buổi chiều tốt lành, chú Dunlop. - Cả cháu nữa, bé Anne. 25 00:05:18,860 --> 00:05:20,653 Nhớ cầm cả giá thêu nhé. 26 00:05:21,029 --> 00:05:23,364 Không hết giấy thì cháu cũng chẳng thèm thêu thùa. 27 00:05:23,448 --> 00:05:26,284 Đến kì học mới thì sẽ có thêm thôi. 28 00:05:26,367 --> 00:05:29,620 Thêu thùa chẳng thỏa mãn được trí tưởng tượng. 29 00:05:38,588 --> 00:05:40,465 Chẳng hiểu Nate có chuyện gì nữa. 30 00:05:43,301 --> 00:05:45,511 Chà, chắc bắt đầu luôn thôi. 31 00:05:47,096 --> 00:05:50,099 Xin lỗi cả nhà nhé. Tôi về muộn quá. 32 00:05:53,061 --> 00:05:55,313 Tôi lại bị cuốn vào công việc. 33 00:05:55,396 --> 00:05:59,358 - Chúng tôi chỉ lo cho anh thôi. - Đừng chờ tôi làm gì. 34 00:06:05,073 --> 00:06:06,157 Tôi cầu nguyện nhé? 35 00:06:08,951 --> 00:06:12,038 Đã lâu rồi chúng ta không cầu nguyện. 36 00:06:12,121 --> 00:06:16,084 Có nhiều điều đáng để cảm tạ, nhất là đang vào vụ thu hoạch. 37 00:06:17,043 --> 00:06:18,961 Cầu nguyện sẽ rất tuyệt. 38 00:06:25,176 --> 00:06:26,719 Lạy Chúa, chúng con tạ... 39 00:06:26,803 --> 00:06:29,931 À, chú làm ơn nói Lạy Đức Chúa Toàn Năng được không? 40 00:06:30,014 --> 00:06:33,643 - Anne. - Nghe văn vẻ hơn biết bao nhiêu. 41 00:06:35,895 --> 00:06:37,480 Lạy Đức Chúa Toàn Năng, 42 00:06:38,189 --> 00:06:42,485 xin Chúa ban phước cho mọi người và gia đình Cuthbert đã cưu mang chúng con. 43 00:06:42,568 --> 00:06:46,739 Chúng con tạ ơn thức ăn Chúa ban và cầu phước lành cho bàn tay sửa soạn. 44 00:06:46,823 --> 00:06:48,991 Cầu Chúa ban phước cho bữa ăn 45 00:06:49,075 --> 00:06:52,203 để nó nuôi dưỡng thân thể và tâm hồn chúng con. 46 00:06:52,286 --> 00:06:55,581 Cầu phúc cho mọi người ở đây và những người trong tim chúng con 47 00:06:56,040 --> 00:06:58,584 và tất cả những số phận kém may mắn. 48 00:06:59,127 --> 00:07:00,670 - Amen. - Amen. 49 00:07:02,964 --> 00:07:04,882 Chậm rãi chắc tay vào. 50 00:07:05,591 --> 00:07:07,301 Nào, nhanh tiến độ lên. 51 00:07:17,270 --> 00:07:20,898 Cho quý cô kia ít cơm đi, Trinidad. Không ai trả tiền để cậu đi du lịch đâu. 52 00:07:25,653 --> 00:07:31,200 Khi tôi còn là cậu nhóc Mẹ vẫn thường bảo tôi 53 00:07:31,284 --> 00:07:33,286 Căng buồm nào 54 00:07:33,369 --> 00:07:36,205 Đừng có làm gã đó nổi đóa. Hay là tôi. 55 00:07:36,831 --> 00:07:39,542 Và nếu tôi mãi chẳng được hôn các nàng 56 00:07:40,126 --> 00:07:40,960 Không vui đâu. 57 00:07:41,919 --> 00:07:43,588 Tôi có định chọc cười đâu. 58 00:07:44,172 --> 00:07:46,215 Cũng có thể là một chút. 59 00:07:47,842 --> 00:07:51,304 Các cậu thích làm việc khác hả? Muốn không? 60 00:07:51,387 --> 00:07:52,263 Xin lỗi. 61 00:07:53,681 --> 00:07:56,809 Đôi khi âm điệu trong tôi cứ phải tuôn ra. 62 00:07:56,893 --> 00:07:59,812 Thích đào hào quân sự không? Hợp mày hơn đấy? 63 00:07:59,896 --> 00:08:01,856 Không có gì, thưa ngài. Ổn hết ạ. 64 00:08:03,983 --> 00:08:05,193 Đến đây, thưa ngài. 65 00:08:05,818 --> 00:08:09,030 Tôi cá là công tác làm khu vệ sinh sẽ khá khó chịu đấy. 66 00:08:09,113 --> 00:08:11,324 - Đừng có hành xử ngu ngốc. - Cái gì đấy? 67 00:08:11,991 --> 00:08:14,869 - Muốn mất việc hả? Đúng không? - Không có gì ạ. 68 00:08:14,952 --> 00:08:18,122 Chúng tôi rất muốn con thuyền ra khơi. Công việc này là một đặc ân. 69 00:08:18,831 --> 00:08:19,957 Thôi lắm mồm đi. 70 00:08:32,762 --> 00:08:35,890 - Mong là cháu không quấy rầy. - Định ra ngoài thôi. 71 00:08:36,349 --> 00:08:39,727 Cháu có thể đi cùng chú nhé? Cháu sẽ lo xong việc nhà, 72 00:08:39,810 --> 00:08:43,064 mà trường học lại đang nghỉ, cháu chẳng còn chỗ đi nữa. 73 00:08:43,147 --> 00:08:45,691 Chú không nghĩ cháu sẽ thích đào đất đâu. 74 00:08:45,775 --> 00:08:49,111 Có mà. Đi chú? Cháu chẳng bao giờ được xem chú làm việc, 75 00:08:49,195 --> 00:08:52,698 và cháu nghĩ khoa học về đất đá các thứ rất hấp dẫn. 76 00:08:52,782 --> 00:08:56,953 Khi mới tới Đảo Hoàng tử Edward, cháu đã kinh ngạc trước con đường đỏ. 77 00:08:57,036 --> 00:08:59,997 Nếu chú không xuất hiện cháu sẽ chẳng bao giờ biết tại sao. 78 00:09:00,081 --> 00:09:04,710 Những từ như oxit sắt thật ấn tượng. Nghe rất khoa học. 79 00:09:07,630 --> 00:09:09,257 Đúng là cả chân trời mới. 80 00:09:09,632 --> 00:09:11,926 Lại nghĩ đến cấp trên của chú ở Mỹ 81 00:09:12,009 --> 00:09:14,720 có thể sẽ muốn có số đất này hơn hết thảy. 82 00:09:14,804 --> 00:09:18,015 - Thế giới diệu kì nhỉ? - Cháu nói liên tục ấy nhỉ. 83 00:09:18,099 --> 00:09:21,852 Rồi sau đó Công chúa Cordelia giơ khẩu súng lục thô kệch, tội lỗi 84 00:09:21,936 --> 00:09:24,188 - và nhắm vào chú mèo con! - Cái gì? 85 00:09:24,272 --> 00:09:27,525 Ôi, Công chúa Cordelia, làm ơn tha cho tôi! 86 00:09:28,568 --> 00:09:30,695 Chú mèo đã bị định sẵn cái chết. 87 00:09:30,778 --> 00:09:33,781 Anne, đừng nói nữa. Phải ngủ đi chứ. 88 00:09:33,864 --> 00:09:35,408 Anne Shirley, lại đây. 89 00:09:37,451 --> 00:09:39,912 Esther, mang mấy quyển sách theo. 90 00:09:40,997 --> 00:09:44,542 Một tiếng. Có thể là hai. Để xem xem. 91 00:09:53,593 --> 00:09:55,720 Không được nói gì nữa. 92 00:09:57,221 --> 00:10:00,182 Chú cứ việc nói. Chỉ cần chú cho cháu thông tin 93 00:10:00,266 --> 00:10:04,770 - mà chú biết về đất, đá, khoáng sản... - Bà Marilla sẽ phật ý với chú mất. 94 00:10:04,854 --> 00:10:07,481 Chú không thể mang cháu đi khi vẫn còn việc phải làm được. 95 00:10:07,565 --> 00:10:09,066 Nhưng mai mới thu hoạch. 96 00:10:10,234 --> 00:10:11,277 Nói cháu nghe này. 97 00:10:12,903 --> 00:10:16,741 Đọc cuốn này, cháu sẽ biết mọi điều chú biết và còn hơn nữa. 98 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Đề nghị cuối cùng siêu hời nhé. 99 00:10:21,370 --> 00:10:23,247 Chú sẽ hối hận đã cho cháu mượn đấy. 100 00:10:23,331 --> 00:10:26,083 Cháu sẽ học mọi thứ về địa chất. 101 00:10:26,167 --> 00:10:27,335 Chú tin mà. 102 00:10:27,418 --> 00:10:30,296 - Cháu sẽ hỏi cả ngàn câu đấy. - Cảnh báo chuẩn đấy. 103 00:10:32,173 --> 00:10:33,799 Địa chất. 104 00:10:35,134 --> 00:10:36,010 Ra ngoài. 105 00:10:56,822 --> 00:10:57,948 Ôi, trời ạ. 106 00:11:01,160 --> 00:11:02,536 Xin lỗi, tôi làm bà sợ sao? 107 00:11:03,871 --> 00:11:06,832 Tôi tưởng anh đã đi rồi. Tôi sẽ không đời nào... 108 00:11:07,333 --> 00:11:09,168 Bị tóc đỏ bé nhỏ cầm chân một chút ấy mà. 109 00:11:11,587 --> 00:11:15,216 Ôi chà. Mùi hương trên tóc bà tươi mát như cơn gió hè vậy. 110 00:11:18,386 --> 00:11:19,595 Tôi đi đây. 111 00:11:20,137 --> 00:11:21,639 Xin lỗi đã đường đột. 112 00:11:27,812 --> 00:11:33,109 Tôi sẽ đánh dấu chủ quyền trên đất Avonlea Sao không đặt cược vào tôi này? 113 00:11:33,901 --> 00:11:35,569 Nói được làm được. 114 00:11:36,654 --> 00:11:38,322 Cứ nên đặt cược vào tôi 115 00:11:43,119 --> 00:11:44,453 Là hôm nay hả? 116 00:11:45,037 --> 00:11:47,164 Chính là hôm nay. Cuối cùng cũng đến. 117 00:11:48,541 --> 00:11:50,042 Đến lúc móc mồi vào lưỡi câu rồi. 118 00:11:50,835 --> 00:11:52,128 Vụ mùa bội thu. 119 00:11:52,962 --> 00:11:55,548 Yêu sao những túi tiền ăm ắp tìm chỗ tiêu. 120 00:12:10,771 --> 00:12:14,316 Anne, ôi thật là. Mang xô qua chuồng ngựa đi. 121 00:12:15,776 --> 00:12:17,278 Vâng. Cháu xin lỗi. 122 00:12:17,486 --> 00:12:20,906 - Cô bé cá tính thật đấy. - Cá biệt thì có. 123 00:12:30,708 --> 00:12:33,669 - Cậu đang làm gì vậy? - Làm việc. Còn cậu? 124 00:12:33,752 --> 00:12:37,256 - Nhìn giống gì nào? - Thứ nhàm chán gì đó không giống việc. 125 00:12:37,339 --> 00:12:39,633 Không phải. Nate đưa tớ cuốn này. 126 00:12:40,593 --> 00:12:44,597 - Có gì đó sai sai ở chú ấy. - Sao? Sao cậu lại nói thế? 127 00:12:45,181 --> 00:12:50,686 - Tớ không biết. Chỉ là... - Quyển sách này hay cực kì. 128 00:12:50,769 --> 00:12:53,939 Nate tình cờ lại hiểu việc đọc sách là cần thiết đấy. 129 00:12:54,023 --> 00:12:55,065 Tôi là chú thỏ. 130 00:12:55,524 --> 00:12:57,485 Anne, dừng lại đi. Thôi mà. 131 00:12:57,568 --> 00:13:00,863 Tôi là chú thỏ. Thấy không? Tôi là chú thỏ con lon ton đáng yêu. 132 00:13:13,501 --> 00:13:15,669 Đọc sách ăn vào máu mình rồi. 133 00:13:16,378 --> 00:13:18,047 Ý tớ là, xem này. 134 00:13:18,839 --> 00:13:22,885 - Câu này này. Kì diệu lắm đúng không? - Đôi khi cậu chẳng tốt tính lắm nhỉ. 135 00:13:23,469 --> 00:13:25,804 Ý cậu là sao? Sao lại...? Jerry. 136 00:13:26,847 --> 00:13:28,807 Tớ có được đến trường đâu, nhớ không? 137 00:13:31,018 --> 00:13:33,187 - Tớ có thể dạy cậu. - Thôi khỏi. 138 00:13:33,771 --> 00:13:36,482 Từ ngữ được tạo nên bởi các con chữ trong bảng chữ cái. 139 00:13:36,565 --> 00:13:39,193 Có 26 chữ cái trong đó, trong bảng chữ cái. 140 00:13:39,276 --> 00:13:43,030 Và chúng có vô vàn các tổ hợp để làm nên những từ chúng ta có. 141 00:13:45,366 --> 00:13:47,284 Có lẽ nên bắt đầu với tên của cậu. 142 00:13:49,453 --> 00:13:52,998 Này nhé, đây là chữ J. 143 00:13:54,250 --> 00:13:56,252 Đây là chữ E... 144 00:14:11,725 --> 00:14:14,770 Này anh, anh có cần hỗ trợ không? 145 00:14:14,853 --> 00:14:15,771 Xin lỗi, tôi... 146 00:14:17,273 --> 00:14:18,774 Ngài Barry, phải không? 147 00:14:18,857 --> 00:14:21,110 Đúng vậy. Còn anh là? 148 00:14:22,486 --> 00:14:26,699 Nathaniel. Nate. Tôi đang tạm trú ở Chái Nhà Xanh. 149 00:14:27,074 --> 00:14:29,118 Phải rồi, nhà địa chất học. 150 00:14:29,535 --> 00:14:30,703 Không may là vậy. 151 00:14:31,495 --> 00:14:33,581 Vậy có vấn đề gì thế? 152 00:14:36,000 --> 00:14:39,628 Tôi thật sự không nên kể ra. Chỉ là bức bách quá thôi. 153 00:14:44,550 --> 00:14:48,596 Chắc ông có nghe nói. Tôi làm việc cho một công ty hóa chất lớn. 154 00:14:50,014 --> 00:14:53,142 Họ thuê tôi để chiết xuất oxit sắt từ đất. 155 00:14:53,225 --> 00:14:55,227 Ra đống này là vì thế. 156 00:14:55,978 --> 00:15:00,149 - Trông như anh đi sang Trung Quốc ấy. - Đôi khi cảm thấy thế thật. 157 00:15:00,733 --> 00:15:04,361 - Đây là đất vô chủ, đúng không? - Phải, đúng là vậy. 158 00:15:05,112 --> 00:15:09,074 - Tôi sở hữu 100 mẫu trải dài đến... - Thế mà họ sẽ chiếm mất! 159 00:15:10,034 --> 00:15:12,286 Không phải của ông. Ở đây, mảnh này cơ. 160 00:15:13,454 --> 00:15:16,749 Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý bùng nổ như vậy. 161 00:15:17,082 --> 00:15:18,334 Không, không sao đâu. 162 00:15:19,585 --> 00:15:20,544 Chuyện là... 163 00:15:23,923 --> 00:15:24,965 tôi đã tìm thấy vàng. 164 00:15:26,717 --> 00:15:30,387 Đó, tôi nói ra rồi đấy. Tôi chắc đó cũng là một phát hiện lớn. 165 00:15:31,805 --> 00:15:35,809 Tôi đã gửi mẫu đất đến New York kiểm tra, đang chờ kết quả. 166 00:15:36,560 --> 00:15:40,105 Tôi làm vậy khi công ty không hay biết... 167 00:15:41,065 --> 00:15:45,402 bởi một khi họ biết... họ sẽ thâu tóm hết quyền sở hữu đất. 168 00:15:46,862 --> 00:15:50,366 - Có khi đáng giá hàng triệu. - Tương đối. 169 00:15:52,785 --> 00:15:56,538 Xin lỗi đã làm phiền ông, nhưng nói ra thật dễ chịu. 170 00:15:59,959 --> 00:16:00,960 Với đầy sự tin tưởng. 171 00:16:03,212 --> 00:16:05,881 Cư dân Avonlea ở đây là những người tốt. 172 00:16:06,215 --> 00:16:10,344 Thật tiếc cho mọi người không được lợi. Vàng có thể ở bất cứ đâu. 173 00:16:12,179 --> 00:16:13,597 Gặp lại sau, ngài Barry. 174 00:16:14,306 --> 00:16:15,975 Làm ơn cứ gọi tôi William. 175 00:16:17,267 --> 00:16:19,728 William. Tạm biệt. 176 00:16:26,986 --> 00:16:29,780 Khi tôi còn là một cậu nhóc 177 00:16:29,863 --> 00:16:33,033 Mẹ tôi vẫn thường bảo 178 00:16:33,117 --> 00:16:38,163 Căng buồm nào Căng buồm lên, Joe 179 00:16:38,247 --> 00:16:43,877 Rằng nếu tôi mãi chẳng hôn các nàng Đôi môi tôi sẽ mốc đi mất 180 00:16:43,961 --> 00:16:49,883 Căng buồm nào Căng buồm lên, Joe 181 00:16:49,967 --> 00:16:52,678 Và nếu tôi mãi chẳng hôn các nàng 182 00:16:52,761 --> 00:16:54,138 Nghe đã hai ngày rồi. 183 00:16:54,471 --> 00:16:57,891 Công nhân đốt lò không phải những người duy nhất không thích bài hát. 184 00:17:00,436 --> 00:17:03,605 - Tôi chỉ đùa chút thôi mà. - Đừng. 185 00:17:06,734 --> 00:17:10,863 - Anh nói đúng. Công nhân không dễ chọc. - Không phải vì vậy. 186 00:17:12,531 --> 00:17:14,116 Anh trăn trở chuyện gì thế? 187 00:17:16,660 --> 00:17:19,079 Tôi đã làm ở hầm tàu mười năm rồi. Hơn ấy. 188 00:17:19,997 --> 00:17:23,333 Đây là tất cả những gì tôi có. Không hơn. Chỉ vỏn vẹn như vậy. 189 00:17:24,460 --> 00:17:26,462 Và chẳng có gì cho tôi nơi đất liền hết. 190 00:17:27,796 --> 00:17:29,048 Cậu là người da trắng... 191 00:17:30,799 --> 00:17:31,925 cậu còn lựa chọn. 192 00:17:34,553 --> 00:17:36,513 Cậu chỉ là khách du lịch, Blythe. 193 00:17:38,182 --> 00:17:39,099 Tôi cần điều này. 194 00:17:41,018 --> 00:17:43,395 Đừng khiến tôi mất việc, hiểu chứ? 195 00:17:47,274 --> 00:17:48,150 Ừ. 196 00:17:49,818 --> 00:17:50,986 Phải. 197 00:17:51,070 --> 00:17:52,029 Tôi xin lỗi. 198 00:18:01,080 --> 00:18:03,082 Với lại cậu hát chẳng ra gì. 199 00:18:04,374 --> 00:18:05,292 Có anh nói thế ấy. 200 00:18:10,506 --> 00:18:14,301 Đúng là ngày đẹp nhất từ trước đến nay phải không ạ? 201 00:18:15,135 --> 00:18:17,471 Cháu yêu mùa thu. Yêu lắm ấy. 202 00:18:18,013 --> 00:18:21,225 Mừng là cháu được sống trong thế giới có tháng Mười. 203 00:18:23,435 --> 00:18:26,730 Cháu không hiểu tại sao hai bác lại chưa ra bờ biển. 204 00:18:26,814 --> 00:18:29,733 - Chưa từng nghĩ đến luôn. - Chưa từng nghĩ? 205 00:18:29,817 --> 00:18:32,986 Có thể nói là do chúng ta chưa có dịp thôi. 206 00:18:33,070 --> 00:18:36,907 Nhưng mọi người luôn có dịp mà. Tận 50 năm! 207 00:18:37,449 --> 00:18:41,036 Cháu yêu hai bác rất nhiều, nhưng vụ này hơi hoang mang đấy. 208 00:18:41,120 --> 00:18:42,162 Hoang mang! 209 00:18:42,246 --> 00:18:46,750 Cháu đã luôn muốn được đi suốt 14 năm cuộc đời, nhưng chưa có dịp. 210 00:18:46,834 --> 00:18:49,670 Cháu nóng lòng được xem điều ta đã bỏ lỡ. 211 00:18:49,753 --> 00:18:52,172 Chắc là ta bỏ qua rất nhiều thứ đấy. 212 00:18:54,550 --> 00:18:56,135 - Ôi, dừng lại. - Sao cơ? 213 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 Dừng ngựa đi ạ. Dừng lại! 214 00:19:00,389 --> 00:19:04,601 - Có chuyện gì vậy, Anne? - Chờ nhé. Cháu quay lại ngay. 215 00:19:08,480 --> 00:19:09,606 Anne! 216 00:19:12,192 --> 00:19:13,068 Anne! 217 00:19:13,944 --> 00:19:15,362 Lại cái gì vậy? 218 00:19:16,905 --> 00:19:17,948 Anne! 219 00:19:51,982 --> 00:19:53,275 Kì vĩ quá nhỉ? 220 00:19:59,740 --> 00:20:02,451 Anne, cháu làm gì thế? Ôi, không. 221 00:20:02,534 --> 00:20:04,119 Quay lại đây, Anne! 222 00:20:04,870 --> 00:20:06,288 Xem này. 223 00:20:08,707 --> 00:20:12,127 Matthew. Matthew, ngăn nó lại. Nguy hiểm lắm. 224 00:20:12,669 --> 00:20:14,963 Anne, quay lại ngay lập tức! 225 00:20:15,047 --> 00:20:18,258 - Thôi mà. Xuống đây đi, thích lắm ạ. - Không, lạnh lắm đấy, Anne. 226 00:20:18,342 --> 00:20:20,636 Matthew, anh ngăn nó đi chứ? Cứ... 227 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Ôi, thánh thần ơi. 228 00:20:24,765 --> 00:20:26,391 Mang con bé lại đây. 229 00:20:27,267 --> 00:20:29,686 - Lạnh ra phết đấy, nhỉ? - Hoàn hảo! 230 00:20:29,770 --> 00:20:31,146 Anne! 231 00:20:33,774 --> 00:20:35,692 - Matthew, về đây. - Xuống đi. 232 00:20:35,776 --> 00:20:37,027 Đừng ngốc thế chứ. 233 00:20:37,611 --> 00:20:39,738 Đi nào, Marilla. Xuống đây chơi đi. 234 00:20:41,615 --> 00:20:43,575 Matthew! Matthew nhìn đi! 235 00:20:48,163 --> 00:20:49,206 Matthew! 236 00:20:49,957 --> 00:20:50,999 Cứu con bé! 237 00:20:56,630 --> 00:20:59,675 Cháu phấn khích quá quên cả mình chưa biết bơi! 238 00:21:01,760 --> 00:21:04,263 Có sao không? Anne, cháu ổn chứ? 239 00:21:07,099 --> 00:21:07,975 Cháu ổn! 240 00:21:09,685 --> 00:21:12,479 Cháu muốn học không? Nâng chân lên, đạp bằng chân ấy. 241 00:21:12,562 --> 00:21:16,483 Đạp, đạp, đạp. Đập tay như cún con ấy. Đúng như thế. 242 00:21:21,238 --> 00:21:23,824 Bác biết điều gì để năm nay hoàn hảo không? 243 00:21:23,907 --> 00:21:27,119 Nếu chúng ta dùng tiền thu hoạch để mua lại Burty. 244 00:21:27,202 --> 00:21:29,538 Chúng ta phải trả nợ trước đã. 245 00:21:30,122 --> 00:21:32,833 Ta chắc là sẽ có đủ thôi. 246 00:21:39,548 --> 00:21:40,716 Cháu thích ở đây quá. 247 00:21:42,134 --> 00:21:45,178 Tôi thích được nhìn ra đường chân trời 248 00:21:45,262 --> 00:21:48,765 và tưởng tượng tất cả những nơi khác trên thế giới... 249 00:21:49,474 --> 00:21:51,560 và tất cả các khả năng. 250 00:22:26,928 --> 00:22:32,684 - Chú đâu có tùy tiện vào phòng cháu. - Cháu xin lỗi. Cháu bị hấp dẫn quá. 251 00:22:32,768 --> 00:22:35,771 À, Nate, mấy bác cháu ra biển chơi vui lắm. 252 00:22:35,854 --> 00:22:37,939 Thật không thể kìm được mà. 253 00:22:39,775 --> 00:22:42,527 Cuốn sách toàn hướng đến chương nói về vàng. 254 00:22:42,611 --> 00:22:45,864 Và cháu để ý thấy mỗi chương đó là được thích nhất. 255 00:22:45,947 --> 00:22:49,493 Có vẻ chú đã đọc đi đọc lại chương này. 256 00:22:49,576 --> 00:22:52,412 Có cả vết cà phê rồi vết lem và gạch chân nữa. 257 00:22:52,496 --> 00:22:55,540 Cả bản đồ chú vẽ về không gian và kế hoạch... 258 00:22:55,624 --> 00:22:57,084 Chú không nói được! 259 00:23:01,963 --> 00:23:02,881 Chú xin lỗi. 260 00:23:08,804 --> 00:23:12,766 Chỉ là... chú đang gặp vấn đề đau đầu. 261 00:23:16,019 --> 00:23:20,148 Chú sẽ sớm biết phải làm gì. Trên hết, chú muốn làm điều đúng đắn. 262 00:23:21,733 --> 00:23:25,278 - Cháu hiểu chứ? - Vâng. Nhưng cháu chỉ muốn...? 263 00:23:26,988 --> 00:23:31,284 Chú cần cháu cân nhắc thận trọng và đừng nói cho ai biết... 264 00:23:32,202 --> 00:23:35,997 cho đến khi chú nghĩ ra cách và kết thúc cơn day dứt trong lòng. 265 00:23:38,750 --> 00:23:40,502 Cháu giúp chú được chứ? 266 00:23:50,971 --> 00:23:54,516 - Vậy viết thêm một chuyện về Bert đi. - Chuyện nữa về Bert? 267 00:23:54,599 --> 00:23:57,853 - Em lúc nào chẳng viết một chuyện. - Không, làm gì có. 268 00:23:57,936 --> 00:24:01,398 Về một người hùng tên là Albert, Herbert, Rupert, Pilbert. 269 00:24:01,481 --> 00:24:06,736 Pilbert? Thật nực cười. Đời nào em lại viết chuyện về cậu bé tên Pilbert chứ. 270 00:24:07,821 --> 00:24:09,948 Truyện của em toàn về Gilbert mà. 271 00:24:10,031 --> 00:24:13,618 Chị thì giết tất cả nhân vật vì không nghĩ ra phải làm gì! 272 00:24:13,702 --> 00:24:15,537 Không phải thế! 273 00:24:15,620 --> 00:24:18,915 Vậy còn cách nào để em đối mặt với sự thật anh ấy đã biến mất 274 00:24:18,999 --> 00:24:22,169 tám tháng ba ngày và có thể sẽ không trở về đây? 275 00:24:24,796 --> 00:24:28,258 Anne, làm ơn đừng chúi mũi vào sách nữa và giúp tớ đi chứ. 276 00:24:29,843 --> 00:24:33,096 Thế một thiên truyện bi tráng... 277 00:24:33,680 --> 00:24:35,932 về nhà khoa học điển trai buồn bã 278 00:24:36,141 --> 00:24:39,477 đã tình cờ biết một bí mật có thể cứu thế giới thì sao? 279 00:24:39,561 --> 00:24:43,857 Ôi, Anne. Sao lúc nào cậu cũng mường tượng được những thứ kì diệu vậy? 280 00:24:43,940 --> 00:24:47,027 Lấy tư liệu có thật thôi, Diana. Chất liệu cuộc sống. 281 00:24:48,486 --> 00:24:51,907 À, suýt quên. Tớ nhận được thư của Dì Josephine. 282 00:24:52,490 --> 00:24:55,035 Dì ấy thích đọc mấy mẩu chuyện của chúng ta lắm. 283 00:24:56,328 --> 00:24:58,455 Gửi những truyện hay nhất thôi nhé. 284 00:24:58,538 --> 00:25:03,335 - Vậy chắc gửi hết của Anne đi. - Để công bằng, mỗi người lấy một đi. 285 00:25:05,128 --> 00:25:06,004 Được đấy. 286 00:25:07,047 --> 00:25:08,381 - Anne. - Cảm ơn nhé. 287 00:25:22,729 --> 00:25:26,191 Đó, bảng chữ cái. Giờ chúng ta có thể thực sự bắt đầu rồi. 288 00:25:26,608 --> 00:25:28,026 Tớ đã nghĩ rồi. 289 00:25:28,526 --> 00:25:32,280 Nhưng tớ không cần học chữ lắm. Dù sao cũng cảm ơn cậu. 290 00:25:32,864 --> 00:25:36,868 Tất nhiên là cần biết đọc chứ. Đọc là tất cả mà. 291 00:25:36,952 --> 00:25:39,913 Mỗi cuốn sách đều chứa đựng trong nó một thế giới. 292 00:25:40,497 --> 00:25:43,625 Có cả chuyến phiêu lưu, tình yêu. 293 00:25:44,125 --> 00:25:47,504 Những con tàu, đấu súng, những kị sĩ trên lưng ngựa. 294 00:25:47,587 --> 00:25:49,839 Chưa bắt đầu thì chưa đoán trước được gì đâu. 295 00:25:49,923 --> 00:25:53,260 Cậu có thể là bất cứ ai, đi bất cứ đâu. 296 00:26:00,517 --> 00:26:01,935 Đọc có thể cứu rỗi đời cậu. 297 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 - Rồi rồi. Để tớ thử. - Có thế chứ. 298 00:26:08,858 --> 00:26:12,737 Tớ hết mất giấy rồi, nhưng tớ có mang công cụ hỗ trợ đây. 299 00:26:16,199 --> 00:26:18,368 A trong quả táo. 300 00:26:19,077 --> 00:26:20,745 Những chữ cái đó đây. 301 00:26:21,329 --> 00:26:24,874 - A, P, puh. - Puh. 302 00:26:24,958 --> 00:26:27,002 - Một chữ P nữa, puh. - Puh. 303 00:26:27,877 --> 00:26:30,588 - L, E. Quả táo. - L. 304 00:26:43,643 --> 00:26:47,022 - Không chịu nổi con bé lắm chuyện đó. - Đâu đến nỗi. 305 00:26:49,399 --> 00:26:50,817 Nó là cái gai trong mắt. 306 00:26:51,818 --> 00:26:54,029 Hôm nay tôi phải ứng biến đấy, Jonesey. 307 00:26:54,112 --> 00:26:58,783 Tôi phải lựa theo cái đầu ma mãnh của nó. Chỉ chút nữa là nó đánh hơi ra rồi. 308 00:26:58,867 --> 00:27:00,035 Con bé còn nhỏ mà. 309 00:27:01,578 --> 00:27:03,413 Mèo con chết bởi tò mò. 310 00:27:04,247 --> 00:27:05,248 Vậy sử dụng nó. 311 00:27:21,097 --> 00:27:24,601 Jonesey, lâu nay chúng ta dỡ cỏ khô cũng có lí do cả đấy. 312 00:27:24,851 --> 00:27:25,852 Ý hay đấy. 313 00:27:26,895 --> 00:27:29,356 Phải. Đúng rồi, giết con mèo thôi. 314 00:27:37,530 --> 00:27:41,493 Cẩn thận nào. Hãy làm cho Bà cố Beatrice của chú tự hào nhé. 315 00:27:43,995 --> 00:27:46,414 Những điều đẹp đẽ. Hát với chú nào. 316 00:27:49,626 --> 00:27:53,046 - Giờ mới vui này. Trang trí. - Cháu chọn gì cũng được ạ? 317 00:27:53,129 --> 00:27:56,883 - Nghĩ ra được là được. - Làm sao mà trang trí bánh nướng được. 318 00:27:57,300 --> 00:27:59,552 Không được? Không được ấy hả? 319 00:28:03,014 --> 00:28:05,225 Hồi chú phục vụ Chiến tranh Boer, 320 00:28:05,308 --> 00:28:08,853 chú đã mất hết hi vọng có lại những niềm vui bé nhỏ thế này. 321 00:28:09,521 --> 00:28:13,441 - Tồi tệ lắm hả chú? - Không diễn tả nổi. 322 00:28:13,525 --> 00:28:14,359 Nó... 323 00:28:15,443 --> 00:28:19,948 Chú đã mất cả gia đình, bố mẹ và em gái, trong thời gian tham chiến. 324 00:28:21,491 --> 00:28:24,244 - Rất khó để vượt qua. - Jane Eyre có viết: 325 00:28:24,661 --> 00:28:29,916 "Bạn không thể tưởng được tôi khao khát tình ruột thịt đến mức nào." 326 00:28:30,667 --> 00:28:34,546 Biết bà ấy có những cảm xúc giống cháu khiến cháu thấy được an ủi. 327 00:28:34,629 --> 00:28:38,091 Thế nên cháu hiểu một phần cảm giác của chú, cháu rất tiếc. 328 00:28:38,174 --> 00:28:42,053 Cháu có thể làm em gái chú. Em gái cực kì ít tuổi. 329 00:28:45,056 --> 00:28:48,685 Chái Nhà Xanh đã cho chú quá nhiều hạnh phúc. 330 00:28:49,436 --> 00:28:52,647 Chú bắt đầu ước được ở lại Avonlea mãi mãi rồi. 331 00:28:53,690 --> 00:28:55,400 Thế chẳng phải rất tốt sao? 332 00:28:56,651 --> 00:29:00,947 - Lá thu thì sao? - Tuyệt. Cứ đặt bất cứ chỗ nào cháu muốn. 333 00:29:02,407 --> 00:29:05,493 Đây sẽ là một tuyệt phẩm 334 00:29:05,577 --> 00:29:08,788 - Một tuyệt phẩm, tuyệt phẩm - Một tuyệt phẩm 335 00:29:08,872 --> 00:29:12,417 - Đây sẽ là một tuyệt phẩm bánh nướng - Một tuyệt phẩm 336 00:29:12,500 --> 00:29:15,003 - Của bánh nướng, - Một miếng bánh 337 00:29:42,697 --> 00:29:43,782 Này, cậu nhóc. 338 00:29:45,700 --> 00:29:46,576 Allo. 339 00:29:48,411 --> 00:29:50,455 Cố hoàn thiện bản thân hả? 340 00:29:54,834 --> 00:29:56,961 Có cố gắng, nhưng vô dụng. Đưa đây. 341 00:29:59,380 --> 00:30:03,968 Muốn đạt được gì đó trong đời, phải chú ý tiểu tiết. 342 00:30:05,094 --> 00:30:09,724 Thấy chữ Q không? Lẽ ra phải có đuôi. Thiếu mất rồi, nhóc. 343 00:30:12,227 --> 00:30:13,353 Cháu đã xong đâu. 344 00:30:14,229 --> 00:30:18,650 Cái đuôi của một con lợn... Pháp. 345 00:30:18,733 --> 00:30:19,943 ĐỊA CHẤT 346 00:30:23,655 --> 00:30:25,281 Cháu chưa chán hả? 347 00:30:27,951 --> 00:30:31,079 Có người chán làm việc rồi. 348 00:30:31,162 --> 00:30:33,414 Đồ trộm vặt. Ra đây ngay. 349 00:30:33,498 --> 00:30:36,501 Con có biết thèm muốn, trộm cắp là tội ác không? 350 00:30:36,584 --> 00:30:41,089 Con đã mạo hiểm bao nhiêu để lấy nó. Chắc con phải muốn có lắm. 351 00:30:42,423 --> 00:30:43,341 Đã vậy thì... 352 00:30:48,304 --> 00:30:49,347 của con tất đấy. 353 00:30:54,853 --> 00:30:56,813 Cháu đã chán rồi, đúng không? 354 00:30:57,146 --> 00:31:01,150 Đâu có. Cháu đọc chưa xong. Cháu thích địa chất lắm. Không chán tí nào. 355 00:31:02,986 --> 00:31:03,820 Tốt. 356 00:31:05,530 --> 00:31:07,198 Tốt lắm. Gặp mấy đứa sau. 357 00:31:13,162 --> 00:31:16,708 - Có chuyện gì sao? - Hắn ta là người xấu đấy. 358 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Chuyện gì vậy? 359 00:31:21,754 --> 00:31:23,214 Không có gì. 360 00:31:23,298 --> 00:31:24,173 Tớ không biết. 361 00:31:26,509 --> 00:31:27,343 Tớ đi đây. 362 00:31:29,721 --> 00:31:32,724 - Cậu không muốn học à? - Không phải hôm nay. Chào. 363 00:31:50,783 --> 00:31:54,621 Xin lỗi đã làm phiền anh, Nathaniel. Có đồ gì cần vá không? 364 00:31:58,333 --> 00:32:02,503 Tôi gửi bà áo tôi đang mặc nhé? Hôm nay tôi lỡ làm rách cổ tay. 365 00:32:07,133 --> 00:32:08,927 Bà thật tốt với tôi. 366 00:32:09,844 --> 00:32:10,845 Sẽ không lâu đâu. 367 00:32:15,475 --> 00:32:16,434 Cảm ơn nhiều. 368 00:32:25,693 --> 00:32:29,614 William, anh làm em chóng mặt đấy. Em chưa từng thấy anh như vậy. 369 00:32:30,531 --> 00:32:34,953 - Anh không định cho em biết chuyện à? - Anh đang suy nghĩ, không thấy sao. 370 00:32:35,328 --> 00:32:37,372 Em rất sẵn lòng giúp đỡ đây. 371 00:32:37,914 --> 00:32:41,167 Em có đôi tai khỏe mạnh, đang sẵn sàng này. 372 00:32:43,836 --> 00:32:45,338 Anh yêu, chuyện gì vậy? 373 00:32:54,305 --> 00:32:58,101 Em sẽ lấy một đồng mua suy nghĩ của anh, chẳng qua là không có. 374 00:33:01,020 --> 00:33:01,854 William? 375 00:33:05,108 --> 00:33:07,860 Anh chỉ muốn một lần làm gì đó có ý nghĩa. 376 00:33:19,497 --> 00:33:22,375 Ngồi cùng nhé? Chúng tôi đang nói chuyện phiếm. 377 00:33:22,458 --> 00:33:23,543 Ông ngồi nhé? 378 00:33:23,626 --> 00:33:26,504 Không, khỏi cần đâu. 379 00:33:28,339 --> 00:33:29,173 Không sao. 380 00:33:35,888 --> 00:33:40,435 Tôi lại ghé chỗ thằng nhóc người Pháp. Thật điên vì nó chẳng bao giờ hiểu ra. 381 00:33:41,477 --> 00:33:43,271 Chú ếch con thì luôn hay quên. 382 00:33:43,855 --> 00:33:46,107 Chúng ta đúng là may mắn hết sức. 383 00:33:46,190 --> 00:33:50,278 Tôi cá một tay một chân là không nên chọc vào con gấu đó nữa. 384 00:33:50,361 --> 00:33:51,904 Đừng bảo tôi phải làm gì. 385 00:33:56,993 --> 00:33:58,828 Chà chà, gì thế này? 386 00:33:58,911 --> 00:34:02,206 Chỉ là... Đừng mở bây giờ. Chúc chú ngủ ngon. 387 00:34:04,876 --> 00:34:07,003 Là tạp dề ạ. Hi vọng chú sẽ thích. 388 00:34:10,715 --> 00:34:14,385 Tất cả ở Avonlea có thể giàu có nhờ số vàng tôi phát hiện. 389 00:34:14,469 --> 00:34:19,140 Anh phải nói cho thị trấn. Công bằng mà. Tất cả họ đều được giàu có. 390 00:34:19,223 --> 00:34:23,811 Tôi hiểu. Tiền kiếm được từ số vàng là để người dân hưởng, không phải công ty. 391 00:34:23,895 --> 00:34:25,897 Tôi muốn làm điều đúng đắn. 392 00:34:26,898 --> 00:34:30,902 Tôi yêu nơi đây. Gia đình Cuthbert là một trong những người tốt nhất tôi gặp. 393 00:34:30,985 --> 00:34:31,861 Đúng vậy. 394 00:34:33,654 --> 00:34:38,326 Tôi rối trí quá. Thật đau đầu. Tôi phải làm việc của mình và báo công ty, 395 00:34:38,409 --> 00:34:40,912 hay làm theo con tim và nói với thị trấn? 396 00:34:40,995 --> 00:34:45,166 Chỉ có lương tâm mới chỉ lối cho quyết định đúng thôi. 397 00:34:55,718 --> 00:34:56,636 Anne. 398 00:34:59,680 --> 00:35:00,723 Anne. 399 00:35:01,682 --> 00:35:05,019 Lấy một ít trong đống này cho Rachel đi. 400 00:35:07,563 --> 00:35:08,523 Trừ chỗ đó. 401 00:35:15,363 --> 00:35:17,573 Ông Cuthbert đâu rồi? Trên đồng à? 402 00:35:19,367 --> 00:35:24,413 - Chắc ở chuồng ngựa. Cháu cầm hộ nhé? - Thôi, để ta đi. Vận động một chút. 403 00:35:24,956 --> 00:35:26,374 Cho gia đình cháu đó. 404 00:35:32,713 --> 00:35:33,548 Merci! 405 00:35:34,423 --> 00:35:38,469 - Xin chào, Bà Lynde. - Chào, Anne. Gì thế cháu? 406 00:35:39,095 --> 00:35:43,099 Quá nhiều bánh mì nướng? Chú Dunlop dạy cháu nướng bánh. 407 00:35:43,182 --> 00:35:46,060 Cả hai người trú ở nhà cháu đều rất tốt bụng. 408 00:35:47,436 --> 00:35:50,064 - Cháu phải đi đây. - Có chuyện gì à? 409 00:35:52,817 --> 00:35:54,735 Cháu đang băn khoăn gì sao? 410 00:35:54,819 --> 00:35:59,407 Nào nào. Giữ kín trong lòng không tốt đâu. Hại tim đấy. 411 00:35:59,490 --> 00:36:03,536 Ta sẽ không tính phí đưa lời khuyên đâu. Dù nó đáng cả gia tài. 412 00:36:06,914 --> 00:36:07,832 Bí mật ạ. 413 00:36:11,711 --> 00:36:14,547 Thôi nào, cô bé. Với ta thì cứ yên tâm. 414 00:36:19,093 --> 00:36:22,513 Thôi, thôi! 415 00:36:22,597 --> 00:36:25,099 Người ta đang cố trả lời mà! 416 00:36:25,683 --> 00:36:27,185 Nhỡ không có tí vàng nào? 417 00:36:29,896 --> 00:36:32,023 Để anh ta có cơ hội nói đi! 418 00:36:40,489 --> 00:36:43,910 Rồi, bây giờ... từng người nói một. 419 00:36:43,993 --> 00:36:47,914 Mời mọi người ngồi xuống. Thị trấn chúng ta sẽ lịch sự và tôn trọng 420 00:36:47,997 --> 00:36:50,249 những gì người đàn ông này định nói. 421 00:36:51,918 --> 00:36:56,339 - Thưa ngài? Đúng, ngài đấy. Cảm ơn. - Tên tôi là Thomas Lynde. 422 00:36:56,422 --> 00:36:59,425 Vợ tôi và tôi muốn biết anh đã gửi mẫu vàng đi đâu. 423 00:36:59,508 --> 00:37:00,384 Đúng vậy đấy. 424 00:37:00,468 --> 00:37:03,554 Tôi đã gửi mẫu vật đến một công ty tư nhân ở New York 425 00:37:03,638 --> 00:37:05,389 để kiểm tra và xác nhận. 426 00:37:05,473 --> 00:37:08,267 Tôi đã nói đấy, tôi không muốn bị chủ biết. 427 00:37:08,351 --> 00:37:11,979 - Bằng chứng đâu? - Làm sao chúng tôi biết là anh nói thật? 428 00:37:12,063 --> 00:37:15,024 Làm sao để chúng tôi phân biệt thật giả? 429 00:37:15,107 --> 00:37:19,612 Rất vui vì bà đã hỏi. Ở đây tôi có giấy chứng nhận từ New York. 430 00:37:20,738 --> 00:37:26,327 Bản Báo cáo Mẫu đất này khẳng định có vàng ở Avonlea. 431 00:37:26,410 --> 00:37:29,413 Tôi đã nói qua chuyện này với William Barry. 432 00:37:29,497 --> 00:37:32,458 Nathaniel đã kể cho tôi với niềm tin tuyệt đối. 433 00:37:32,541 --> 00:37:35,086 Anh ấy đã rất trăn trở và giờ tất cả đã sáng tỏ. 434 00:37:35,169 --> 00:37:37,463 Thực sự có vàng ở Avonlea. 435 00:37:37,546 --> 00:37:40,007 Bố tớ rất tin vào điều tốt này. 436 00:37:40,091 --> 00:37:43,219 Liệu tất cả bọn tớ sẽ giàu có giống cậu không, Diana? 437 00:37:43,302 --> 00:37:44,929 Vâng, ông Andrews? 438 00:37:48,266 --> 00:37:50,351 Quá trình diễn ra thế nào? 439 00:37:50,434 --> 00:37:54,855 Mỗi chủ hộ sẽ gửi một mẫu đất của họ về New York để kiểm tra. 440 00:37:55,273 --> 00:37:59,735 Tôi phải cảnh báo trước, chi phí rất cao. 150 đô một mẫu. 441 00:38:00,236 --> 00:38:01,904 Tiền. Biết ngay là mồi câu mà. 442 00:38:01,988 --> 00:38:05,241 Đó là một khoản đầu tư, nhưng đầu tư cho tương lai. 443 00:38:05,491 --> 00:38:08,286 Thế là suýt bằng nửa thu nhập một năm rồi. 444 00:38:08,369 --> 00:38:12,623 Phần thưởng sau khi đất của mọi người được khai phá, là không tưởng. 445 00:38:12,707 --> 00:38:16,544 Tớ phải viết thư cho Gilbert. Tớ phải cho cậu ấy biết về số vàng. 446 00:38:16,627 --> 00:38:19,338 Gilbert? Nhưng cậu còn không biết cậu ấy ở đâu. 447 00:38:19,755 --> 00:38:21,924 Tớ nghĩ là mình có cách tìm ra. 448 00:38:22,008 --> 00:38:23,134 Anne. 449 00:38:23,217 --> 00:38:27,096 Một trăm năm mươi đô là khoản tiền không nhỏ. 450 00:38:27,179 --> 00:38:30,891 Lỡ có ai cần tôi có thể hỗ trợ một chút? 451 00:38:31,475 --> 00:38:34,353 Nếu yêu cầu đó là quá khó, 452 00:38:34,437 --> 00:38:36,814 mọi người có thể gom tất cả phí 453 00:38:36,897 --> 00:38:41,193 rồi cùng gửi đi, như một cụm dân cư. Tôi sẽ sẵn lòng hỗ trợ. 454 00:38:45,448 --> 00:38:47,825 Cụ thể là chúng tôi gửi tiền cho ai đây? 455 00:38:50,036 --> 00:38:52,997 Tôi chẳng có lợi lộc gì trong chuyện này. 456 00:38:53,831 --> 00:38:57,585 Tôi không muốn hối thúc gì hết, thật sự. Tôi không phải người nơi đây, 457 00:38:57,668 --> 00:39:00,629 và tôi không muốn xía vào chuyện của mọi người. 458 00:39:00,713 --> 00:39:03,382 Đây là quyết định của mọi người. Mỗi cá nhân. 459 00:39:03,466 --> 00:39:04,383 Tôi chỉ... 460 00:39:05,885 --> 00:39:09,472 Tôi chỉ muốn đưa ra một cơ hội. Vì điều đó có vẻ là đúng đắn. 461 00:39:14,185 --> 00:39:16,270 Nói được phải làm được. 462 00:39:18,272 --> 00:39:20,858 - Anh nói gì cơ? - Anh nghe rồi đấy. 463 00:39:21,609 --> 00:39:26,489 Đâu phải người ở đây, nhưng ngay bây giờ, tôi khẳng định tôi yêu thị trấn này. 464 00:39:27,948 --> 00:39:30,993 Tôi yêu Avonlea, và tôi định sẽ ở lại. 465 00:39:31,577 --> 00:39:34,580 Tôi muốn ở lại đây, có vàng hay không cũng thế. 466 00:39:34,663 --> 00:39:36,582 Còn anh, Nathaniel? 467 00:39:40,628 --> 00:39:43,089 - Tôi... - Sao chứ, định cứ thế bỏ đi? 468 00:39:43,172 --> 00:39:45,508 Bấu víu lấy công ty anh làm thuê? 469 00:39:45,591 --> 00:39:49,804 Một công ty vô nhân đạo sẽ tước đoạt quyền lợi của người dân thiện lương. 470 00:39:49,887 --> 00:39:52,598 - Đó là công việc. Tất cả tôi có. - Vậy nghỉ việc đi. 471 00:39:53,682 --> 00:39:56,310 - Cái gì cơ? - Gây dựng sự nghiệp ở đây. 472 00:39:57,019 --> 00:39:58,270 Đặt cược vào Avonlea. 473 00:39:58,896 --> 00:40:03,401 Sao lại không tham gia vào chiến dịch khai khoáng? Anh hiểu cách thức mà. 474 00:40:03,484 --> 00:40:08,322 Anh đã chứng tỏ chúng tôi có thể tin anh, Nathaniel. Anh là người có đạo đức. 475 00:40:09,281 --> 00:40:12,618 Tôi sẽ lạc quan hơn nhiều nếu như anh quản lí chuyện này. 476 00:40:12,701 --> 00:40:15,287 Anh tính sao đây? Nhận lời chứ? 477 00:40:15,371 --> 00:40:19,250 Nếu nơi đây có cả một gia tài khổng lồ? Anh còn gì để mất đây? 478 00:40:23,796 --> 00:40:25,423 Tôi không có máu liều. 479 00:40:27,216 --> 00:40:29,552 Nhưng tôi sẽ đặt cược vào Avonlea. Tôi sẽ thôi việc. 480 00:40:54,535 --> 00:40:56,537 Giấy. Giấy đâu. 481 00:41:15,055 --> 00:41:16,098 Tuyệt vời. 482 00:41:22,354 --> 00:41:23,272 Gì vậy nhỉ? 483 00:41:34,783 --> 00:41:37,119 - Thành phố New York... - Ta về rồi đây. 484 00:41:54,929 --> 00:41:57,806 Ta rất vui là cháu đã ngủ say sưa rồi. 485 00:41:59,266 --> 00:42:01,393 - Không bày trò gì chứ? - Trò? 486 00:42:02,061 --> 00:42:04,772 Cháu không gây rắc rối sau khi chúng ta đi đấy chứ? 487 00:42:05,898 --> 00:42:08,776 Cháu quyết định sẽ gửi thư cho Gilbert Blythe. 488 00:42:08,859 --> 00:42:12,738 Thế mới công bằng. Cậu ấy nên biết. Nhỡ đâu có vàng dưới nông trại nhà cậu ấy? 489 00:42:12,821 --> 00:42:17,535 Cháu thực tốt bụng và tỉ mỉ, Anne. Cháu biết cậu ấy ở đâu không? 490 00:42:17,618 --> 00:42:20,412 Cậu ấy định làm việc cho tàu hơi nước ngoài Charlottetown. 491 00:42:20,496 --> 00:42:23,666 Cháu đoán Dì Josephine có thể giúp tìm ra là cái nào. 492 00:42:23,749 --> 00:42:28,462 Bác biết đó, cái kiểu danh sách tàu thuyền... 493 00:42:28,546 --> 00:42:30,422 - Bản kê khai tàu thuyền? - Dạ. 494 00:42:31,966 --> 00:42:34,093 Nghe lãng mạn nhỉ? 495 00:42:34,176 --> 00:42:37,012 Bản kê khai, không phải bức thư. 496 00:42:38,055 --> 00:42:39,306 Ngủ ngon. 497 00:42:41,267 --> 00:42:43,269 - Cháu đã cầu nguyện chưa? - Sẽ làm ạ. 498 00:43:02,705 --> 00:43:04,999 Lạy Đức Chúa Toàn Năng... 499 00:43:05,958 --> 00:43:09,920 con không biết phải bắt đầu từ đâu trong vô số điều con muốn cảm tạ. 500 00:43:10,337 --> 00:43:14,049 Còn thứ muốn xin, con sẽ chỉ xin hai điều quan trọng nhất. 501 00:43:20,764 --> 00:43:25,394 Xin Ngài ban tặng vàng cho Avonlea để không ai phải khổ nữa. 502 00:43:26,979 --> 00:43:31,191 Và làm ơn, làm ơn giúp con gửi được thư tới Gilbert. 503 00:43:33,402 --> 00:43:36,113 Và làm ơn để con không viết sai chính tả từ nào. 504 00:43:37,323 --> 00:43:38,198 Amen. 505 00:43:53,797 --> 00:43:56,258 À, và con sẽ thay lại tờ khác cho Nate. 506 00:45:06,328 --> 00:45:08,831 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Thu Quỳnh