1 00:00:06,005 --> 00:00:09,442 Nằm yên trong máng chiền kia 2 00:00:09,576 --> 00:00:13,079 Nào được nôi nệm giường 3 00:00:13,213 --> 00:00:17,183 Ấu Chúa trong hiền lương... 4 00:00:17,317 --> 00:00:18,218 Cậu có nghĩ đúng là 5 00:00:18,351 --> 00:00:20,387 - mọi bông tuyết đều khác nhau? - Mong là vậy. 6 00:00:20,520 --> 00:00:22,389 Như vậy sẽ dễ chịu hơn, không phải sao? 7 00:00:22,522 --> 00:00:25,425 Và người quản lý ngân hàng, tình cờ là chú của tớ... 8 00:00:26,126 --> 00:00:28,461 ông ấy nói rằng nhà Cuthbert nghèo rồi. 9 00:00:28,595 --> 00:00:31,765 Tớ nghe nói rằng tuyết tượng trưng cho sự tha thứ của Chúa, và... 10 00:00:34,467 --> 00:00:38,071 Bằng cách bao phủ cái xấu, đóng băng địa cầu và khiến nó xinh đẹp. 11 00:00:38,204 --> 00:00:39,205 Anne là người nghèo? 12 00:00:39,672 --> 00:00:40,740 Cậu nói nghèo là sao? 13 00:00:41,074 --> 00:00:44,277 "Nghèo" như "ông già không xu dính túi không có khả năng tài chính." 14 00:00:45,044 --> 00:00:46,045 Thế thì không hay rồi. 15 00:00:46,179 --> 00:00:48,748 Tuyết là Giáng Sinh sắp đến. Tớ thích Giáng Sinh. Còn cậu? 16 00:00:49,382 --> 00:00:51,184 Tớ không biết. Nhưng tớ định sẽ thích. 17 00:00:51,684 --> 00:00:53,553 Cậu không đón Giáng Sinh ở trại mồ côi? 18 00:00:54,621 --> 00:00:56,289 Ở đó không quan tâm lắm, thật đấy. 19 00:00:56,423 --> 00:00:59,159 Tớ không chắc tại sao Ông già Noel không ghé qua đó được. 20 00:00:59,292 --> 00:01:01,394 - Có lẽ bà quản lý đuổi ông ấy. - Không thể nào. 21 00:01:01,528 --> 00:01:05,365 Nhà Cuthbert phải thế chấp nông trại. Tệ thật nhỉ? 22 00:01:06,566 --> 00:01:08,501 Josie Pye, cậu rút lại lời nói đó ngay. 23 00:01:08,635 --> 00:01:11,104 Sao cậu lại cáu? Đó là sự thật. Cậu nghèo rồi. 24 00:01:13,573 --> 00:01:14,741 Chờ đã, cậu không biết à? 25 00:01:17,177 --> 00:01:19,145 Cậu phải biết họ sẽ giữ cậu lại không chứ? 26 00:01:19,646 --> 00:01:20,647 Giữ tớ lại? 27 00:01:21,314 --> 00:01:22,315 Kế tiếp. 28 00:01:23,316 --> 00:01:25,518 Lên đây nào. Bài hát "In Excelsis Deo." 29 00:01:26,419 --> 00:01:28,154 Đúng rồi các em. Lên ngay nào. 30 00:01:28,588 --> 00:01:30,190 Vào chỗ đi, làm ơn nhé. 31 00:01:40,300 --> 00:01:44,737 Những thiên thần ta vừa nghe thấy ở trên cao 32 00:01:44,871 --> 00:01:49,442 Gịong hát ngọt ngào bay giữa mênh mang 33 00:01:49,576 --> 00:01:54,347 Và những ngọn núi đáp lại 34 00:01:54,481 --> 00:01:59,219 Vang vọng những nhạc điệu reo mừng 35 00:01:59,352 --> 00:02:06,292 Ving quang Thiên Chúa 36 00:02:08,862 --> 00:02:11,865 Trên các tầng trời 37 00:02:12,198 --> 00:02:13,199 Anne? 38 00:02:13,533 --> 00:02:17,403 Vinh quang Thiên Chúa 39 00:02:17,537 --> 00:02:18,771 Cậu chắc là mình ổn chứ? 40 00:02:18,905 --> 00:02:21,541 - Cậu nên đi chậm lại. - Tớ phải về nhà. 41 00:02:21,674 --> 00:02:24,277 - Diana, không thể là thật được. - Không phải đâu. 42 00:02:24,677 --> 00:02:26,546 JosiePye thật là xấu xa. 43 00:02:26,679 --> 00:02:28,681 Cậu ta không có quyền nói xấu về cậu. 44 00:02:29,349 --> 00:02:31,751 Gia đình đầu tiên của tớ. Ngôi nhà đầu tiên của tớ. 45 00:02:32,819 --> 00:02:34,487 Họ sẽ không trả cậu về trại đâu. 46 00:02:34,621 --> 00:02:36,289 Cậu có đọc Kinh thánh mà. 47 00:02:37,824 --> 00:02:40,793 Chúng tớ không thể mất Chái nhà xanh được. Không thể nào. 48 00:02:41,361 --> 00:02:42,729 Anh thế chấp nông trại? 49 00:02:43,296 --> 00:02:44,497 Anh điên rồi à? 50 00:02:44,631 --> 00:02:47,734 - Anh thế chấp Chái nhà xanh để vay tiền? - Phải làm vậy thôi. 51 00:02:47,867 --> 00:02:50,803 Sao anh có thể làm việc này mà không bàn bạc với em? 52 00:02:51,437 --> 00:02:55,775 Anh chỉ cố gắng bảo vệ chúng ta, xoay sở hết sức trong tình huống xấu. 53 00:02:56,876 --> 00:02:58,878 Mất vụ mùa, ta cũng mất kế sinh nhai. 54 00:02:59,212 --> 00:03:01,180 Có một điều anh lảng tránh không đề cập đến. 55 00:03:01,848 --> 00:03:03,783 Đây cũng là nhà của em. Của Anne nữa. 56 00:03:03,917 --> 00:03:06,719 - Anh không muốn nói về chuyện đó. - Anh không tin em à? 57 00:03:06,853 --> 00:03:09,756 Để bàn về tương lai của ta? Tương lai của Anne? 58 00:03:17,363 --> 00:03:19,232 Anh biết em sẽ mất bình tĩnh. 59 00:03:19,365 --> 00:03:21,467 Em phải đấm vào đầu anh mất. 60 00:03:22,569 --> 00:03:23,570 Ta có khoản vay. 61 00:03:23,903 --> 00:03:27,540 Thế thôi. Và anh đã dùng tiền đó để mua mọi thứ ta cần. 62 00:03:27,674 --> 00:03:29,208 - Anh đã dùng số tiền đó? - Đúng. 63 00:03:29,342 --> 00:03:30,843 - Điên rồi. - Vào vụ mùa cao sản. 64 00:03:30,977 --> 00:03:33,546 - Chuyện này thật điên rồ. - Sao em không chịu nghe? 65 00:03:40,987 --> 00:03:43,489 Ta sẽ có một vụ cao sản và một vụ nữa vào mùa thu. 66 00:03:43,623 --> 00:03:47,794 Nên giờ ta có hai vụ mùa mới cộng thêm vụ khoai tây. 67 00:03:48,428 --> 00:03:49,629 Ta sẽ ổn thôi, Marilla. 68 00:03:50,296 --> 00:03:53,433 Thế là đến tuổi này rồi mà anh phải làm việc cật lực hơn à? 69 00:03:53,566 --> 00:03:55,602 Chỉ...chỉ nhiều hơn chút thôi. Chỉ vậy thôi. 70 00:03:55,735 --> 00:03:57,437 Em không muốn anh làm nhiều hơn. 71 00:03:57,570 --> 00:03:59,305 Em muốn anh làm ít lại. 72 00:03:59,939 --> 00:04:02,008 Matthew? 73 00:04:02,976 --> 00:04:03,977 Matthew. 74 00:04:05,411 --> 00:04:06,746 - Chuyện gì đã xảy ra? - Bác không biết. 75 00:04:06,879 --> 00:04:07,981 Có chuyện gì vậy? 76 00:04:08,314 --> 00:04:09,349 Ôi, lạy Chúa. 77 00:04:11,251 --> 00:04:12,285 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 78 00:04:13,886 --> 00:04:15,888 mồ chôn hoàn hảo của hy vọng bị vùi lấp 79 00:04:21,527 --> 00:04:23,563 cậu thề sẽ là bạn của tớ mãi mãi về sau chứ? 80 00:04:34,974 --> 00:04:38,411 những ý tưởng lớn cần thể hiện bằng những từ ngữ lớn 81 00:04:38,544 --> 00:04:41,781 để ngủ trong thân cây dưới ánh trăng 82 00:04:52,392 --> 00:04:56,963 Ông ấy bị một cơn đau tim. Là dấu hiệu tắc nghẽn động mạch vành. 83 00:04:57,463 --> 00:04:59,499 Ông ấy cực kỳ may mắn vì thoát chết đấy. 84 00:04:59,632 --> 00:05:02,502 Nhưng chắc chắn là ông ấy đang trong tình trạng nguy hiểm. 85 00:05:03,503 --> 00:05:04,404 Nguy hiểm? 86 00:05:04,537 --> 00:05:06,439 Cần một thời gian rất lâu để hồi phục. 87 00:05:06,572 --> 00:05:10,643 Cần nghỉ ngơi vài tháng, không căng thẳng, không lao động dưới mọi hình thức. 88 00:05:12,345 --> 00:05:13,346 Cảm ơn bác sĩ. 89 00:05:25,591 --> 00:05:27,060 Giờ này cháu phải ngủ rồi chứ. 90 00:05:27,760 --> 00:05:28,795 Bác cũng vậy mà. 91 00:05:48,381 --> 00:05:49,916 Ước gì bác giỏi tính toán. 92 00:05:50,750 --> 00:05:54,554 Cháu rất dốt hình học, nhưng giờ thì khá giỏi toán. 93 00:05:55,621 --> 00:05:57,090 Bác gặp rắc rối ở phần nào? 94 00:05:58,791 --> 00:06:01,427 Đây...và đây. 95 00:06:04,530 --> 00:06:06,899 Đây là khoản tiền vay ngân hàng. 96 00:06:07,033 --> 00:06:08,601 Ừ, cái đó bác biết. 97 00:06:09,602 --> 00:06:11,904 Còn đây là mức lãi suất. 98 00:06:13,606 --> 00:06:14,807 Ôi trời, rất cao. 99 00:06:17,076 --> 00:06:19,145 Và thời gian hoàn trả rất ngắn. 100 00:06:21,147 --> 00:06:22,148 Để cháu tính thử. 101 00:06:30,757 --> 00:06:32,759 Lấy một... 102 00:06:36,162 --> 00:06:39,499 Cháu đoán bác Matthew dựa vào số tiền thu được 103 00:06:39,632 --> 00:06:43,402 từ hai vụ mùa mới và vụ khoai tây? 104 00:06:43,870 --> 00:06:45,605 Bác phải đến ngân hàng thôi. 105 00:06:46,439 --> 00:06:47,607 Cần phải làm rõ việc này. 106 00:06:48,775 --> 00:06:49,776 Cháu sẽ đi với bác. 107 00:06:53,679 --> 00:06:55,081 Dù cho bác không giữ cháu lại. 108 00:06:57,416 --> 00:06:58,484 Không giữ cháu lại? 109 00:06:59,919 --> 00:07:02,822 Cháu là một thành viên nhà Cuthbert, dù có xảy ra chuyện gì. 110 00:07:03,489 --> 00:07:04,657 Giờ không thoát được đâu. 111 00:07:05,758 --> 00:07:07,193 Và cũng không cần cháu đi cùng. 112 00:07:10,096 --> 00:07:11,197 Tất nhiên là thế rồi. 113 00:07:12,131 --> 00:07:14,434 Cháu biết rõ rằng một người gặp căng thẳng 114 00:07:14,567 --> 00:07:16,068 rất khó nghe lời người khác nói. 115 00:07:16,869 --> 00:07:19,906 Như thể người đang nói ở cách xa hàng dặm hay ở dưới nước vậy. 116 00:07:27,079 --> 00:07:28,714 Tôi sẽ trông ông ấy cẩn thận. 117 00:07:28,848 --> 00:07:30,550 Chúng tôi sẽ về nhanh nhất có thể. 118 00:07:47,500 --> 00:07:48,968 NGÂN HÀNG CARMODY 119 00:07:51,771 --> 00:07:54,073 Thế này thật không bình thường. 120 00:07:54,807 --> 00:07:56,642 Ông Cuthbert đâu? 121 00:07:58,211 --> 00:08:00,813 Không may là ông ấy không tiện đến đây. 122 00:08:01,848 --> 00:08:03,583 Tôi đến đây thay mặt ông ấy. 123 00:08:04,016 --> 00:08:05,685 Thật bất thường. 124 00:08:06,118 --> 00:08:08,187 Anh trai tôi lên cơn đau tim. 125 00:08:08,521 --> 00:08:10,256 Nhiều tháng nữa anh ấy mới khỏe lại. 126 00:08:11,624 --> 00:08:12,925 Đây quả thật là tin buồn. 127 00:08:13,726 --> 00:08:14,727 Vâng. 128 00:08:15,928 --> 00:08:16,929 Tôi... 129 00:08:17,897 --> 00:08:18,898 Chúng tôi... 130 00:08:20,199 --> 00:08:23,035 Matthew và tôi đang thắc mắc về điều khoản cho vay... 131 00:08:24,070 --> 00:08:26,839 và liệu chúng tôi có thể gia hạn kỳ hạn trả nợ không. 132 00:08:26,973 --> 00:08:29,542 Điều khoản cho vay rất rõ ràng. 133 00:08:29,675 --> 00:08:32,245 Ông Cuthbert là tài sản chúng tôi đầu tư vào. 134 00:08:32,578 --> 00:08:34,113 Nên chúng tôi muốn thương lượng lại. 135 00:08:35,014 --> 00:08:36,649 Do tình hình hiện tại. 136 00:08:37,149 --> 00:08:38,918 Có vẻ như bà không hiểu. 137 00:08:39,051 --> 00:08:41,120 Khoản vay này hiện không có khả năng trả. 138 00:08:42,221 --> 00:08:45,825 Tôi buộc phải thi hành điều này... 139 00:08:46,259 --> 00:08:47,293 lấy lại khoản vay. 140 00:08:50,663 --> 00:08:51,664 Lấy lại? 141 00:08:56,135 --> 00:08:57,803 Chính xác thì điều đó nghĩa là gì? 142 00:08:59,939 --> 00:09:03,075 Tôi đã nói rõ rằng ông Cuthbert là tài sản. 143 00:09:03,576 --> 00:09:05,044 Nếu ông ta không thể làm đồng án, 144 00:09:05,177 --> 00:09:08,080 thì chúng tôi buộc phải thu hồi khoản vay vào cuối tháng này. 145 00:09:08,247 --> 00:09:11,651 Tôi xin lỗi, nhưng nếu khoản đầu tư không có khả năng sinh lời, 146 00:09:11,784 --> 00:09:14,687 chúng tôi phải lấy lại khoản vay hoặc thu hồi tài sản thế chấp. 147 00:09:16,188 --> 00:09:17,290 Trong đây nêu rõ cả rồi. 148 00:09:24,964 --> 00:09:27,266 Cháu đợi ở đây, bác có việc lặt vặt phải làm. 149 00:09:42,715 --> 00:09:45,351 LA RUE AUBER VẢI VÀ MAY MẶC 150 00:10:02,768 --> 00:10:05,304 "Chái Nhà Xanh" có 11 chữ cái. 151 00:10:05,972 --> 00:10:07,073 Thêm phần còn lại... 152 00:10:09,842 --> 00:10:11,277 Tổng cộng 36 chữ cái. 153 00:10:12,912 --> 00:10:14,780 Đăng rao vặt tốn bao nhiêu? 154 00:10:15,214 --> 00:10:18,117 Và tốn thêm bao nhiêu nữa để phân phát trong đất liền? 155 00:10:23,255 --> 00:10:25,057 Chào mừng về nhà. 156 00:10:25,191 --> 00:10:28,060 Ngồi đi, ngồi đi. Tôi nhóm lửa rồi. 157 00:10:28,194 --> 00:10:29,929 Hãy sưởi ấm cơ thể bé nhỏ của mình. 158 00:10:30,229 --> 00:10:32,264 Matthew đang nghỉ ngơi rất tốt. 159 00:10:37,136 --> 00:10:38,371 Chuyện ở ngân hàng sao rồi? 160 00:10:40,206 --> 00:10:41,407 Tất cả kết thúc rồi. 161 00:10:43,042 --> 00:10:44,043 Chúng tôi xong rồi. 162 00:10:45,011 --> 00:10:46,245 Chúng tôi sẽ mất trang trại. 163 00:10:46,879 --> 00:10:48,247 Mất Chái Nhà Xanh. 164 00:10:48,381 --> 00:10:49,649 Không làm gì được sao? 165 00:10:51,217 --> 00:10:54,887 Hy vọng duy nhất của chúng tôi là bằng cách nào đó trả được khoản vay. 166 00:10:55,254 --> 00:10:56,055 Ta phải cố lên. 167 00:10:56,188 --> 00:10:58,691 Phải đem bán mọi thứ có giá trị. 168 00:10:58,824 --> 00:10:59,725 Thật nhanh. 169 00:10:59,859 --> 00:11:01,694 Sẽ được một khoản kha khá. 170 00:11:02,695 --> 00:11:04,363 Tôi sẽ tập hợp mọi người trong thị trấn. 171 00:11:04,930 --> 00:11:05,698 Sẽ có người 172 00:11:05,831 --> 00:11:07,767 - muốn đóng góp tiền. - Không. 173 00:11:07,900 --> 00:11:09,268 - Tôi sẽ không nhận tiền quyên góp. - Nhưng... 174 00:11:09,402 --> 00:11:11,437 Vậy đi, Rachel. Tôi không muốn nghe nữa. 175 00:11:12,071 --> 00:11:14,807 Nhà Cuthbert không và sẽ không nhận tiền bố thí. 176 00:11:21,347 --> 00:11:23,082 Nhà Barry sẽ mua gia súc của ta. 177 00:11:25,851 --> 00:11:27,053 Không thuê Jerry được nữa. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,689 Tốt nhất là nói luôn. 179 00:11:59,285 --> 00:12:01,220 Khi gom mọi thứ lại một chỗ thế này, 180 00:12:01,353 --> 00:12:02,922 trông khá giống một dãy báu vật. 181 00:12:03,055 --> 00:12:04,056 Chỉ là đồ vật thôi. 182 00:12:05,191 --> 00:12:08,327 Matthew nói chủ hiệu cầm đồ ở Charlottetown mua mọi hàng hóa. 183 00:12:09,095 --> 00:12:10,096 Ta hy vọng là vậy. 184 00:12:10,362 --> 00:12:12,331 Cháu rất mong được gặp lại bà Josephine 185 00:12:12,465 --> 00:12:14,266 và được ngủ lại trong phòng của khách. 186 00:12:15,167 --> 00:12:17,903 Diana nói rằng ngôi nhà trông rất tao nhã. 187 00:12:20,873 --> 00:12:21,874 Ôi, Marilla. 188 00:12:23,075 --> 00:12:25,144 Ước gì cháu đóng góp được thứ gì có giá trị. 189 00:12:52,271 --> 00:12:53,873 Ta có thể bán lại cho hiệu may. 190 00:12:54,006 --> 00:12:56,108 - Không cần phải... - Đây là nỗ lực của cả nhà. 191 00:12:57,510 --> 00:13:00,212 Anne...lại đây. 192 00:13:08,020 --> 00:13:09,021 Matthew... 193 00:13:11,257 --> 00:13:13,225 Bác không yên tâm để ông ấy ở lại. 194 00:13:13,359 --> 00:13:14,426 Bác phải ở nhà. 195 00:13:18,864 --> 00:13:20,099 Cháu sẽ tự đi, bác Marilla. 196 00:13:20,566 --> 00:13:21,567 Cháu làm được. 197 00:13:22,168 --> 00:13:24,904 Cháu là một người du hành kỳ cựu và sẽ trở lại sớm thôi. 198 00:13:25,538 --> 00:13:27,406 - Jerry sẽ đi cùng cháu. - Sao ạ? 199 00:13:28,140 --> 00:13:30,376 Không. Cháu sẽ ổn. Cháu không cần người đi cùng. 200 00:13:30,509 --> 00:13:32,945 Không phải đi chung. Là để giúp đỡ và giữ an toàn. 201 00:13:33,078 --> 00:13:35,981 Nhưng đây có thể là một hành trình hoàn hảo của anh hùng. 202 00:13:36,115 --> 00:13:38,150 Cháu sẽ không đi một mình. Bác đã quyết rồi. 203 00:13:38,284 --> 00:13:40,920 Thằng bé sẽ đấu giá con ngựa và đó là tiền lương cuối. 204 00:13:41,053 --> 00:13:44,323 - Nhưng cháu không cần... - Bác không muốn nghe phản đối nữa. 205 00:13:47,059 --> 00:13:49,161 Bác Marilla thấy yên tâm hơn khi cậu cùng đi, 206 00:13:49,295 --> 00:13:50,930 nhưng tớ thật sự không cần. 207 00:13:51,063 --> 00:13:54,200 - Tớ từng tự đi mà không có việc gì. - Cậu may mắn đấy. 208 00:13:56,902 --> 00:13:57,903 Tớ thông minh. 209 00:13:58,437 --> 00:13:59,838 Thì cả hai. Sao cũng được. 210 00:13:59,972 --> 00:14:03,175 Tớ chỉ đơn giản muốn cậu biết rằng tớ thật sự không cần cậu giúp đỡ. 211 00:14:03,909 --> 00:14:05,878 Lần cuối cậu lái xe trượt tuyết là khi nào? 212 00:14:06,378 --> 00:14:08,380 Từng đấu giá một con ngựa rồi à? Đi thôi. 213 00:14:09,281 --> 00:14:10,282 Anne. 214 00:14:10,616 --> 00:14:11,617 Anne. 215 00:14:12,618 --> 00:14:15,621 Diana. Cậu làm gì ở đây vậy? 216 00:14:16,121 --> 00:14:17,223 Thật vui vì bắt kịp cậu. 217 00:14:17,356 --> 00:14:18,924 Tớ mang cho cậu vài thứ để bán. 218 00:14:21,327 --> 00:14:22,461 Ôi, Diana, cậu chắc chứ? 219 00:14:23,195 --> 00:14:24,196 Tất nhiên rồi. 220 00:14:25,965 --> 00:14:26,966 Cảm ơn cậu. 221 00:14:30,269 --> 00:14:31,270 Được rồi. 222 00:14:33,239 --> 00:14:35,441 - Chào buổi sáng, Diana. - Chào bác Cuthbert. 223 00:14:35,574 --> 00:14:36,942 Cháu đến để tạm biệt. 224 00:14:37,476 --> 00:14:39,612 Nhớ phải ghé nhà bà Barry trước lúc chập tối. 225 00:14:40,913 --> 00:14:42,581 - Bảo trọng. - Vâng. 226 00:14:43,449 --> 00:14:45,217 Bác nhớ bảo bác Matthew đừng lo. 227 00:14:48,153 --> 00:14:50,222 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Rồi bác sẽ thấy. 228 00:15:03,569 --> 00:15:06,205 Đôi khi nhờ giúp đỡ cũng không tệ lắm, cậu biết đấy. 229 00:15:06,338 --> 00:15:08,173 Nếu cần giúp đỡ, tớ sẽ nói. 230 00:15:08,307 --> 00:15:10,142 - Cậu sẽ không nói đâu. - Tớ sẽ nói. 231 00:15:10,276 --> 00:15:11,443 - Không. - Có. 232 00:15:11,577 --> 00:15:13,512 - Lặp lại vô hạn. - Gì cơ? 233 00:15:14,346 --> 00:15:16,248 Không có gì. Đừng nói nữa. 234 00:15:23,422 --> 00:15:24,523 Không được hát. 235 00:15:24,657 --> 00:15:25,658 Tớ nói thật đấy. 236 00:15:27,192 --> 00:15:28,661 Tớ nghiêm túc đấy, Jerry. 237 00:15:28,994 --> 00:15:30,930 Đây là một hành trình quan trọng. 238 00:15:32,231 --> 00:15:34,500 Tớ sẽ tay không giết cậu đấy. 239 00:15:55,721 --> 00:15:56,722 Chào cháu. 240 00:15:57,323 --> 00:15:58,991 Ta thấy chắc cháu từng đến đây. 241 00:15:59,124 --> 00:16:00,426 Chỉ trong mơ thôi ạ. 242 00:16:01,293 --> 00:16:05,064 - Ta giúp được gì cho cháu nào? - Cháu đến trả lại một chiếc đầm. 243 00:16:05,631 --> 00:16:08,067 - Có gì không ổn à? - Không ạ. 244 00:16:08,467 --> 00:16:09,468 Cháu không thích à? 245 00:16:10,035 --> 00:16:14,373 Nó là thứ cháu rất thích mà trong đời cháu từng sở hữu được. 246 00:16:15,007 --> 00:16:17,476 Nhưng cháu cần trả lại để giúp đỡ gia đình. 247 00:16:19,244 --> 00:16:21,347 Cháu là Anne. Là Anne của Matthew. 248 00:16:21,480 --> 00:16:24,316 Đúng vậy ạ. Thật tuyệt khi nghe bác nói thế. 249 00:16:24,450 --> 00:16:27,186 Có chuyện gì vậy cháu? Sao nhà Cuthbert cần giúp đỡ? 250 00:16:50,476 --> 00:16:51,477 Đến đây. 251 00:17:08,127 --> 00:17:10,629 Bác Matthew tốn nhiều tiền đến vậy ạ? 252 00:17:10,763 --> 00:17:12,097 Với ông ấy cháu là vô giá. 253 00:17:13,465 --> 00:17:16,068 - Bỏ vào đây cho an toàn. - Cảm ơn bác. 254 00:17:20,139 --> 00:17:24,810 Ngài chữa lành trái tim tan vỡ, và vết thương của họ. 255 00:17:25,444 --> 00:17:27,546 Ngài đếm số vì sao, 256 00:17:27,679 --> 00:17:30,516 và gọi từng tên tất thảy các vì sao ấy... 257 00:17:30,649 --> 00:17:32,718 CỬA HÀNG BÁCH HÓA TỔNG HỢP MARKMAN 258 00:17:33,052 --> 00:17:34,053 Dừng ở đây. Tới rồi. 259 00:17:40,526 --> 00:17:41,360 Ổn rồi. 260 00:17:41,493 --> 00:17:43,328 Tớ sẽ gặp lại cậu ở đây, được chứ? 261 00:17:44,129 --> 00:17:45,497 Tớ ghét nói lời tạm biệt. 262 00:17:45,631 --> 00:17:46,799 Tớ sẽ không đi lâu đâu. 263 00:17:47,699 --> 00:17:49,168 Tạm biệt con ngựa, Jerry à. 264 00:17:49,601 --> 00:17:51,070 Sao cậu phiền phức quá vậy? 265 00:17:53,639 --> 00:17:57,142 Em là con ngựa ngoan, Burty. Hãy nhớ điều đó. 266 00:17:58,377 --> 00:18:00,813 Ai có được em thật may mắn. 267 00:18:02,347 --> 00:18:03,348 Em sẽ ổn thôi. 268 00:18:20,232 --> 00:18:21,667 Vậy là cháu được ủy thác à? 269 00:18:22,668 --> 00:18:24,369 - Cháu bao nhiêu tuổi? - Đủ lớn ạ. 270 00:18:24,503 --> 00:18:27,606 Được thôi, cô bé Đủ Lớn. Xem trong bao có gì nào. 271 00:18:31,243 --> 00:18:35,314 Không có gì ta không có, nên... Ta không thể nói rằng mình sẽ hứng thú. 272 00:18:35,447 --> 00:18:36,748 Điều đó có thể hiểu được. 273 00:18:37,449 --> 00:18:40,152 Nếu đây là những món hàng thông thường. Nhưng không phải. 274 00:18:40,285 --> 00:18:41,353 Chưa từng nghe qua. 275 00:18:47,759 --> 00:18:49,361 Quá phổ biến. Không có giá trị. 276 00:18:49,495 --> 00:18:53,265 Cháu nghi ngờ điều đó. Bố mẹ cháu được tặng khi phục vụ Nữ hoàng. 277 00:18:53,398 --> 00:18:54,233 Ồ, chắc rồi. 278 00:18:54,366 --> 00:18:57,669 Nó được làm từ thợ gốm hoàng gia. Ông không nhận ra con dấu à? 279 00:18:57,803 --> 00:19:00,405 Nữ hoàng biết ơn tin tình báo họ mang về 280 00:19:00,539 --> 00:19:02,908 trong Chiến tranh Boer. Cháu chỉ được phép nói thế. 281 00:19:03,242 --> 00:19:06,211 - Tình báo? Nghĩa là gì? - Hoạt động gián điệp. 282 00:19:06,345 --> 00:19:07,346 Nghĩa là gì? 283 00:19:07,746 --> 00:19:09,715 Theo dõi bí mật. Cho Hoàng gia. 284 00:19:10,349 --> 00:19:12,151 Cháu xin lỗi chỉ tiết lộ được có thế. 285 00:19:12,284 --> 00:19:13,385 Vớ vẩn. 286 00:19:16,155 --> 00:19:17,156 Thạch anh tím. 287 00:19:19,358 --> 00:19:21,593 - Không quan tâm. - Đó là cái cài áo rất đặc biệt. 288 00:19:22,528 --> 00:19:23,529 Không phải với ta. 289 00:19:23,662 --> 00:19:26,532 - Nó đã được truyền qua nhiều thế hệ. - Vậy thì giữ đi. 290 00:19:30,802 --> 00:19:33,639 Nghe này. Có lẽ ta có thể trả một khoản nhỏ. 291 00:19:33,772 --> 00:19:34,773 Để tỏ ra tử tế. 292 00:19:36,642 --> 00:19:37,576 Có lẽ. 293 00:19:37,709 --> 00:19:39,178 Xem cháu còn có gì nào. 294 00:19:43,215 --> 00:19:45,617 Cháu xin lỗi, cháu không bán những bức thư đó. 295 00:19:45,751 --> 00:19:47,219 Thư? Ta không muốn chúng. 296 00:19:47,352 --> 00:19:50,689 Cháu giữ mọi thư từ của Nga hoàng để dành cho hậu thế. 297 00:19:50,822 --> 00:19:52,391 Lẽ ra chúng không được gói theo. 298 00:19:52,524 --> 00:19:54,726 Cháu thật lập dị. Nga hoàng cơ đấy. 299 00:19:54,860 --> 00:19:58,230 Alexander có khuynh hướng thần bí. 300 00:19:58,363 --> 00:20:01,767 Ông ta cho rằng bà cố của cháu rất lôi cuốn. Bà ấy có khả năng ngoại cảm. 301 00:20:01,900 --> 00:20:03,435 Cháu sẽ không bao giờ cho đi. 302 00:20:03,569 --> 00:20:09,374 Nhưng cháu sẵn lòng bán đồ trang điểm của Nữ hoàng Victoria, 303 00:20:09,508 --> 00:20:11,310 và một vài món đồ quý giá. 304 00:20:11,443 --> 00:20:13,278 Có quá nhiều thứ để bán. 305 00:20:13,412 --> 00:20:15,714 Gia đình cháu sắp chuyển về nhà ở Anh, 306 00:20:16,515 --> 00:20:18,217 và phải mang theo quá nhiều thứ. 307 00:20:18,350 --> 00:20:20,919 Căn nhà đã có rất nhiều đồ quý báu rồi. 308 00:20:21,253 --> 00:20:23,855 Cháu không nên nói nhiều quá. Gia đình đã trải qua nhiều việc 309 00:20:23,989 --> 00:20:27,459 dạy cho cháu cung cách khiêm tốn, nhằm tránh thu hút những kẻ cướp đường. 310 00:20:30,229 --> 00:20:32,497 Cái này của ai? Nữ hoàng hay Nga hoàng? 311 00:20:32,631 --> 00:20:33,565 Đều không phải. 312 00:20:33,699 --> 00:20:37,703 Cái đó, cháu tin chắc, thuộc về Hoàng tử Albert. 313 00:20:38,770 --> 00:20:41,306 Nếu ông không mua nổi, cháu hoàn toàn hiểu. 314 00:20:47,312 --> 00:20:50,816 Các quý cô, mọi thứ thế nào rồi? 315 00:20:51,617 --> 00:20:53,852 Dịch sang trái một chút. 316 00:20:54,686 --> 00:20:55,687 Chút nữa. 317 00:20:57,022 --> 00:20:58,023 Chút nữa. 318 00:20:59,725 --> 00:21:00,726 Được rồi. 319 00:21:01,526 --> 00:21:02,694 Thông báo đây. 320 00:21:03,395 --> 00:21:05,831 Chúng ta sẽ tổ chức quyên góp tiền tại buổi biểu diễn 321 00:21:05,964 --> 00:21:08,800 cho những người mất thu nhập do vụ chìm tàu Dal Marie. 322 00:21:10,535 --> 00:21:12,704 Nhà Cuthbert chịu thiệt hại khá nặng nề. 323 00:21:13,839 --> 00:21:15,507 Tôi không biết họ. Cô biết không? 324 00:21:17,909 --> 00:21:20,679 "Chớ quên tiếp khách, 325 00:21:21,947 --> 00:21:25,584 có khi kẻ làm điều đó đã tiếp đãi thiên sứ mà không biết." 326 00:21:27,052 --> 00:21:28,420 Trong không khí Giáng Sinh, 327 00:21:28,553 --> 00:21:30,922 tôi biết mọi người sẽ cảm động nên sẽ hào phóng. 328 00:21:44,770 --> 00:21:45,771 Cảm ơn. 329 00:22:45,397 --> 00:22:46,398 - Gilbert. - Anne. 330 00:22:47,432 --> 00:22:48,433 - Chào. - Gilbert. 331 00:22:54,806 --> 00:22:56,007 Tớ nghĩ tớ cần ngồi xuống. 332 00:22:57,542 --> 00:22:58,577 Chắc rồi. 333 00:22:59,478 --> 00:23:00,812 Cậu thích làm việc ở bến tàu à? 334 00:23:01,680 --> 00:23:03,048 Là để phục vụ cho mục tiêu khác. 335 00:23:04,015 --> 00:23:05,851 Tớ mong sớm được làm trên tàu hỏa. 336 00:23:06,985 --> 00:23:08,120 Cho tớ hỏi... 337 00:23:08,520 --> 00:23:09,621 còn trang trại thì sao? 338 00:23:09,755 --> 00:23:13,125 Tớ chưa phải quyết định bây giờ. Tớ muốn khám phá thế giới trước đã. 339 00:23:14,659 --> 00:23:16,428 Nếu tớ quay lại Avonlea, 340 00:23:17,696 --> 00:23:19,097 tớ muốn đó là lựa chọn của mình, 341 00:23:19,664 --> 00:23:21,466 chứ không phải nghĩa vụ. 342 00:23:21,600 --> 00:23:23,068 Đó là điều bố tớ sẽ muốn. 343 00:23:24,703 --> 00:23:26,772 Tớ rất tiếc khi nghe tin bác Cuthbert đổ bệnh, 344 00:23:26,905 --> 00:23:27,906 và mọi rắc rối khác. 345 00:23:29,141 --> 00:23:30,475 Cứ như một giấc mơ. 346 00:23:31,710 --> 00:23:35,180 Dù tớ vừa bán tất cả...Mọi thứ. 347 00:23:36,081 --> 00:23:37,983 - Nhưng cảm ơn cậu. - Bác ấy là người tốt. 348 00:23:38,116 --> 00:23:40,619 Bác ấy đã đề nghị giúp tớ việc đồng án vào mùa xuân. 349 00:23:40,752 --> 00:23:41,987 Tớ yêu bác bằng cả trái tim. 350 00:23:42,120 --> 00:23:44,422 Tớ không biết phải làm gì nếu... 351 00:23:49,094 --> 00:23:51,163 - Tớ nợ cậu một lời xin lỗi. - Không đâu. 352 00:23:51,496 --> 00:23:53,765 - Có mà. - Không, tớ mới nên xin lỗi cậu. 353 00:23:53,899 --> 00:23:54,933 - Không. - Tớ đã thô lỗ. 354 00:23:55,066 --> 00:23:58,003 - Nhưng đó là lỗi của tớ. - Ta đừng tranh cãi một lần được không? 355 00:23:58,136 --> 00:23:59,738 Cậu đừng bác bỏ tớ được không? 356 00:24:01,807 --> 00:24:04,609 Gilbert, tớ rất xin lỗi 357 00:24:04,743 --> 00:24:07,012 vì không cảm thông nhiều hơn khi bố cậu qua đời, 358 00:24:07,145 --> 00:24:10,448 và mất đi ông ấy thật sự ảnh hưởng đến cậu. 359 00:24:12,551 --> 00:24:17,155 - Đó là chuyện đã rồi. - Giờ tớ cảm nhận được nhiều hơn khi ấy. 360 00:24:20,625 --> 00:24:21,626 Dù sao thì... 361 00:24:22,460 --> 00:24:23,461 Dù sao thì... 362 00:24:26,464 --> 00:24:29,034 Tớ nên...tớ nên đi. Làm việc. 363 00:24:38,743 --> 00:24:40,111 Căn này rất trông rất tuyệt. 364 00:24:40,912 --> 00:24:43,582 Chái Nhà Xanh ở làng Avonlea. 365 00:24:43,715 --> 00:24:44,716 Cho thuê hai phòng 366 00:24:44,850 --> 00:24:45,851 Tuyệt. 367 00:24:50,722 --> 00:24:51,723 Tớ đã nhớ cậu đấy. 368 00:24:52,958 --> 00:24:53,959 Vậy à? 369 00:24:54,793 --> 00:24:56,728 Ở trường. Không có ai để cạnh tranh cả. 370 00:24:56,862 --> 00:25:00,031 Cậu muốn đánh vần vài từ để ôn lại kỷ niệm xưa không? 371 00:25:00,999 --> 00:25:04,202 Từ "đình chiến"...thì sao? 372 00:25:09,741 --> 00:25:12,043 - Moody hẳn sẽ đánh vần sai từ đó. - Đúng vậy. 373 00:25:14,145 --> 00:25:15,146 Tránh xa cậu ấy ra. 374 00:25:15,280 --> 00:25:17,983 - Dừng lại, Jerry. Tớ biết cậu ấy. - Lùi lại. 375 00:25:19,718 --> 00:25:20,986 Jerry, cậu bị sao vậy? 376 00:25:21,586 --> 00:25:22,587 Cậu ổn chứ? 377 00:25:23,588 --> 00:25:24,589 Tớ ổn. 378 00:25:24,789 --> 00:25:25,790 Đến đây. 379 00:25:26,258 --> 00:25:27,559 Ngồi xuống đi. 380 00:25:29,661 --> 00:25:31,663 Được rồi. Chuyện gì vậy? 381 00:25:32,063 --> 00:25:33,064 Tớ rất xin lỗi. 382 00:25:34,099 --> 00:25:35,100 Họ lấy hết rồi. 383 00:25:35,867 --> 00:25:37,669 Tiền. Kẻ xấu lấy hết tiền rồi. 384 00:25:41,006 --> 00:25:42,140 Đừng quay lại. 385 00:25:45,277 --> 00:25:46,544 Tớ rất xin lỗi. 386 00:25:46,711 --> 00:25:48,213 Ta cần đưa cậu đến nhà bà Barry. 387 00:25:48,980 --> 00:25:49,981 Tớ ghét thành phố này. 388 00:25:53,718 --> 00:25:55,987 Tớ nhớ ra có thấy cậu ở trận hỏa hoạn. 389 00:25:56,888 --> 00:25:57,889 Tớ là Jerry. 390 00:25:58,290 --> 00:25:59,291 Gilbert. 391 00:26:01,893 --> 00:26:04,129 Cậu cần tớ giúp gì không? Tớ giúp gì được không? 392 00:26:04,262 --> 00:26:05,864 Bảo trọng là được rồi. 393 00:26:06,798 --> 00:26:07,966 Ngày nào đó về nhà nhé. 394 00:26:08,967 --> 00:26:10,101 Hy vọng mọi việc ổn thỏa. 395 00:26:10,235 --> 00:26:11,236 Cậu cũng vậy. 396 00:26:18,310 --> 00:26:19,311 Tạm biệt. 397 00:26:22,147 --> 00:26:23,148 Vâng. 398 00:26:23,581 --> 00:26:24,182 Tạm biệt. 399 00:26:24,316 --> 00:26:25,317 Tạm biệt. 400 00:26:38,730 --> 00:26:39,831 Cậu chắc mình sẽ ổn chứ? 401 00:26:40,198 --> 00:26:41,866 Tớ không tệ lắm. 402 00:26:42,133 --> 00:26:44,069 Vậy cậu bán được hết chưa? 403 00:26:44,869 --> 00:26:45,870 Vâng. 404 00:26:58,216 --> 00:27:00,051 Đây là lâu đài, không phải nhà. 405 00:27:00,819 --> 00:27:02,320 Cậu chắc đúng là nơi này chứ? 406 00:27:02,654 --> 00:27:04,089 Địa chỉ là ở đây. 407 00:27:13,631 --> 00:27:16,334 - Vâng? - Bọn cháu đến gặp bà Josephine Barry. 408 00:27:16,668 --> 00:27:17,669 Bà ấy có nhà không? 409 00:27:17,802 --> 00:27:19,004 Tôi nên nói là ai cần gặp? 410 00:27:19,137 --> 00:27:20,105 Anne ở Chái Nhà Xanh. 411 00:27:20,238 --> 00:27:22,941 Ôi, vì Chúa, Rollings, đây là khách của ta. 412 00:27:23,074 --> 00:27:25,210 Vào đi, vào đi, vào trong kẻo lạnh. 413 00:27:25,343 --> 00:27:27,345 Ta đã nghĩ cháu sẽ không đến. 414 00:27:27,679 --> 00:27:30,215 Ôi, Anne yêu dấu, thật tốt được gặp cháu. 415 00:27:32,684 --> 00:27:34,652 Ôi trời, có chuyện gì với cháu vậy? 416 00:27:35,286 --> 00:27:37,655 - Rollings, đưa... - Jerry. 417 00:27:37,789 --> 00:27:41,326 Đưa Jerry tội nghiệp đây xuống lầu. Cháu cần tắm rửa và sửa soạn lại. 418 00:27:42,927 --> 00:27:45,663 Cảm ơn bà, bà thật tốt. Hẹn gặp lại vào buổi sáng. 419 00:27:45,797 --> 00:27:47,699 - Cháu sẽ trông chừng Belle. - Vì Chúa. 420 00:27:47,832 --> 00:27:50,368 Trong nhà có dư phòng. Cháu không phải ngủ ở chuồng ngựa. 421 00:27:50,702 --> 00:27:52,837 Ta đã cho người chuẩn bị phòng cho hai cháu rồi, 422 00:27:52,971 --> 00:27:55,840 nên đi rửa ráy đi, rồi cùng ăn tối. 423 00:27:56,274 --> 00:27:57,275 Lối này, Anne. 424 00:28:01,146 --> 00:28:04,049 Ôi trời, đây quả là nhiệm vụ to lớn 425 00:28:04,182 --> 00:28:06,684 trong hoàn cảnh vô cùng tồi tệ. 426 00:28:06,818 --> 00:28:07,819 Đúng là như thế. 427 00:28:08,086 --> 00:28:10,221 Ôi, thành phố này đầy rẫy mấy tên vô lại. 428 00:28:10,822 --> 00:28:14,025 Giờ thì hiếm ai có thể đi ngoài đường một mình nữa. 429 00:28:16,027 --> 00:28:17,195 Cậu bé mạnh mẽ đấy. 430 00:28:17,328 --> 00:28:19,864 Cháu sẽ quản lý mọi việc ở Chái Nhà Xanh, đúng chứ? 431 00:28:26,137 --> 00:28:28,406 Sao? Ta đã nói gì à? 432 00:28:31,042 --> 00:28:32,777 Chúng cháu không thuê Jerry được nữa. 433 00:28:32,911 --> 00:28:36,047 Vốn định đưa cậu ấy tiền lương tháng cuối từ một phần tiền bán ngựa. 434 00:28:36,181 --> 00:28:37,949 Vậy làm sao cháu quản lý trang trại? 435 00:28:38,316 --> 00:28:41,453 Gia đình quan tâm đến việc giữ lại nó hơn. Quản lý thì tính sau. 436 00:28:42,020 --> 00:28:43,722 Cháu phải để ta giúp. 437 00:28:44,155 --> 00:28:47,125 Bà Barry, bà rất tốt bụng, không may là cháu không thể nhận. 438 00:28:47,258 --> 00:28:50,862 Nói vớ vẩn. Bây giờ không phải lúc giữ thể diện. 439 00:28:50,995 --> 00:28:54,499 Nhà Cuthbert không nhận tiền bố thí, là người nhà Cuthbert, cháu cũng không. 440 00:29:05,076 --> 00:29:06,377 Em không nên để con bé đi. 441 00:29:07,412 --> 00:29:08,947 Xin anh đừng tức giận. 442 00:29:10,181 --> 00:29:12,350 Anne và Jerry sẽ bình an thôi. 443 00:29:13,118 --> 00:29:15,386 Đây. Uống một chút đi. 444 00:29:17,155 --> 00:29:21,493 Em và Anne, hai người sẽ tốt hơn nếu anh ra đi. 445 00:29:22,093 --> 00:29:24,395 Gì cơ? Em không để anh nói những lời thế này đâu. 446 00:29:24,529 --> 00:29:25,897 Bảo hiểm nhân thọ của anh. 447 00:29:26,865 --> 00:29:28,800 Nó sẽ giúp ích cho cả hai người. 448 00:29:28,933 --> 00:29:30,068 Em không muốn nghe nữa. 449 00:29:31,970 --> 00:29:33,071 Đó là mong muốn của anh. 450 00:29:34,038 --> 00:29:35,140 Sao anh lại muốn thế? 451 00:29:36,508 --> 00:29:38,476 Anh không được có những ý nghĩ như thế. 452 00:29:39,277 --> 00:29:41,813 - Em và con bé cần anh. - Không. 453 00:29:42,247 --> 00:29:43,381 Anne yêu anh. 454 00:29:44,516 --> 00:29:46,084 Anh phải nhớ điều đó. 455 00:29:46,217 --> 00:29:48,553 Nhưng còn tương lai của con bé. 456 00:29:48,887 --> 00:29:51,055 Anh nghĩ con bé sẽ chọn cái nào? 457 00:29:51,990 --> 00:29:54,859 Cái nhà này hay là anh? 458 00:29:55,260 --> 00:29:57,929 Giờ thì hãy dừng ý nghĩ ngu ngốc bi quan này lại. 459 00:30:23,354 --> 00:30:25,290 Anne. Anne. 460 00:30:28,459 --> 00:30:29,527 Tớ ngủ ở đây được chứ? 461 00:30:30,528 --> 00:30:31,529 Gì cơ? 462 00:30:32,197 --> 00:30:33,398 Tại sao? Có chuyện gì? 463 00:30:34,566 --> 00:30:35,567 Tớ chưa bao giờ... 464 00:30:36,000 --> 00:30:38,002 Ở nhà, tớ không có giường riêng. 465 00:30:45,143 --> 00:30:46,578 Cậu làm gì vậy? 466 00:30:48,546 --> 00:30:50,915 Nhà tớ đông con quá, nên tớ toàn ngủ thế này. 467 00:30:51,583 --> 00:30:53,918 Đừng lo, tớ không hay đạp như em gái tớ. 468 00:30:54,519 --> 00:30:55,854 Tốt nhất là đừng đạp. 469 00:31:05,897 --> 00:31:07,265 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 470 00:31:09,534 --> 00:31:10,535 Sẽ ổn cả thôi. 471 00:31:15,106 --> 00:31:18,343 Cảm ơn bà đã cho chúng cháu tá túc giữa cơn giông bão. 472 00:31:18,943 --> 00:31:20,912 Cảm ơn bà rất nhiều. Đồ ăn rất tuyệt ạ. 473 00:31:21,045 --> 00:31:22,046 Cảm ơn lời khen. 474 00:31:22,347 --> 00:31:25,049 Sách cũng là nơi tá túc giữa cơn giông bão. 475 00:31:27,919 --> 00:31:29,020 George Elliot. 476 00:31:29,520 --> 00:31:30,521 Cháu không biết ông ấy. 477 00:31:30,655 --> 00:31:32,090 Là bà ấy. 478 00:31:32,257 --> 00:31:33,358 Mary Ann Evans. 479 00:31:33,491 --> 00:31:34,659 Tuyệt thật. 480 00:31:36,027 --> 00:31:37,161 Một bút danh. 481 00:31:37,295 --> 00:31:40,298 Nếu một ngày cháu viết sách, ta mong là cháu không cần bút danh. 482 00:31:41,165 --> 00:31:44,068 - Cảm ơn bà. - Không có chi. 483 00:31:47,171 --> 00:31:48,172 Rollings. 484 00:31:48,506 --> 00:31:49,507 Thưa bà. 485 00:31:50,108 --> 00:31:51,643 Jerry, ta cũng có quà cho cháu nữa. 486 00:31:51,976 --> 00:31:55,013 Cháu sẽ tiếp tục ở lại Chái Nhà Xanh và ta sẽ trả tiền lương. 487 00:31:55,146 --> 00:31:56,247 Bà Barry, cháu đã... 488 00:31:56,381 --> 00:31:58,283 Đây là thỏa thuận kinh doanh. 489 00:31:58,917 --> 00:32:03,488 Ta cho cháu một công việc, với mức lương ổn, ở Chái Nhà Xanh. 490 00:32:05,089 --> 00:32:06,157 Cháu đồng ý không? 491 00:32:09,227 --> 00:32:11,062 Vâng. Cháu đồng ý, cảm ơn. 492 00:32:12,430 --> 00:32:13,431 Cậu bé ngoan. 493 00:32:14,532 --> 00:32:17,969 Em ra ngoài một chút, chăm nom lũ gia súc. 494 00:32:24,242 --> 00:32:26,644 Em mong anh đã vứt bỏ ý nghĩ ngu ngốc tối qua. 495 00:32:28,112 --> 00:32:31,349 Chúng ta đã bên nhau ngần ấy năm, khi hoạn nạn cũng như hạnh phúc. 496 00:32:32,083 --> 00:32:34,619 Nên đừng nghĩ em sẽ buông xuôi để anh trượt dốc lúc này. 497 00:32:35,687 --> 00:32:40,625 Hôm nay Anne sẽ về nhà, con bé sẽ rất vui được gặp anh. 498 00:34:49,220 --> 00:34:50,221 Xin chào? 499 00:35:04,368 --> 00:35:05,470 Matthew. 500 00:35:07,338 --> 00:35:08,339 Jeannie. 501 00:35:15,680 --> 00:35:17,648 Matthew. Jeannie. 502 00:35:17,782 --> 00:35:19,350 Giúp tôi dìu anh ấy lên giường. 503 00:35:24,789 --> 00:35:28,459 Và dù cố gắng tôi cũng không thể gặp cô bé Annethú vị hơn. 504 00:35:28,593 --> 00:35:30,194 Tôi không biết là con bé bán nó. 505 00:35:30,328 --> 00:35:32,463 Con bé rất hạnh phúc vì có thể giúp. 506 00:35:33,297 --> 00:35:34,765 Tôi không muốn con bé gánh chịu 507 00:35:35,666 --> 00:35:37,201 vì lỗi của tôi. 508 00:35:37,335 --> 00:35:40,338 Anh có nghĩ sao con bé hồi phục được khi mất anh thế này? 509 00:35:44,509 --> 00:35:45,476 Matthew... 510 00:35:45,610 --> 00:35:49,147 Anh quá rõ cái chết đột ngột sẽ ảnh hưởng thế nào. 511 00:35:51,883 --> 00:35:53,851 Anne đã chịu quá nhiều mất mát. 512 00:35:55,686 --> 00:35:57,555 Cuối cùng nó cũng có nơi để thuộc về. 513 00:35:58,489 --> 00:35:59,490 Nơi này. 514 00:36:00,458 --> 00:36:01,459 Với anh. 515 00:36:16,607 --> 00:36:18,376 Đừng bao giờ già đi. 516 00:36:18,776 --> 00:36:19,877 Quá muộn rồi. 517 00:36:26,350 --> 00:36:27,351 Tôi về đây. 518 00:36:34,625 --> 00:36:35,626 Bảo trọng. 519 00:37:08,359 --> 00:37:09,460 Sao anh có thể? 520 00:37:11,762 --> 00:37:13,664 Sao anh có thể nghĩ đến việc đó? 521 00:37:15,600 --> 00:37:17,301 Sao anh có thể bỏ bọn em như thế? 522 00:37:17,969 --> 00:37:18,970 Bỏ em? 523 00:37:20,972 --> 00:37:22,974 Ý nghĩ... 524 00:37:23,608 --> 00:37:24,609 Anh... 525 00:37:25,943 --> 00:37:27,245 Anh không thể... 526 00:37:28,579 --> 00:37:29,580 Anh sẽ không bỏ em. 527 00:37:31,282 --> 00:37:32,583 Anh sẽ không bỏ em và Anne. 528 00:37:34,518 --> 00:37:35,586 Em tha thứ cho anh chứ? 529 00:37:40,524 --> 00:37:41,525 Tha thứ cho anh. 530 00:37:49,734 --> 00:37:50,868 Cháu về nhà rồi. 531 00:37:58,276 --> 00:38:00,678 Thật vui khi được nhìn thấy bác, bác Cuthbert. 532 00:38:04,849 --> 00:38:06,050 Bác thấy đỡ hơn chưa? 533 00:38:06,817 --> 00:38:08,719 Bác khỏe hơn rồi. 534 00:38:16,694 --> 00:38:19,730 Tình yêu không phải bố thí JB 535 00:38:19,864 --> 00:38:21,766 Đây là của bà Josephine Barry. 536 00:38:24,568 --> 00:38:26,771 Trả lại đi. Bác không nhận bố thí đâu. 537 00:38:27,371 --> 00:38:29,507 Nhưng tình yêu không phải bố thí. 538 00:38:29,640 --> 00:38:30,708 Bác không nhận đâu. 539 00:38:32,343 --> 00:38:34,578 - Tại sao ạ? - Ta không nhận sự thương hại. 540 00:38:35,546 --> 00:38:37,915 Bác không muốn mọi người nghĩ ta không thể tự xoay sở. 541 00:38:38,616 --> 00:38:40,051 Hiện tại đúng là thế mà. 542 00:38:40,718 --> 00:38:45,389 Chắc chắn cháu sẽ góp chút sức lực cuối, đồng tiền cuối, để giúp bạn mình. 543 00:38:45,790 --> 00:38:50,328 Và cháu biết, trên hết, người bạn ấy sẽ thấy biết ơn và được yêu thương. 544 00:38:50,661 --> 00:38:51,796 Và cháu cũng thấy thế. 545 00:38:52,763 --> 00:38:56,067 Cháu thấy rất biết ơn vì có người bạn như bà Barry. 546 00:38:58,736 --> 00:39:03,507 Đôi khi, bác phải để mọi người yêu thương mình, bác Marilla. 547 00:39:04,742 --> 00:39:06,744 Tình yêu không phải bố thí - JB 548 00:39:07,111 --> 00:39:08,746 Cháu nói cũng đúng. 549 00:39:12,650 --> 00:39:13,884 Tính cả số tiền này... 550 00:39:14,952 --> 00:39:18,089 và tiền bán gia súc, vẫn còn lâu mới đủ. 551 00:39:18,956 --> 00:39:21,559 - Ta vẫn còn chút ít thời gian. - Rất ít. 552 00:39:21,692 --> 00:39:23,627 - Vô cùng ít. - Nhiều mà. 553 00:39:23,761 --> 00:39:26,097 Vẫn còn ba tuần nữa mới hết tháng Mười hai. 554 00:39:26,430 --> 00:39:27,431 Ba tuần. 555 00:39:27,898 --> 00:39:32,470 Nếu may mắn, ta có thể thanh lý bớt một vài nông cụ. 556 00:39:34,739 --> 00:39:36,006 Cháu biết bán được gì rồi. 557 00:39:41,045 --> 00:39:45,549 Xin chào. Cháu là Anne Shirley-Cuthbert và cháu muốn cung cấp dịch vụ của mình. 558 00:39:45,683 --> 00:39:49,453 Chỉ cần trả chút tiền công, cháu sẽ vệ sinh kỹ lưỡng ngôi nhà trước dịp lễ. 559 00:39:49,587 --> 00:39:51,622 Cháu có đầy đủ dụng cụ. 560 00:39:53,624 --> 00:39:56,394 Cháu có thể quét nhà, phủi bụi và chà sàn. 561 00:40:04,735 --> 00:40:08,072 M. Cuthbert Chái Nhà Xanh Avonlea 562 00:40:20,785 --> 00:40:26,090 "Khi tình cảm trìu mến đã ngự trị trong ta qua nhiều năm cuộc đời, 563 00:40:26,957 --> 00:40:30,494 ý nghĩ rằng ta chấp nhận được bất kỳ sự trao đổi nào 564 00:40:30,694 --> 00:40:32,863 dường như khiến đời ta trở nên rẻ rúng. 565 00:40:33,764 --> 00:40:37,902 Và ta có thể hẹn giờ cho tình cảm và sự kiên định của mình... 566 00:40:38,869 --> 00:40:41,672 như đối với mọi báu vật khác." 567 00:40:49,580 --> 00:40:51,715 Ta giàu có, đúng không, bác Matthew? 568 00:40:51,849 --> 00:40:53,951 Hiện giờ, bác nghĩ đúng là thế. 569 00:41:07,932 --> 00:41:08,933 Anne. 570 00:41:09,133 --> 00:41:10,201 Matthew. 571 00:41:10,968 --> 00:41:13,604 Jerry có quà cho chúng ta. 572 00:41:15,172 --> 00:41:16,740 Giáng Sinh vui vẻ. 573 00:41:35,526 --> 00:41:38,028 Chúng ta có vài tin vui, Anne. 574 00:41:39,029 --> 00:41:41,866 Bác đã đăng thông báo trên báo là có nhận khách trọ. 575 00:41:42,233 --> 00:41:43,601 Ta có hai khách rồi. 576 00:41:44,034 --> 00:41:46,871 Hiện giờ ta đã trả được phần lớn tiền nợ, 577 00:41:47,004 --> 00:41:49,073 và sẽ có thu nhập đều đặn, 578 00:41:49,206 --> 00:41:52,109 bác sẽ đến ngân hàng ngay sau kỳ nghỉ 579 00:41:52,243 --> 00:41:53,644 thỏa thuận lại điều khoản. 580 00:41:54,011 --> 00:41:56,146 Vậy có thể ta sẽ giữ được Chái Nhà Xanh? 581 00:42:30,047 --> 00:42:32,316 Cháu rất phấn khởi chào đón một năm hoàn toàn mới, 582 00:42:32,650 --> 00:42:34,919 với đầy ắp triển vọng. 583 00:42:36,320 --> 00:42:38,789 Tháng cuối năm như một cuộc phiêu lưu, nhỉ? 584 00:42:39,924 --> 00:42:41,058 Đúng là như vậy. 585 00:42:50,267 --> 00:42:53,170 Thật thịnh soạn. Hai bác cháu nấu ăn trên cả tuyệt vời. 586 00:42:53,304 --> 00:42:55,306 Chỉ là bữa ăn đơn giản thôi, nhưng cảm ơn anh. 587 00:42:55,639 --> 00:42:58,609 Không biết có chuyện gì với anh bạn còn lại mà bà đang mong. 588 00:43:00,210 --> 00:43:01,345 Hẳn là anh ta. 589 00:43:03,213 --> 00:43:04,214 Cháu sẽ ra mở cửa. 590 00:43:15,726 --> 00:43:17,728 Làm ơn hãy nói với tôi đây là Chái Nhà Xanh. 591 00:43:18,896 --> 00:43:19,897 Đúng thế. 592 00:43:20,798 --> 00:43:21,799 Chú vào nhà chứ? 593 00:44:10,881 --> 00:44:12,883 Phụ đề dịch bởi Trần Diễm Sương