1 00:00:40,541 --> 00:00:41,375 Aidez-moi ! 2 00:00:42,668 --> 00:00:43,835 S'il vous plaît ! 3 00:00:48,173 --> 00:00:49,132 Anne ! 4 00:00:49,549 --> 00:00:50,592 Diana ? 5 00:00:50,676 --> 00:00:52,719 Minnie May est malade. Réveille Mme Cuthbert. 6 00:00:52,844 --> 00:00:55,305 Elle est allée voir le ministre. Tes parents aussi ? 7 00:00:55,430 --> 00:00:56,265 Oui ! 8 00:00:57,891 --> 00:00:59,184 Qu'est-ce qu'elle a ? 9 00:00:59,268 --> 00:01:01,520 Elle suffoque et elle tousse. C'est horrible. 10 00:01:02,271 --> 00:01:03,230 C'est le croup. 11 00:01:03,313 --> 00:01:04,606 Il faut appeler le docteur. 12 00:01:05,774 --> 00:01:06,650 Matthew ! 13 00:01:06,817 --> 00:01:08,527 Matthew, venez vite ! 14 00:01:10,112 --> 00:01:11,780 Couvre-toi, tu vas attraper la mort. 15 00:01:12,281 --> 00:01:15,117 Tante Joséphine est là, mais elle ne sait pas quoi faire. 16 00:01:15,200 --> 00:01:16,451 Elle n'a jamais vu ça. 17 00:01:16,910 --> 00:01:17,953 Moi si. 18 00:01:19,079 --> 00:01:20,747 Matthew, allez chercher le docteur. 19 00:01:20,914 --> 00:01:22,958 Minnie May est malade. J'accompagne Diana. 20 00:01:23,709 --> 00:01:25,252 Je vous retrouve là-bas. 21 00:01:26,753 --> 00:01:28,672 Anne, j'ai si peur. 22 00:01:28,839 --> 00:01:30,674 Elle peut à peine respirer. 23 00:01:30,757 --> 00:01:33,427 Prenons de l'ipéca. Matthew en a pour des heures. 24 00:01:33,510 --> 00:01:35,721 Je ferai tout mon possible d'ici là. 25 00:01:36,096 --> 00:01:38,098 - Tu m'as tellement manqué ! - Toi aussi. 26 00:01:49,151 --> 00:01:50,611 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 27 00:01:52,404 --> 00:01:54,364 "Un cimetière d'espoirs enfouis." 28 00:01:59,953 --> 00:02:01,997 "Jures-tu de rester mon amie pour la vie ?" 29 00:02:13,467 --> 00:02:16,803 "Il faut de grands mots pour exprimer de grandes idées." 30 00:02:16,887 --> 00:02:20,182 "Dormir dans un arbre immaculé, plongé dans la lumière de la lune." 31 00:02:34,237 --> 00:02:35,072 Fais-la inhaler. 32 00:02:35,447 --> 00:02:36,573 Bien au-dessus. 33 00:02:36,740 --> 00:02:38,492 Elle doit se débarrasser du mucus. 34 00:02:40,869 --> 00:02:43,622 On a utilisé presque tout l'ipéca. Il ne reste qu'une dose. 35 00:02:43,914 --> 00:02:46,208 On ne s'en servira que si la vapeur ne suffit pas. 36 00:02:46,667 --> 00:02:47,709 Elle est brûlante. 37 00:02:48,043 --> 00:02:49,169 Porte-la à la fenêtre. 38 00:02:50,587 --> 00:02:52,172 L'air froid lui fera du bien. 39 00:02:59,763 --> 00:03:01,515 Avez-vous perdu la tête ? 40 00:03:01,807 --> 00:03:03,183 Voulez-vous la tuer ? 41 00:03:03,642 --> 00:03:06,186 L'air froid est le plus grand allié du médecin. 42 00:03:06,353 --> 00:03:08,772 Tu n'es pas médecin. Je ne le permettrai pas. 43 00:03:08,939 --> 00:03:10,482 Je sais ce que je fais. 44 00:03:11,024 --> 00:03:13,026 Restez à l'écart, s'il vous plaît. 45 00:03:13,110 --> 00:03:14,361 Comment ? 46 00:03:17,531 --> 00:03:20,367 Seigneur, je Vous en prie, sauvez cette enfant. 47 00:03:20,450 --> 00:03:22,202 Tout va bien, Minnie May. 48 00:03:23,537 --> 00:03:24,871 Tu vois la lune ? 49 00:03:25,247 --> 00:03:26,623 Comme elle est jolie ! 50 00:03:29,084 --> 00:03:30,627 Elle veille sur toi. 51 00:03:31,211 --> 00:03:34,840 Si au moins tu avais de la menthe poivrée pour faire un cataplasme... 52 00:03:35,382 --> 00:03:36,216 Un oignon ! 53 00:03:37,426 --> 00:03:38,468 Excusez-moi. 54 00:03:39,302 --> 00:03:42,055 Dans combien de temps ce fichu médecin va-t-il arriver ? 55 00:03:42,222 --> 00:03:44,015 Je déteste la campagne ! 56 00:03:44,182 --> 00:03:47,144 Cela aiderait vraiment que vous ne restiez pas là. 57 00:03:47,227 --> 00:03:49,896 Ce qui aiderait vraiment, c'est un spécialiste. 58 00:03:49,980 --> 00:03:52,190 Il ne sera pas là avant 2 h, s'il vient. 59 00:03:52,566 --> 00:03:53,859 Pourquoi dis-tu ça ? 60 00:03:54,025 --> 00:03:56,653 Tout le monde est allé voir le ministre à Charlottetown. 61 00:03:56,737 --> 00:03:58,029 Voilà pourquoi j'ai fui ! 62 00:03:58,113 --> 00:04:00,073 Le médecin y est sans doute allé aussi. 63 00:04:00,157 --> 00:04:03,076 Bientôt tu feras mijoter des yeux de triton dans un chaudron ! 64 00:04:03,160 --> 00:04:06,204 L'oignon cru sous la plante des pieds fait tomber la fièvre. 65 00:04:07,080 --> 00:04:08,165 Vous ne le savez pas ? 66 00:04:08,457 --> 00:04:11,168 - Pourquoi le saurais-je ? - C'est un remède de grand-mère. 67 00:04:11,543 --> 00:04:14,129 Je suis vieille, mais sûrement pas grand-mère. 68 00:04:14,546 --> 00:04:17,632 Il est inutile d'être l'une ou l'autre pour le savoir. 69 00:04:17,799 --> 00:04:18,842 Très juste. 70 00:04:18,925 --> 00:04:20,385 En tout cas, c'est efficace. 71 00:04:20,469 --> 00:04:22,345 Je ne suis pas à une extrémité près. 72 00:04:22,429 --> 00:04:24,765 Si j'en avais une à proposer, je le ferais. 73 00:04:24,848 --> 00:04:27,976 Mais je ne sais rien des enfants ni de leurs affections. 74 00:04:29,227 --> 00:04:32,355 Mme Hammond a eu trois fois des jumeaux. Je m'y connais. 75 00:04:32,439 --> 00:04:34,232 Tu as déjà travaillé ? 76 00:04:34,649 --> 00:04:36,777 Toute ma vie, avant d'arriver ici. 77 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 Les Cuthbert t'ont donc engagée pour leurs vieux jours ! 78 00:04:42,282 --> 00:04:45,035 Je devais être un garçon. Mais ils ont décidé de me garder. 79 00:04:45,368 --> 00:04:46,495 C'est extraordinaire ! 80 00:04:46,661 --> 00:04:47,621 N'est-ce pas ? 81 00:04:51,583 --> 00:04:52,918 Porte-la sur la table. Vite ! 82 00:04:59,257 --> 00:05:00,217 Sur le ventre. 83 00:05:00,383 --> 00:05:01,551 Tiens-la par les pieds. 84 00:05:05,430 --> 00:05:07,724 Allez, Minnie May, tousse. Tousse ! 85 00:05:08,266 --> 00:05:09,100 Elle glisse ! 86 00:05:09,518 --> 00:05:10,352 Mme Barry ! 87 00:05:10,519 --> 00:05:12,395 Allez, Minnie May. 88 00:05:12,813 --> 00:05:13,980 Tousse, Minnie May ! 89 00:05:14,147 --> 00:05:15,565 Elle ne respire plus. 90 00:05:19,486 --> 00:05:21,696 Tousse, Minnie May. Allez, tousse ! 91 00:05:24,032 --> 00:05:25,200 Tousse, Minnie May. 92 00:05:26,451 --> 00:05:27,327 Pitié ! 93 00:05:28,286 --> 00:05:29,454 C'est bien. 94 00:05:31,414 --> 00:05:33,083 - Dieu soit loué. - Merci, Seigneur. 95 00:05:33,250 --> 00:05:34,626 C'est bon. Remonte-la. 96 00:05:48,640 --> 00:05:52,477 Tu vas guérir très vite. Tu t'es montrée très courageuse. 97 00:06:00,318 --> 00:06:01,736 Allons la mettre au lit. 98 00:06:08,535 --> 00:06:10,495 Je pense que le pire est passé. 99 00:06:14,249 --> 00:06:16,459 Je pense que j'ai besoin d'un cognac. 100 00:06:45,071 --> 00:06:47,449 Votre petite rouquine est d'une intelligence rare. 101 00:06:47,782 --> 00:06:50,410 Elle a sauvé la vie de cette enfant, tout simplement. 102 00:06:51,036 --> 00:06:52,245 Je dois admettre 103 00:06:52,412 --> 00:06:56,458 qu'elle a beaucoup de présence d'esprit pour une enfant de son âge. 104 00:06:59,461 --> 00:07:01,254 Je ferais mieux de la ramener. 105 00:07:11,806 --> 00:07:13,433 Il est temps de rentrer. 106 00:07:21,816 --> 00:07:23,985 Quelle belle matinée, n'est-ce pas ? 107 00:07:27,447 --> 00:07:30,742 Les arbres pourraient presque se briser d'un simple souffle. 108 00:07:39,459 --> 00:07:43,380 Je suis heureuse de vivre dans un monde de gelées blanches. Pas vous ? 109 00:07:44,381 --> 00:07:47,968 Et je suis heureuse que Mme Hammond ait eu des jumeaux. 110 00:07:48,051 --> 00:07:49,511 Je n'aurais pas su quoi faire. 111 00:07:50,261 --> 00:07:52,514 La vie est surprenante, parfois. 112 00:07:53,556 --> 00:07:56,851 Marilla n'en reviendra pas quand elle saura ce qu'elle a manqué. 113 00:07:57,477 --> 00:07:58,645 Tu peux le dire ! 114 00:08:21,084 --> 00:08:22,127 Tout va bien ? 115 00:08:24,796 --> 00:08:25,964 Tu es de retour ! 116 00:08:26,631 --> 00:08:28,091 C'était comment, Charlottetown ? 117 00:08:28,508 --> 00:08:31,219 Pourquoi dors-tu en pleine journée ? 118 00:08:31,302 --> 00:08:32,971 Tout va bien, Marilla. 119 00:08:33,054 --> 00:08:35,098 Anne va dormir toute la journée aussi. 120 00:08:35,515 --> 00:08:38,059 Que s'est-il passé ? Est-elle malade ? 121 00:08:38,810 --> 00:08:39,894 Pas de panique. 122 00:08:40,311 --> 00:08:42,814 Je vais tout te raconter devant une tasse de café. 123 00:08:43,148 --> 00:08:44,691 Un café me fera du bien. 124 00:09:03,918 --> 00:09:05,336 Tu sais... 125 00:09:05,420 --> 00:09:06,588 Tu veux quelque chose ? 126 00:09:08,590 --> 00:09:09,758 Tu sais... 127 00:09:11,009 --> 00:09:13,428 quel était l'avantage de tomber malade ? 128 00:09:14,888 --> 00:09:16,598 J'ai pu repartir à l'Ouest. 129 00:09:17,432 --> 00:09:19,476 Je vais vous chercher du thé. 130 00:09:22,103 --> 00:09:23,104 Le train... 131 00:09:24,439 --> 00:09:26,149 J'adore le train. 132 00:09:26,775 --> 00:09:28,401 Et les montagnes Rocheuses... 133 00:09:29,861 --> 00:09:31,029 Elles sont magnifiques. 134 00:09:31,863 --> 00:09:33,615 C'était bon pour mon cœur. 135 00:09:34,741 --> 00:09:36,826 Le monde est grand, fiston. 136 00:09:38,244 --> 00:09:39,537 Ne l'oublie jamais. 137 00:09:53,009 --> 00:09:54,469 Bonjour, Marilla. 138 00:09:55,512 --> 00:09:56,554 Eliza. 139 00:09:58,765 --> 00:10:00,100 Je viens m'excuser. 140 00:10:01,559 --> 00:10:05,522 Puis-je voir votre merveilleuse, exceptionnelle petite Anne ? 141 00:10:06,397 --> 00:10:08,108 Elle dort encore. 142 00:10:08,441 --> 00:10:10,443 Mais vous êtes la bienvenue. 143 00:10:19,577 --> 00:10:21,287 Bonne journée, Mme Barry. 144 00:10:21,371 --> 00:10:22,747 Merci, Matthew. 145 00:10:31,464 --> 00:10:34,092 Bonjour, Marilla. Vous nous avez manqué. 146 00:10:34,175 --> 00:10:37,053 Avez-vous vu le ministre ? De quoi a-t-il l'air ? 147 00:10:37,137 --> 00:10:39,556 Il n'a pas été choisi pour sa beauté. 148 00:10:40,098 --> 00:10:42,684 Mais j'étais fière d'être conservatrice. 149 00:10:42,767 --> 00:10:45,728 Rachel étant libérale, elle n'avait que faire de lui. 150 00:10:46,020 --> 00:10:49,149 Viens manger. Tu dois être affamée. 151 00:10:49,232 --> 00:10:50,775 Je meurs de faim. 152 00:10:50,859 --> 00:10:53,153 Matthew vous a-t-il parlé de la nuit dernière ? 153 00:10:53,236 --> 00:10:54,154 Oui. 154 00:10:55,113 --> 00:10:58,449 C'est une chance que tu aies su quoi faire. 155 00:10:58,992 --> 00:11:01,369 Je n'en aurais eu aucune idée. 156 00:11:01,452 --> 00:11:02,996 Je ne connais pas cette affection. 157 00:11:03,079 --> 00:11:05,039 Savez-vous le plus merveilleux ? 158 00:11:05,748 --> 00:11:08,459 J'ai pu passer du temps avec ma chère Diana. 159 00:11:08,543 --> 00:11:12,213 C'est une souffrance de ne plus pouvoir lui parler à l'école. 160 00:11:12,922 --> 00:11:15,550 Ce fut un long mois, c'est vrai. 161 00:11:16,301 --> 00:11:17,135 J'étais si peinée 162 00:11:17,302 --> 00:11:21,014 de la laisser ce matin, sachant que la même chose nous attendait. 163 00:11:23,725 --> 00:11:25,727 Prends encore quelques bouchées. 164 00:11:26,603 --> 00:11:27,604 Pourquoi ? 165 00:11:27,687 --> 00:11:30,398 Car quand je te dirai qui vient de nous rendre visite, 166 00:11:30,481 --> 00:11:33,735 tu te désintéresseras soudain de toute chose matérielle 167 00:11:33,902 --> 00:11:35,653 telle que la nourriture. 168 00:11:37,447 --> 00:11:39,490 Mme Barry est venue nous voir aujourd'hui. 169 00:11:40,366 --> 00:11:43,578 Elle espère que tu accepteras de lui pardonner et d'être amie 170 00:11:43,745 --> 00:11:45,038 à nouveau avec Diana. 171 00:11:47,081 --> 00:11:48,625 Je nettoierai plus tard. 172 00:11:48,708 --> 00:11:50,710 Faire la vaisselle est bien trop prosaïque 173 00:11:50,877 --> 00:11:52,962 à un instant si réjouissant ! 174 00:11:53,046 --> 00:11:54,756 Anne, prends ton manteau ! 175 00:12:18,071 --> 00:12:19,280 Gilbert ! 176 00:12:45,932 --> 00:12:48,851 N'es-tu pas presque entièrement comblée ? 177 00:12:48,935 --> 00:12:52,146 Notre séparation a été une interminable torture. 178 00:12:52,230 --> 00:12:54,273 Je suis si soulagée qu'elle soit terminée ! 179 00:12:54,565 --> 00:12:56,776 Maman ne pouvait plus nous tenir à l'écart. 180 00:12:56,943 --> 00:12:59,070 Même ma tante aimerait te revoir. 181 00:12:59,237 --> 00:13:00,405 Et elle n'aime personne ! 182 00:13:00,571 --> 00:13:02,615 Elle n'est pas déjà repartie ? 183 00:13:02,699 --> 00:13:05,368 Non. Elle reste au moins un mois chez nous. 184 00:13:05,451 --> 00:13:07,787 J'ignore comment nous allons tous y survivre. 185 00:13:08,162 --> 00:13:09,914 Mais elle est en deuil. 186 00:13:10,081 --> 00:13:13,584 Elle ne souhaite pas rester seule après la mort de sa compagne. 187 00:13:13,668 --> 00:13:14,502 Sa compagne ? 188 00:13:15,503 --> 00:13:17,588 Sa meilleure amie de toujours. 189 00:13:23,094 --> 00:13:25,596 Tante Joséphine ne s'est jamais mariée. Ni son amie. 190 00:13:25,930 --> 00:13:28,224 Elles ont vécu ensemble toute leur vie. 191 00:13:29,267 --> 00:13:31,185 J'aimerais vivre avec toi toute ma vie. 192 00:13:31,269 --> 00:13:34,272 Mais je sais que tu m'abandonneras le jour où tu épouseras 193 00:13:34,355 --> 00:13:37,817 un homme fortuné et séduisant. Je le déteste déjà. 194 00:13:38,651 --> 00:13:39,777 Comment va Gilbert ? 195 00:13:40,236 --> 00:13:41,404 Ce n'est pas drôle. 196 00:13:41,946 --> 00:13:43,489 Tu le vois presque tous les jours. 197 00:13:43,823 --> 00:13:46,200 Pas par choix, par obligation ! 198 00:13:46,951 --> 00:13:48,661 M. Phillips m'oblige à y aller. 199 00:13:48,745 --> 00:13:50,955 Je l'ai expliqué à Ruby. Dois-je me répéter ? 200 00:13:51,247 --> 00:13:53,583 Je veux le battre dans les règles 201 00:13:53,666 --> 00:13:55,126 quand il reviendra à l'école. 202 00:13:56,002 --> 00:13:57,587 Son père va-t-il mieux ? 203 00:14:03,176 --> 00:14:05,178 Je suis une personne abjecte. 204 00:14:05,511 --> 00:14:07,346 Comment ? Pourquoi ? 205 00:14:07,889 --> 00:14:09,265 Je n'y avais pas pensé. 206 00:14:09,891 --> 00:14:11,726 Pas pensé à quoi ? 207 00:14:12,685 --> 00:14:16,522 Il est très probable que son père n'aille jamais mieux. 208 00:14:17,023 --> 00:14:21,361 Il est donc plus que possible qu'à son retour à l'école, 209 00:14:21,819 --> 00:14:23,237 Gilbert soit orphelin. 210 00:15:06,322 --> 00:15:08,658 "Que votre cœur ne se trouble point. 211 00:15:09,325 --> 00:15:11,327 Croyez en Dieu 212 00:15:11,411 --> 00:15:13,871 et croyez en moi. 213 00:15:14,872 --> 00:15:17,291 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. 214 00:15:18,459 --> 00:15:19,502 Si cela n'était pas, 215 00:15:19,669 --> 00:15:21,254 je vous l'aurais dit. 216 00:15:22,338 --> 00:15:25,133 Je vais vous préparer une place. 217 00:15:25,216 --> 00:15:26,300 Et lorsque 218 00:15:26,384 --> 00:15:28,553 je vous aurai préparé une place, 219 00:15:28,719 --> 00:15:32,348 je reviendrai et je vous prendrai avec moi 220 00:15:33,391 --> 00:15:34,725 afin que là où je suis, 221 00:15:35,101 --> 00:15:37,979 vous y soyez aussi." 222 00:17:15,618 --> 00:17:16,494 Non, merci. 223 00:17:29,882 --> 00:17:30,716 Tu ris, 224 00:17:30,883 --> 00:17:33,469 mais je le trouve très beau, ce chapeau. 225 00:17:33,553 --> 00:17:34,762 Cosmopolite. 226 00:17:35,513 --> 00:17:38,307 C'est la mode, en ville. Pourquoi ne l'aimes-tu pas ? 227 00:17:38,641 --> 00:17:40,643 Hormis le fait qu'il est trop grand ? 228 00:17:41,143 --> 00:17:42,228 J'ai de la place. 229 00:17:42,687 --> 00:17:45,022 Il t'ira mieux quand ton cerveau grossira. 230 00:17:46,983 --> 00:17:48,776 Sois un peu clémente, Mar. 231 00:17:49,360 --> 00:17:50,695 Je t'en prie. 232 00:17:55,408 --> 00:17:58,411 Peut-être que ceci te convaincra 233 00:17:58,494 --> 00:18:00,621 de me manifester un peu de gentillesse ? 234 00:18:01,581 --> 00:18:03,040 Je ne fais jamais de promesses. 235 00:18:03,499 --> 00:18:05,042 Je n'en attends aucune. 236 00:18:05,876 --> 00:18:06,711 Je peux ? 237 00:18:46,584 --> 00:18:47,543 Tout va bien ? 238 00:18:48,628 --> 00:18:50,129 Pardon ? 239 00:18:51,255 --> 00:18:52,840 Non, merci. Je n'en veux pas. 240 00:19:34,674 --> 00:19:36,425 C'était une belle cérémonie. 241 00:19:37,301 --> 00:19:39,053 Le décor semblait approprié. 242 00:19:39,136 --> 00:19:42,640 Tout était si blanc et immobile. 243 00:19:43,516 --> 00:19:46,143 J'ai toujours trouvé le ton du révérend sinistre, 244 00:19:46,227 --> 00:19:47,978 alors il était à sa place. 245 00:19:49,230 --> 00:19:51,232 Les baptêmes doivent être lugubres. 246 00:19:54,151 --> 00:19:56,404 Être orphelin est loin d'être facile, 247 00:19:56,487 --> 00:19:59,907 mais tu as déjà beaucoup d'atouts, contrairement à moi. 248 00:20:02,952 --> 00:20:06,497 Je n'ai jamais connu mes parents, ils sont morts quand j'étais bébé. 249 00:20:06,580 --> 00:20:08,958 Je ne pouvais pas me débrouiller seule comme toi. 250 00:20:09,041 --> 00:20:11,377 Je n'ai aucun souvenir de mes parents, 251 00:20:11,460 --> 00:20:14,004 mais tu te souviendras de ton père toute ta vie. 252 00:20:15,047 --> 00:20:18,008 Quand on y pense, tu as vraiment beaucoup de chance. 253 00:20:19,301 --> 00:20:20,511 J'ai de la chance ? 254 00:20:21,220 --> 00:20:22,972 Comparé à moi, oui. 255 00:20:23,472 --> 00:20:24,974 Parce qu'il est question de toi ? 256 00:20:26,183 --> 00:20:27,184 Pas du tout. 257 00:20:27,643 --> 00:20:29,353 - J'essayais seulement... - Salut. 258 00:20:44,493 --> 00:20:48,122 Surtout ne m'écoute pas, Gilbert Blythe. J'essayais simplement de t'aider. 259 00:20:48,622 --> 00:20:49,832 Fort bien ! 260 00:20:49,999 --> 00:20:53,127 Ne profite pas de ma grande expérience d'orpheline. 261 00:20:55,004 --> 00:20:57,631 Malgré ton air profondément triste... 262 00:20:59,925 --> 00:21:02,219 Très bien. Inutile de penser encore à lui. 263 00:21:02,303 --> 00:21:03,262 Fini ! 264 00:21:03,345 --> 00:21:06,348 J'ai déjà dépensé trop d'énergie pour ce garçon stupide. 265 00:21:06,640 --> 00:21:10,186 Je ne penserai pas à Gilbert Blythe une seconde de plus. 266 00:21:11,604 --> 00:21:13,355 Cerveau, arrête tout de suite. 267 00:21:13,522 --> 00:21:15,608 L'amour est une sombre affaire. 268 00:21:16,484 --> 00:21:17,318 Mme Barry. 269 00:21:17,777 --> 00:21:19,862 C'est à n'y rien comprendre. 270 00:21:20,362 --> 00:21:21,197 Bonjour, Anne. 271 00:21:22,656 --> 00:21:24,158 Navrée de te déranger. 272 00:21:24,325 --> 00:21:25,659 Pas du tout, je... 273 00:21:26,702 --> 00:21:28,954 Puis-je entrer dans ta modeste demeure ? 274 00:21:30,247 --> 00:21:31,081 Bien sûr. 275 00:21:43,344 --> 00:21:45,471 Jolie petite bicoque ! 276 00:21:45,763 --> 00:21:49,600 Ce que vous venez d'entendre n'a rien à voir avec l'amour. 277 00:21:50,309 --> 00:21:51,435 Je vois. 278 00:21:51,602 --> 00:21:53,479 Je ne suis pas du tout intéressée par... 279 00:21:54,897 --> 00:21:55,898 ce garçon. 280 00:21:56,774 --> 00:21:58,150 J'ai bien mieux à faire. 281 00:21:58,526 --> 00:22:01,779 Tu sembles en effet avoir un monde de possibilités devant toi. 282 00:22:03,155 --> 00:22:06,116 Vous n'avez pas idée comme vos propos me touchent. 283 00:22:06,534 --> 00:22:10,454 Si tu veux un conseil, laisse-toi guider par tes ambitions et tes aspirations. 284 00:22:11,580 --> 00:22:12,873 Mais j'en ai tellement ! 285 00:22:13,040 --> 00:22:13,999 Tant mieux. 286 00:22:14,458 --> 00:22:17,127 Tu as la vie devant toi, avec un peu de chance. 287 00:22:18,712 --> 00:22:19,547 Oui. 288 00:22:20,506 --> 00:22:21,590 De la chance. 289 00:22:21,799 --> 00:22:26,595 Tu as tout le temps de découvrir ce que tu veux et sais faire. 290 00:22:27,805 --> 00:22:31,141 J'aimerais vraiment exceller dans un domaine étonnant. 291 00:22:32,601 --> 00:22:33,978 Je ne suis pas à ma place. 292 00:22:34,061 --> 00:22:36,605 Mes camarades ne pensent qu'à devenir de bonnes épouses. 293 00:22:37,731 --> 00:22:39,066 Qu'en dis-tu ? 294 00:22:39,733 --> 00:22:42,319 J'ai toujours rêvé de mariage, 295 00:22:42,403 --> 00:22:44,488 mais sans pour autant être une épouse. 296 00:22:44,947 --> 00:22:46,407 Intéressant. 297 00:22:46,574 --> 00:22:48,742 - Vous comprenez mon dilemme. - Oui. 298 00:22:50,786 --> 00:22:52,162 Voici la réflexion 299 00:22:52,329 --> 00:22:53,455 que je peux t'offrir. 300 00:22:53,539 --> 00:22:58,377 Tout d'abord, tu peux te marier à tout moment tant que tu le choisis. 301 00:22:58,836 --> 00:22:59,670 C'est vrai. 302 00:22:59,753 --> 00:23:01,755 Ensuite, si tu choisis l'indépendance, 303 00:23:02,298 --> 00:23:06,093 tu pourras t'offrir une robe blanche sur mesure et la porter à ta guise. 304 00:23:07,428 --> 00:23:09,597 Pourquoi n'y avais-je pas pensé ? 305 00:23:09,972 --> 00:23:12,016 J'adore cette idée ! 306 00:23:13,058 --> 00:23:14,643 Je serai ma seule maîtresse. 307 00:23:14,935 --> 00:23:17,605 Je prône de tracer seule son chemin dans le monde. 308 00:23:19,940 --> 00:23:21,150 Allons-y, veux-tu ? 309 00:23:21,900 --> 00:23:23,986 Une jeune demoiselle m'a convaincue 310 00:23:24,069 --> 00:23:27,156 des nombreux bienfaits de prendre l'air en hiver. 311 00:23:29,908 --> 00:23:30,868 Merci. 312 00:23:35,247 --> 00:23:36,540 Mme Barry. 313 00:23:36,915 --> 00:23:40,669 Vous êtes une source d'inspiration. J'espère rester votre amie toute ma vie. 314 00:23:40,794 --> 00:23:42,087 Je l'espère aussi. 315 00:23:42,921 --> 00:23:47,051 Si tu deviens médecin, tente de découvrir une cure de jouvence. 316 00:23:51,096 --> 00:23:52,473 Mme Josephine Barry 317 00:23:52,640 --> 00:23:54,391 est une personne fascinante. 318 00:23:54,475 --> 00:23:57,144 Elle est indépendante et ne s'est jamais mariée. 319 00:23:57,311 --> 00:23:59,480 Elle est mon nouveau modèle. 320 00:23:59,647 --> 00:24:02,107 Elle m'a aidée à y voir clair à propos de... 321 00:24:02,191 --> 00:24:03,901 mon avenir. 322 00:24:04,568 --> 00:24:07,404 Vous et Marilla êtes aussi une source d'inspiration pour moi. 323 00:24:08,322 --> 00:24:09,490 Crois-tu vraiment ? 324 00:24:09,573 --> 00:24:10,783 Je le crois. 325 00:24:11,450 --> 00:24:13,702 Je vais être l'héroïne de ma propre histoire. 326 00:24:14,662 --> 00:24:15,996 Tu m'en diras tant. 327 00:24:16,080 --> 00:24:17,873 Je suis fermement convaincue 328 00:24:17,956 --> 00:24:20,292 que l'amour ne doit pas être mon objectif. 329 00:24:20,459 --> 00:24:23,921 Non pas que je pense une seule seconde aux garçons ! 330 00:24:24,004 --> 00:24:25,005 Pas du tout. 331 00:24:26,465 --> 00:24:27,716 C'est moi que je choisis. 332 00:24:28,258 --> 00:24:30,678 Ainsi je ne serai jamais déçue. 333 00:26:09,359 --> 00:26:11,195 Ma chère Mar, 334 00:26:13,197 --> 00:26:16,408 Ne voudriez-vous pas reconsidérer votre décision ? 335 00:26:26,210 --> 00:26:29,004 Sincèrement vôtre, John 336 00:26:47,564 --> 00:26:50,067 Si le cœur d'un homme est lié à son estomac... 337 00:26:50,150 --> 00:26:51,193 C'est le cas. 338 00:26:51,276 --> 00:26:53,278 Alors nous devons faire en sorte 339 00:26:53,362 --> 00:26:56,448 que ce hachis soit le meilleur que Gilbert ait jamais mangé. 340 00:26:56,532 --> 00:27:00,828 Bien faire la cuisine ne devrait pas être un atout romantique. 341 00:27:00,911 --> 00:27:02,246 Si je cherchais à séduire, 342 00:27:02,538 --> 00:27:04,456 ce qui n'est pas le cas, 343 00:27:04,623 --> 00:27:07,501 j'aimerais être remarquée pour moi et non mon dîner. 344 00:27:08,669 --> 00:27:09,503 Tu es drôle. 345 00:27:09,586 --> 00:27:11,213 Ce n'était pas mon intention. 346 00:27:12,965 --> 00:27:14,258 Quels sont tes atouts ? 347 00:27:14,424 --> 00:27:16,927 Mon cerveau, Diana. Ma personnalité. 348 00:27:17,094 --> 00:27:19,012 Qui je suis. 349 00:27:19,429 --> 00:27:20,597 J'aime à croire 350 00:27:20,764 --> 00:27:23,475 que c'est l'important, si l'amour a une importance, 351 00:27:23,559 --> 00:27:24,810 ce qui n'est pas le cas. 352 00:27:25,102 --> 00:27:25,978 Mais si ! 353 00:27:28,313 --> 00:27:29,356 Gilbert n'est-il pas 354 00:27:29,439 --> 00:27:31,733 encore plus beau quand il est triste ? 355 00:27:31,817 --> 00:27:33,527 - Je n'ai pas remarqué. - C'est vrai. 356 00:27:33,610 --> 00:27:34,528 Je sais ! 357 00:27:34,695 --> 00:27:35,946 Ruby et Gilbert 358 00:27:36,029 --> 00:27:37,364 sont assis dans un arbre. 359 00:27:37,531 --> 00:27:38,490 B-I-S... 360 00:27:38,657 --> 00:27:39,533 On travaille. 361 00:27:39,700 --> 00:27:40,659 Je cuisine. 362 00:27:40,826 --> 00:27:41,702 Tu regardes. 363 00:27:42,202 --> 00:27:45,330 Je t'ai autorisée à rester à condition que tu sois sage. 364 00:27:45,414 --> 00:27:48,292 Ne nous interromps pas, ou tu iras avec tante Joséphine. 365 00:27:51,753 --> 00:27:52,963 Pardon, madame. 366 00:27:56,800 --> 00:27:59,094 Je suis très sage. 367 00:27:59,386 --> 00:28:00,596 Tu es bien la seule. 368 00:28:00,762 --> 00:28:02,681 On dirait des poules qui caquettent. 369 00:28:02,806 --> 00:28:03,682 Doux Jésus. 370 00:28:03,849 --> 00:28:07,019 Apportez ce plat au garçon avant que je ne devienne folle. 371 00:28:08,186 --> 00:28:09,771 Pardon, tante Joséphine. 372 00:28:10,063 --> 00:28:12,941 Vous jacassez depuis des heures pour ne rien dire. 373 00:28:13,442 --> 00:28:16,695 Un salon devrait être un havre de paix. Et je ne puis lire en paix ! 374 00:28:17,321 --> 00:28:20,282 "Ce serait mal et lâche à vous de dire 'je ne puis', 375 00:28:20,365 --> 00:28:23,535 si vous saviez que cela est dans votre destinée." 376 00:28:24,161 --> 00:28:26,163 Je te demande pardon ? 377 00:28:26,246 --> 00:28:27,164 Jane Eyre ! 378 00:28:27,581 --> 00:28:29,541 Ce livre n'est-il pas merveilleux ? 379 00:28:30,000 --> 00:28:31,668 Je n'ai pas encore lu ce passage. 380 00:28:31,835 --> 00:28:33,503 Chapitre six, je crois. 381 00:28:33,670 --> 00:28:37,674 La fin me fait pleurer à chaque fois ! Quand Rochester... 382 00:28:37,841 --> 00:28:41,220 Au nom du ciel, n'ai-je pas dit que je l'avais à peine commencé ? 383 00:28:41,929 --> 00:28:42,763 Désolée. 384 00:28:43,096 --> 00:28:45,390 J'adore pleurer en lisant un bon livre, pas vous ? 385 00:28:46,266 --> 00:28:48,518 Pour l'instant, je trouve l'écriture... 386 00:28:48,852 --> 00:28:50,604 vivifiante. 387 00:28:51,021 --> 00:28:53,440 D'autant plus si je pouvais m'entendre penser. 388 00:28:53,982 --> 00:28:57,236 Nous apporterons ce hachis à Gilbert dès que nous l'aurons terminé. 389 00:28:57,319 --> 00:28:58,445 Dieu soit loué. 390 00:29:00,656 --> 00:29:02,699 Je te ferai part de mon avis sur la fin. 391 00:29:08,580 --> 00:29:10,499 Est-elle toujours aussi revêche ? 392 00:29:10,582 --> 00:29:12,459 Elle est toujours effrayante. 393 00:29:12,626 --> 00:29:14,711 Le chagrin l'a rendue d'autant plus revêche. 394 00:29:19,841 --> 00:29:23,720 Cela doit être d'une incommensurable tristesse de perdre un être aimé. 395 00:29:25,389 --> 00:29:28,433 En une fraction de seconde, un battement de cœur, 396 00:29:28,934 --> 00:29:30,936 il disparaît pour toujours. 397 00:29:32,604 --> 00:29:35,691 Et on ne peut rien faire pour changer cela 398 00:29:35,774 --> 00:29:37,359 ou le faire revenir. 399 00:29:45,575 --> 00:29:47,286 Tu pleures sur les patates. 400 00:29:49,997 --> 00:29:50,956 Désolée. 401 00:29:57,713 --> 00:30:00,799 Il n'y a rien de mal à dire que tu es désolée, Ruby. 402 00:30:00,882 --> 00:30:02,301 Je le dirai car c'est vrai. 403 00:30:02,384 --> 00:30:03,885 Ce sera encore pire ! 404 00:30:04,052 --> 00:30:06,179 Son père vient de mourir. 405 00:30:06,263 --> 00:30:08,473 C'est une phrase de circonstance. 406 00:30:08,557 --> 00:30:09,933 Tu vas lui faire de la peine. 407 00:30:10,017 --> 00:30:12,936 Il a déjà de la peine, son père vient de mourir. 408 00:30:13,020 --> 00:30:14,646 Anne, dis à Ruby que c'est bien... 409 00:30:14,730 --> 00:30:16,857 Je ferais peut-être mieux de rentrer. 410 00:30:17,941 --> 00:30:19,109 - Comment ? - Pourquoi ? 411 00:30:19,192 --> 00:30:23,196 Marilla a certainement besoin de moi pour quelque chose. 412 00:30:23,280 --> 00:30:25,991 Ne sois pas bête. Nous y sommes presque. 413 00:30:26,074 --> 00:30:27,367 Donne-moi la main. 414 00:30:30,245 --> 00:30:31,371 Comme je suis nerveuse ! 415 00:30:44,092 --> 00:30:45,886 Nous sommes navrées de t'importuner, 416 00:30:45,969 --> 00:30:47,846 mais nous voulions t'apporter ce plat. 417 00:30:49,848 --> 00:30:51,141 Nous sommes désolées. 418 00:30:51,725 --> 00:30:55,479 C'est un hachis parmentier. Nous l'avons fait spécialement pour toi. 419 00:30:56,188 --> 00:30:57,147 Merci. 420 00:30:58,148 --> 00:30:59,483 J'espère que tu aimes ça. 421 00:30:59,649 --> 00:31:01,860 Tout le monde aime ça. 422 00:31:02,069 --> 00:31:04,196 J'espère qu'il t'apportera du réconfort. 423 00:31:05,614 --> 00:31:06,823 Anne a fait la purée. 424 00:31:07,240 --> 00:31:08,450 Elle est bonne cuisinière. 425 00:31:08,617 --> 00:31:10,285 Mais je ferais une piètre épouse ! 426 00:31:28,595 --> 00:31:30,514 Merci d'être passées. 427 00:31:54,996 --> 00:31:56,873 Vous n'avez jamais voulu vous marier ? 428 00:32:00,669 --> 00:32:03,422 Il en a été question, à une époque. 429 00:32:04,005 --> 00:32:05,465 Mais ce n'était pas possible. 430 00:32:05,549 --> 00:32:07,676 Viens mettre la table, s'il te plaît. 431 00:32:08,844 --> 00:32:10,846 Cela a l'air tragique. 432 00:32:11,346 --> 00:32:12,889 Pourquoi ce n'était pas possible ? 433 00:32:13,306 --> 00:32:14,474 Avez-vous été rejetée ? 434 00:32:14,808 --> 00:32:16,393 Sûrement pas. 435 00:32:17,561 --> 00:32:19,479 Ma famille avait besoin de moi. 436 00:32:20,564 --> 00:32:21,606 Pour toujours ? 437 00:32:23,900 --> 00:32:25,652 Les hasards de la vie. 438 00:32:26,486 --> 00:32:30,157 Ma mère ne s'est jamais remise de la mort de mon frère aîné. 439 00:32:32,117 --> 00:32:33,869 Je devais rester ici. 440 00:32:34,995 --> 00:32:36,872 Je vais m'occuper du petit-déjeuner. 441 00:32:49,301 --> 00:32:51,011 Je l'ajoute à votre note. 442 00:32:51,094 --> 00:32:53,263 Vous me la réglez aujourd'hui ? 443 00:33:01,021 --> 00:33:01,855 Bonjour, Gilbert. 444 00:33:02,981 --> 00:33:04,566 Bonjour, M. Cuthbert. 445 00:33:07,611 --> 00:33:08,862 Il fait un froid de canard. 446 00:33:09,362 --> 00:33:10,363 Tout à fait. 447 00:33:12,240 --> 00:33:14,326 L'autre jour, lors de... 448 00:33:16,953 --> 00:33:20,081 j'ai vu que tu avais laissé quelques champs en jachère. 449 00:33:20,415 --> 00:33:22,918 - Je n'ai encore rien décidé. - Pardon ? 450 00:33:23,335 --> 00:33:25,045 Je vous dirai si je vends. 451 00:33:28,757 --> 00:33:29,925 Je voulais... 452 00:33:32,886 --> 00:33:36,306 Je voulais simplement te dire que Jerry et moi, 453 00:33:36,389 --> 00:33:38,308 nous serions ravis de t'aider. 454 00:33:39,226 --> 00:33:41,811 Nous viendrons au printemps, si tu veux. 455 00:33:41,978 --> 00:33:43,688 Pour te remettre en selle. 456 00:33:44,314 --> 00:33:45,857 C'est très gentil. 457 00:33:48,443 --> 00:33:49,736 À dire vrai... 458 00:33:51,029 --> 00:33:53,281 je n'ai jamais voulu être fermier. 459 00:33:58,453 --> 00:34:00,080 Je ferais mieux d'y aller. 460 00:34:08,797 --> 00:34:11,883 Comme je vous le disais, j'aimerais que vous régliez aujourd'hui. 461 00:34:12,592 --> 00:34:14,094 Triste nouvelle que ce naufrage ! 462 00:34:14,177 --> 00:34:17,138 - Et avec vos récoltes à bord. - Naufrage ? 463 00:34:17,264 --> 00:34:20,350 Vous ne savez pas ? Un navire a sombré au large du continent. 464 00:34:21,601 --> 00:34:23,270 Il venait de Charlottetown ? 465 00:34:24,729 --> 00:34:27,440 Le marchand n'était pas assuré, personne ne sera dédommagé. 466 00:34:27,524 --> 00:34:28,733 C'est un drame. 467 00:34:30,402 --> 00:34:33,738 Cela fait 6,10 dollars, Matthew. 468 00:34:36,992 --> 00:34:38,785 Quel est le nom de ce navire ? 469 00:34:38,952 --> 00:34:40,370 Le Dal Marie. 470 00:34:59,014 --> 00:35:00,432 Comment ça va, Blythe ? 471 00:35:00,765 --> 00:35:01,725 Ça va. 472 00:35:02,309 --> 00:35:03,935 Il faut que tu reviennes. 473 00:35:04,019 --> 00:35:06,104 La vilaine orpheline se prend pour la reine. 474 00:35:06,521 --> 00:35:07,522 Et alors ? 475 00:35:08,064 --> 00:35:10,400 Il faut lui montrer qu'elle n'est pas si maline. 476 00:35:10,692 --> 00:35:11,985 Elle est maline. 477 00:35:12,193 --> 00:35:13,194 Accepte-le. 478 00:35:14,321 --> 00:35:15,947 Qu'est-ce qui te prend, mon vieux ? 479 00:35:17,115 --> 00:35:19,701 Tu n'as qu'à sortir un livre et lui montrer toi-même. 480 00:35:19,784 --> 00:35:21,077 C'est ça. 481 00:35:21,161 --> 00:35:22,412 T'es un marrant, mon vieux. 482 00:35:22,954 --> 00:35:24,497 Je vais te donner un conseil. 483 00:35:25,248 --> 00:35:26,875 Je ne suis pas ton vieux. 484 00:35:28,168 --> 00:35:29,169 C'est ça. 485 00:35:29,461 --> 00:35:31,296 Si tu t'en prends encore à Anne, 486 00:35:31,463 --> 00:35:32,756 tu le regretteras. 487 00:35:33,548 --> 00:35:34,466 C'est ça. 488 00:35:37,886 --> 00:35:38,720 T'as un problème ? 489 00:35:40,764 --> 00:35:41,681 Répète. 490 00:35:42,932 --> 00:35:43,892 Franchement. 491 00:35:44,517 --> 00:35:45,518 Vas-y. 492 00:35:46,311 --> 00:35:47,270 Qu'est-ce que tu as ? 493 00:35:47,604 --> 00:35:48,647 Répète ! 494 00:35:52,192 --> 00:35:54,235 Arrête, mon vieux. Je te comprends pas. 495 00:35:54,653 --> 00:35:56,071 C'est quoi, ton problème ? 496 00:36:49,416 --> 00:36:50,792 Navrée de te déranger. 497 00:36:51,376 --> 00:36:53,586 Pas du tout, Mme Cuthbert. Je vous en prie. 498 00:36:53,795 --> 00:36:55,004 Prenez votre temps. 499 00:36:58,675 --> 00:37:01,428 Je ne suis pas sûre qu'il apprécie d'être si statique. 500 00:37:01,928 --> 00:37:04,139 John était un grand voyageur. 501 00:37:05,849 --> 00:37:08,977 L'armée l'a beaucoup déplacé les premières années. 502 00:37:09,894 --> 00:37:11,688 Il a eu la vie dont il rêvait. 503 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 Une vie d'aventure. 504 00:37:15,734 --> 00:37:18,236 J'ai entendu dire qu'il s'était installé à Alberta. 505 00:37:20,280 --> 00:37:23,074 Nous avons été une grande famille quelque temps. 506 00:37:24,909 --> 00:37:26,119 Je suis le dernier. 507 00:37:26,536 --> 00:37:27,370 Le seul. 508 00:37:28,413 --> 00:37:29,330 Je suis désolée. 509 00:37:30,039 --> 00:37:31,040 Il ne faut pas. 510 00:37:33,710 --> 00:37:36,254 On est revenus ici juste après ma naissance. 511 00:37:39,466 --> 00:37:41,134 Les "fils prodigues". 512 00:37:41,551 --> 00:37:43,428 Voilà comment il nous appelait. 513 00:37:44,345 --> 00:37:46,806 Il m'y a emmené récemment. À Alberta. 514 00:37:48,433 --> 00:37:50,101 Il voulait revoir la ville. 515 00:37:51,686 --> 00:37:52,896 C'est très beau. 516 00:37:54,230 --> 00:37:55,565 À l'école, 517 00:37:55,982 --> 00:37:58,276 quand nous nous fréquentions, 518 00:37:59,068 --> 00:38:01,529 John parlait de grandes villes, 519 00:38:02,197 --> 00:38:05,033 de contrées lointaines qui semblaient... 520 00:38:06,159 --> 00:38:07,076 inaccessibles. 521 00:38:09,954 --> 00:38:10,914 Ça me plaît bien. 522 00:38:13,124 --> 00:38:15,293 Tu lui ressembles à bien des égards. 523 00:38:21,299 --> 00:38:24,344 Rien de ce qu'il disait n'aurait pu me convaincre de partir. 524 00:38:25,804 --> 00:38:27,055 J'aimerais tant... 525 00:38:28,056 --> 00:38:30,266 Il vous avait demandé de le suivre ? 526 00:38:30,892 --> 00:38:34,896 Je lui serai toujours reconnaissante de m'avoir crue assez courageuse. 527 00:38:36,397 --> 00:38:38,066 Les obligations... 528 00:38:39,609 --> 00:38:41,277 sont parfois une prison. 529 00:38:43,321 --> 00:38:45,156 Je me suis toujours demandé... 530 00:38:48,243 --> 00:38:49,661 Je vais te laisser. 531 00:38:50,203 --> 00:38:53,706 Je t'en prie, viens nous voir si tu as besoin de quoi que ce soit. 532 00:38:54,541 --> 00:38:57,085 Merci, Mme Cuthbert. 533 00:39:41,045 --> 00:39:43,047 Cher Gilbert, 534 00:39:48,094 --> 00:39:50,013 Je suis désolée, 535 00:39:50,805 --> 00:39:55,101 je sais que tu n'as pas de chance. 536 00:40:02,525 --> 00:40:04,903 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 537 00:40:24,297 --> 00:40:27,133 - Je peux entrer ? - Si tu veux voir Diana, elle est sortie. 538 00:40:29,928 --> 00:40:32,513 Pardon de vous déranger. J'ai une question pressante 539 00:40:32,597 --> 00:40:33,973 et vous êtes mon mentor. 540 00:40:41,314 --> 00:40:42,482 Je suis désolée. 541 00:40:43,066 --> 00:40:45,151 Ce n'est rien, mon enfant. 542 00:40:46,694 --> 00:40:47,737 Je vous laisse. 543 00:41:00,166 --> 00:41:02,961 L'émotion est rarement commode 544 00:41:03,044 --> 00:41:04,879 et bien souvent intolérable. 545 00:41:05,171 --> 00:41:07,548 Mais j'avoue qu'en ce moment, 546 00:41:07,632 --> 00:41:09,008 elle ne me dérange pas. 547 00:41:09,759 --> 00:41:11,010 Je suis désolée. 548 00:41:12,762 --> 00:41:14,931 Le chagrin est déroutant. 549 00:41:15,390 --> 00:41:18,059 Le chagrin est le prix à payer pour avoir aimé. 550 00:41:18,142 --> 00:41:19,143 Alors... 551 00:41:19,227 --> 00:41:20,561 il est acceptable. 552 00:41:22,313 --> 00:41:24,524 Ma chère Gertrude me manque beaucoup. 553 00:41:25,149 --> 00:41:27,443 Je l'aimais de tout mon cœur. 554 00:41:28,486 --> 00:41:30,613 Elle était votre âme sœur. 555 00:41:32,323 --> 00:41:33,282 Oui. 556 00:41:35,284 --> 00:41:37,578 Je vous admire, Mme Josephine. 557 00:41:38,997 --> 00:41:40,123 Vous êtes mon modèle. 558 00:41:40,206 --> 00:41:41,374 Seigneur ! 559 00:41:43,334 --> 00:41:46,004 J'ai l'intention d'exploiter toute mon intelligence 560 00:41:46,087 --> 00:41:49,257 et de ne jamais succomber à des frivolités telles que l'amour. 561 00:41:49,757 --> 00:41:52,051 Alors tu ne me ressembleras en rien. 562 00:41:53,344 --> 00:41:56,055 Vous et moi ne sommes pas du genre à nous marier. 563 00:41:56,848 --> 00:41:59,517 Pourtant je l'étais, à ma manière. 564 00:42:00,059 --> 00:42:03,688 Et nous avons eu ensemble une vie riche et merveilleuse. 565 00:42:03,771 --> 00:42:05,398 Je n'ai aucun regret. 566 00:42:06,107 --> 00:42:08,276 C'est la seule chose que tu dois décider. 567 00:42:08,735 --> 00:42:11,529 De ne jamais avoir de regrets. 568 00:44:00,930 --> 00:44:03,266 Sous-titres : Julie Dutertre