1
00:00:34,326 --> 00:00:35,539
Bantu aku!
2
00:00:36,566 --> 00:00:37,883
Kau bisa membantuku?
3
00:00:41,991 --> 00:00:43,055
Anne!
4
00:00:43,385 --> 00:00:44,401
Diana?
5
00:00:44,616 --> 00:00:46,657
Minnie May, dia sakit! Kita harus
membangunkan Bu Cuthbert!
6
00:00:46,681 --> 00:00:48,388
Dia tidak ada di sini. Dia pergi
melihat perdana menteri.
7
00:00:48,408 --> 00:00:50,409
Orangtuamu juga pergi kesana?/
Ya!
8
00:00:51,689 --> 00:00:53,890
Minnie May kenapa?/
Aku tidak tahu
9
00:00:53,925 --> 00:00:55,902
Dia tersedak dan terbatuk-batuk,
dan mengerikan sekali!
10
00:00:55,926 --> 00:00:58,356
Batuk sesak napas./
Kita butuh dokter!
11
00:00:59,557 --> 00:01:02,081
Matthew! Matthew, cepatlah!
12
00:01:03,934 --> 00:01:05,830
Pakai ini dulu, biar
kau tidak mati kedinginan.
13
00:01:05,864 --> 00:01:08,777
Bibi Josephine tinggal bersama kami
tapi dia juga tidak tahu harus berbuat apa!
14
00:01:08,801 --> 00:01:10,521
Dia tidak pernah melihat batuk seperti ini.
15
00:01:10,834 --> 00:01:12,003
Aku pernah.
16
00:01:12,939 --> 00:01:14,816
Matthew, pergilah ke Carmody
dan panggil dokter.
17
00:01:14,840 --> 00:01:17,442
Minnie May sakit parah.
Aku mau ke rumahnya Diana.
18
00:01:17,573 --> 00:01:18,960
Sampai nanti di sana.
19
00:01:20,679 --> 00:01:22,713
Oh, Anne, dia sakit sekali!
20
00:01:22,748 --> 00:01:24,649
Dia hampir tidak bisa bernafas!
21
00:01:24,683 --> 00:01:26,717
Aku ambil ekstrak ipecac
(tanaman obat) dulu.
22
00:01:26,752 --> 00:01:29,987
Matthew tidak akan pulang berjam-jam.
Jadi aku harus melakukan sebisaku.
23
00:01:30,022 --> 00:01:32,156
Aku sangat merindukanmu./
Aku juga.
24
00:02:01,335 --> 00:02:14,278
Alih Bahasa:
Artha Regina
25
00:02:17,279 --> 00:02:20,274
ANNE 1x06:
Remorse is the Poison of Life
26
00:02:27,846 --> 00:02:30,299
Miringkan dia
di atas uap panas ini.
27
00:02:30,324 --> 00:02:32,499
Kita harus menyembuhkan
dahak yang mencekiknya.
28
00:02:33,752 --> 00:02:36,228
Ipecac-nya hampir habis.
29
00:02:36,280 --> 00:02:38,697
Tinggal satu dosis lagi.
Dia harus di dekat uap...
30
00:02:38,697 --> 00:02:40,268
...dan udara malam sampai kita
terpaksa menghabiskan ekstrak ini semua.
31
00:02:40,292 --> 00:02:41,759
Badan dia panas sekali.
32
00:02:41,793 --> 00:02:43,674
Angkat dia ke jendela.
33
00:02:44,244 --> 00:02:46,404
Bernapas udara dingin akan
membantu meredakan batuknya.
34
00:02:53,140 --> 00:02:55,513
Apa yang kalian lakukan?!
35
00:02:55,538 --> 00:02:57,578
Apa kalian ingin dia juga
mati kedinginan?!
36
00:02:57,593 --> 00:03:00,186
Udara dingin itu alternatif terbaik
saat menangani batuk sesak napas.
37
00:03:00,187 --> 00:03:02,885
Kau itu bukan dokter!
Aku tidak bisa mengampuni hal ini!
38
00:03:02,917 --> 00:03:04,355
Aku mengerti
apa yang kulakukan ini.
39
00:03:05,003 --> 00:03:06,980
Maaf. Bisa tidak jangan
menghalangi jalan...
40
00:03:07,005 --> 00:03:08,048
Astaga!
41
00:03:11,369 --> 00:03:14,332
Ya Tuhan, tolong selamatkan anak ini.
42
00:03:14,366 --> 00:03:15,614
Tak apa, Minnie May.
43
00:03:17,397 --> 00:03:18,536
Kau lihat bulannya?
44
00:03:19,134 --> 00:03:20,572
Oh, bukankah bulannya indah?
45
00:03:22,932 --> 00:03:24,318
Bulan itu mengawasimu.
46
00:03:25,014 --> 00:03:28,379
Apa di dapurmu ada daun mint atau
kayu putih? Biar kubuatkan semacam plester.
47
00:03:28,414 --> 00:03:30,181
Kuambil bawang dulu.
48
00:03:31,353 --> 00:03:32,605
Maaf.
49
00:03:32,918 --> 00:03:36,020
Berapa lama lagi si dokter
itu datang?!
50
00:03:36,055 --> 00:03:37,956
Oh, aku benci pedesaan ini!
51
00:03:37,990 --> 00:03:41,059
Maaf! Sungguh bisa membantu Minnie
jika kau tidak menghalangi jalan!
52
00:03:41,093 --> 00:03:43,441
Orang yang bisa membantu
sekarang adalah dokter.
53
00:03:43,466 --> 00:03:46,487
Kurasa mereka baru datang sejam atau dua
jam lagi, itupun kalau mereka datang.
54
00:03:46,511 --> 00:03:47,632
Kenapa kau berkata seperti itu?
55
00:03:47,633 --> 00:03:50,234
Karena hampir semua orang pergi ke
Charlottetown mau melihat perdana menteri.
56
00:03:50,258 --> 00:03:51,789
Itulah alasan aku tidak kesana.
57
00:03:51,808 --> 00:03:54,082
Dan dokter tidak akan datang kalau
dia ikut melihat perdana menteri.
58
00:03:54,106 --> 00:03:56,698
Kau pasti di lain waktu, akan merebus
mata kadal dalam sebuah kuali.
59
00:03:56,722 --> 00:04:00,112
Bawang mentah di telapak kaki bisa
membantu menurunkan demam.
60
00:04:01,035 --> 00:04:02,395
Kau belum pernah
dengar cerita itu?
61
00:04:02,501 --> 00:04:05,128
Kenapa harus?/
Karena itu kisah istri tua.
62
00:04:05,162 --> 00:04:07,640
Aku mungkin wanita tua,
tapi aku bukan seorang istri.
63
00:04:08,336 --> 00:04:11,641
Terbukti, seseorang tidak harus menjadi
salah satunya untuk mengetahuinya.
64
00:04:11,672 --> 00:04:14,123
Benar juga. Bagaimanapun juga,
aku percaya ini akan berhasil...,
65
00:04:14,147 --> 00:04:16,181
...dan aku takkan putus asa dulu.
66
00:04:16,215 --> 00:04:18,517
Jika aku bisa bertindak putus asa,
aku akan melakukannya.
67
00:04:18,551 --> 00:04:19,896
Tapi aku tidak tahu
apa-apa soal anak kecil...
68
00:04:19,920 --> 00:04:21,760
...dan penyakit yang sering
dialami anak kecil.
69
00:04:22,522 --> 00:04:26,091
Ny. Hammond punya anak kembar,
jadi aku tahu banyak soal hal ini.
70
00:04:26,438 --> 00:04:27,878
Kau dulu jadi pembantu rumah tangga?
71
00:04:28,458 --> 00:04:30,362
Ya, sebelum aku ke Green Gables.
72
00:04:30,396 --> 00:04:32,064
Jadi, Keluarga Cuthbert membawamu...
73
00:04:32,098 --> 00:04:34,869
...untuk merawat mereka
karena mereka sudah tua, bukan?
74
00:04:34,916 --> 00:04:36,752
Bukan. Mereka sebenarnya
mau mengadopsi anak lelaki.
75
00:04:36,752 --> 00:04:37,840
Tapi karena aku perempuan,
mereka memutuskan...
76
00:04:37,864 --> 00:04:39,264
...aku tetap tinggal dengan
mereka dan mengasuhku.
77
00:04:39,288 --> 00:04:40,510
Luar biasa.
78
00:04:40,535 --> 00:04:42,283
Aku setuju!/
Anne!
79
00:04:42,775 --> 00:04:44,309
Anne! Anne!
80
00:04:45,407 --> 00:04:47,340
Bawa dia ke meja! Cepat!
81
00:04:52,936 --> 00:04:55,287
Posisi perut di bawah.
Pegang kakinya.
82
00:04:59,303 --> 00:05:01,981
Ayo, Minnie May, batuk!
Batuklah, Minnie May! Batuk!
83
00:05:01,982 --> 00:05:04,584
Dia sekarat!/
Bu Barry!
84
00:05:04,618 --> 00:05:08,221
Ayo, Minnie May!
Ayolah! Batuk, Minnie May! Batuk!
85
00:05:08,255 --> 00:05:09,424
Dia tidak bernafas!
86
00:05:13,260 --> 00:05:15,727
Batuk, Minnie May!
Batuk! Ayo, batuk!
87
00:05:15,728 --> 00:05:17,662
Batuklah! Batuk!
88
00:05:17,696 --> 00:05:19,617
Batuk, Minnie May! Batuk!
89
00:05:19,655 --> 00:05:21,529
Kumohon!
90
00:05:21,554 --> 00:05:23,391
Bagus. Bagus sekali.
91
00:05:24,522 --> 00:05:25,920
Oh, syukurlah.
92
00:05:25,945 --> 00:05:27,145
Tuhan Yang Maha Pemurah.
93
00:05:27,180 --> 00:05:28,680
Sudah selesai. Tarik dia.
94
00:05:42,503 --> 00:05:44,375
Kau akan segera baikan...,
95
00:05:44,400 --> 00:05:46,133
...dan kau sudah sangat berani.
96
00:05:48,057 --> 00:05:49,838
Oh, Anne.../
Oh...
97
00:05:54,134 --> 00:05:55,572
Tidurkan dia.
98
00:06:02,299 --> 00:06:04,091
Aku yakin kepanikan ini sudah berakhir.
99
00:06:08,066 --> 00:06:10,147
Aku yakin aku butuh brendi.
100
00:06:38,938 --> 00:06:41,567
Gadis kecil berambut merah-mu
sangat cerdas.
101
00:06:41,602 --> 00:06:44,263
Dia menyelamatkan nyawa anak
itu, dengan cara sederhana.
102
00:06:44,825 --> 00:06:47,866
Harus kuakui, pikiran dia...
103
00:06:47,900 --> 00:06:50,477
...tidak biasa pada umumnya
untuk seumur dia.
104
00:06:51,386 --> 00:06:54,558
Kurasa... sebaiknya aku harus
ajak dia pulang.
105
00:06:59,487 --> 00:07:00,523
Anne.
106
00:07:02,269 --> 00:07:03,385
Anne...
107
00:07:05,708 --> 00:07:07,075
Waktunya pulang.
108
00:07:13,714 --> 00:07:14,917
Oh, Matthew...
109
00:07:15,616 --> 00:07:17,481
...bukankah ini pagi yang indah?
110
00:07:21,393 --> 00:07:22,794
Pepohonannya tampak
seolah kau bisa membuat...
111
00:07:22,818 --> 00:07:24,658
...pohon itu terbang hanya
dengan meniup udara.
112
00:07:25,873 --> 00:07:26,959
Poof!
113
00:07:32,966 --> 00:07:36,936
Aku sangat senang aku hidup di dunia
di mana ada embun putih, bukan begitu?
114
00:07:37,022 --> 00:07:37,998
Ya.
115
00:07:38,023 --> 00:07:41,648
Dan aku sangat senang Ny. Hammond
punya anak kembar...,
116
00:07:41,949 --> 00:07:44,137
...kalau tidak, mungkin aku tidak
tahu harus berbuat apa pada Minnie May.
117
00:07:44,161 --> 00:07:46,312
Hidup itu memang lucu... seperti itu.
118
00:07:47,314 --> 00:07:50,307
Bukankah Marilla nanti akan terkejut saat
dia dengar cerita kita?
119
00:07:50,984 --> 00:07:52,652
Tentu saja.
120
00:08:11,605 --> 00:08:12,867
Matthew?
121
00:08:14,812 --> 00:08:16,909
Matthew, kau baik-baik saja?
122
00:08:18,243 --> 00:08:18,611
Aku baik-baik saja.
123
00:08:18,645 --> 00:08:19,737
Kau sudah pulang.
124
00:08:20,305 --> 00:08:22,220
Bagaimana di Charlottetown tadi?
125
00:08:22,372 --> 00:08:24,384
Kenapa kau tidur
siang-siang begini?
126
00:08:24,415 --> 00:08:26,453
Tak masalah, Marilla.
127
00:08:26,912 --> 00:08:28,913
Anne juga sepertinya
sedang tidur siang.
128
00:08:29,265 --> 00:08:31,416
Apa yang terjadi?
Apa ada masalah? Apa dia sakit?
129
00:08:31,450 --> 00:08:33,718
Jangan resah begitu.
130
00:08:34,185 --> 00:08:36,305
Bagaimana kalau aku menceritakannya
sambil minum kopi?
131
00:08:37,002 --> 00:08:38,523
Aku mau kopi.
132
00:08:57,898 --> 00:09:00,666
Kau tahu, Ayah.../
Oh, Ayah mau kuambilkan sesuatu?
133
00:09:02,336 --> 00:09:03,362
Kau tahu...
134
00:09:04,671 --> 00:09:07,079
Apa enaknya jadi orang sakit?
135
00:09:08,624 --> 00:09:10,223
Bisa bepergian ke
daerah barat lagi.
136
00:09:11,203 --> 00:09:12,781
Biar kubuatkan teh untuk kalian.
137
00:09:15,839 --> 00:09:17,209
Kereta.
138
00:09:18,239 --> 00:09:20,042
Aku suka kereta.
139
00:09:20,694 --> 00:09:22,495
Dan pegunungan Rocky itu...
140
00:09:23,697 --> 00:09:24,969
Indah sekali.
141
00:09:25,642 --> 00:09:27,080
Hati Ayah jadi merasa lebih baik.
142
00:09:28,535 --> 00:09:30,310
Ini dunia yang besar, Nak.
143
00:09:32,039 --> 00:09:33,241
Ingatlah itu.
144
00:09:46,787 --> 00:09:48,218
Selamat sore, Marilla.
145
00:09:49,261 --> 00:09:50,381
Eliza.
146
00:09:52,549 --> 00:09:54,349
Aku ingin minta maaf.
147
00:09:55,229 --> 00:09:59,232
Bolehkah aku melihat Anne yang
luar biasa itu?
148
00:10:00,200 --> 00:10:01,439
Dia masih tidur...,
149
00:10:02,236 --> 00:10:04,108
...tapi kau boleh masuk.
150
00:10:12,646 --> 00:10:14,881
Selamat sore, Ny. Barry.
151
00:10:14,915 --> 00:10:16,347
Terima kasih, Matthew.
152
00:10:25,426 --> 00:10:27,894
Selamat sore, Marilla. Kami rindu padamu.
153
00:10:27,928 --> 00:10:30,563
Kau sudah lihat perdana menteri itu?
Seperti apa dia?
154
00:10:30,978 --> 00:10:32,469
Dia pasti takkan bisa
menjadi Perdana Menteri...
155
00:10:32,493 --> 00:10:33,948
...kalau bukan karena
penampilannya...,
156
00:10:33,972 --> 00:10:36,436
...tapi aku bangga menjadi
orang yang masih kolot.
157
00:10:36,470 --> 00:10:37,912
Rachel, karena pemahaman
dia sudah liberal, jadi...
158
00:10:37,936 --> 00:10:39,736
...dia tak begitu suka
dengan Perdana Menteri.
159
00:10:39,811 --> 00:10:42,909
Ayo mari makan. Pasti kau lapar.
160
00:10:42,943 --> 00:10:44,410
Aku memang kelaparan!
161
00:10:44,445 --> 00:10:47,038
Apa Matthew sudah menceritakan
kejadian tadi malam?
162
00:10:47,063 --> 00:10:48,116
Sudah.
163
00:10:48,949 --> 00:10:52,489
Kau beruntung kau bisa
langsung membantunya.
164
00:10:52,953 --> 00:10:55,057
Kalau aku, aku pasti tak
tahu harus berbuat apa.
165
00:10:55,489 --> 00:10:57,100
Aku tidak pernah melihat
orang batuk sesak napas.
166
00:10:57,124 --> 00:10:59,125
Kau tahu apa yang
lebih luar biasanya?
167
00:10:59,629 --> 00:11:02,061
Aku bisa menghabiskan waktu
bersama Diana.
168
00:11:02,095 --> 00:11:04,697
Suatu penderitaan, tidak bisa bicara
dengan dia di sekolah...,
169
00:11:04,731 --> 00:11:05,813
...penderitaan total.
170
00:11:06,538 --> 00:11:08,706
Memang sudah berlangsung sebulan.
171
00:11:10,183 --> 00:11:12,253
Aku sangat sedih saat
aku pergi dari rumah Dianna tadi...,
172
00:11:12,277 --> 00:11:14,626
...karena tahu semuanya akan kembali
ke seperti semula.
173
00:11:17,731 --> 00:11:19,446
Makanlah lagi.
174
00:11:20,361 --> 00:11:21,370
Kenapa?
175
00:11:21,395 --> 00:11:23,875
Karena kalau aku memberitahumu
siapa yang tadi kesini...,
176
00:11:24,259 --> 00:11:26,868
...reaksimu pasti
sangat senang sekali...
177
00:11:26,869 --> 00:11:28,904
...mendengar kabar ini.
178
00:11:31,224 --> 00:11:33,403
Ny. Barry datang kesini tadi.
179
00:11:34,217 --> 00:11:36,084
Dan dia berharap kau akan memaafkannya...
180
00:11:36,142 --> 00:11:38,782
...dan bisa berteman baik
lagi dengan Diana.
181
00:11:40,851 --> 00:11:41,823
Nanti saja kucuci piring ini!
182
00:11:41,823 --> 00:11:43,317
Aku tidak bisa mengerjakan apapun...
183
00:11:43,342 --> 00:11:44,909
...walaupun cuci piring...
184
00:11:44,934 --> 00:11:46,514
...pada momen
yang menyenangkan ini!
185
00:11:46,992 --> 00:11:48,513
Anne, pakai mantel!
186
00:12:11,814 --> 00:12:13,198
Gilbert?!
187
00:12:14,833 --> 00:12:16,054
Gilbert!
188
00:12:16,401 --> 00:12:17,764
Gilbert!
189
00:12:19,638 --> 00:12:20,793
Gilbert!
190
00:12:32,801 --> 00:12:34,933
Anne! Anne!
191
00:12:36,059 --> 00:12:38,060
Diana! Oh!
192
00:12:38,676 --> 00:12:41,527
Oh, bukankah kau
hampir sangat bahagia?
193
00:12:41,575 --> 00:12:44,707
Perpisahan kita selama ini
sangat membuatku tersiksa...,
194
00:12:44,732 --> 00:12:47,335
...tapi aku sangat lega
akhirnya perpisahan kita berakhir.
195
00:12:47,369 --> 00:12:49,848
Ibuku mana bisa terus-terusan memisahkan
kita karena kau menyelamatkan Minnie May.
196
00:12:49,872 --> 00:12:52,107
Bahkan Bibi Josephine bilang, dia pasti
senang kalau dia bertemu lagi denganmu...,
197
00:12:52,131 --> 00:12:53,451
...padahal dia jarang
langsung suka sama orang.
198
00:12:53,475 --> 00:12:55,558
Bukankah dia hanya tinggal sementara di
rumahmu kalau orang tuamu lagi pergi saja?
199
00:12:55,582 --> 00:12:58,246
Tidak, dia ke rumahku
setidaknya sebulan sekali.
200
00:12:58,280 --> 00:13:00,859
Aku juga tak yakin apa kau akan
tahan bersama dia. Bibiku itu sangat aneh.
201
00:13:00,883 --> 00:13:02,950
Tapi dia sedang berduka...
202
00:13:02,985 --> 00:13:05,519
...jadi dia segan pulang
sendirian di Charlottetown...
203
00:13:05,554 --> 00:13:07,555
...sejak rekannya meninggal dunia./
Rekannya?
204
00:13:08,534 --> 00:13:10,358
Sahabatnya selama-selamanya.
205
00:13:15,898 --> 00:13:18,633
Bibi Josephine tidak pernah menikah.
Tak satu pun dari mereka berdua.
206
00:13:18,667 --> 00:13:20,969
Mereka hidup bersama
sepanjang hidup mereka.
207
00:13:21,899 --> 00:13:24,015
Aku pasti akan hidup bersamamu
selamanya kalau bisa...,
208
00:13:24,039 --> 00:13:27,052
...tapi aku tahu kau akan meninggalkanku
di hari pernikahanmu...
209
00:13:27,053 --> 00:13:29,387
...dengan pria kaya dan tampan.
210
00:13:29,957 --> 00:13:31,757
Aku sekarang sudah
membenci calon suamimu itu.
211
00:13:31,851 --> 00:13:32,989
Bagaimana kabar Gilbert?
212
00:13:33,012 --> 00:13:34,267
Kau ini tidak asyik sekali.
213
00:13:34,446 --> 00:13:36,622
Kau menemuinya hampir setiap
hari sepulang sekolah, bukan?
214
00:13:36,646 --> 00:13:39,269
Tapi itu bukan mauku!
Itu karena aku terpaksa menemuinya.
215
00:13:39,715 --> 00:13:41,506
Pak Phillips memaksaku.
216
00:13:41,531 --> 00:13:42,727
Aku sudah menjelaskan
hal ini pada Ruby.
217
00:13:42,751 --> 00:13:44,311
Apa aku harus menjelaskannya
ke kau juga?
218
00:13:44,312 --> 00:13:46,532
Aku ingin mengalahkan
Gilbert secara adil dan sehat...
219
00:13:46,559 --> 00:13:48,727
...di pelajaran saat dia
sudah kembali ke sekolah lagi.
220
00:13:48,761 --> 00:13:50,595
Apa ayahnya sudah sehatan?
221
00:13:56,114 --> 00:13:57,927
Kurasa aku orang yang jahat.
222
00:13:58,483 --> 00:14:00,099
Apa? Kenapa?
223
00:14:00,652 --> 00:14:02,332
Aku belum pernah memikirkannya sebelumnya.
224
00:14:02,771 --> 00:14:04,225
Memikirkan apa?
225
00:14:05,023 --> 00:14:07,424
Kemungkinan besar ayah Gilbert...
226
00:14:07,459 --> 00:14:09,225
...tidak akan sembuh.
227
00:14:09,895 --> 00:14:12,369
Jadi kalau Gilbert...
228
00:14:12,370 --> 00:14:14,162
...akhirnya kembali sekolah...,
229
00:14:14,823 --> 00:14:16,103
...dia akan menjadi yatim piatu.
230
00:14:59,202 --> 00:15:01,084
"Janganlah gelisah hatimu."
231
00:15:02,122 --> 00:15:03,820
"Percayalah kepada Allah;"
232
00:15:03,866 --> 00:15:06,367
"Percayalah juga kepada-Ku."
233
00:15:08,038 --> 00:15:10,686
"Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal."
234
00:15:11,392 --> 00:15:12,631
"Jika tidak demikian...,"
235
00:15:12,656 --> 00:15:14,176
"...tentu Aku mengatakannya kepadamu."
236
00:15:15,233 --> 00:15:17,767
"Sebab Aku pergi ke situ untuk
menyediakan tempat bagimu."
237
00:15:17,803 --> 00:15:20,843
"Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan
telah menyediakan tempat bagimu...,"
238
00:15:21,073 --> 00:15:24,670
"...Aku akan datang kembali dan membawa
kamu ke tempat-Ku...;"
239
00:15:26,292 --> 00:15:30,748
"...supaya di tempat di mana Aku berada,
kamu pun berada."
240
00:17:08,449 --> 00:17:09,641
Tidak perlu, terima kasih
241
00:17:22,694 --> 00:17:25,568
Kau tertawa, tapi menurutku
ini topi yang bagus.
242
00:17:26,231 --> 00:17:27,830
Kosmopolitan.
243
00:17:28,417 --> 00:17:29,834
Semua orang kota memakainya.
244
00:17:30,191 --> 00:17:31,569
Kenapa kau tidak menyukainya?
245
00:17:31,603 --> 00:17:33,925
Selain karena topi
itu kebesaran di kepalamu?
246
00:17:34,011 --> 00:17:35,020
Lagipula aku masih
bertumbuh lagi.
247
00:17:35,044 --> 00:17:37,979
Tentu, topi itu pasti lebih cocok
kalau kau semakin pintar.
248
00:17:39,676 --> 00:17:42,215
Oh, ampuni aku, Mar.
249
00:17:42,270 --> 00:17:43,521
Mohon ampun.
250
00:17:48,264 --> 00:17:51,262
Mungkin ini bisa meyakinkan
dirimu memberikan...
251
00:17:51,296 --> 00:17:53,036
...kebaikan padaku.
252
00:17:54,561 --> 00:17:55,866
Aku tidak biasa buat janji.
253
00:17:56,300 --> 00:17:57,765
Aku juga tidak mengharapkan apapun.
254
00:17:58,773 --> 00:17:59,881
Bolehkah aku?
255
00:18:37,567 --> 00:18:38,578
Marilla?
256
00:18:39,614 --> 00:18:40,765
Kau baik-baik saja?
257
00:18:41,431 --> 00:18:42,744
Maaf, apa?
258
00:18:43,084 --> 00:18:45,704
Tidak, terima kasih.
Tak usah.
259
00:19:19,977 --> 00:19:21,165
Gilbert!
260
00:19:27,561 --> 00:19:29,002
Pelayanan yang indah
dari keluargamu.
261
00:19:30,064 --> 00:19:31,761
Sepertinya juga sesuai...,
262
00:19:32,066 --> 00:19:33,399
...semuanya begitu...
263
00:19:33,820 --> 00:19:35,573
...putih dan sunyi.
264
00:19:36,431 --> 00:19:38,733
Aku selalu berpikir Pak Pendeta tadi...
265
00:19:38,767 --> 00:19:41,487
...berdoa cukup sedih, jadi pelayanan
dari rumahmu ini cocok buatnya.
266
00:19:41,937 --> 00:19:43,938
Pembaptisan pasti sangat suram.
267
00:19:47,068 --> 00:19:48,853
Menjadi anak yatim
memang ada tantangannya...,
268
00:19:48,877 --> 00:19:51,278
...namun kau sudah punya
banyak kelebihan...,
269
00:19:51,313 --> 00:19:53,002
...kau pasti akan
cepat terbiasa.
270
00:19:54,194 --> 00:19:57,287
Dulu aku tidak mengenal orangtuaku...
271
00:19:57,312 --> 00:19:59,423
...mereka meninggal
waktu aku masih bayi...
272
00:19:59,528 --> 00:20:01,760
...jadi aku tidak bisa menjaga diri
sendiri seperti kau.
273
00:20:02,100 --> 00:20:04,174
Dan aku sama sekali tidak
mengingat orang tuaku...,
274
00:20:04,175 --> 00:20:07,144
...tapi kau akan selalu
bisa mengingat ayahmu.
275
00:20:07,636 --> 00:20:09,316
Dan kau tahu, ketika kau memikirkannya...,
276
00:20:09,347 --> 00:20:11,049
...kau sudah sangat beruntung.
277
00:20:12,195 --> 00:20:13,211
Pikirmu aku beruntung?
278
00:20:13,911 --> 00:20:15,699
Dibandingkan aku? Ya.
279
00:20:16,334 --> 00:20:17,815
Dan kenapa ini soal dirimu?
280
00:20:18,828 --> 00:20:21,295
Tidak. Aku hanya mencoba...
281
00:20:21,320 --> 00:20:22,336
Sampai jumpa.
282
00:20:37,041 --> 00:20:40,547
Jangan hiraukan aku, Gilbert Blythe!
Aku hanya berusaha membantu!
283
00:20:41,179 --> 00:20:43,718
Baiklah kalau begitu. Awas saja
kau kalau kau tanya-tanya...
284
00:20:43,718 --> 00:20:45,807
...padaku bagaimana jadi yatim
piatu karena aku sudah mengalaminya!
285
00:20:47,779 --> 00:20:49,867
Tidak peduli betapa
menyedihkannya kau.
286
00:20:52,223 --> 00:20:55,926
Baiklah, tidak perlu
memikirkannya lagi. Sudah selesai.
287
00:20:55,960 --> 00:20:59,364
Aku sudah menyia-nyiakan cukup banyak
tenaga buat cowok bodoh itu.
288
00:20:59,411 --> 00:21:03,133
Aku tidak akan memikirkan Gilbert
Blythe sedetikpun lagi.
289
00:21:04,556 --> 00:21:06,070
Otak, hentikan itu!
290
00:21:06,104 --> 00:21:08,305
Asmara memang urusan
pembawa sial./ Oh!
291
00:21:08,339 --> 00:21:10,532
Bu Barry
292
00:21:10,604 --> 00:21:12,376
Tidak masuk akal sama sekali.
293
00:21:13,462 --> 00:21:15,415
Halo, Anne./
Halo.
294
00:21:15,486 --> 00:21:18,206
Maaf mengganggu./
Tidak, aku...
295
00:21:19,672 --> 00:21:21,842
Boleh aku memasuki gubukmu ini?
296
00:21:23,420 --> 00:21:24,529
Tentu saja.
297
00:21:36,307 --> 00:21:38,147
Tempat pengasingan
diri yang cukup nyaman juga.
298
00:21:38,576 --> 00:21:40,209
Aku harus menjelaskan padamu...
299
00:21:40,244 --> 00:21:43,146
...kalau apa yang kau dengar barusan
tidak ada hubungannya dengan asmara.
300
00:21:43,180 --> 00:21:45,110
Begitu rupanya./
Tidak ada hubungannya sama sekali.
301
00:21:45,110 --> 00:21:46,676
Aku mana mungkin
tertarik pada Gil--
302
00:21:47,785 --> 00:21:49,053
...cowok itu.
303
00:21:49,394 --> 00:21:50,972
Aku punya banyak urusan
yang lebih penting dari dia.
304
00:21:50,996 --> 00:21:54,956
Kau sepertinya tampak seperti seseorang
dengan cukup banyak keberhasilan.
305
00:21:55,119 --> 00:21:58,770
Oh, kau tidak tahu betapa senangnya
hatiku mendengar kau bicara begitu.
306
00:21:59,282 --> 00:22:01,082
Saran dariku, kau sebaiknya
membiarkan ambisi...
307
00:22:01,106 --> 00:22:03,107
...dan aspirasimu menjadi panduanmu.
308
00:22:04,469 --> 00:22:05,916
Tapi banyak sekali ambisiku.
309
00:22:05,941 --> 00:22:07,111
Baguslah.
310
00:22:07,388 --> 00:22:10,075
Lagipula masih banyak waktu.
Jika kau beruntung.
311
00:22:11,536 --> 00:22:13,903
Ya. Beruntung.
312
00:22:14,488 --> 00:22:17,055
Masih banyak waktu
bagimu mencari tahu...
313
00:22:17,089 --> 00:22:19,284
...apa keinginanmu
dan apa yang kau sukai.
314
00:22:20,765 --> 00:22:24,024
Aku ingin bisa mengerjakan
sesuatu yang menakjubkan.
315
00:22:25,592 --> 00:22:26,945
Namun, sepertinya aku tidak cocok.
316
00:22:26,969 --> 00:22:29,905
Semua perempuan yang kukenal
sibuk ingin menjadi istri.
317
00:22:30,509 --> 00:22:32,108
Dan apa pendapatmu soal itu?
318
00:22:32,408 --> 00:22:34,910
Aku selalu ingin
menjadi pengantin wanita...,
319
00:22:35,237 --> 00:22:37,779
...tapi aku tidak benar-benar
berharap ingin menjadi istri.
320
00:22:37,814 --> 00:22:39,340
Menarik juga.
321
00:22:39,341 --> 00:22:42,065
Jadi kau lihat 'kan
permainan kata-kata itu?/ Ya.
322
00:22:43,534 --> 00:22:46,103
Aku punya pendapat.
323
00:22:46,128 --> 00:22:48,700
Pertama: Kau bisa menikah kapan saja...
324
00:22:48,725 --> 00:22:51,675
...dalam hidupmu jika
kau mau.
325
00:22:51,831 --> 00:22:52,917
Betul.
326
00:22:52,942 --> 00:22:54,776
Dan kedua: Jika kau memilih karir...,
327
00:22:55,119 --> 00:22:56,430
...kau bisa membeli gaun putih sendiri...,
328
00:22:56,454 --> 00:22:59,215
...buat gaun itu sama perancang busana,
dan kenakan kapan pun kau mau.
329
00:22:59,685 --> 00:23:01,634
Oh. Kenapa aku tidak memikirkan hal itu?
330
00:23:01,635 --> 00:23:04,950
Aku suka ide itu!
331
00:23:05,871 --> 00:23:07,646
Aku akan menjadi wanita
bagi diriku sendiri.
332
00:23:07,700 --> 00:23:10,660
Aku memang pendukung bagi orang yang
suka memutuskan untuk dirinya sendiri.
333
00:23:12,758 --> 00:23:14,114
Kita pergi sekarang?
334
00:23:14,148 --> 00:23:16,983
Seorang wanita muda
telah membuatku terkesan...
335
00:23:17,017 --> 00:23:19,853
...saat aku menghirup
udara musim dingin.
336
00:23:21,489 --> 00:23:23,957
Terima kasih.
337
00:23:24,646 --> 00:23:27,148
Oh!
338
00:23:28,116 --> 00:23:29,750
Bu Barry?
339
00:23:29,784 --> 00:23:31,418
Kau seorang penginspirasi.
340
00:23:31,452 --> 00:23:33,411
Dan kuharap aku bisa
mengenalmu seumur hidupku.
341
00:23:33,788 --> 00:23:35,206
Aku juga berharap demikian.
342
00:23:35,207 --> 00:23:36,874
Jika kau nanti jadi dokter...,
343
00:23:36,909 --> 00:23:39,877
...mungkin kau bisa menemukan
obat untuk usia lanjut.
344
00:23:44,055 --> 00:23:47,188
Dan Bu Josephine Barry itu
pribadi yang sangat menarik.
345
00:23:47,189 --> 00:23:49,791
Dia mandiri dan tidak pernah menikah.
346
00:23:50,200 --> 00:23:52,160
Dia sungguh panutan baruku.
347
00:23:52,492 --> 00:23:54,629
Dia membantuku melihat
apa yang kuinginkan...
348
00:23:55,092 --> 00:23:56,631
...untuk masa depanku.
349
00:23:57,300 --> 00:24:00,698
Kau dan Marilla juga
merupakan inspirasiku.
350
00:24:00,854 --> 00:24:02,070
Tidak mungkin.
351
00:24:02,354 --> 00:24:03,705
Iya.
352
00:24:04,276 --> 00:24:06,619
Aku akan menjadi tokoh utama
dalam kisahku sendiri.
353
00:24:06,841 --> 00:24:10,268
Baiklah./
Aku cukup yakin...
354
00:24:10,299 --> 00:24:13,213
...kalau asmara tidak perlu
menjadi tujuan hidupku.
355
00:24:13,260 --> 00:24:16,362
Bukan berarti aku memikirkan
cowok sama sekali...,
356
00:24:16,872 --> 00:24:18,472
...karena aku memang
tidak memikirkannya.
357
00:24:19,175 --> 00:24:20,533
Aku memilih diriku sendiri.
358
00:24:21,116 --> 00:24:23,290
Dan dengan begitu, aku
tidak akan pernah kecewa.
359
00:26:01,841 --> 00:26:06,953
MAR TERSAYANG
360
00:26:06,977 --> 00:26:10,295
MAUKAH KAU MEMPERTIMBANGKAN...
361
00:26:18,524 --> 00:26:22,350
JOHN
362
00:26:39,532 --> 00:26:42,266
Kunci untuk membuka hati seorang pria
adalah melalui perutnya...
363
00:26:42,321 --> 00:26:44,856
Betul./
...maka kita harus memastikan...
364
00:26:44,890 --> 00:26:48,326
...kalau ini kue pie gurih yang
terenak yang Gilbert pernah makan.
365
00:26:48,361 --> 00:26:50,485
Menjadi juru masak yang baik seharusnya
tidak boleh ada daftar...
366
00:26:50,486 --> 00:26:52,554
...hal romantis, kalau
kau tanya pendapatku.
367
00:26:52,588 --> 00:26:55,323
Jika seseorang tertarik pada asmara....,
368
00:26:55,364 --> 00:26:58,936
...aku ingin diperhatikan karena
diriku sendiri, bukan makanan buatanku.
369
00:26:59,003 --> 00:27:01,592
Kau lucu sekali, Anne.
370
00:27:01,617 --> 00:27:03,920
Bukan maksudku melucu./
Oh.
371
00:27:04,627 --> 00:27:06,064
Jadi apa yang ada di daftarmu?
372
00:27:06,397 --> 00:27:08,777
Otakku, Diana. Kepribadianku.
373
00:27:08,802 --> 00:27:10,603
Dengan kata lain, siapa diriku.
374
00:27:11,288 --> 00:27:13,369
Aku ingin meyakini kalau itulah
sebenarnya yang terpenting.
375
00:27:13,393 --> 00:27:15,193
Jika asmara itu memang penting.
376
00:27:15,283 --> 00:27:16,817
Dan ternyata tidak.
377
00:27:16,851 --> 00:27:19,353
Asmara itu memang penting!
378
00:27:20,345 --> 00:27:23,757
Bukankah menurut kalian, Gilbert kelihatan
lebih tampan sekarang karena dia bersedih?
379
00:27:23,791 --> 00:27:24,839
Aku tidak memperhatikannya.
380
00:27:24,863 --> 00:27:26,526
Dia memang tampan./
Benar, 'kan!
381
00:27:26,561 --> 00:27:29,363
Ruby dan Gilbert duduk
berdua di bawah pohon...,
382
00:27:29,397 --> 00:27:31,531
...C-I-U-M.../
Minnie May, kami sedang memasak.
383
00:27:31,566 --> 00:27:33,734
Aku juga sedang memasak./
Kau itu sedang menonton saja.
384
00:27:33,768 --> 00:27:36,103
Sudah kuperingatkan kalau kau mau
berada di sini sama kami...
385
00:27:36,127 --> 00:27:37,337
...kau tak boleh berisik.
386
00:27:37,372 --> 00:27:40,273
Jangan mengganggu kami, atau kau harus
duduk sama Bibi Josephine.
387
00:27:40,308 --> 00:27:42,309
Tidak!
388
00:27:43,726 --> 00:27:44,979
Permisi, Nyonya.
389
00:27:48,718 --> 00:27:51,084
Aku tadi tidak berisik.
390
00:27:51,119 --> 00:27:53,754
Maka cuma kau yang tidak berisik.
Dasar segerombolan ayam.
391
00:27:54,744 --> 00:27:55,689
Tuhan, tolonglah aku.
392
00:27:55,723 --> 00:27:57,710
Cepatlah bawakan kue itu
ke anak lelaki itu...
393
00:27:57,710 --> 00:27:59,448
...sebelum aku pingsan.
394
00:27:59,497 --> 00:28:01,498
Maaf, Bibi Josephine.
395
00:28:01,941 --> 00:28:04,931
Kalian itu sudah berjam-jam
membicarakan hal yang tak penting.
396
00:28:05,269 --> 00:28:07,237
Ruang tamu seharusnya
menjadi tempat yang hening.
397
00:28:07,493 --> 00:28:09,094
Tapi malah, aku tak
tahan duduk disana.
398
00:28:09,128 --> 00:28:12,330
"Sungguh suatu kelemahan dan kekonyolan
untuk berkata bahwa kau tidak tahan..."
399
00:28:12,365 --> 00:28:15,596
"...dengan nasib yang
harus ditanggungmu?"
400
00:28:15,968 --> 00:28:18,397
Apa kau bilang?
401
00:28:18,459 --> 00:28:21,161
Jane Eyre. Bukankah kau menyukainya?
402
00:28:21,196 --> 00:28:23,898
Aku belum sampai baca
bagian itu.
403
00:28:23,932 --> 00:28:25,733
Aku yakin itu ada di bab enam.
404
00:28:25,768 --> 00:28:28,336
Oh, dan akhir dari bab itu
membuatku menangis setiap saat.
405
00:28:28,370 --> 00:28:29,937
Saat Rochester...
406
00:28:29,972 --> 00:28:33,104
Demi Tuhan, bukankah aku
baru bilang aku baru membacanya?
407
00:28:33,838 --> 00:28:35,009
Maaf.
408
00:28:35,044 --> 00:28:37,645
Oh, aku suka menangis karena
buku yang bagus, bukan begitu?
409
00:28:38,190 --> 00:28:40,515
Sejauh ini, menurutku
prosa buku ini...
410
00:28:40,712 --> 00:28:42,849
...cukup menghidupkan.
411
00:28:42,885 --> 00:28:45,687
Aku pasti bisa fokus
jika suasananya tenang.
412
00:28:45,721 --> 00:28:47,532
Kami akan membawa kuenya
langsung ke rumah Gilbert...
413
00:28:47,556 --> 00:28:49,200
...kalau kami sudah
selesai buat ini, Bibi Josephine.
414
00:28:49,224 --> 00:28:50,692
Baiklah.
415
00:28:52,394 --> 00:28:54,914
Aku akan melaporkan lagi
hasil bacaanku kalau aku sudah selesai.
416
00:28:59,006 --> 00:29:02,466
Apa dia selalu merengut begitu?
417
00:29:02,507 --> 00:29:06,038
Dia memang selalu menakutkan. Dia
sering merengut karena dia bersedih.
418
00:29:11,722 --> 00:29:13,216
Pasti sangat menyedihkan...
419
00:29:13,241 --> 00:29:15,670
...kehilangan seseorang
yang sangat kau cintai.
420
00:29:17,239 --> 00:29:19,930
Dalam sepersekian detik, detak jantung...
421
00:29:20,727 --> 00:29:22,429
...mereka pergi selamanya...
422
00:29:23,897 --> 00:29:26,966
...dan tidak ada yang bisa
kau lakukan untuk mengubahnya...
423
00:29:27,000 --> 00:29:28,834
...atau menghidupkan
mereka lagi.
424
00:29:33,773 --> 00:29:35,006
Anne?
425
00:29:37,460 --> 00:29:39,454
Kau menangis di kentangnya.
426
00:29:41,791 --> 00:29:42,961
Maaf.
427
00:29:43,963 --> 00:29:45,305
Maaf.
428
00:29:49,227 --> 00:29:52,539
Tidak ada yang salah dengan mengatakan
"turut berduka cita", Ruby.
429
00:29:52,613 --> 00:29:54,211
Dan aku tetap akan mengatakannya.
430
00:29:54,236 --> 00:29:56,156
Kau hanya akan memperburuk suasana
hatinya jika kau mengatakannya!
431
00:29:56,180 --> 00:29:58,083
Ayahnya baru saja meninggal!
432
00:29:58,109 --> 00:30:00,145
Memang itulah yang orang katakan
saat seseorang meninggal.
433
00:30:00,169 --> 00:30:01,802
Aku tidak ingin kau membuat dia kesal.
434
00:30:01,837 --> 00:30:04,588
Dia memang sudah kesal karena ayahnya
meninggal dunia!
435
00:30:04,614 --> 00:30:06,618
Anne, tolong beritahu Ruby
kalau tak masalah mengatakan...
436
00:30:06,642 --> 00:30:08,876
Mungkin sebaiknya aku harus pulang.
437
00:30:09,699 --> 00:30:11,144
Apa?/
Kenapa?
438
00:30:11,180 --> 00:30:13,523
Marilla pasti butuh bantuanku...
439
00:30:13,711 --> 00:30:14,946
...mengerjakan sesuatu.
440
00:30:15,105 --> 00:30:17,485
Jangan konyol. Kita hampir sampai.
441
00:30:17,918 --> 00:30:19,187
Pegang tanganku.
442
00:30:22,304 --> 00:30:23,391
Aku gugup sekali.
443
00:30:35,737 --> 00:30:37,626
Maaf mengganggu...,
444
00:30:37,936 --> 00:30:40,373
...tapi kami ingin kau menikmatinya.
445
00:30:41,743 --> 00:30:44,946
Kami turut berdukacita./
Ini kue pie gurih.
446
00:30:44,980 --> 00:30:47,481
Kami membuatkannya untukmu.
447
00:30:47,967 --> 00:30:48,990
Terima kasih.
448
00:30:49,818 --> 00:30:51,485
Kami harap kau menyukai kue pie-nya.
449
00:30:51,520 --> 00:30:53,354
Semua orang suka kue pie.
450
00:30:53,901 --> 00:30:56,224
Semoga ini bisa
menghiburmu, Gilbert.
451
00:30:57,494 --> 00:30:58,826
Anne yang buat isian kuenya.
452
00:30:59,354 --> 00:31:00,461
Dia memang pintar masak.
453
00:31:00,689 --> 00:31:02,490
Tapi aku bisa jadi
istri yang payah!
454
00:31:19,325 --> 00:31:22,163
Baiklah. Terima kasih sudah mampir.
455
00:31:46,041 --> 00:31:48,376
Marilla, apa kau pernah ingin menikah?
456
00:31:50,252 --> 00:31:51,305
Aku...
457
00:31:52,489 --> 00:31:55,094
Ada kalanya kupikir aku
akan menikah, tapi...
458
00:31:55,834 --> 00:31:57,018
...itu tidak mungkin.
459
00:31:57,475 --> 00:31:59,319
Sekarang rapikan mejanya.
460
00:32:00,669 --> 00:32:02,523
Kedengarannya itu agak tragis.
461
00:32:03,240 --> 00:32:04,625
Kenapa tidak mungkin?
462
00:32:05,176 --> 00:32:06,493
Apa kau dulu sering dihina?
463
00:32:06,528 --> 00:32:08,095
Tidak.
464
00:32:09,402 --> 00:32:10,998
Aku dibutuhkan di rumah.
465
00:32:12,458 --> 00:32:13,466
Selamanya?
466
00:32:13,695 --> 00:32:14,749
Yah...
467
00:32:15,344 --> 00:32:17,284
...memang begitulah keadaannya.
468
00:32:18,351 --> 00:32:21,475
Ibuku tidak pernah pulih dari
kematian kakak laki-lakiku.
469
00:32:21,510 --> 00:32:23,644
Dia...
470
00:32:23,679 --> 00:32:25,513
Aku dibutuhkan disini.
471
00:32:26,515 --> 00:32:28,849
Biar kusiapkan sarapan.
472
00:32:40,700 --> 00:32:42,767
Aku barusan menyetok ini.
473
00:32:43,070 --> 00:32:44,897
Kau pasti puas hari ini, Matthew.
474
00:32:52,969 --> 00:32:56,304
Halo, Gilbert./
Selamat siang, Pak Cuthbert.
475
00:32:57,676 --> 00:32:59,040
Jadi...
476
00:32:59,417 --> 00:33:01,142
...cuaca yang dingin, bukan?
477
00:33:01,177 --> 00:33:02,305
Ya.
478
00:33:03,913 --> 00:33:06,414
Tempo hari lalu...
479
00:33:08,918 --> 00:33:12,164
Aku perhatikan, ada
ladangmu yang masih kosong.
480
00:33:12,388 --> 00:33:14,322
Aku belum memutuskannya./
Maaf?
481
00:33:15,289 --> 00:33:17,129
Aku akan mengabarimu
kalau aku akan menjualnya.
482
00:33:17,219 --> 00:33:18,219
Oh.
483
00:33:18,552 --> 00:33:20,486
Bukan.
484
00:33:20,511 --> 00:33:22,212
Aku hanya...
485
00:33:24,767 --> 00:33:27,817
Aku hanya ingin kau tahu kalau
aku dan anak buruh taniku, Jerry...,
486
00:33:28,310 --> 00:33:30,444
...akan sangat senang membantumu.
487
00:33:31,147 --> 00:33:33,914
Kami akan datang
ke ladangmu di musim semi kalau kau mau.
488
00:33:33,949 --> 00:33:35,547
Membantu produksi ladangmu.
489
00:33:36,197 --> 00:33:37,618
Kau baik sekali.
490
00:33:40,310 --> 00:33:41,622
Sebenarnya...
491
00:33:42,945 --> 00:33:45,049
...aku tidak pernah
ingin menjadi petani.
492
00:33:49,798 --> 00:33:51,799
Baiklah, sebaiknya aku
harus pergi.
493
00:34:00,308 --> 00:34:03,577
Seperti yang kukatakan, aku ingin tahu
apa kau bisa membereskan semuanya hari ini.
494
00:34:04,432 --> 00:34:05,901
Sedih mendengar soal kapal itu.
495
00:34:05,926 --> 00:34:08,002
Padahal, kabarnya ada panenanmu
di luar kota.
496
00:34:08,032 --> 00:34:09,056
Kapal?
497
00:34:09,317 --> 00:34:12,453
Kau belum tahu? Kapal mau ke ibukota.
498
00:34:13,501 --> 00:34:15,422
Dari... Charlottetown?
499
00:34:15,457 --> 00:34:17,691
Vendor-nya tidak punya jaminan...,
500
00:34:17,726 --> 00:34:19,627
...jadi tidak ada cara
lain menutupi kerugian.
501
00:34:19,661 --> 00:34:21,181
Sayang sekali. Memang
beginilah adanya.
502
00:34:22,264 --> 00:34:25,099
Semuanya $ 6,10, Matthew.
503
00:34:28,840 --> 00:34:30,573
Apa nama kapal itu?
504
00:34:30,939 --> 00:34:32,125
Dal Marie.
505
00:34:46,171 --> 00:34:47,480
Hei, Gilbert!
506
00:34:49,855 --> 00:34:51,138
Bagaimana kabarmu, Blythe?
507
00:34:51,523 --> 00:34:52,687
Baik.
508
00:34:53,025 --> 00:34:54,663
Kau harus kembali ke sekolah, kawan.
509
00:34:54,675 --> 00:34:56,642
Anak yatim jelek itu sudah di luar kendali.
510
00:34:57,146 --> 00:34:58,185
Apa pedulimu?
511
00:34:58,622 --> 00:35:01,102
Kita butuh kau untuk membuktikan
kalau dia tidak begitu pintar.
512
00:35:01,450 --> 00:35:02,482
Dia memang pintar.
513
00:35:03,090 --> 00:35:04,139
Akui saja itu.
514
00:35:04,972 --> 00:35:06,986
Kenapa kau harus seperti itu, kawan?
515
00:35:07,786 --> 00:35:10,219
Kenapa kau tidak baca
buku saja dan urusi urusanmu sendiri?
516
00:35:10,524 --> 00:35:12,825
Ya, benar. Ide bagus, kawan.
517
00:35:13,702 --> 00:35:15,753
Biar kuberitahu kau./
Ya?
518
00:35:15,940 --> 00:35:17,430
Aku bukan kawanmu.
519
00:35:18,969 --> 00:35:20,263
Ya, benar.
520
00:35:20,303 --> 00:35:21,867
Dan jika kau mengganggu Anne lagi...,
521
00:35:22,215 --> 00:35:23,357
...kau akan menyesalinya.
522
00:35:24,208 --> 00:35:26,491
Ya, benar./
Ya, benar.
523
00:35:28,629 --> 00:35:29,854
Apa masalahmu?
524
00:35:31,605 --> 00:35:32,752
Tanya aku lagi, coba.
525
00:35:33,730 --> 00:35:36,065
Tidak, aku serius.
Tanya saja.
526
00:35:37,067 --> 00:35:39,344
Kenapa kau harus seperti itu?/
Tanya aku!
527
00:35:42,906 --> 00:35:45,040
Ayolah, kawan. Aku tidak mengerti.
528
00:35:45,353 --> 00:35:47,142
Serius, apa masalahmu?
529
00:36:39,002 --> 00:36:40,195
Gilbert.
530
00:36:40,230 --> 00:36:41,864
Maaf mengganggu.
531
00:36:41,898 --> 00:36:43,532
Oh, tidak sama sekali, Bu Cuthbert.
532
00:36:43,566 --> 00:36:45,401
Jangan buru-buru.
533
00:36:49,406 --> 00:36:52,248
Aku penasaran bagaimana
perasaannya tentang bersikap diam.
534
00:36:52,542 --> 00:36:54,710
John memang seorang penjelajah sejati.
535
00:36:56,246 --> 00:36:59,753
Aku yakin tugas militer membuat
dia banyak berpindah tempat.
536
00:37:00,514 --> 00:37:02,528
Dulu, hidupnya seperti
yang dia inginkan.
537
00:37:02,786 --> 00:37:03,956
Penuh petualangan.
538
00:37:06,356 --> 00:37:08,746
Kudengar dia pernah
menetap di Alberta?
539
00:37:11,027 --> 00:37:13,660
Keluarga kami dulu cukup ramai.
540
00:37:15,669 --> 00:37:18,238
Hanya aku yang tersisa sekarang.
541
00:37:19,397 --> 00:37:20,402
Aku turut prihatin.
542
00:37:20,803 --> 00:37:22,144
Tak apa.
543
00:37:24,374 --> 00:37:26,875
Kami pindah kembali ke sini
tepat setelah aku lahir.
544
00:37:28,953 --> 00:37:31,588
Anak yang boros.
545
00:37:32,321 --> 00:37:33,953
Dia biasa memanggil kami begitu.
546
00:37:35,016 --> 00:37:37,886
Ayah pernah mengajakku
ke Alberta, baru-baru ini.
547
00:37:39,055 --> 00:37:40,652
Dia ingin melihat kota itu lagi.
548
00:37:42,282 --> 00:37:43,726
Tempat itu sangat indah.
549
00:37:45,061 --> 00:37:46,188
Di sekolah...,
550
00:37:46,663 --> 00:37:48,526
...saat kami berteman...
551
00:37:49,728 --> 00:37:51,377
...John selalu membicarakan
kota-kota yang besar...,
552
00:37:51,401 --> 00:37:54,203
...bagian lain dari dunia.
553
00:37:54,237 --> 00:37:55,409
Aku mendengar ceritanya...
554
00:37:56,869 --> 00:37:58,140
...terasa mustahil.
555
00:38:00,714 --> 00:38:01,977
Tapi menurutku bagus.
556
00:38:03,958 --> 00:38:06,359
Kau mirip dia sekali.
557
00:38:12,119 --> 00:38:14,657
Dia tak bisa membujukku
ikut bersama dia.
558
00:38:16,693 --> 00:38:17,892
Kuharap...
559
00:38:18,725 --> 00:38:20,797
Dia... dia mengajakmu
untuk pergi bersamanya?
560
00:38:21,457 --> 00:38:25,306
Aku akan selalu bersyukur kepadanya
karena mengira aku bisa cukup berani.
561
00:38:27,067 --> 00:38:28,537
Kewajiban...
562
00:38:30,040 --> 00:38:31,589
...bisa jadi beban.
563
00:38:33,731 --> 00:38:35,565
Aku selalu bertanya-tanya...
564
00:38:38,882 --> 00:38:40,275
Aku pamit dulu.
565
00:38:41,005 --> 00:38:44,787
Datanglah ke kami kalau
kau perlu bantuan.
566
00:38:45,218 --> 00:38:47,790
Terima kasih... Bu Cuthbert.
567
00:39:39,453 --> 00:39:41,453
HAI GILBERT, AKU MINTA
MAAF, AKU TAHU
568
00:39:42,195 --> 00:39:49,860
KAU TIDAK BERUNTUNG
569
00:39:52,301 --> 00:39:55,137
Bukan itu maksudku.
570
00:40:14,977 --> 00:40:16,778
Halo, Mary Joe. Boleh aku masuk?
571
00:40:16,812 --> 00:40:18,652
Apa kau mencari Diana? Dia lagi keluar./
Bukan!
572
00:40:20,182 --> 00:40:21,713
Maaf mengganggumu, Bu Barry...,
573
00:40:21,738 --> 00:40:23,483
...tapi aku ingin
bertanya padamu...
574
00:40:23,508 --> 00:40:25,210
...dan kau sudah
seperti mentorku.
575
00:40:31,624 --> 00:40:33,024
Oh. Maaf.
576
00:40:33,049 --> 00:40:35,493
Oh, tak apa, Nak.
577
00:40:37,311 --> 00:40:39,146
Aku harus pergi./
Jangan.
578
00:40:39,639 --> 00:40:40,725
Tak usah.
579
00:40:46,821 --> 00:40:47,833
Oh.
580
00:40:50,930 --> 00:40:53,293
Emosi jarang terasa nyaman...
581
00:40:53,327 --> 00:40:55,462
...dan sering tak tertahankan...,
582
00:40:55,924 --> 00:40:57,899
...tapi terkadang, menurutku...
583
00:40:58,265 --> 00:40:59,825
...aku tidak keberatan
dengan emosi ini.
584
00:41:00,667 --> 00:41:01,958
Maaf.
585
00:41:03,429 --> 00:41:05,405
Kesedihan memang membingungkan.
586
00:41:06,012 --> 00:41:08,743
Kesedihan adalah balasan yang
harus kauterima karena cinta.
587
00:41:08,776 --> 00:41:10,944
Jadi... itu tidak masalah.
588
00:41:13,164 --> 00:41:15,516
Aku sangat merindukan Gertrude.
589
00:41:15,785 --> 00:41:17,633
Dan aku mencintainya sepenuh hati.
590
00:41:19,248 --> 00:41:21,121
Dia belahan jiwamu rupanya.
591
00:41:23,128 --> 00:41:24,268
Ya.
592
00:41:26,001 --> 00:41:27,961
Aku mengagumimu, Bu Josephine.
593
00:41:29,647 --> 00:41:30,931
Kaulah panutanku.
594
00:41:30,965 --> 00:41:33,767
Ya, ampun.
595
00:41:34,219 --> 00:41:36,770
Aku bercita-cita memanfaatkan
kecerdasanku sepenuhnya...
596
00:41:36,804 --> 00:41:40,207
...dan tidak akan pernah mengalah
pada hal konyol seperti asmara.
597
00:41:40,613 --> 00:41:42,807
Berarti kau sama sekali tidak
mirip seperti aku.
598
00:41:44,067 --> 00:41:46,446
Tapi kau dan aku bukan tipe
orang yang mau menikah.
599
00:41:46,481 --> 00:41:50,003
Tapi aku sudah menikah
dengan caraku sendiri.
600
00:41:50,651 --> 00:41:54,121
Dan kami memiliki kehidupan
yang indah bersama.
601
00:41:54,517 --> 00:41:55,902
Aku tidak menyesalinya.
602
00:41:56,943 --> 00:41:59,259
Hanya itulah yang harus
kau putuskan, Anne...,
603
00:41:59,529 --> 00:42:01,998
...yaitu menjalani hidup tanpa penyesalan.
604
00:42:12,223 --> 00:42:14,861
BANK CARMODY
605
00:42:34,964 --> 00:42:44,828
Indonesian Subtitle by Artha Regina
@xoartharegina
606
00:43:34,640 --> 00:43:36,796
Kau meminjam uang
melawan Green Gables?
607
00:43:36,821 --> 00:43:38,696
Episode terakhir "Anne".
608
00:43:38,721 --> 00:43:40,320
Apa kau setidaknya tahu
apa mereka akan tetap mengasuhmu?
609
00:43:40,344 --> 00:43:41,858
Bagaimana tadi di bank?
610
00:43:41,883 --> 00:43:45,486
Terkadang kau hanya perlu membiarkan
orang mencintaimu, Marilla.
611
00:43:45,525 --> 00:43:46,968
Inilah akhir dari segalanya.