1 00:00:40,473 --> 00:00:41,474 Giúp với. 2 00:00:42,575 --> 00:00:43,576 Làm ơn, giúp với. 3 00:00:47,781 --> 00:00:48,782 Anne. 4 00:00:49,416 --> 00:00:50,450 Diana? 5 00:00:50,583 --> 00:00:52,519 Minnie May bị ốm. Ta cần đánh thức bác Cuthbert. 6 00:00:52,652 --> 00:00:53,820 Bác ấy đi gặp Thủ tướng rồi. 7 00:00:54,154 --> 00:00:56,222 - Bố mẹ cậu cũng đi chứ? - Có. 8 00:00:57,424 --> 00:00:58,658 Minnie May bị gì thế? 9 00:00:58,792 --> 00:01:01,428 Tớ không biết. Em ấy nghẹt thở và ho. Nghiêm trọng lắm. 10 00:01:02,128 --> 00:01:04,264 - Viêm thanh khí phế quản cấp. - Ta cần bác sĩ. 11 00:01:05,465 --> 00:01:08,168 Bác Matthew, đến đây nhanh lên. 12 00:01:09,803 --> 00:01:11,638 Mặc nó vào trước khi cậu chết. 13 00:01:11,771 --> 00:01:14,574 Dì Josephine ở cùng bọn tớ, nhưng cũng không biết phải làm gì. 14 00:01:14,707 --> 00:01:16,409 Bà chưa từng gặp kiểu ho như thế. 15 00:01:16,810 --> 00:01:17,811 Tớ gặp rồi. 16 00:01:18,678 --> 00:01:20,613 Bác Matthew, đến Carmody đi. Mời bác sĩ về. 17 00:01:20,747 --> 00:01:23,483 Minnie May bị ốm nặng. Cháu qua nhà với Diana. 18 00:01:23,616 --> 00:01:24,784 Vậy hẹn gặp cháu ở đó. 19 00:01:26,553 --> 00:01:28,521 Ôi, Anne. Em ấy ốm nặng lắm. 20 00:01:28,655 --> 00:01:32,091 - Em ấy khó thở. - Để tớ lấy xi-rô ipecac rồi ta đi. 21 00:01:32,225 --> 00:01:35,662 Vài giờ nữa bác Matthew mới về tới, nhưng tớ sẽ làm mọi thứ có thể tới lúc đó. 22 00:01:35,795 --> 00:01:38,097 - Tớ nhớ cậu nhiều lắm. - Tớ cũng vậy. 23 00:01:49,175 --> 00:01:50,543 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 24 00:01:52,378 --> 00:01:54,380 mồ chôn hoàn hảo của hy vọng bị vùi lấp 25 00:01:59,819 --> 00:02:01,855 cậu thề sẽ là bạn của tớ mãi mãi về sau chứ? 26 00:02:13,399 --> 00:02:16,636 những ý tưởng lớn cần thể hiện bằng những từ ngữ lớn 27 00:02:16,769 --> 00:02:20,206 để ngủ trong thân cây dưới ánh trăng 28 00:02:33,887 --> 00:02:34,888 Cho em ấy cúi người. 29 00:02:35,221 --> 00:02:38,191 Phải đỡ em ấy ở trên hơi nước nóng để làm loãng đờm bị nghẹt. 30 00:02:40,693 --> 00:02:42,462 Nhà tớ dùng gần hết xi-rô ipecac rồi. 31 00:02:42,595 --> 00:02:45,198 Chỉ còn một liều. Ta sẽ cầm cự bằng hơi nước và khí lạnh 32 00:02:45,331 --> 00:02:47,567 - đến khi nào buộc phải dùng tới. - Em ấy nóng quá. 33 00:02:47,700 --> 00:02:49,168 Đỡ em ấy ra cửa sổ đi. 34 00:02:50,270 --> 00:02:51,571 Hít thở khí lạnh sẽ có ích. 35 00:02:59,212 --> 00:03:02,949 Cháu nghĩ mình đang làm gì vậy? Cháu muốn nó chết cóng luôn à? 36 00:03:03,283 --> 00:03:05,952 Khí lạnh là bạn tốt nhất của bác sĩ khi bị viêm thanh khí phế quản. 37 00:03:06,286 --> 00:03:08,655 Cháu không phải bác sĩ. Ta không bỏ qua chuyện này đâu. 38 00:03:08,788 --> 00:03:10,223 Cháu biết mình đang làm gì. 39 00:03:10,723 --> 00:03:12,825 Xin lỗi. Bà cảm phiền tránh ra được không ạ? 40 00:03:12,959 --> 00:03:13,960 Chà. 41 00:03:17,230 --> 00:03:20,333 Lạy Chúa, làm ơn, hãy cứu đứa bé. 42 00:03:20,466 --> 00:03:21,634 Không sao cả, Minnie May. 43 00:03:23,403 --> 00:03:24,404 Em thấy Mặt Trăng chứ? 44 00:03:24,871 --> 00:03:26,539 Ôi, Mặt Trăng đáng yêu nhỉ? 45 00:03:28,608 --> 00:03:29,876 Mặt Trăng đang nhìn em đấy. 46 00:03:30,810 --> 00:03:32,812 Giá mà cậu có lá bạc hà hay khuynh diệp, 47 00:03:32,946 --> 00:03:34,280 tớ sẽ làm được thuốc đắp. 48 00:03:35,215 --> 00:03:36,216 Tớ sẽ lấy củ hành. 49 00:03:37,217 --> 00:03:38,284 Phiền bà. 50 00:03:38,918 --> 00:03:41,854 Chuyện này còn kéo dài bao lâu nữa trước khi gã bác sĩ đó đến? 51 00:03:41,988 --> 00:03:43,823 Ôi, mình ghét đất nước này quá. 52 00:03:43,957 --> 00:03:46,826 Xin lỗi. Bà tránh đường đã là giúp ích lắm rồi ạ. 53 00:03:46,960 --> 00:03:49,462 Y bác sĩ mới là người giúp ích được. 54 00:03:49,596 --> 00:03:52,232 Cháu nghĩ một hai giờ nữa họ mới đến, nếu họ có đến. 55 00:03:52,665 --> 00:03:53,733 Sao cháu nói thế? 56 00:03:53,866 --> 00:03:56,236 Mọi người đi Charlottetown để gặp Thủ tướng rồi. 57 00:03:56,369 --> 00:03:57,670 Đó là lý do ta rời khỏi đó. 58 00:03:57,804 --> 00:03:59,973 Vậy thì có khi bác sĩ cũng đã đến đó rồi. 59 00:04:00,306 --> 00:04:02,742 Tiếp theo cháu nấu mắt sa giông trong nồi độc dược nhỉ! 60 00:04:03,243 --> 00:04:06,012 Để hành sống dưới lòng bàn chân giúp hạ sốt. 61 00:04:06,946 --> 00:04:09,382 - Bà chưa từng nghe à? - Tại sao ta phải nghe? 62 00:04:09,515 --> 00:04:10,950 Mẹo của những người vợ già ngày xưa. 63 00:04:11,284 --> 00:04:13,686 Ta có thể là người già, nhưng không phải là người vợ. 64 00:04:14,420 --> 00:04:17,523 Rõ ràng một người không cần làm mẹ hay phụ nữ để biết điều đó. 65 00:04:17,657 --> 00:04:18,491 Đúng vậy. 66 00:04:18,625 --> 00:04:20,326 Dù sao, cháu cũng tin là hiệu quả. 67 00:04:20,460 --> 00:04:22,428 Cháu không thử dùng cách liều lĩnh đâu. 68 00:04:22,562 --> 00:04:24,631 Nếu có cách liều lĩnh nào đó, ta cũng sẽ thử. 69 00:04:24,764 --> 00:04:27,300 Nhưng ta không biết gì về trẻ con hay bệnh của chúng. 70 00:04:28,868 --> 00:04:32,338 Bà Hammond sinh đôi ba lần, nên cháu biết khá nhiều. 71 00:04:32,472 --> 00:04:34,307 Cháu từng giúp việc à? 72 00:04:34,440 --> 00:04:36,542 Cả cuộc đời ấy chứ, trước khi đến Chái Nhà Xanh. 73 00:04:36,676 --> 00:04:38,478 Vậy, nhà Cuthbert mang cháu về 74 00:04:38,611 --> 00:04:40,747 để chăm sóc họ khi về già à? 75 00:04:40,880 --> 00:04:42,615 Không. Đáng ra phải là con trai. 76 00:04:42,749 --> 00:04:44,884 Nhưng khi biết là con gái, họ quyết định nhận nuôi cháu. 77 00:04:45,018 --> 00:04:47,420 - Lạ thường làm sao. - Đúng vậy ạ. 78 00:04:47,553 --> 00:04:48,554 Anne... 79 00:04:48,921 --> 00:04:50,523 Anne. 80 00:04:51,291 --> 00:04:52,792 Đặt em ấy lên bàn. Nhanh lên. 81 00:04:58,998 --> 00:05:01,501 Để em ấy nằm sấp. Giữ chân lại. 82 00:05:05,071 --> 00:05:07,640 Cố lên, Minnie May, ho đi. Ho đi, Minnie May, ho đi. 83 00:05:08,074 --> 00:05:10,310 - Em ấy bị trượt xuống. - Bà Barry. 84 00:05:10,443 --> 00:05:12,045 Cố lên. Minnie May. Cố lên. 85 00:05:12,645 --> 00:05:15,014 - Ho đi, Minnie May, ho đi. - Em ấy không thở. 86 00:05:19,519 --> 00:05:21,621 Ho đi, Minnie May. Cố lên, ho đi. 87 00:05:21,754 --> 00:05:23,589 Cố lên, ho đi nào. 88 00:05:23,723 --> 00:05:25,725 Ho đi, Minnie May. Ho đi nào. 89 00:05:27,393 --> 00:05:28,861 Giỏi lắm. Rất giỏi. 90 00:05:30,963 --> 00:05:32,899 - Ôi, tạ ơn Chúa. - Chúa nhân từ. 91 00:05:33,032 --> 00:05:34,567 Được rồi. Kéo em ấy dậy. 92 00:05:48,448 --> 00:05:51,984 Em sẽ khỏe sớm thôi, và em dũng cảm lắm. 93 00:05:54,454 --> 00:05:55,455 Ôi, Anne. 94 00:05:59,992 --> 00:06:00,993 Đưa em ấy lên giường. 95 00:06:08,434 --> 00:06:10,002 Cháu tin giai đoạn nguy kịch qua rồi. 96 00:06:13,973 --> 00:06:15,942 Còn ta thì cần một ly rượu mạnh. 97 00:06:44,737 --> 00:06:47,440 Cô bé tóc đỏ của mọi người rất thông minh đấy. 98 00:06:47,573 --> 00:06:49,909 Cô bé đã cứu mạng đứa bé, là vậy đấy. 99 00:06:50,777 --> 00:06:53,579 Tôi phải công nhận cô bé quả là nhanh trí 100 00:06:53,713 --> 00:06:56,149 khác hẳn bọn trẻ đồng trang lứa. 101 00:06:57,083 --> 00:07:00,486 Chà, tôi...nên đưa con bé về nhà. 102 00:07:05,458 --> 00:07:06,459 Anne. 103 00:07:08,161 --> 00:07:09,162 Anne. 104 00:07:11,464 --> 00:07:12,732 Đến lúc về rồi. 105 00:07:19,705 --> 00:07:23,443 Ôi, bác Matthew, đây chẳng phải một buổi sáng tuyệt vời sao? 106 00:07:27,547 --> 00:07:30,116 Hàng cây đó trông như có thể bị thổi bay trong một làn hơi. 107 00:07:39,091 --> 00:07:41,928 Cháu rất vui vì được sống ở một nơi phủ đầy tuyết trắng. 108 00:07:42,061 --> 00:07:43,062 Bác có muốn không ạ? 109 00:07:43,996 --> 00:07:47,200 Cháu còn rất vui vì bà Hammond có ba cặp sinh đôi, 110 00:07:47,767 --> 00:07:49,502 không thì cháu sẽ không biết làm gì. 111 00:07:49,936 --> 00:07:52,038 Đời cứ kỳ lạ như thế đấy. 112 00:07:53,206 --> 00:07:55,975 Bác Marilla sẽ ngạc nhiên khi biết đã lỡ chuyện gì chứ nhỉ? 113 00:07:57,043 --> 00:07:58,611 Dĩ nhiên. 114 00:08:17,663 --> 00:08:18,664 Matthew? 115 00:08:20,800 --> 00:08:22,001 Matthew, anh ổn chứ? 116 00:08:23,636 --> 00:08:25,538 Ồ, anh ổn, em đã về. 117 00:08:26,539 --> 00:08:27,974 Charlottetown thế nào? 118 00:08:28,608 --> 00:08:30,676 Tại sao ban ngày mà anh lại ngủ? 119 00:08:31,110 --> 00:08:32,211 Không sao, Marilla. 120 00:08:32,845 --> 00:08:34,947 Anh nghĩ Anne cũng sẽ ngủ cả ngày. 121 00:08:35,081 --> 00:08:37,583 Chuyện gì đã xảy ra thế? Chuyện gì? Con bé ốm à? 122 00:08:37,717 --> 00:08:39,785 Không có gì đáng lo cả. 123 00:08:39,919 --> 00:08:42,021 Để anh vừa dùng cà phê vừa kể em nhé? 124 00:08:42,989 --> 00:08:44,690 Anh cần chút cà phê. 125 00:09:03,809 --> 00:09:04,844 Con biết không? Bố... 126 00:09:05,144 --> 00:09:06,579 Con cần lấy gì cho bố ạ? 127 00:09:08,147 --> 00:09:09,148 Con biết... 128 00:09:10,783 --> 00:09:12,785 điều tuyệt nhất khi bị ốm là gì không? 129 00:09:14,687 --> 00:09:16,055 Được đến miền Tây lần nữa. 130 00:09:17,189 --> 00:09:18,658 Bác sẽ lấy trà cho hai người. 131 00:09:21,727 --> 00:09:22,728 Xe lửa. 132 00:09:24,196 --> 00:09:25,631 Chúa ơi, bố mê xe lửa. 133 00:09:26,699 --> 00:09:27,934 Và dãy Rocky nữa? 134 00:09:29,835 --> 00:09:30,836 Hùng vĩ biết bao. 135 00:09:31,771 --> 00:09:32,772 Làm bố xao xuyến. 136 00:09:34,574 --> 00:09:35,875 Thế giới rất rộng lớn, con à. 137 00:09:38,044 --> 00:09:39,045 Hãy nhớ điều đó. 138 00:09:52,858 --> 00:09:53,960 Chào bà, Marilla. 139 00:09:55,227 --> 00:09:56,228 Eliza. 140 00:09:58,631 --> 00:09:59,999 Tôi đến để xin lỗi. 141 00:10:01,267 --> 00:10:05,137 Cho tôi gặp Anne tuyệt vời, xuất chúng của bà được không? 142 00:10:06,072 --> 00:10:07,273 Con bé vẫn đang ngủ. 143 00:10:08,207 --> 00:10:09,842 Nhưng bà cứ vào nhà tự nhiên. 144 00:10:19,251 --> 00:10:20,720 Chúc ngày tốt lành, bà Barry. 145 00:10:21,153 --> 00:10:22,254 Cảm ơn ông, Matthew. 146 00:10:31,197 --> 00:10:33,733 Chào bác Marilla. Cả nhà nhớ bác quá. 147 00:10:33,866 --> 00:10:35,034 Bác có thấy Thủ tướng không? 148 00:10:35,167 --> 00:10:36,268 Ông thấy trông thế nào? 149 00:10:36,869 --> 00:10:39,372 Ông ấy sẽ không trở thành Thủ tướng nếu nhờ vào bề ngoài, 150 00:10:40,006 --> 00:10:42,208 nhưng bác tự hào mình theo đảng Bảo thủ. 151 00:10:42,341 --> 00:10:44,844 Rachel, theo đảng Tự do, không ưa gì ông ấy. 152 00:10:45,811 --> 00:10:47,146 Đi nào, cho cháu ăn thôi. 153 00:10:47,279 --> 00:10:48,648 Bác nghĩ cháu đói rồi. 154 00:10:48,781 --> 00:10:50,416 Cháu đói lắm đấy ạ. 155 00:10:50,750 --> 00:10:52,885 Bác Matthew đã kể lại chuyện tối qua chưa ạ? 156 00:10:53,019 --> 00:10:54,020 Rồi. 157 00:10:54,854 --> 00:10:58,257 Phải nói thật may mắn vì cháu biết phải làm gì. 158 00:10:58,858 --> 00:11:00,893 Bản thân bác cũng chẳng biết làm gì. 159 00:11:01,293 --> 00:11:02,895 Bác chưa gặp ca thanh quản nào. 160 00:11:03,029 --> 00:11:04,964 Bác biết điều tuyệt vời hơn hết là gì chứ? 161 00:11:05,398 --> 00:11:07,967 Cháu được gặp lại Diana yêu dấu. 162 00:11:08,100 --> 00:11:11,704 Thật đau khổ khi không được nói chuyện ở trường, vô cùng đau khổ. 163 00:11:12,805 --> 00:11:14,807 Quả là một tháng dài đằng đẵng. 164 00:11:16,108 --> 00:11:18,210 Cháu đã rất buồn khi rời bạn ấy sáng nay, 165 00:11:18,344 --> 00:11:20,312 và biết rằng mọi chuyện lại trở về như cũ. 166 00:11:23,682 --> 00:11:24,950 Ăn thêm nữa đi. 167 00:11:26,318 --> 00:11:27,319 Tại sao ạ? 168 00:11:27,686 --> 00:11:29,789 Vì khi bác nói với cháu ai vừa ghé qua đây, 169 00:11:30,089 --> 00:11:32,324 phản ứng của cháu sẽ kéo cháu ra khỏi 170 00:11:32,458 --> 00:11:34,794 những vấn đề vật chất như là thèm ăn. 171 00:11:37,163 --> 00:11:39,331 Hôm nay bà Barry đã ghé qua. 172 00:11:40,299 --> 00:11:42,168 Bà ấy mong cháu sẽ tha thứ cho bà ấy, 173 00:11:42,301 --> 00:11:44,970 và lại làm bạn tốt với Diana. 174 00:11:46,739 --> 00:11:47,773 Cháu sẽ rửa sau nhé. 175 00:11:47,907 --> 00:11:50,042 Cháu không thể buộc mình làm việc kém lãng mạn 176 00:11:50,176 --> 00:11:52,244 như rửa bát đĩa vào giây phút xúc động này. 177 00:11:52,912 --> 00:11:54,180 Anne, lấy áo khoác. 178 00:12:17,870 --> 00:12:18,871 Gilbert! 179 00:12:20,940 --> 00:12:21,941 Gilbert! 180 00:12:22,475 --> 00:12:23,509 Gilbert! 181 00:12:25,244 --> 00:12:26,245 Gilbert! 182 00:12:37,957 --> 00:12:39,925 Anne. 183 00:12:40,926 --> 00:12:41,927 Diana. 184 00:12:43,863 --> 00:12:46,398 Ôi, cậu có vui sướng gần như vỡ òa không? 185 00:12:46,532 --> 00:12:49,902 Sự chia cách của chúng ta quả là nỗi thống khổ tận cùng. 186 00:12:50,035 --> 00:12:53,305 - Nhưng tớ thật nhẹ nhõm vì nó đã qua rồi. - Mẹ không thể chia rẽ hai ta 187 00:12:53,439 --> 00:12:54,773 vì cậu đã cứu Minnie May. 188 00:12:54,907 --> 00:12:56,976 Dì Josephine nói sẽ rất vui được gặp lại cậu, 189 00:12:57,109 --> 00:12:58,244 và bà ấy chẳng ưa ai cả. 190 00:12:58,377 --> 00:13:00,513 Không phải bà ấy chỉ ghé khi bố mẹ cậu đi vắng à? 191 00:13:00,846 --> 00:13:03,149 Không. Bà ấy ở với nhà tớ ít nhất một tháng. 192 00:13:03,282 --> 00:13:05,551 Không biết sao bọn tớ chịu nổi, bà ấy khó tính lắm. 193 00:13:05,885 --> 00:13:07,052 Nhưng bà ấy đã chịu mất mát. 194 00:13:07,186 --> 00:13:09,922 Bà ấy đang đau buồn, nên, không thích ở Charlottetown 195 00:13:10,055 --> 00:13:12,358 - vì bạn tri kỷ của bà ấy qua đời. - Bạn tri kỷ à? 196 00:13:13,392 --> 00:13:15,027 Người bạn thân nhất của bà ấy. 197 00:13:20,900 --> 00:13:23,402 Dì Josephine chưa từng kết hôn. Hai người họ đều chưa. 198 00:13:23,536 --> 00:13:25,871 Họ sống với nhau cả đời. 199 00:13:27,072 --> 00:13:28,807 Tớ sẽ sống cả đời với cậu nếu được. 200 00:13:28,941 --> 00:13:31,243 Nhưng tớ biết cậu sẽ bỏ tớ vào ngày mà cậu kết hôn 201 00:13:31,377 --> 00:13:34,513 với quý ông giàu có và điển trai nào đó. 202 00:13:34,847 --> 00:13:35,848 Tớ ghét hắn rồi đấy. 203 00:13:36,849 --> 00:13:38,918 - Gilbert thì sao? - Cậu không hài hước gì cả. 204 00:13:39,852 --> 00:13:41,320 Cậu gặp cậu ấy mỗi ngày khi tan học. 205 00:13:41,453 --> 00:13:44,123 Không phải tớ muốn thế, mà vì tớ phải làm thế. 206 00:13:44,523 --> 00:13:46,959 Thầy Phillips sai tớ đi. Tớ đã giải thích cho Ruby. 207 00:13:47,092 --> 00:13:48,894 Tớ có cần giải thích cho cậu luôn không? 208 00:13:49,028 --> 00:13:51,263 Tớ muốn cạnh tranh công bằng với Gilbert 209 00:13:51,397 --> 00:13:52,831 khi cậu ấy đi học lại. 210 00:13:53,832 --> 00:13:55,000 Bố cậu ấy khỏe chưa? 211 00:14:01,040 --> 00:14:02,575 Tớ thấy mình tệ quá. 212 00:14:03,175 --> 00:14:04,910 Sao cơ? Tại sao? 213 00:14:05,878 --> 00:14:09,215 - Trước giờ tớ chưa từng nghĩ đến việc đó. - Chưa nghĩ đến việc gì? 214 00:14:10,182 --> 00:14:14,086 Rất có thể bố Gilbert sẽ không khỏe lại. 215 00:14:14,987 --> 00:14:16,288 Nên khả năng cao 216 00:14:16,422 --> 00:14:18,958 là khi Gilbert đi học lại... 217 00:14:19,525 --> 00:14:20,626 cậu ấy sẽ là trẻ mồ côi. 218 00:15:04,069 --> 00:15:06,505 Lòng các ngươi chớ hề bối rối. 219 00:15:07,139 --> 00:15:09,008 Hãy tin Đức Chúa Trời, 220 00:15:09,141 --> 00:15:11,343 và hãy tin ta nữa. 221 00:15:13,012 --> 00:15:15,214 Trong nhà Cha ta có nhiều chỗ ở. 222 00:15:16,315 --> 00:15:18,617 Nếu chẳng phải vậy, ta đã nói với ngươi rồi. 223 00:15:20,219 --> 00:15:22,688 Ta đã chuẩn bị sẵn chỗ cho ngươi. 224 00:15:23,022 --> 00:15:25,958 Khi ta đã đi và chuẩn bị sẵn chỗ cho ngươi, 225 00:15:26,091 --> 00:15:29,995 ta sẽ trở lại đem các ngươi đi với ta... 226 00:15:31,196 --> 00:15:35,401 hầu cho ta ở đâu, thì ngươi cũng ở đó. 227 00:17:03,188 --> 00:17:04,423 Không sao. Ổn rồi. 228 00:17:13,432 --> 00:17:14,433 Không, cảm ơn. 229 00:17:27,379 --> 00:17:30,516 Em cứ cười đi, nhưng anh thấy cái mũ đẹp. 230 00:17:31,350 --> 00:17:32,351 Mẫu quốc tế đấy. 231 00:17:33,252 --> 00:17:36,221 Dân thành thị ai cũng đội nó. Sao em lại không thích chứ? 232 00:17:36,355 --> 00:17:37,156 Ngoài sự thật là 233 00:17:37,289 --> 00:17:39,625 - nó quá to so với đầu anh? - Anh còn lớn nữa mà. 234 00:17:39,758 --> 00:17:42,828 Em chắc chắn nó sẽ vừa với anh hơn khi não anh to hơn. 235 00:17:44,596 --> 00:17:48,567 Ôi, xin hãy nhân từ, Mar. Nhân từ đi mà. 236 00:17:53,238 --> 00:17:55,674 Có lẽ thứ này sẽ thuyết phục được em 237 00:17:55,808 --> 00:17:57,743 rủ ít lòng thương xót cho anh? 238 00:17:59,411 --> 00:18:00,813 Em không hứa gì cả. 239 00:18:01,146 --> 00:18:02,347 Anh nào dám trông mong. 240 00:18:03,715 --> 00:18:04,716 Cho phép anh? 241 00:18:42,454 --> 00:18:43,455 Marilla? 242 00:18:44,189 --> 00:18:45,457 Cô có sao không? 243 00:18:46,458 --> 00:18:47,459 Xin lỗi, sao cơ? 244 00:18:48,894 --> 00:18:50,696 Không sao, cảm ơn. Tôi ổn. 245 00:19:24,763 --> 00:19:25,764 Gilbert. 246 00:19:32,437 --> 00:19:33,539 Lễ tang thật nhẹ nhàng. 247 00:19:35,174 --> 00:19:36,341 Nó có vẻ rất hòa hợp. 248 00:19:36,875 --> 00:19:39,912 Mọi thứ đều...trắng toát và tĩnh mịch. 249 00:19:41,280 --> 00:19:43,715 Tớ cứ tưởng Mục sư sẽ cầu nguyện thật thống thiết, 250 00:19:43,849 --> 00:19:45,350 như vậy, mới hợp với ông ấy. 251 00:19:46,919 --> 00:19:48,587 Lễ rửa tội hẳn là ghê lắm. 252 00:19:51,890 --> 00:19:55,661 Là trẻ mồ côi có khó khăn riêng của nó, nhưng cậu cũng có nhiều lợi thế rồi. 253 00:19:55,794 --> 00:19:57,529 Cậu sẽ khá hơn tớ nhiều. 254 00:20:00,699 --> 00:20:02,701 Tớ còn không biết bố mẹ mình. 255 00:20:02,834 --> 00:20:04,369 Họ qua đời khi tớ còn là em bé. 256 00:20:04,503 --> 00:20:06,805 Nên tớ không thể tự lo liệu được như cậu. 257 00:20:06,939 --> 00:20:08,740 Tớ không nhớ gì về bố mẹ cả, 258 00:20:08,874 --> 00:20:11,476 nhưng cậu sẽ luôn nhớ được bố mình. 259 00:20:12,744 --> 00:20:15,547 Cậu biết đấy, khi nghĩ về điều đó, cậu thật sự may mắn. 260 00:20:16,882 --> 00:20:17,916 Cậu nghĩ tớ may mắn? 261 00:20:18,884 --> 00:20:20,819 So với tớ? Thì đúng vậy. 262 00:20:21,453 --> 00:20:22,821 Và tại sao lại so với cậu? 263 00:20:23,722 --> 00:20:24,823 Không phải. 264 00:20:24,957 --> 00:20:26,992 - Tớ chỉ muốn giúp cậu. - Chào cậu. 265 00:20:42,374 --> 00:20:45,377 Đừng để ý, Gilbert Blythe, tớ chỉ muốn giúp đỡ thôi. 266 00:20:46,478 --> 00:20:48,347 Được thôi. Đừng có mà lợi dụng 267 00:20:48,480 --> 00:20:50,682 kiến thức sâu rộng về việc là trẻ mồ côi của tớ... 268 00:20:52,718 --> 00:20:55,254 cho dù cậu trông có buồn bã thế nào. 269 00:20:57,723 --> 00:21:00,726 Được rồi, không việc gì phải nghĩ về cậu ta nữa. Xong. 270 00:21:00,926 --> 00:21:04,296 Mình đã phí hoài công sức cho tên con trai ngu ngốc. 271 00:21:04,429 --> 00:21:08,367 Mình sẽ không nghĩ về Gilbert Blythe thêm giây phút nào nữa. 272 00:21:09,368 --> 00:21:11,303 Não ơi, thôi đi. 273 00:21:11,436 --> 00:21:13,538 Tình cảm là một thứ phiền toái. 274 00:21:14,539 --> 00:21:17,009 - Bà Barry. - Thứ đó chẳng có ý nghĩa gì. 275 00:21:18,043 --> 00:21:20,012 - Chào, Anne. - Chào bà. 276 00:21:20,345 --> 00:21:22,814 - Xin lỗi đã cắt ngang. - Không, cháu... 277 00:21:24,549 --> 00:21:26,818 Ta vào tệ xá của cháu được chứ? 278 00:21:27,953 --> 00:21:28,954 Dĩ nhiên rồi ạ. 279 00:21:40,966 --> 00:21:42,834 Ấm cúng tĩnh lặng đấy. 280 00:21:43,568 --> 00:21:46,405 Cháu nên giải thích ngay là những điều bà vừa nghe được 281 00:21:46,538 --> 00:21:49,341 - không liên quan đến tình cảm. - Ta hiểu. 282 00:21:49,474 --> 00:21:51,410 Cháu không thể thích Gil... 283 00:21:52,544 --> 00:21:53,779 Tên con trai đó. 284 00:21:54,680 --> 00:21:55,947 Cháu còn nhiều chuyện hay ho để làm. 285 00:21:56,081 --> 00:21:59,685 Cháu khá giống với kiểu người gặt hái được thành công. 286 00:22:00,952 --> 00:22:03,922 Bà không biết cháu phấn khích thế nào khi nghe bà nói thế đâu. 287 00:22:04,056 --> 00:22:08,427 Lời khuyên của ta là nên để tham vọng và khát khao của cháu dẫn lối. 288 00:22:09,461 --> 00:22:10,729 Nhưng cháu có nhiều lắm. 289 00:22:10,862 --> 00:22:14,966 Chà, tốt. Còn nhiều thời gian mà, nếu cháu may mắn. 290 00:22:16,535 --> 00:22:19,104 Phải. "May mắn." 291 00:22:19,571 --> 00:22:21,106 Vẫn còn nhiều thời gian cho cháu 292 00:22:21,440 --> 00:22:24,076 để tìm ra cái cháu muốn và cái cháu giỏi. 293 00:22:25,577 --> 00:22:28,914 Cháu muốn mình cực kỳ, cực kỳ giỏi cái gì đó lạ lùng. 294 00:22:30,415 --> 00:22:31,516 Có vẻ cháu không hòa hợp. 295 00:22:31,650 --> 00:22:34,553 Các bạn gái cháu biết đều bận tâm đến việc làm vợ. 296 00:22:35,487 --> 00:22:36,922 Còn cháu nghĩ sao? 297 00:22:37,522 --> 00:22:42,427 Cháu luôn muốn làm cô dâu, nhưng không hẳn cháu muốn làm vợ. 298 00:22:42,561 --> 00:22:43,862 Thú vị đấy. 299 00:22:44,463 --> 00:22:46,665 - Bà hiểu bài toán khó rồi đấy. - Bà hiểu. 300 00:22:48,600 --> 00:22:50,669 Bà muốn đề nghị những ý kiến sau. 301 00:22:51,470 --> 00:22:56,374 Đầu tiên, cháu có thể kết hôn khi muốn nếu cháu chọn việc đó. 302 00:22:56,808 --> 00:22:59,644 - Đúng vậy. - Và, thứ hai, nếu cháu chọn sự nghiệp, 303 00:22:59,778 --> 00:23:02,447 cháu có thể tự mua váy trắng, đặt may theo yêu cầu, 304 00:23:02,581 --> 00:23:03,949 và mặc bất cứ khi nào cháu muốn. 305 00:23:05,117 --> 00:23:07,018 Sao cháu lại không nghĩ ra điều đó nhỉ? 306 00:23:07,753 --> 00:23:09,855 Cháu thích ý tưởng đó. 307 00:23:10,789 --> 00:23:12,524 Cháu sẽ làm cô gái của riêng mình. 308 00:23:12,657 --> 00:23:15,560 Ta là người mở đường dẫn lối cho kẻ khác mà. 309 00:23:17,796 --> 00:23:18,797 Về chứ? 310 00:23:19,731 --> 00:23:21,666 Một cô bé đã gây ấn tượng cho ta 311 00:23:21,800 --> 00:23:24,669 về lợi ích của việc hít thở khí trời mùa đông. 312 00:23:27,672 --> 00:23:28,673 Cảm ơn cháu. 313 00:23:32,978 --> 00:23:33,979 Bà Barry? 314 00:23:34,746 --> 00:23:38,049 Bà là một nguồn cảm hứng, cháu mong sẽ quen bà cả đời. 315 00:23:38,617 --> 00:23:39,951 Ta cũng mong thế. 316 00:23:40,886 --> 00:23:41,887 Nếu cháu làm bác sĩ, 317 00:23:42,020 --> 00:23:44,689 có thể cháu sẽ tìm được phương thuốc cho tuổi già. 318 00:23:48,960 --> 00:23:52,030 Bà Josephin Barry một hình tượng hấp dẫn. 319 00:23:52,164 --> 00:23:54,933 Bà ấy độc lập và không kết hôn. 320 00:23:55,066 --> 00:23:56,735 Bà ấy là hình mẫu mới cho cháu. 321 00:23:57,536 --> 00:24:01,039 Bà ấy giúp cháu tìm thấy ánh sáng cho tương lai. 322 00:24:02,474 --> 00:24:05,210 Bác và Marilla cũng là nguồn cảm hứng của cháu. 323 00:24:06,077 --> 00:24:08,580 - Đừng nói thế. - Cháu cứ nói ạ. 324 00:24:08,980 --> 00:24:11,650 Cháu sẽ là nữ anh hùng trong chính câu chuyện của mình. 325 00:24:12,551 --> 00:24:13,618 Chà, từ lúc này. 326 00:24:13,752 --> 00:24:18,089 Cháu khá chắc chắn rằng tình cảm không phải mục tiêu cuộc đời. 327 00:24:18,223 --> 00:24:22,894 Cháu sẽ không nghĩ về bọn con trai nữa, vì cháu không thích. 328 00:24:24,129 --> 00:24:25,230 Cháu chọn bản thân mình. 329 00:24:25,964 --> 00:24:27,999 Như thế cháu sẽ không bao giờ thất vọng. 330 00:26:06,731 --> 00:26:10,335 Mar yêu dấu, Em sẽ không suy nghĩ lại sao? 331 00:26:10,669 --> 00:26:15,073 Xin em, tình yêu của anh... 332 00:26:22,580 --> 00:26:27,185 Mãi yêu em, John 333 00:26:43,134 --> 00:26:45,870 Nếu con đường dẫn đến trái tim con trai là đi qua dạ dày... 334 00:26:46,004 --> 00:26:47,005 Đúng vậy đấy. 335 00:26:47,138 --> 00:26:48,907 Thì chúng ta phải đảm bảo 336 00:26:49,040 --> 00:26:52,143 đây là bánh khoai tây thịt ngon nhất mà Gilbert từng ăn. 337 00:26:52,277 --> 00:26:54,079 Việc nấu ăn giỏi không nên xếp quá cao 338 00:26:54,212 --> 00:26:56,681 trong danh sách thuộc tính tình cảm, nếu cậu hỏi tớ. 339 00:26:56,815 --> 00:26:59,951 Nếu ai đó thích chuyện tình cảm, thứ tớ không thích, 340 00:27:00,352 --> 00:27:02,988 tớ thích bản thân được chú ý, chứ không phải bữa tối. 341 00:27:04,389 --> 00:27:07,092 - Cậu hài hước thật, Anne. - Tớ không định hài hước. 342 00:27:08,793 --> 00:27:10,095 Vậy, danh sách có gì? 343 00:27:10,228 --> 00:27:14,632 Trí tuệ của tớ, Diana à. Tính cách của tớ, là chính tớ. 344 00:27:15,133 --> 00:27:17,369 Tớ tin rằng những điều đó mới thật sự quan trọng. 345 00:27:17,702 --> 00:27:20,705 Nếu tình cảm thật sự quan trọng, mà quả thật là không. 346 00:27:20,839 --> 00:27:21,873 Có chứ, quan trọng mà. 347 00:27:24,109 --> 00:27:27,679 Cậu có nghĩ Gilbert bây giờ buồn bã trông còn đẹp trai hơn không? 348 00:27:27,812 --> 00:27:28,780 Tớ không để ý. 349 00:27:28,913 --> 00:27:30,348 - Đẹp hơn đấy. - Tớ biết mà. 350 00:27:31,016 --> 00:27:33,184 Ruby và Gilbert ngồi dưới gốc cây. 351 00:27:33,318 --> 00:27:35,320 - H-Ô-N... - Minnie May, bọn chị đang bận rộn. 352 00:27:35,653 --> 00:27:37,655 - Em đang nấu ăn mà. - Em ngồi xem thôi. 353 00:27:37,789 --> 00:27:41,159 Chị đã bảo nếu muốn vào đây cùng bọn chị thì em phải im lặng. 354 00:27:41,292 --> 00:27:44,129 Không được phá đám, nếu không sẽ bị ngồi với bà dì Josephine. 355 00:27:44,262 --> 00:27:45,397 Không. 356 00:27:47,732 --> 00:27:48,800 Xin lỗi, bà. 357 00:27:52,437 --> 00:27:54,973 Cháu đang im lặng mà. 358 00:27:55,106 --> 00:27:57,776 Vậy cháu là người duy nhất. Các cháu ồn ào quá. 359 00:27:58,376 --> 00:27:59,411 Cầu Chúa. 360 00:27:59,744 --> 00:28:03,381 Hãy đưa bánh cho tên con trai đó trước khi ta bị căng thẳng thần kinh. 361 00:28:04,015 --> 00:28:05,316 Xin lỗi, dì Josephine. 362 00:28:05,917 --> 00:28:08,887 Các cháu cứ huyên thuyên nhảm nhí suốt mấy giờ liền. 363 00:28:09,320 --> 00:28:12,690 Phòng khách lẽ ra là một nơi yên tĩnh. Vậy mà nó ồn không chịu nổi. 364 00:28:13,124 --> 00:28:15,894 "Thật yếu đuối và khờ dại khi bảo ta không chịu đựng nổi 365 00:28:16,027 --> 00:28:19,364 những gì số phận đã an bài ta phải chịu đựng." 366 00:28:20,031 --> 00:28:22,033 Cháu nói gì cơ? 367 00:28:22,167 --> 00:28:25,036 Truyện Jane Eyre. Bà không thích nó à? 368 00:28:25,737 --> 00:28:27,439 Ta chưa đọc đến đoạn đó. 369 00:28:27,772 --> 00:28:29,307 Chương sáu, cháu nghĩ thế. 370 00:28:29,441 --> 00:28:32,811 Lần nào cháu cũng khóc ở đoạn kết. 371 00:28:32,944 --> 00:28:34,412 - Khi Rochester... - Vì Chúa, 372 00:28:34,746 --> 00:28:36,915 có cần xác thực thứ ta mới bắt đầu đọc không? 373 00:28:37,749 --> 00:28:38,450 Xin lỗi bà. 374 00:28:38,783 --> 00:28:41,219 Cháu thích khóc vì một quyển sách hay, bà thì sao? 375 00:28:41,986 --> 00:28:46,024 Đến giờ ta chỉ thấy văn chương khá kích thích. 376 00:28:46,791 --> 00:28:49,294 Hơn nữa, nếu ta có thể tập trung được. 377 00:28:49,928 --> 00:28:52,964 Bọn cháu sẽ mang bánh qua cho Gilbert ngay khi làm xong ạ. 378 00:28:53,098 --> 00:28:54,299 Tốt quá. 379 00:28:56,367 --> 00:28:58,236 Ta sẽ tường thuật lại đoạn kết. 380 00:29:04,275 --> 00:29:07,412 - Bà ấy luôn cau có thế à? - Luôn đáng sợ thì có. 381 00:29:07,746 --> 00:29:09,948 Tình trạng cau có còn tệ hơn vì bà ấy đang buồn. 382 00:29:15,787 --> 00:29:19,491 Đó là nỗi buồn không tả được khi mất đi người mình yêu thương đậm sâu. 383 00:29:21,159 --> 00:29:23,928 Chỉ trong một tích tắc, một nhịp đập, 384 00:29:24,496 --> 00:29:26,164 họ ra đi vĩnh viễn. 385 00:29:28,333 --> 00:29:33,004 Và cậu không thể làm gì để thay đổi hay mang họ trở về. 386 00:29:37,909 --> 00:29:38,910 Anne? 387 00:29:41,479 --> 00:29:43,181 Nước mắt chị rơi xuống khoai tây. 388 00:29:45,850 --> 00:29:46,851 Chị xin lỗi. 389 00:29:48,019 --> 00:29:49,020 Chị xin lỗi. 390 00:29:53,391 --> 00:29:56,394 Không có gì sai khi nói, "Tớ rất tiếc với mất mát của cậu," Ruby à. 391 00:29:56,528 --> 00:29:59,798 - Tớ sẽ nói thế vì tớ thấy vậy. - Cậu sẽ làm chuyện tệ hơn nếu nói thế. 392 00:29:59,931 --> 00:30:01,866 Bố cậu ấy mới mất. 393 00:30:02,000 --> 00:30:04,235 Người ta nói vậy khi có người mất. 394 00:30:04,369 --> 00:30:05,804 Tớ không muốn làm cậu ấy buồn. 395 00:30:05,937 --> 00:30:08,540 Cậu ấy đã buồn sẵn rồi, vì bố cậu ấy mới mất. 396 00:30:08,873 --> 00:30:12,844 - Nói với Ruby rằng nói thế không sao... - Tớ nghĩ tớ nên về nhà. 397 00:30:13,812 --> 00:30:15,013 Sao cơ? Tại sao? 398 00:30:15,146 --> 00:30:18,950 Tớ chắc là bác Marilla đang cần tớ giúp gì đó. 399 00:30:19,083 --> 00:30:21,386 Đừng ngớ ngẩn thế. Ta gần đến rồi. 400 00:30:21,853 --> 00:30:22,854 Nắm tay tớ này. 401 00:30:26,291 --> 00:30:27,292 Tớ lo quá. 402 00:30:39,571 --> 00:30:43,608 Xin lỗi đã làm phiền, nhưng bọn tớ muốn đưa cậu cái này. 403 00:30:45,543 --> 00:30:48,546 - Bọn tớ rất tiếc vì mất mát của cậu. - Đó là bánh khoai tây thịt. 404 00:30:48,880 --> 00:30:51,316 Bọn tớ cùng làm, làm riêng cho cậu. 405 00:30:51,950 --> 00:30:52,951 Cảm ơn các cậu. 406 00:30:53,852 --> 00:30:57,088 - Hy vọng cậu thích bánh khoai tây thịt. - Ai cũng thích bánh này mà. 407 00:30:57,922 --> 00:31:00,124 Bọn tớ mong nó xoa dịu cậu, Gilbert. 408 00:31:01,359 --> 00:31:02,627 Anne làm lớp mặt của bánh. 409 00:31:03,261 --> 00:31:06,197 - Cậu ấy nấu khéo lắm. - Nhưng tớ sẽ là người vợ hậu đậu. 410 00:31:23,214 --> 00:31:25,617 Cảm ơn các cậu đã ghé qua. 411 00:31:50,174 --> 00:31:52,176 Marilla, bác có từng muốn kết hôn không? 412 00:31:54,212 --> 00:31:55,213 Bác... 413 00:31:56,447 --> 00:31:58,683 Có thời gian bác nghĩ là mình muốn, nhưng... 414 00:31:59,651 --> 00:32:00,685 không thể. 415 00:32:01,386 --> 00:32:03,087 Đến dọn bàn đi chứ. 416 00:32:04,522 --> 00:32:06,224 Nghe hơi bi kịch. 417 00:32:07,091 --> 00:32:10,295 Tại sao không được ạ? Bác bị chê bai à? 418 00:32:10,428 --> 00:32:11,930 Không phải. 419 00:32:13,298 --> 00:32:14,632 Bác cần phải ở lại gia đình. 420 00:32:16,301 --> 00:32:18,136 - Suốt đời ạ? - Ừ thì... 421 00:32:19,170 --> 00:32:21,339 chuyện là vậy đấy. 422 00:32:22,340 --> 00:32:26,177 Mẹ bác không thể bình tâm sau cái chết của anh bác. Bà ấy... 423 00:32:27,712 --> 00:32:29,180 bác cần phải ở lại đây. 424 00:32:30,648 --> 00:32:32,250 Giờ để bác đi dọn điểm tâm. 425 00:32:40,458 --> 00:32:42,026 CỬA HÀNG BÁCH HÓA TỔNG HỢP 426 00:32:42,160 --> 00:32:44,262 THỨC ĂN CHĂN NUÔI - ĐỒ KHÔ - BƯU CỤC 427 00:32:44,696 --> 00:32:48,499 Tôi sẽ cộng thêm cái này. Hôm nay anh thanh toán chứ, Matthew? 428 00:32:56,674 --> 00:32:57,675 Chào cháu, Gilbert. 429 00:32:58,743 --> 00:33:00,111 Chào bác, Cuthbert. 430 00:33:01,646 --> 00:33:04,682 Ra là đợt rét đột ngột nhỉ? 431 00:33:05,316 --> 00:33:06,117 Vâng ạ. 432 00:33:06,250 --> 00:33:07,485 ĐÁNH BÓNG BẾP 433 00:33:08,319 --> 00:33:10,021 Hôm nọ, ở... 434 00:33:12,657 --> 00:33:16,027 bác thấy cháu bỏ hoang vài cánh đồng. 435 00:33:16,160 --> 00:33:18,363 - Cháu vẫn chưa quyết định. - Sao chứ? 436 00:33:19,163 --> 00:33:21,032 Cháu sẽ cho bác biết nếu cháu bán. 437 00:33:22,367 --> 00:33:24,402 Không phải. 438 00:33:24,535 --> 00:33:25,536 Bác chỉ là... 439 00:33:28,406 --> 00:33:32,043 bác chỉ muốn cháu biết là bác và Jerry 440 00:33:32,176 --> 00:33:34,212 rất sẵn lòng giúp đỡ cháu. 441 00:33:35,046 --> 00:33:37,582 Ta sẽ ghé qua vào mùa xuân, nếu cháu muốn. 442 00:33:37,715 --> 00:33:39,550 Giúp cháu hồi phục và trông nom nó. 443 00:33:40,184 --> 00:33:41,185 Tốt quá ạ. 444 00:33:44,322 --> 00:33:45,323 Sự thật là... 445 00:33:46,724 --> 00:33:48,493 cháu không muốn làm nông dân. 446 00:33:53,698 --> 00:33:55,266 Chà, cháu nên bắt đầu. 447 00:34:04,609 --> 00:34:07,278 Tôi nói rồi, không biết hôm nay anh có thanh toán không. 448 00:34:08,279 --> 00:34:09,480 Con tàu đó thật không may. 449 00:34:09,614 --> 00:34:11,682 Nghe nói anh có hàng nông sản trên tàu đó. 450 00:34:11,816 --> 00:34:14,152 - "Con tàu" ư? - Anh chưa nghe à? 451 00:34:14,285 --> 00:34:16,254 Con tàu chìm khi trên đường vào đất liền. 452 00:34:17,355 --> 00:34:19,190 Ngoài Charlottetown à? 453 00:34:20,558 --> 00:34:22,827 Người bán không có bảo hiểm. Không được bồi thường. 454 00:34:23,161 --> 00:34:24,595 Chuyện đó thật không may. 455 00:34:26,197 --> 00:34:29,133 Tổng cộng sáu đô mười xu, Matthew. 456 00:34:32,670 --> 00:34:34,172 Con tàu tên gì? 457 00:34:34,705 --> 00:34:35,773 The DalMarie. 458 00:34:49,253 --> 00:34:50,254 Này, Gilbert. 459 00:34:52,690 --> 00:34:55,126 - Sao rồi, Blythe? - Ổn. 460 00:34:56,094 --> 00:34:59,397 Cậu phải đi học lại, bạn thân à. Con bé mồ côi xấu xí đó đang lấn lướt. 461 00:35:00,331 --> 00:35:01,399 Sao cậu lại quan tâm? 462 00:35:01,532 --> 00:35:03,768 Bọn tớ cần người cho nó thấy nó không thông minh. 463 00:35:04,402 --> 00:35:06,704 Cậu ấy thông minh. Chấp nhận đi. 464 00:35:08,172 --> 00:35:09,740 Tại sao cậu lại như thế, bạn thân? 465 00:35:10,775 --> 00:35:13,311 Tại sao cậu không lấy sách mà đọc và tự lo chuyện đó? 466 00:35:13,578 --> 00:35:15,613 Ừ, phải rồi. Ý hay đấy, bạn thân. 467 00:35:16,581 --> 00:35:18,649 - Tớ sẽ cho cậu một lời khuyên, được chứ? - Ừ? 468 00:35:18,783 --> 00:35:20,151 Tớ không phải bạn thân cậu. 469 00:35:21,853 --> 00:35:22,854 Ừ, phải rồi. 470 00:35:23,287 --> 00:35:25,857 Nếu cậu còn kiếm chuyện với Anne, cậu sẽ hối hận. 471 00:35:26,824 --> 00:35:29,227 - Ừ, phải. - Ừ, phải. 472 00:35:31,529 --> 00:35:32,563 Cậu bị gì thế? 473 00:35:34,499 --> 00:35:35,533 Hỏi lại xem nào. 474 00:35:36,567 --> 00:35:38,736 Không, nghiêm túc đấy. Hỏi đi. 475 00:35:40,204 --> 00:35:42,206 - Sao cậu lại trở nên như thế? - Hỏi đi. 476 00:35:45,810 --> 00:35:47,745 Thôi nào, bạn thân. Tớ không hiểu nổi cậu. 477 00:35:48,446 --> 00:35:49,881 Nghiêm túc đấy, cậu bị gì thế? 478 00:36:41,966 --> 00:36:44,669 Gilbert, bác xin lỗi đã đến đây. 479 00:36:45,303 --> 00:36:48,206 Không, không sao, bác Cuthbert. Cứ thong thả đi ạ. 480 00:36:52,443 --> 00:36:55,346 Bác tự hỏi ông ấy cảm thấy thế nào khi phải nằm một chỗ. 481 00:36:55,780 --> 00:36:57,582 John là người thích ngao du. 482 00:36:59,584 --> 00:37:02,587 Cháu tin quân đội đã đưa bố đi rất nhiều trong những năm đó. 483 00:37:03,588 --> 00:37:06,824 Ông ấy đã sống một đời mình muốn, đầy ắp những hành trình. 484 00:37:09,560 --> 00:37:11,596 Bác nghe nói ông ấy từng ở Alberta? 485 00:37:13,898 --> 00:37:16,634 Nhà cháu đã từng một thời là đại gia đình ạ. 486 00:37:18,669 --> 00:37:19,670 Giờ chỉ còn cháu. 487 00:37:20,471 --> 00:37:21,472 Người duy nhất. 488 00:37:22,440 --> 00:37:23,441 Bác rất tiếc. 489 00:37:23,841 --> 00:37:24,875 Không, chỉ là... 490 00:37:27,478 --> 00:37:29,480 Nhà cháu chuyển về đây sau khi cháu ra đời. 491 00:37:33,251 --> 00:37:36,587 Phá Gia Chi Tử. Bố từng gọi bọn cháu thế. 492 00:37:37,888 --> 00:37:40,658 Gần đây bố đưa cháu về đó. Alberta. 493 00:37:41,993 --> 00:37:43,461 Bố muốn thấy nó một lần nữa. 494 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Nơi đó đẹp lắm. 495 00:37:47,865 --> 00:37:51,636 Ở trường, thời bọn bác còn thân thiết, 496 00:37:52,737 --> 00:37:57,275 John đã kể về các thành phố lớn, những nơi khác trên thế giới. 497 00:37:57,408 --> 00:37:58,476 Dường như là... 498 00:37:59,877 --> 00:38:00,911 không khả thi. 499 00:38:03,814 --> 00:38:04,815 Cháu thấy hay đấy. 500 00:38:06,817 --> 00:38:09,287 Cháu giống ông ấy nhiều điểm lắm. 501 00:38:14,925 --> 00:38:17,561 Ông ấy không thể thuyết phục bác cùng bỏ đi. 502 00:38:19,563 --> 00:38:20,698 Bác ước... 503 00:38:21,799 --> 00:38:23,434 Bố muốn bác đi cùng ạ? 504 00:38:24,702 --> 00:38:28,039 Bác luôn biết ơn ông ấy đã nghĩ bác đủ can đảm. 505 00:38:30,041 --> 00:38:31,075 Bổn phận... 506 00:38:33,411 --> 00:38:34,612 đôi khi như một nhà tù. 507 00:38:36,981 --> 00:38:38,015 Bác luôn tự hỏi... 508 00:38:41,919 --> 00:38:42,920 Bác phải đi rồi. 509 00:38:43,888 --> 00:38:47,625 Này, cứ tìm đến nhà bác nếu cháu cần bất kỳ thứ gì. 510 00:38:48,459 --> 00:38:50,594 Cảm ơn bác Cuthbert. 511 00:39:34,105 --> 00:39:37,608 Gửi Gilbert 512 00:39:41,846 --> 00:39:45,916 Mình xin lỗi. 513 00:39:46,050 --> 00:39:53,023 Tớ biết cậu không may mắn. 514 00:39:56,427 --> 00:39:57,895 Ý mình không phải vậy. 515 00:40:18,015 --> 00:40:19,417 Xin chào. Cháu vào được chứ? 516 00:40:19,550 --> 00:40:21,619 - Gặp Diana à? Cô bé không có nhà. - Không ạ. 517 00:40:23,654 --> 00:40:26,424 Xin lỗi đã làm phiền bà. Cháu muốn hỏi bà vài chuyện. 518 00:40:26,557 --> 00:40:27,825 Bà là quân sư cho cháu. 519 00:40:35,533 --> 00:40:38,469 - Cháu xin lỗi. - Không sao, bé con. 520 00:40:40,571 --> 00:40:43,107 - Cháu nên đi. - Không. 521 00:40:53,918 --> 00:40:58,122 Xúc động thường không thoải mái và không thể kiềm nén, 522 00:40:58,889 --> 00:41:02,526 nhưng ta nghĩ lúc này ta không để tâm chuyện đó. 523 00:41:03,494 --> 00:41:04,495 Cháu xin lỗi. 524 00:41:06,497 --> 00:41:08,165 Đau buồn thường rất khó hiểu. 525 00:41:08,999 --> 00:41:11,836 Đau buồn là cái giá cháu phải trả cho tình yêu, cháu thấy đấy. 526 00:41:11,969 --> 00:41:13,971 Nên không sao cả. 527 00:41:16,240 --> 00:41:20,644 Ta nhớ Gertrude yêu dấu nhiều lắm, ta thương mến bà ấy vô vàn. 528 00:41:22,179 --> 00:41:23,981 Bà ấy là bạn tâm giao của bà. 529 00:41:26,083 --> 00:41:27,084 Phải. 530 00:41:28,953 --> 00:41:30,888 Cháu ngưỡng mộ bà, Josephine. 531 00:41:32,690 --> 00:41:33,858 Bà là hình mẫu cho cháu. 532 00:41:33,991 --> 00:41:34,992 Ôi trời. 533 00:41:37,127 --> 00:41:39,563 Cháu khao khát được tận dụng trí tuệ của mình 534 00:41:39,697 --> 00:41:43,033 và không phải ngụp lặn trong những điều phù phiếm như tình cảm. 535 00:41:43,167 --> 00:41:45,903 Vậy cháu cũng không giống ta cho lắm. 536 00:41:47,137 --> 00:41:49,707 Bà và cháu không phải kiểu người của hôn nhân. 537 00:41:50,641 --> 00:41:52,810 Nhưng ta đã có, về mặt nào đó. 538 00:41:53,777 --> 00:41:56,814 Bọn ta đã có một cuộc sống đủ đầy và tuyệt vời cùng nhau. 539 00:41:57,648 --> 00:41:58,782 Ta không hề hối tiếc. 540 00:41:59,817 --> 00:42:02,119 Đó là tất cả những gì cháu phải quyết định, Anne. 541 00:42:02,753 --> 00:42:04,989 Sống một cuộc đời không hối tiếc. 542 00:42:14,899 --> 00:42:17,801 NGÂN HÀNG CARMODY 543 00:44:10,881 --> 00:44:12,883 Phụ đề dịch bởi Vũ Thị Kim Uyên