1 00:00:06,129 --> 00:00:07,422 ‫"بووو"!‬ 2 00:00:08,006 --> 00:00:09,215 ‫سهل جداً.‬ 3 00:00:09,382 --> 00:00:10,675 ‫سهل جداً.‬ 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,179 ‫هجئي كلمة "غرامي".‬ 5 00:00:13,346 --> 00:00:14,597 ‫- أجل!‬ ‫- "غرامي".‬ 6 00:00:15,223 --> 00:00:17,559 ‫"غ ر ا..."‬ 7 00:00:18,935 --> 00:00:19,936 ‫"ن..."‬ 8 00:00:20,478 --> 00:00:21,479 ‫خطأ.‬ 9 00:00:22,021 --> 00:00:23,064 ‫- أجل!‬ ‫- اجلسي.‬ 10 00:00:23,982 --> 00:00:25,191 ‫تهجأ "حسناء".‬ 11 00:00:26,192 --> 00:00:27,694 ‫"ح س ن..."‬ 12 00:00:28,278 --> 00:00:29,696 ‫"ا ء..."‬ 13 00:00:30,321 --> 00:00:31,364 ‫اجلس.‬ 14 00:00:31,531 --> 00:00:33,366 ‫أنت سفاح الجمال.‬ 15 00:00:33,908 --> 00:00:34,909 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 16 00:00:35,660 --> 00:00:36,703 ‫"ينبذ"؟‬ 17 00:00:37,996 --> 00:00:38,997 ‫"ي ن..."‬ 18 00:00:39,706 --> 00:00:41,166 ‫"ب..."‬ 19 00:00:41,875 --> 00:00:42,959 ‫"ذ".‬ 20 00:00:43,126 --> 00:00:45,170 ‫يبدو أنها إجابة صحيحة.‬ 21 00:00:45,754 --> 00:00:46,588 ‫رائع!‬ 22 00:00:46,671 --> 00:00:47,672 ‫هيا!‬ 23 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 ‫"متعجرف".‬ 24 00:00:49,090 --> 00:00:51,634 ‫"م ت ع ج ر ف".‬ 25 00:00:52,218 --> 00:00:55,638 ‫- "قاسي".‬ ‫- "ق ا س ي".‬ 26 00:00:55,805 --> 00:00:57,098 ‫- رائع!‬ ‫- هيا.‬ 27 00:00:59,184 --> 00:01:02,187 ‫- "نادم".‬ ‫- "ن ا..."‬ 28 00:01:03,354 --> 00:01:04,939 ‫"د م".‬ 29 00:01:06,107 --> 00:01:07,108 ‫أحسنت.‬ 30 00:01:09,944 --> 00:01:11,070 ‫"نوايا".‬ 31 00:01:11,237 --> 00:01:12,489 ‫"ن و..."‬ 32 00:01:13,031 --> 00:01:16,826 ‫"ا ي ا".‬ 33 00:01:17,410 --> 00:01:18,995 ‫- رائع!‬ ‫رائع!‬ 34 00:01:21,581 --> 00:01:22,582 ‫"مثابر".‬ 35 00:01:23,124 --> 00:01:24,250 ‫"م ث ا..."‬ 36 00:01:24,417 --> 00:01:28,046 ‫"ب ر".‬ 37 00:01:28,671 --> 00:01:29,631 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 38 00:01:32,425 --> 00:01:33,426 ‫"خطبة".‬ 39 00:01:34,052 --> 00:01:37,597 ‫"خ ط..."‬ 40 00:01:38,765 --> 00:01:39,766 ‫"ة..."‬ 41 00:01:40,558 --> 00:01:41,935 ‫خطأ.‬ 42 00:01:42,936 --> 00:01:44,354 ‫أقصد التهجئة وليس الشعور.‬ 43 00:01:44,938 --> 00:01:45,939 ‫أحسنت، "آن".‬ 44 00:01:47,774 --> 00:01:48,775 ‫"آن"، لقد فزت!‬ 45 00:01:51,778 --> 00:01:53,071 ‫تهانيّ يا "آن".‬ 46 00:01:53,947 --> 00:01:55,573 ‫كان يجب أن أضيف حرف الباء.‬ 47 00:02:00,995 --> 00:02:02,831 ‫"آن"، هل أنت بخير؟‬ 48 00:02:06,709 --> 00:02:08,044 ‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬ 49 00:02:09,838 --> 00:02:11,840 ‫{\an8}"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 50 00:02:17,345 --> 00:02:19,389 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 51 00:02:30,900 --> 00:02:34,195 ‫{\an8}"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبّر عنها"‬ 52 00:02:34,362 --> 00:02:37,657 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 53 00:03:23,244 --> 00:03:24,245 ‫"آن"؟‬ 54 00:03:26,039 --> 00:03:27,040 ‫آسفة.‬ 55 00:03:27,373 --> 00:03:28,708 ‫أنا في شدة الأسف لإزعاجك.‬ 56 00:03:28,875 --> 00:03:31,711 ‫أنا في شدة الأسف.‬ ‫لقد راهنت على حصان خاسر.‬ 57 00:03:31,878 --> 00:03:33,046 ‫ماذا تقصدين؟‬ 58 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 ‫لم يُتح لي ارتداء ثوب بكمين منتفخين.‬ 59 00:03:36,799 --> 00:03:39,844 ‫- ماذا تفعلين هناك؟‬ ‫- لو أردت إيداعي المستشفى‬ 60 00:03:40,011 --> 00:03:43,514 ‫لقضاء باقي أيام حياتي، فسأتفهم تماماً.‬ 61 00:03:44,223 --> 00:03:45,600 ‫أنت لا تحتضرين.‬ 62 00:03:46,059 --> 00:03:49,062 ‫هلا تزرعين على قبري وروداً وردية؟‬ 63 00:03:49,228 --> 00:03:51,397 ‫يا "آن"، أنت لا تحتضرين.‬ 64 00:03:53,024 --> 00:03:56,319 ‫أنت في... فترة ازدهارك كامرأة‬ 65 00:03:56,486 --> 00:03:58,071 ‫وهذا طبيعي تماماً.‬ 66 00:03:58,738 --> 00:04:00,865 ‫لكنني غير جاهزة لأكون امرأة.‬ 67 00:04:01,032 --> 00:04:03,242 ‫إنها مشيئة الرب وهكذا هو الحال.‬ 68 00:04:03,910 --> 00:04:05,662 ‫لا بد أن خطأ ما قد وقع.‬ 69 00:04:05,828 --> 00:04:09,582 ‫من المستحيل أن يرى الرب‬ ‫أن الوقت قد حان لأصبح امرأة.‬ 70 00:04:09,749 --> 00:04:11,960 ‫اهدئي، دعيني أزودك بما يلزم.‬ 71 00:04:12,126 --> 00:04:14,796 ‫ستحتاجين إلى قطع قماش قطني‬ ‫لتثبتيها في ملابسك الداخلية.‬ 72 00:04:14,963 --> 00:04:16,255 ‫لا يُعقل أن تكون هذه حقيقة.‬ 73 00:04:16,422 --> 00:04:20,635 ‫وبعد ذلك، يجب غسلها بماء بارد أولاً‬ ‫ثم بماء ساخن.‬ 74 00:04:21,177 --> 00:04:23,096 ‫هل تضطرين إلى مواجهة ذلك أيضاً؟‬ 75 00:04:23,930 --> 00:04:25,765 ‫كنت مضطرةً، لأعوام كثيرة.‬ 76 00:04:25,932 --> 00:04:26,933 ‫أعوام؟‬ 77 00:04:27,350 --> 00:04:29,268 ‫لا تستمر دورتك أكثر من بضعة أيام كل شهر.‬ 78 00:04:29,435 --> 00:04:30,395 ‫كل شهر؟‬ 79 00:04:30,561 --> 00:04:33,022 ‫لماذا؟ لم يحدث هذا الآن؟‬ ‫كان كل شيء على ما يرام‬ 80 00:04:33,189 --> 00:04:34,691 ‫- كما كنت!‬ ‫- "ماثيو"! اخرج!‬ 81 00:04:34,857 --> 00:04:36,401 ‫يا "آن". ما...؟ ما الخطب؟‬ 82 00:04:36,567 --> 00:04:37,902 ‫كل شيء.‬ 83 00:04:38,653 --> 00:04:39,821 ‫أمرتك بالخروج!‬ 84 00:04:39,988 --> 00:04:40,989 ‫أنا...‬ 85 00:04:41,781 --> 00:04:42,782 ‫أجل...‬ 86 00:04:43,700 --> 00:04:44,701 ‫الحظيرة.‬ 87 00:04:46,119 --> 00:04:48,121 ‫هذا كابوس حقيقي.‬ 88 00:04:48,287 --> 00:04:49,288 ‫يا "آن".‬ 89 00:04:49,706 --> 00:04:50,540 ‫هدئي من روعك.‬ 90 00:04:50,665 --> 00:04:52,250 ‫رباه، أنت في حالة هستيرية.‬ 91 00:04:53,126 --> 00:04:54,585 ‫أكره ما يحدث.‬ 92 00:04:55,461 --> 00:04:58,047 ‫أكره ما يحدث.‬ 93 00:05:00,299 --> 00:05:01,300 ‫اهدئي.‬ 94 00:05:11,394 --> 00:05:13,980 ‫- يجب ألا تذهبي اليوم إلى المدرسة.‬ ‫- ماذا؟‬ 95 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 ‫لا. لا أريد إهدار أي وقت يا "ماريلا".‬ 96 00:05:16,733 --> 00:05:19,777 ‫- لا يوجد سبب...‬ ‫- يجب ألا يتراجع سجلي الأكاديمي.‬ 97 00:05:19,944 --> 00:05:21,446 ‫بدأت أضاهي مستوى "غيلبـ"...‬ 98 00:05:21,779 --> 00:05:23,031 ‫مستوى باقي الصف!‬ 99 00:05:23,865 --> 00:05:25,366 ‫كما تريدين يا "آن".‬ 100 00:05:25,908 --> 00:05:27,201 ‫كما تريدين.‬ 101 00:05:54,937 --> 00:05:55,938 ‫شكراً.‬ 102 00:06:07,366 --> 00:06:09,160 ‫ستصل السيدة "كينكانون" بعد قليل.‬ 103 00:06:09,827 --> 00:06:11,829 ‫أنا بخير. اذهب إلى المدرسة يا بني.‬ 104 00:06:17,710 --> 00:06:20,129 ‫- وسأعود إلى المنزل بعد المدرسة مباشرةً.‬ ‫- حسناً.‬ 105 00:06:20,505 --> 00:06:21,506 ‫أشكرك يا بني.‬ 106 00:06:40,149 --> 00:06:41,442 ‫طاب صباحك يا سيدة "كينكانون".‬ 107 00:06:41,609 --> 00:06:44,904 ‫- "غيلبرت"، لقد تأخرت عن المدرسة.‬ ‫- أعدك بإحضار راتبك الأسبوع القادم‬ 108 00:06:45,071 --> 00:06:47,365 ‫- من المصرف.‬ ‫- لا تقلق. أنا أعرف عنوانك.‬ 109 00:06:59,460 --> 00:07:01,379 ‫كانت تتصرف كشخصيات مسرحيات "شيكسبير".‬ 110 00:07:02,088 --> 00:07:03,798 ‫ورغم ذلك أصرت على الذهاب إلى المدرسة.‬ 111 00:07:03,965 --> 00:07:04,966 ‫أجل، لرحمة السماء.‬ 112 00:07:05,716 --> 00:07:08,594 ‫لكن "ماثيو" المسكين‬ ‫كان قد فر من المنزل قبل ذلك.‬ 113 00:07:09,345 --> 00:07:10,847 ‫قد لا أراه لمدة أسبوع.‬ 114 00:07:11,055 --> 00:07:13,808 ‫لو رأيت شخصاً مريباً يقتات بالثمار‬ ‫في حديقتك،‬ 115 00:07:14,183 --> 00:07:15,601 ‫فأرجوك أن تقدمي إليه الطعام.‬ 116 00:07:19,313 --> 00:07:20,314 ‫يا إلهي.‬ 117 00:07:21,440 --> 00:07:22,441 ‫لا أفتقدها.‬ 118 00:07:22,942 --> 00:07:25,820 ‫أقولها بصوت عال.‬ ‫أفضل الحمل على الحيض.‬ 119 00:07:27,655 --> 00:07:29,031 ‫هذا يفسر كثرة أبنائك.‬ 120 00:07:39,333 --> 00:07:40,668 ‫أخفضي صوتك.‬ 121 00:07:41,586 --> 00:07:44,797 ‫جاءتني منذ 3 أشهر‬ ‫وأشعر بالنضوج الشديد.‬ 122 00:07:45,381 --> 00:07:47,216 ‫- يبدو عليك النضوج.‬ ‫- بالفعل.‬ 123 00:07:47,884 --> 00:07:50,136 ‫أعتقد أن الصبية أيضاً‬ ‫يأخذونني بجدية أكبر.‬ 124 00:07:50,720 --> 00:07:51,762 ‫لكنهم لا يعرفون بوجودها.‬ 125 00:07:52,346 --> 00:07:54,140 ‫أيمكنهم أن يعرفوا؟ سيكون هذا فظيعاً.‬ 126 00:07:54,307 --> 00:07:56,726 ‫لا... يعرفون بمعنى الكلمة،‬ 127 00:07:56,893 --> 00:08:00,605 ‫لكنني لم أعد طفلة‬ ‫وأعتقد أن هذا أمر ملحوظ.‬ 128 00:08:01,147 --> 00:08:02,398 ‫نهداي يكبران.‬ 129 00:08:03,482 --> 00:08:05,818 ‫وهذا سبب آخر لعدم وجود تفسير‬ ‫لما يحدث.‬ 130 00:08:06,402 --> 00:08:07,403 ‫جاءتني العام الماضي.‬ 131 00:08:07,987 --> 00:08:09,655 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 132 00:08:10,072 --> 00:08:12,283 ‫بدأ أبي يفتح لي الباب.‬ 133 00:08:12,450 --> 00:08:13,284 ‫كم هو رقيق.‬ 134 00:08:13,451 --> 00:08:15,453 ‫أتحرق شوقاً حتى أستطيع رفع شعري.‬ 135 00:08:19,081 --> 00:08:20,082 ‫ما الخطب يا "روبي"؟‬ 136 00:08:20,541 --> 00:08:22,835 ‫لست امرأة. لم لم تأتني؟‬ 137 00:08:23,002 --> 00:08:24,921 ‫صدقيني، كنت سأعطيك إياها لو استطعت.‬ 138 00:08:25,087 --> 00:08:27,215 ‫إنها مزعجة جداً.‬ 139 00:08:27,381 --> 00:08:28,883 ‫- أخفضي صوتك يا "آن".‬ ‫- أخفضي صوتك.‬ 140 00:08:29,050 --> 00:08:30,259 ‫يجب ألا يعرف أحد.‬ 141 00:08:30,593 --> 00:08:32,720 ‫دورة المرأة أمر مخز.‬ 142 00:08:33,179 --> 00:08:34,180 ‫لماذا؟‬ 143 00:08:34,472 --> 00:08:37,141 ‫لأنها أمر لا يمكن ذكره.‬ 144 00:08:37,308 --> 00:08:38,309 ‫هذا ليس سبباً.‬ 145 00:08:38,476 --> 00:08:40,645 ‫لم لا تفهمين أي شيء؟‬ 146 00:08:41,270 --> 00:08:44,232 ‫تقول "ماريلا" إنها مشيئة الرب،‬ ‫ألا يعني ذلك أنها خيراً؟‬ 147 00:08:44,523 --> 00:08:48,027 ‫أقصد... يمكننا أن نصنع إنساناً.‬ 148 00:08:48,778 --> 00:08:49,946 ‫ما الخزي في ذلك؟‬ 149 00:08:50,112 --> 00:08:52,448 ‫هل أنا الوحيدة التي تعتقد أنها مجنونة؟‬ 150 00:08:52,949 --> 00:08:55,868 ‫إنه سر يا "آن". هذا هو الواقع.‬ 151 00:08:56,035 --> 00:08:58,246 ‫هل يتحمل الصبية شيئاً كهذا؟‬ 152 00:08:59,163 --> 00:09:00,539 ‫يعاني الصبية من مشكلات أخرى.‬ 153 00:09:02,500 --> 00:09:03,626 ‫لم يفعلان ذلك؟‬ 154 00:09:11,342 --> 00:09:13,386 ‫هذا سؤال للتاريخ.‬ 155 00:09:16,597 --> 00:09:20,977 ‫حين تأتيني دورتي، أتغيب عن المدرسة‬ ‫خشية أن يقع حادث مؤسف.‬ 156 00:09:21,435 --> 00:09:22,895 ‫حادث؟‬ 157 00:09:23,062 --> 00:09:24,730 ‫كانت هناك فتاة منذ بضعة أعوام‬ 158 00:09:25,064 --> 00:09:27,108 ‫ظهر نزيفها على ثوبها من الخلف.‬ 159 00:09:27,275 --> 00:09:29,777 ‫لو كنت مكانها لمت من شدة الإحراج.‬ 160 00:09:30,444 --> 00:09:32,571 ‫ناداها المعلم إلى لوح الكتابة‬ 161 00:09:33,155 --> 00:09:34,532 ‫ورآها الجميع.‬ 162 00:09:34,699 --> 00:09:36,701 ‫كنت سأموت.‬ 163 00:09:39,453 --> 00:09:40,329 ‫{\an8}"(كندا) المستقلة"‬ 164 00:09:40,496 --> 00:09:42,748 ‫{\an8}أي المقاطعات تشكل إقليم "البراري"؟‬ 165 00:09:43,499 --> 00:09:44,709 ‫{\an8}"غيلبرت".‬ 166 00:09:46,377 --> 00:09:52,675 ‫مقاطعات "أثاباسكا" و"ألبرتا"‬ ‫و"ساسكاتشوان" و"أسينيبويا".‬ 167 00:09:52,842 --> 00:09:55,094 ‫يا لك من تلميذ مجتهد.‬ 168 00:09:57,221 --> 00:09:58,347 ‫"آن".‬ 169 00:09:58,889 --> 00:10:01,392 ‫أي المقاطعات‬ ‫تشكل المقاطعات البحرية الأطلنطية؟‬ 170 00:10:14,196 --> 00:10:15,740 ‫آسفة. ما هو السؤال؟‬ 171 00:10:16,157 --> 00:10:17,366 ‫ألم تسمعيني؟‬ 172 00:10:18,284 --> 00:10:20,369 ‫ألم أتكلم بصوت مسموع؟‬ 173 00:10:21,078 --> 00:10:22,163 ‫آسفة. كنت...‬ 174 00:10:22,330 --> 00:10:25,541 ‫المقاطعات البحرية الأطلنطية.‬ 175 00:10:28,627 --> 00:10:29,920 ‫أرجو أن تجيبي اليوم.‬ 176 00:10:34,759 --> 00:10:36,969 ‫هذا أسوأ أيام حياتي.‬ 177 00:10:38,304 --> 00:10:41,724 ‫"الصبية اللطفاء لا يقولون‬ ‫إن الناس يأكلون الحشرات".‬ 178 00:10:42,266 --> 00:10:43,225 ‫أستميحك عذراً؟‬ 179 00:10:43,392 --> 00:10:44,727 ‫إنها وسيلة تذكّر.‬ 180 00:10:45,186 --> 00:10:47,021 ‫تساعدك على تذكر الأشياء. هل فهمت؟‬ 181 00:10:47,188 --> 00:10:48,939 ‫إنها المقاطعات البحرية.‬ 182 00:10:49,440 --> 00:10:51,609 ‫"نيو برونزويك" و"نوفا سكوشا"‬ ‫وجزيرة الأمير "إدوارد".‬ 183 00:10:52,234 --> 00:10:54,487 ‫- الحروف الأولى من "الصبية اللطفاء"...‬ ‫- "ديانا"، من فضلك‬ 184 00:10:54,653 --> 00:10:56,530 ‫قولي لـ"غيلبرت بلايث"‬ ‫إنني لا أحتاج إلى مساعدته.‬ 185 00:10:57,490 --> 00:10:59,658 ‫لم لا تقولين ذلك بنفسك؟ أنا هنا.‬ 186 00:11:00,284 --> 00:11:01,494 ‫ها قد قلتها لك.‬ 187 00:11:03,037 --> 00:11:04,580 ‫وسيلة التذكّر تنطق بضمّ الكاف.‬ 188 00:11:06,123 --> 00:11:08,042 ‫رغم أنك لا تحتاجين إلى مساعدتي.‬ 189 00:11:09,752 --> 00:11:10,878 ‫عطلة نهاية أسبوع سعيدة.‬ 190 00:11:11,879 --> 00:11:12,880 ‫ولك أيضاً.‬ 191 00:11:17,384 --> 00:11:18,385 ‫آسفة.‬ 192 00:11:34,944 --> 00:11:36,278 ‫طاب مساؤك يا "آن".‬ 193 00:11:36,737 --> 00:11:39,365 ‫أجل، أعرف أننا في فترة ما بعد الظهيرة.‬ 194 00:11:39,532 --> 00:11:40,574 ‫أستميحك عذراً؟‬ 195 00:11:40,741 --> 00:11:43,160 ‫لم لا يقول أحد ما يعنيه؟ "مرحباً.‬ 196 00:11:43,327 --> 00:11:46,789 ‫أما زلت تعيشين أسوأ يوم في العالم؟"‬ ‫"بلى، شكراً. ما زلت أعيشه!"‬ 197 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 ‫سأكون شاكرةً لك لو هذبت سلوكك.‬ 198 00:11:48,833 --> 00:11:50,835 ‫ما معنى ذلك؟‬ 199 00:11:53,295 --> 00:11:55,464 ‫هل تحدثت مع "ديانا"؟‬ 200 00:11:55,631 --> 00:11:59,802 ‫أتحدث مع "ديانا" كل يوم،‬ ‫فلا بد أنني تحدثت معها.‬ 201 00:12:13,942 --> 00:12:15,818 ‫أكملي الحليب على الأقل يا "آن".‬ 202 00:12:17,779 --> 00:12:19,781 ‫لا أستسيغ شيئاً يا "ماريلا".‬ 203 00:12:23,076 --> 00:12:24,744 ‫أشعر بالتوعك.‬ 204 00:12:27,205 --> 00:12:30,792 ‫بما أنه يوم السبت،‬ ‫أيمكنني العودة إلى الفراش لبعض الوقت؟‬ 205 00:12:31,459 --> 00:12:32,502 ‫أجل، لا بأس بذلك.‬ 206 00:12:33,002 --> 00:12:34,963 ‫سأذهب إلى منزل "رايتشل" بعد قليل.‬ 207 00:12:36,714 --> 00:12:39,634 ‫مرحلة النمو أليمة جداً.‬ 208 00:12:39,968 --> 00:12:42,178 ‫بما أنك في مرحلة النمو فعلاً...‬ 209 00:12:43,012 --> 00:12:46,307 ‫فيمكنك دعوة "ديانا" لتناول الشاي‬ ‫اليوم لو أردت.‬ 210 00:12:47,684 --> 00:12:48,685 ‫الشاي؟‬ 211 00:12:48,935 --> 00:12:51,187 ‫هل... أستضيف "ديانا"؟‬ 212 00:12:51,354 --> 00:12:52,480 ‫فقط إن كنت قادرة.‬ 213 00:12:53,648 --> 00:12:56,567 ‫"ماريلا". اتضح أنك قادرة على التخيل‬ ‫رغم كل شيء‬ 214 00:12:56,734 --> 00:13:00,029 ‫وإلا ما فهمت أبداً كم أتوق إلى هذا بالذات.‬ 215 00:13:00,613 --> 00:13:04,450 ‫دعوة إلى الشاي مثل الكبار‬ ‫واحدة من النعم السماوية في رأيي.‬ 216 00:13:07,412 --> 00:13:08,663 ‫لكن ليس لدي ما أرتديه.‬ 217 00:13:09,247 --> 00:13:11,040 ‫لديك ثوبان مناسبان.‬ 218 00:13:11,207 --> 00:13:13,501 ‫لكنهما لا يليقان بدعوة لتناول الشاي‬ ‫بدون كمين منتفخين!‬ 219 00:13:13,668 --> 00:13:14,669 ‫"ماثيو"، أخبرها.‬ 220 00:13:15,586 --> 00:13:18,339 ‫إنها تحلم بتلك الأثواب منذ أن التقينا.‬ 221 00:13:18,631 --> 00:13:21,718 ‫ومن قبل ذلك بكثير. أيمكنك إضافة‬ ‫كمين منتفخين إلى ثوبي الرمادي؟‬ 222 00:13:21,884 --> 00:13:23,553 ‫لم أسمع مثل هذه الحماقة من قبل.‬ 223 00:13:23,720 --> 00:13:26,347 ‫يا إلهي، لن يستغرق الأمر طويلاً.‬ ‫أرجوك يا "ماريلا".‬ 224 00:13:26,514 --> 00:13:28,182 ‫أنا الفتاة الوحيدة التي لا تملك ذلك.‬ 225 00:13:28,349 --> 00:13:29,851 ‫أتريدين دعوة الشاي اليوم أم لا؟‬ 226 00:13:30,852 --> 00:13:31,936 ‫أريدها.‬ 227 00:13:32,103 --> 00:13:35,398 ‫أريدها. آسفة. سأحاول إيقاف اشتياقي‬ ‫إلى أشياء لا أستطيع امتلاكها.‬ 228 00:13:35,565 --> 00:13:36,691 ‫أعدك بأن أبذل جهداً أكبر.‬ 229 00:13:36,858 --> 00:13:39,277 ‫يمكنك فتح جرة مربى الكرز،‬ 230 00:13:39,444 --> 00:13:42,697 ‫وتقطيع كعكة الفاكهة‬ ‫وتناول بعضاً من البسكويت والرقائق.‬ 231 00:13:43,072 --> 00:13:47,076 ‫أتخيل نفسي وأنا أصب الشاي‬ ‫وأسأل "ديانا" إن كانت تريد السكر.‬ 232 00:13:47,243 --> 00:13:50,872 ‫بالطبع أعرف أنها لا تريد السكر،‬ ‫لكنني سأسألها وكأنني لا أعرف.‬ 233 00:13:51,581 --> 00:13:53,249 ‫- أيمكننا الجلوس في الصالون؟‬ ‫- أجل.‬ 234 00:13:53,791 --> 00:13:56,294 ‫ويمكنكما تناول شراب توت العليق أيضاً.‬ 235 00:13:57,420 --> 00:14:00,089 ‫شكراً. يجب أن أرتدي ثيابي‬ ‫وأسرع لدعوة "ديانا".‬ 236 00:14:00,256 --> 00:14:02,800 ‫ربما أحب أن أكون راشدة رغم كل شيء.‬ 237 00:14:02,967 --> 00:14:04,469 ‫لا ترهقي نفسك.‬ 238 00:14:09,432 --> 00:14:10,266 ‫"ماثيو".‬ 239 00:14:10,391 --> 00:14:13,936 ‫شعرت بأن هناك... تيار هواء.‬ 240 00:14:14,145 --> 00:14:15,646 ‫سأدعو "ديانا" إلى الشاي!‬ 241 00:14:18,524 --> 00:14:20,109 ‫"سأدعو (ديانا) لتناول الشاي‬ 242 00:14:20,276 --> 00:14:21,611 ‫سأدعو (ديانا) لتناول الشاي"‬ 243 00:14:26,949 --> 00:14:28,785 ‫سأتغيب معظم النهار.‬ 244 00:14:28,951 --> 00:14:30,620 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 245 00:14:30,953 --> 00:14:32,330 ‫أي شيء يجب إنجازه.‬ 246 00:14:32,789 --> 00:14:34,415 ‫أخبر الآنسة "كاثبيرت"‬ 247 00:14:35,541 --> 00:14:36,417 ‫أنني ذهبت إلى "كارمودي".‬ 248 00:14:36,501 --> 00:14:38,336 ‫- اخرج إلى البوابة الآن.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 249 00:15:12,453 --> 00:15:14,163 ‫ألا تبدو شهية؟‬ 250 00:15:14,956 --> 00:15:18,376 ‫هل تريدين بعض السكر؟‬ ‫أنا مسرورة جداً لحضورك.‬ 251 00:15:21,546 --> 00:15:22,630 ‫لا بد أنه يوم السبت.‬ 252 00:15:25,717 --> 00:15:27,051 ‫يسرني وجودك هنا يا بني.‬ 253 00:15:28,678 --> 00:15:30,346 ‫هلا تقرأ لي كتابي المفضل؟‬ 254 00:15:33,766 --> 00:15:37,353 ‫{\an8}"أخرج إلى الطريق سائراً مبتهجاً.‬ 255 00:15:38,604 --> 00:15:41,566 ‫أشعر بالصحة والحرية، والطريق أمامي.‬ 256 00:15:42,775 --> 00:15:47,864 ‫درب بني طويل يمتد أمامي‬ ‫يقودني إلى حيث أريد."‬ 257 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 ‫طاب يومك يا سيدي. هل أساعدك؟‬ 258 00:16:30,490 --> 00:16:31,491 ‫لا.‬ 259 00:16:32,033 --> 00:16:33,034 ‫لا...‬ 260 00:16:33,826 --> 00:16:35,077 ‫في الواقع، أنا...‬ 261 00:16:38,122 --> 00:16:39,123 ‫ليس الآن.‬ 262 00:16:41,626 --> 00:16:42,752 ‫"أرقى الأزياء‬ ‫(لا رو أوبير) للأقمشة والحياكة"‬ 263 00:16:53,304 --> 00:16:55,932 ‫- السيد "كاثبيرت"، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 264 00:16:56,682 --> 00:17:00,144 ‫لم نرك منذ فترة طويلة.‬ ‫ماذا نقدم لك اليوم؟‬ 265 00:17:00,311 --> 00:17:02,980 ‫لدينا سعر خاص على الأحذية الشتائية.‬ ‫مجموعة كبيرة.‬ 266 00:17:03,147 --> 00:17:04,232 ‫- تفضل بالدخول.‬ ‫- أنا...‬ 267 00:17:04,398 --> 00:17:05,399 ‫تعال.‬ 268 00:17:05,817 --> 00:17:06,818 ‫نحن...‬ 269 00:17:10,029 --> 00:17:11,280 ‫هلا تتفضلين بالدخول؟‬ 270 00:17:14,116 --> 00:17:15,743 ‫أيمكنني أخذ قبعتك ومعطفك؟‬ 271 00:17:16,452 --> 00:17:17,453 ‫شكراً.‬ 272 00:17:18,412 --> 00:17:20,414 ‫هل عائلتك بخير؟‬ 273 00:17:20,581 --> 00:17:21,874 ‫بخير، شكراً جزيلاً.‬ 274 00:17:29,257 --> 00:17:31,634 ‫مائدتك مذهلة.‬ 275 00:17:32,927 --> 00:17:34,095 ‫كم أنت لطيفة.‬ 276 00:17:34,762 --> 00:17:37,473 ‫هلا تتفضلين بالجلوس بينما أعد الشاي‬ 277 00:17:37,640 --> 00:17:38,641 ‫وأحضر الشراب؟‬ 278 00:17:38,808 --> 00:17:41,936 ‫هناك الكثير من المسؤوليات‬ ‫حين يستضيف المرء زائراً.‬ 279 00:17:48,818 --> 00:17:51,988 ‫أين أنت يا شراب توت العليق؟‬ 280 00:18:06,752 --> 00:18:09,338 ‫"عائلة (أوغريدي) للأحذية"‬ 281 00:18:31,819 --> 00:18:32,820 ‫لقد عدت.‬ 282 00:18:33,404 --> 00:18:35,156 ‫لا بد أنني أستطيع مساعدتك في شيء.‬ 283 00:18:35,656 --> 00:18:36,657 ‫أجل.‬ 284 00:18:37,450 --> 00:18:38,451 ‫أنا...‬ 285 00:18:40,286 --> 00:18:42,872 ‫- هل تود مشاهدة الأثواب؟‬ ‫- أنا...‬ 286 00:18:43,789 --> 00:18:44,624 ‫أنا...‬ 287 00:18:44,707 --> 00:18:47,501 ‫لدينا الكثير من الاختيارات.‬ ‫نحن نصنع أحدث الأزياء،‬ 288 00:18:47,668 --> 00:18:49,420 ‫وكأنها جاءت من "باريس" رأساً.‬ 289 00:18:50,630 --> 00:18:51,714 ‫أنا...‬ 290 00:18:51,881 --> 00:18:52,715 ‫إنها...‬ 291 00:18:52,798 --> 00:18:55,134 ‫"ماثيو كاثبيرت"، لا أصدق عيني.‬ 292 00:19:01,641 --> 00:19:02,642 ‫"جيني"؟‬ 293 00:19:14,403 --> 00:19:16,906 ‫نرجو مخلصين ألا يكون الشتاء قاسياً‬ ‫هذا العام.‬ 294 00:19:17,156 --> 00:19:19,033 ‫أحياناً ما يكون الشتاء في غاية القسوة.‬ 295 00:19:20,159 --> 00:19:22,036 ‫أرجوك... اسمحي لي.‬ 296 00:19:22,620 --> 00:19:23,621 ‫كم أنت لطيفة.‬ 297 00:19:24,497 --> 00:19:27,124 ‫أحب المشروبات ذات اللون الأحمر الزاهي،‬ ‫ألا تحبينها؟‬ 298 00:19:28,042 --> 00:19:29,877 ‫مذاقها أشهى من أي شراب بلون آخر.‬ 299 00:19:31,295 --> 00:19:32,922 ‫أشكرك على حسن ضيافتك.‬ 300 00:19:33,381 --> 00:19:34,590 ‫هذا كلام فرنسي.‬ 301 00:19:34,757 --> 00:19:35,967 ‫هل تجيدين الفرنسية؟‬ 302 00:19:36,342 --> 00:19:38,427 ‫أجل، أتحدث الفرنسية بطلاقة.‬ 303 00:19:38,594 --> 00:19:42,098 ‫أيوجد شيء أروع من التحدث بلغة الرومنسية؟‬ 304 00:19:42,264 --> 00:19:44,058 ‫أكثر شيئين أفضلهما معاً.‬ 305 00:19:46,185 --> 00:19:48,688 ‫تنوي أمي إرسالي إلى مدرسة اللياقة والآداب‬ ‫في "فرنسا".‬ 306 00:19:48,854 --> 00:19:49,855 ‫حقاً؟‬ 307 00:19:50,231 --> 00:19:52,775 ‫هلا تأخذيني معك؟ يجب أن تأخذيني.‬ 308 00:19:53,859 --> 00:19:55,569 ‫هلا تسكبين لي المزيد؟‬ 309 00:19:57,363 --> 00:19:58,364 ‫نعم؟‬ 310 00:20:01,659 --> 00:20:04,912 ‫مذاق هذا الشراب المركز مختلف‬ 311 00:20:05,079 --> 00:20:08,457 ‫عن الشراب الذي احتسيناه كنخب‬ ‫حين أصبحت من آل "كاثبيرت"،‬ 312 00:20:08,624 --> 00:20:10,167 ‫لكن هذا الشراب يعجبني أكثر.‬ 313 00:20:11,002 --> 00:20:12,920 ‫يمكنني تناوله لباقي حياتي.‬ 314 00:20:14,213 --> 00:20:17,008 ‫سأدلي بتصريح.‬ 315 00:20:19,802 --> 00:20:24,932 ‫قررت أنني أحب كوني امرأة.‬ 316 00:20:25,683 --> 00:20:30,688 ‫هناك الكثير لنتطلع إليه إذ نكبر.‬ 317 00:20:32,064 --> 00:20:33,065 ‫النهدان!‬ 318 00:20:35,651 --> 00:20:36,902 ‫يمكننا ارتداء مشدات الخصر.‬ 319 00:20:37,069 --> 00:20:38,821 ‫لأنه سيكون لدينا نهدان!‬ 320 00:20:40,656 --> 00:20:43,117 ‫أليس رائعاً أننا نتفق في كل شيء؟‬ 321 00:20:43,743 --> 00:20:45,536 ‫أليس رائعاً أن نكبر؟‬ 322 00:20:49,457 --> 00:20:50,458 ‫لا.‬ 323 00:20:51,709 --> 00:20:53,294 ‫نسيت الشاي.‬ 324 00:20:57,423 --> 00:20:58,883 ‫لم تخبرني باسمها.‬ 325 00:21:00,092 --> 00:21:01,093 ‫تدعى "آن".‬ 326 00:21:01,510 --> 00:21:03,220 ‫- بألف ممدودة.‬ ‫- رائع.‬ 327 00:21:04,764 --> 00:21:05,973 ‫ما شكلها؟‬ 328 00:21:06,766 --> 00:21:09,393 ‫في الواقع، شعرها أصهب.‬ 329 00:21:09,769 --> 00:21:11,312 ‫لا تحب لون شعرها، لكن...‬ 330 00:21:12,146 --> 00:21:13,522 ‫لكنني أراه...‬ 331 00:21:13,814 --> 00:21:14,815 ‫لا بأس به.‬ 332 00:21:14,982 --> 00:21:16,609 ‫ألديها لون مفضل؟‬ 333 00:21:18,027 --> 00:21:21,030 ‫لا أعرف ذلك يقيناً، لكنها...‬ 334 00:21:22,198 --> 00:21:25,034 ‫تحب الأشجار والزهور وما إلى ذلك.‬ 335 00:21:25,618 --> 00:21:29,955 ‫لديها الكثير من الأفكار الرومنسية‬ ‫عن الحياة.‬ 336 00:21:30,122 --> 00:21:32,083 ‫إذن لنختر لها ثوباً به بعض الزركشة.‬ 337 00:21:32,249 --> 00:21:33,250 ‫بكشكشات مثلاً.‬ 338 00:21:33,667 --> 00:21:38,297 ‫كما تتوق إلى نوع معين من الأكمام.‬ 339 00:21:39,006 --> 00:21:40,007 ‫بهما...‬ 340 00:21:44,678 --> 00:21:45,679 ‫هواء.‬ 341 00:21:46,347 --> 00:21:48,140 ‫- على الجانبين؟‬ ‫- أتقصد الكمين المنتفخين؟‬ 342 00:21:49,141 --> 00:21:50,351 ‫الذوق الرسمي.‬ 343 00:21:51,227 --> 00:21:52,686 ‫وأيضاً... أنا...‬ 344 00:21:53,187 --> 00:21:54,730 ‫أحضرت هذا.‬ 345 00:21:56,524 --> 00:21:57,525 ‫آسف، هذا...‬ 346 00:21:59,235 --> 00:22:01,153 ‫هذا للحذاء.‬ 347 00:22:01,654 --> 00:22:02,655 ‫سأصنعه...‬ 348 00:22:05,533 --> 00:22:07,076 ‫هذا قياسها.‬ 349 00:22:08,327 --> 00:22:11,122 ‫قياسه يسمح بارتدائه إذ يكبر قياسها.‬ 350 00:22:14,625 --> 00:22:18,003 ‫أرى سبب اشتياقها إلى أحدث الأزياء.‬ 351 00:22:18,921 --> 00:22:21,257 ‫لطالما كانت "ماريلا" امرأة عملية.‬ 352 00:22:22,591 --> 00:22:26,470 ‫سأستخدمه كنموذج للقياس، لكن كل ما عدا ذلك‬ ‫سيكون متماشياً مع أحدث صيحة.‬ 353 00:22:27,346 --> 00:22:28,347 ‫"فيفيان"!‬ 354 00:22:30,266 --> 00:22:32,685 ‫أرجوك أن تأخذي هذه القياسات.‬ ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 355 00:22:34,645 --> 00:22:36,272 ‫التكلفة لا تهمني.‬ 356 00:22:37,022 --> 00:22:39,191 ‫بشرط أن يعجبها.‬ 357 00:22:39,984 --> 00:22:42,111 ‫سيكون هذا الثوب تحقيقاً لحلمها.‬ 358 00:22:43,070 --> 00:22:44,822 ‫وسأعطيك تخفيضاً لأنك صديق قديم.‬ 359 00:22:45,865 --> 00:22:46,866 ‫هذا...‬ 360 00:22:47,992 --> 00:22:49,910 ‫هذا لطف كبير منك. معذرة.‬ 361 00:22:51,787 --> 00:22:52,913 ‫"ماثيو".‬ 362 00:22:53,873 --> 00:22:55,332 ‫هل تود البقاء لتناول الشاي؟‬ 363 00:22:57,209 --> 00:22:58,961 ‫سيستغرق قياس الثوب بضع دقائق.‬ 364 00:22:59,628 --> 00:23:01,046 ‫لا أعرف.‬ 365 00:23:01,213 --> 00:23:02,923 ‫أعيش في الأعلى، فوق المتجر.‬ 366 00:23:04,091 --> 00:23:08,220 ‫لا أريدك أن تقطع المسافة عائداً‬ ‫إلى "أفونليا" بدون أن تتناول شيئاً.‬ 367 00:23:13,100 --> 00:23:14,101 ‫حسناً.‬ 368 00:23:14,518 --> 00:23:15,519 ‫أنا ممتن لك.‬ 369 00:23:26,030 --> 00:23:27,114 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 370 00:23:28,157 --> 00:23:29,158 ‫1...‬ 371 00:23:29,950 --> 00:23:30,951 ‫2...‬ 372 00:23:31,243 --> 00:23:32,244 ‫- 3!‬ ‫- 3!‬ 373 00:23:34,815 --> 00:23:39,403 ‫إنها فتاة ذكية جداً وتتكلم بسرعة شديدة.‬ 374 00:23:39,987 --> 00:23:42,865 ‫لديها دائماً شيء مشوق تتحدث عنه و...‬ 375 00:23:43,449 --> 00:23:45,034 ‫أي أنك بالكاد تقول أي شيء؟‬ 376 00:23:45,451 --> 00:23:46,452 ‫لا بد أنك سعيد.‬ 377 00:23:49,830 --> 00:23:51,541 ‫لكنك تعلن عن وجودك.‬ 378 00:24:02,802 --> 00:24:05,513 ‫ذات مرة تركت لي شيئاً صغيراً‬ ‫على مكتبي في المدرسة.‬ 379 00:24:09,308 --> 00:24:10,309 ‫حقاً؟‬ 380 00:24:11,477 --> 00:24:12,603 ‫ألا تتذكر؟‬ 381 00:24:17,316 --> 00:24:19,026 ‫لا. قلت، لا.‬ 382 00:24:19,193 --> 00:24:20,611 ‫- دعني أعد واحدة.‬ ‫- لا.‬ 383 00:24:20,903 --> 00:24:21,988 ‫- لا.‬ ‫- سقطت مني.‬ 384 00:24:22,196 --> 00:24:23,072 ‫هذا يُحتسب.‬ 385 00:24:23,155 --> 00:24:25,199 ‫- ليس لدي واحدة.‬ ‫- "جيني"، هلا تعلمينني كيف أصنع‬ 386 00:24:25,366 --> 00:24:28,619 ‫- الغرزة الجميلة المتقاطعة بعد المدرسة؟‬ ‫- غرزة الريشة. سأعلمك إياها.‬ 387 00:24:32,748 --> 00:24:34,083 ‫هيا.‬ 388 00:24:34,250 --> 00:24:35,376 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 389 00:24:37,587 --> 00:24:39,088 ‫لهذا يقولون إنني الأفضل.‬ 390 00:24:39,255 --> 00:24:40,673 ‫- حقاً؟‬ ‫- أعطني إياها.‬ 391 00:24:40,881 --> 00:24:43,759 ‫- حسناً، كم كرية زجاجية معكم يا رفاق؟‬ ‫- 1، 2، 3...‬ 392 00:24:43,926 --> 00:24:47,263 ‫- تلك لا تُعد.‬ ‫- ...4، 5، 6، 7.‬ 393 00:24:47,430 --> 00:24:48,306 ‫- 7.‬ ‫- أجل. 7.‬ 394 00:24:48,472 --> 00:24:49,473 ‫7.‬ 395 00:25:11,287 --> 00:25:13,831 ‫أي فتى غيرك كان سيستعرض إعطائي إياه.‬ 396 00:25:17,293 --> 00:25:18,878 ‫كنت تعرف أنني أجمع الأزرار.‬ 397 00:25:19,503 --> 00:25:22,089 ‫أخبرتك بذلك حين سرت معي إلى المنزل‬ ‫في تلك المرة.‬ 398 00:25:27,637 --> 00:25:31,182 ‫بعدها بفترة قصيرة... تركت المدرسة.‬ 399 00:25:32,808 --> 00:25:33,934 ‫ساورني القلق عليك.‬ 400 00:25:38,314 --> 00:25:41,317 ‫حزنا جميعاً حين توفي أخوك.‬ 401 00:25:53,704 --> 00:25:54,705 ‫أجل.‬ 402 00:25:54,997 --> 00:25:55,998 ‫يجب أن أنصرف.‬ 403 00:25:59,001 --> 00:26:00,002 ‫بالطبع.‬ 404 00:26:02,505 --> 00:26:05,466 ‫سيكون ثوب "آن" جاهزاً بعد أسبوع تقريباً.‬ 405 00:26:07,635 --> 00:26:08,844 ‫كم أنت لطيفة يا "جيني".‬ 406 00:26:11,097 --> 00:26:12,098 ‫لقد...‬ 407 00:26:13,307 --> 00:26:15,976 ‫لقد سررت برؤيتك.‬ ‫أتطلع إلى رؤيتك في الموعد.‬ 408 00:26:56,767 --> 00:26:58,477 ‫هذا كفيل بإطعام جيش صغير.‬ 409 00:26:59,103 --> 00:27:01,856 ‫إذن، سيكون هذا كافياً لعائلتي الكبيرة.‬ 410 00:27:02,273 --> 00:27:04,900 ‫كيف تمكنت من إنجاب 10 أبناء؟‬ 411 00:27:05,860 --> 00:27:08,362 ‫ظللت حاملاً لمدة 20 عاماً على الأقل.‬ 412 00:27:08,529 --> 00:27:09,488 ‫لا تذكريني.‬ 413 00:27:10,614 --> 00:27:12,199 ‫- مرحباً يا عزيزي.‬ ‫- مرحباً.‬ 414 00:27:13,659 --> 00:27:15,077 ‫أرجو ألا تكون راغباً في تناول الشاي.‬ 415 00:27:15,244 --> 00:27:17,872 ‫- لا، كنت...‬ ‫- لأننا منشغلتان للغاية.‬ 416 00:27:18,038 --> 00:27:19,582 ‫- أليس كذلك يا "ماريلا"؟‬ ‫- بلى.‬ 417 00:27:22,042 --> 00:27:23,377 ‫أتريد لعقة صغيرة؟‬ 418 00:27:24,879 --> 00:27:26,464 ‫أتمنى ذلك، أجل.‬ 419 00:27:37,308 --> 00:27:38,309 ‫اذهب.‬ 420 00:27:39,226 --> 00:27:40,394 ‫تول شؤونك بنفسك.‬ 421 00:27:46,108 --> 00:27:49,069 ‫في هذه المرحلة، أصبحت أحدّ من توقعاته.‬ 422 00:27:51,530 --> 00:27:54,700 ‫في الواقع، أتمنى تناول الشاي بعدما ذكرناه.‬ ‫وأنت؟‬ 423 00:27:55,075 --> 00:27:56,076 ‫أرجوك.‬ 424 00:27:56,494 --> 00:27:57,661 ‫أحتاج إلى ما يقويني.‬ 425 00:28:00,498 --> 00:28:03,626 ‫في تصورك، ماذا تفعل "آن" في حفل الشاي‬ ‫الذي تقيمه بصفتها راشدة؟‬ 426 00:28:04,210 --> 00:28:06,295 ‫لا بد أنها تتصرف بشكل رسمي جداً.‬ 427 00:28:11,258 --> 00:28:17,598 ‫"جيري"، أسرع وأحضر العربة‬ ‫وإلا تأخرت عن الحفل الراقص!‬ 428 00:28:18,516 --> 00:28:22,394 ‫"جيري"، أحضر لي ماء الورد‬ ‫قبل أن أفقد الوعي.‬ 429 00:28:36,242 --> 00:28:41,121 ‫- "أيتها الحالمة الجميلة، أفيقي‬ ‫- احلمي‬ 430 00:28:41,288 --> 00:28:42,957 ‫- ضوء النجوم وقطرات الندى‬ ‫- النجوم‬ 431 00:28:43,124 --> 00:28:45,126 ‫ساهرة عليك‬ 432 00:28:46,335 --> 00:28:48,796 ‫- أصوات الدنيا القاسية‬ ‫- أصوات الدنيا القاسية‬ 433 00:28:48,963 --> 00:28:51,090 ‫- تدوي في النهار‬ ‫- تدوي في النهار‬ 434 00:28:51,382 --> 00:28:52,883 ‫- يهدهدها ضوء القمر‬ ‫- يهدهدها ضوء القمر‬ 435 00:28:53,050 --> 00:28:55,344 ‫- قد مضت كلها‬ ‫- قد مضت كلها"‬ 436 00:29:00,432 --> 00:29:01,433 ‫أمي!‬ 437 00:29:15,865 --> 00:29:18,868 ‫كما ترين، هذا مشهد مشين.‬ 438 00:29:19,493 --> 00:29:23,372 ‫رباه يا "آن".‬ ‫أنت عبقرية في الوقوع بالمتاعب.‬ 439 00:29:24,456 --> 00:29:27,209 ‫لم أعرف حتى بوجود كمية باقية‬ ‫في المنزل من نبيذ الكشمش.‬ 440 00:29:27,626 --> 00:29:29,378 ‫لا أفهم لم كان لديك نبيذ أساساً.‬ 441 00:29:29,545 --> 00:29:31,338 ‫كان يُستخدم لأغراض علاجية.‬ 442 00:29:32,715 --> 00:29:36,385 ‫لكن حين اعترض عليه القس،‬ ‫تخلصت من المتبقي منه منذ فترة طويلة.‬ 443 00:29:37,052 --> 00:29:38,053 ‫أو هكذا تصورت.‬ 444 00:29:38,596 --> 00:29:40,181 ‫ابنتك بالتبني...‬ 445 00:29:41,015 --> 00:29:42,683 ‫لها تأثير سيئ على ابنتي.‬ 446 00:29:43,267 --> 00:29:44,810 ‫ارتكبت "آن" خطأ بدون أن تقصد.‬ 447 00:29:44,977 --> 00:29:45,978 ‫أنا الملومة.‬ 448 00:29:46,145 --> 00:29:49,565 ‫لن تدخل "ديانا" منزلك مرة أخرى.‬ 449 00:29:49,732 --> 00:29:50,566 ‫أرجوك يا سيدة "باري"،‬ 450 00:29:50,649 --> 00:29:52,693 ‫لم أقصد أن أجعل "ديانا" ثملة.‬ 451 00:29:53,277 --> 00:29:55,696 ‫أنت لا تليقين بمخالطة "ديانا".‬ 452 00:29:55,863 --> 00:29:58,324 ‫- لكنني لم أفعل هذا عمداً.‬ ‫- والأكثر من ذلك...‬ 453 00:29:59,158 --> 00:30:01,160 ‫أن الفتاتين لن تجلسا معاً في المدرسة.‬ 454 00:30:02,244 --> 00:30:06,123 ‫لن يكون بينهما أي اختلاط‬ ‫من أي نوع في أي وقت.‬ 455 00:30:07,041 --> 00:30:10,794 ‫لا أختلف معك على ضرورة معاقبة الفتاتين‬ ‫على كل ما حدث.‬ 456 00:30:11,837 --> 00:30:14,215 ‫فهل لي أن أقترح عقوبة مدة أسبوعين؟‬ 457 00:30:14,798 --> 00:30:18,260 ‫يجب أن أحافظ على ابنتي "ديانا"‬ ‫من التلوث بمزيد من التقارب‬ 458 00:30:18,427 --> 00:30:19,428 ‫مع فتاة مثل هذه.‬ 459 00:30:19,970 --> 00:30:21,222 ‫إن حكمي نهائي.‬ 460 00:30:21,388 --> 00:30:23,015 ‫- أرجوك يا سيدة "باري"...‬ ‫- هيا يا "ديانا".‬ 461 00:30:23,182 --> 00:30:24,725 ‫- أمي، لا...‬ ‫- "ديانا"! هيا.‬ 462 00:30:24,892 --> 00:30:26,268 ‫أرجوك يا أمي. أرجوك!‬ 463 00:30:28,229 --> 00:30:29,230 ‫اخرجي.‬ 464 00:31:19,029 --> 00:31:20,656 ‫كان يوماً عصيباً.‬ 465 00:31:23,951 --> 00:31:26,495 ‫ماذا دهاك لتشتري كل هذه الأحذية؟‬ 466 00:31:28,289 --> 00:31:30,374 ‫هذا إسراف.‬ 467 00:31:31,542 --> 00:31:32,668 ‫يجب أن تعيدها.‬ 468 00:31:36,672 --> 00:31:38,882 ‫ألا تفكرين أحياناً...‬ 469 00:31:40,301 --> 00:31:41,343 ‫...في "مايكل"؟‬ 470 00:31:45,931 --> 00:31:46,932 ‫أجل.‬ 471 00:31:49,476 --> 00:31:51,061 ‫كان سيتغير الكثير.‬ 472 00:31:53,397 --> 00:31:54,732 ‫- لولا أنه...‬ ‫- أجل.‬ 473 00:31:58,235 --> 00:31:59,236 ‫طابت ليلتك.‬ 474 00:32:46,867 --> 00:32:48,160 ‫أيتها المسكينة.‬ 475 00:33:32,825 --> 00:33:34,077 ‫ألن تذهب إلى المدرسة اليوم؟‬ 476 00:33:37,955 --> 00:33:39,082 ‫أشعر بأن عليّ...‬ 477 00:33:40,041 --> 00:33:41,292 ‫...عليّ البقاء على مقربة منه.‬ 478 00:34:00,144 --> 00:34:01,562 ‫أنتما ممنوعتان من الاختلاط‬ 479 00:34:01,729 --> 00:34:03,898 ‫أو التعامل معاً لغير الضرورة.‬ 480 00:34:04,565 --> 00:34:05,608 ‫"روبي"...‬ 481 00:34:05,775 --> 00:34:07,151 ‫أبدلي مكانك مع "آن".‬ 482 00:34:37,932 --> 00:34:39,350 ‫ألن تلين أمك أبداً؟‬ 483 00:34:39,892 --> 00:34:42,729 ‫لقد بكيت وبكيت وقلت لها‬ ‫مراراً وتكراراً إنه لم يكن ذنبك.‬ 484 00:34:43,396 --> 00:34:44,397 ‫بدون جدوى.‬ 485 00:34:46,482 --> 00:34:48,735 ‫إذن، هذا وداع إلى الأبد.‬ 486 00:34:50,862 --> 00:34:54,157 ‫إذن يجب أن نتحدث بأكثر اللغات سخافة.‬ 487 00:34:54,323 --> 00:34:55,908 ‫باللهجة القديمة؟‬ 488 00:34:56,909 --> 00:34:59,871 ‫هكذا لن ننسى أبداً أحزان هذه اللحظة.‬ 489 00:35:04,751 --> 00:35:05,752 ‫يا "ديانا"،‬ 490 00:35:07,170 --> 00:35:11,090 ‫هل تعدينني مخلصةً بألا تنسيني أبداً،‬ 491 00:35:11,257 --> 00:35:13,092 ‫أنا رفيقة صباك؟‬ 492 00:35:13,843 --> 00:35:15,553 ‫لن تكون لي صديقة أعز منك.‬ 493 00:35:16,137 --> 00:35:17,138 ‫لا أريد.‬ 494 00:35:19,015 --> 00:35:21,100 ‫لن أحب أحداً كما أحبك يا "آن".‬ 495 00:35:21,976 --> 00:35:23,019 ‫أنت.‬ 496 00:35:23,352 --> 00:35:24,353 ‫مهلاً.‬ 497 00:35:24,937 --> 00:35:26,147 ‫هل تحبينني؟‬ 498 00:35:27,648 --> 00:35:30,735 ‫بالطبع أحبك. لم لا تعرفين ذلك؟‬ 499 00:35:31,360 --> 00:35:35,615 ‫ظننت أنني أروق لك فحسب، بالطبع،‬ ‫لكنني لم أجرؤ على الأمل في أن تحبيني.‬ 500 00:35:36,657 --> 00:35:38,159 ‫أحبك حباً جماً يا "آن".‬ 501 00:35:39,076 --> 00:35:41,788 ‫إذن سأحبك دائماً يا "ديانا".‬ 502 00:35:42,914 --> 00:35:43,956 ‫في الأعوام المقبلة،‬ 503 00:35:44,123 --> 00:35:48,336 ‫ستشرق ذكراك كالنجم فوق حياتي الموحشة.‬ 504 00:35:51,756 --> 00:35:54,217 ‫دعينا نتبادل خصلتين من الشعر...‬ 505 00:35:55,343 --> 00:35:56,719 ‫نحتفظ بهما إلى الأبد.‬ 506 00:36:13,569 --> 00:36:18,449 ‫أهديك رمز حبي الأبدي.‬ 507 00:36:19,242 --> 00:36:22,286 ‫وداعاً يا "آن" من "غرين غايبلز".‬ 508 00:36:23,955 --> 00:36:27,208 ‫من الآن فصاعداً، يجب أن نكون غريبتين‬ ‫نعيش جنباً إلى جنب.‬ 509 00:36:44,809 --> 00:36:45,810 ‫يا "آن".‬ 510 00:36:46,811 --> 00:36:48,521 ‫خذي هذه الدروس إلى "غيلبرت بلايث".‬ 511 00:36:48,938 --> 00:36:50,439 ‫سيتغيب عن المدرسة لفترة‬ 512 00:36:50,606 --> 00:36:52,859 ‫ولا أريده أن يتخلف عن الدراسة كثيراً.‬ 513 00:36:53,025 --> 00:36:54,026 ‫إنه أفضل تلاميذي.‬ 514 00:36:55,820 --> 00:36:56,946 ‫لم يتغيب عن المدرسة؟‬ 515 00:36:57,113 --> 00:36:59,532 ‫هذا ليس من شأنك. والآن، أسرعي.‬ 516 00:37:01,325 --> 00:37:02,326 ‫اذهبي.‬ 517 00:37:20,469 --> 00:37:22,013 ‫لم يحدث لي كل هذا؟‬ 518 00:37:25,975 --> 00:37:26,976 ‫"غيلبرت"!‬ 519 00:37:29,395 --> 00:37:30,730 ‫"غيلبرت بلايث"!‬ 520 00:37:34,650 --> 00:37:36,861 ‫الحياة غير عادلة أبداً.‬ 521 00:37:43,701 --> 00:37:44,827 ‫وأخيراً.‬ 522 00:37:48,581 --> 00:37:49,707 ‫آسف على الانتظار.‬ 523 00:37:51,375 --> 00:37:52,376 ‫"غيلبرت"...‬ 524 00:37:53,878 --> 00:37:55,296 ‫في الخلف، يقطع الحطب.‬ 525 00:37:58,049 --> 00:37:59,258 ‫ما أجمل شعرك الأصهب.‬ 526 00:38:01,344 --> 00:38:03,512 ‫أنت الفتاة المتبناة للأخوين "كاثبيرت"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 527 00:38:04,096 --> 00:38:05,056 ‫أجل.‬ 528 00:38:05,222 --> 00:38:06,974 ‫سمعت عنك خيراً.‬ 529 00:38:07,558 --> 00:38:09,310 ‫وكيف حال "ماريلا"؟‬ ‫ألا تزال مشاكسة كعهدي بها؟‬ 530 00:38:11,395 --> 00:38:12,939 ‫أبي، ماذا تفعل؟‬ 531 00:38:13,940 --> 00:38:16,317 ‫- يجب ألا ترهق نفسك بالسير.‬ ‫- ابني يفرط في القلق.‬ 532 00:38:17,443 --> 00:38:20,363 ‫يبدو أن هذه الشابة لديها أمر عاجل معك.‬ 533 00:38:20,529 --> 00:38:22,031 ‫سأدخل الآن.‬ 534 00:38:22,198 --> 00:38:24,951 ‫- سأحضر لك مقعداً.‬ ‫- لا، سأسير وحدي.‬ 535 00:38:25,451 --> 00:38:26,452 ‫أشكرك يا بني.‬ 536 00:38:26,953 --> 00:38:28,079 ‫سررت بمقابلتك.‬ 537 00:38:28,788 --> 00:38:30,539 ‫أبلغي "ماريلا" تحياتي.‬ 538 00:38:31,123 --> 00:38:33,042 ‫سأفعل. بالطبع يا سيد "بلايث".‬ 539 00:38:38,923 --> 00:38:39,924 ‫أهذان لي؟‬ 540 00:38:46,931 --> 00:38:47,974 ‫حسناً...‬ 541 00:38:48,516 --> 00:38:50,184 ‫من اللطيف أن تحضريهما إلي.‬ 542 00:38:50,726 --> 00:38:52,770 ‫لا يريد السيد "فيليبس"‬ ‫أن تتخلف عن الدراسة.‬ 543 00:38:53,354 --> 00:38:54,355 ‫ولا أنا.‬ 544 00:38:55,898 --> 00:38:59,443 ‫إن كنت ستتفوقين علي في الصف،‬ ‫فأريدك أن تتفوقي بشرف.‬ 545 00:39:00,778 --> 00:39:02,321 ‫أجل. أصبت.‬ 546 00:39:04,115 --> 00:39:05,116 ‫شكراً.‬ 547 00:39:06,367 --> 00:39:07,368 ‫سأراك لاحقاً.‬ 548 00:39:20,339 --> 00:39:24,969 ‫"توأما الروح"‬ 549 00:39:33,561 --> 00:39:34,562 ‫انظري.‬ 550 00:39:34,729 --> 00:39:35,730 ‫لقد انتهيت.‬ 551 00:39:36,063 --> 00:39:37,523 ‫انتهيت بسرعة.‬ 552 00:39:38,107 --> 00:39:39,316 ‫لم تستغرقي سوى أسبوع.‬ 553 00:39:40,109 --> 00:39:42,820 ‫أردت التعجيل بصنعها لئلا تنساني "ديانا".‬ 554 00:39:43,779 --> 00:39:47,116 ‫يسعدني إبلاغك‬ ‫بأن فترة ازدهاري قد انتهت أخيراً.‬ 555 00:39:47,616 --> 00:39:50,911 ‫أشعر بأنني أكبر وأكثر حكمةً من قبل.‬ 556 00:39:51,537 --> 00:39:53,581 ‫ولن أنفعل في المرة القادمة.‬ 557 00:39:54,248 --> 00:39:57,460 ‫أدركت أن الحياة بها هموم أكبر بكثير.‬ 558 00:40:01,672 --> 00:40:05,718 ‫إذن، اشتر الثوب بعد أن تعيد الأحذية،‬ 559 00:40:05,885 --> 00:40:08,679 ‫لكنني... أرجو أن يكون هذا المبلغ كافياً.‬ 560 00:40:09,180 --> 00:40:12,391 ‫ولا بد أنني أخذت هذا بطريق الخطأ...‬ 561 00:40:13,100 --> 00:40:13,976 ‫من متجر الأثواب.‬ 562 00:40:14,060 --> 00:40:17,271 ‫والآن، أرجوك أن... أعده إلى الآنسة "جيني".‬ 563 00:40:24,070 --> 00:40:25,321 ‫هل السيد "كاثبيرت" بخير؟‬ 564 00:40:25,738 --> 00:40:27,323 ‫أجل يا سيدتي. إنه بخير.‬ 565 00:40:28,282 --> 00:40:31,744 ‫يسعدني ذلك. أرجوك أن تخبره‬ ‫بأنني كنت أتمنى رؤيته اليوم.‬ 566 00:40:31,911 --> 00:40:32,912 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 567 00:40:36,749 --> 00:40:37,750 ‫كدت أن أنسى.‬ 568 00:40:38,084 --> 00:40:40,294 ‫كلفني السيد "كاثبيرت" بإعطائك هذا.‬ 569 00:40:46,133 --> 00:40:47,134 ‫إلى اللقاء.‬ 570 00:41:02,066 --> 00:41:03,526 ‫مرحباً يا "ماثيو".‬ 571 00:42:01,292 --> 00:42:02,459 ‫شكراً.‬ 572 00:42:34,825 --> 00:42:37,661 ‫لقد أفسدت الطفلة بالدلال يا "ماثيو".‬ 573 00:42:39,622 --> 00:42:41,373 ‫لم تعد طفلةً.‬ 574 00:42:42,833 --> 00:42:46,378 ‫أيمكننا التأخر عن الكنيسة قليلاً‬ ‫ليراني الجميع عند دخولي؟‬ 575 00:42:49,048 --> 00:42:52,635 ‫"ماثيو كاثبيرت"،‬ ‫قميص يوم الأحد الأنيق ينقصه زر.‬ 576 00:42:52,968 --> 00:42:53,969 ‫لا عليك.‬ 577 00:42:55,095 --> 00:42:56,222 ‫هكذا و...‬ 578 00:42:58,807 --> 00:43:01,894 ‫حسناً، لنتحرك إذن.‬ 579 00:43:03,938 --> 00:43:04,980 ‫فلتسمحي لي.‬ 580 00:43:05,773 --> 00:43:06,732 ‫آنستي.‬ 581 00:44:16,593 --> 00:44:18,595 ‫ترجمة "مي بدر"‬