1 00:00:06,606 --> 00:00:08,074 Nhảm! 2 00:00:08,541 --> 00:00:09,542 Quá dễ. 3 00:00:10,010 --> 00:00:11,010 Quá dễ. 4 00:00:11,578 --> 00:00:13,380 Đánh vần từ "say đắm." 5 00:00:13,513 --> 00:00:14,714 - Tuyệt! - Say đắm. 6 00:00:20,620 --> 00:00:21,621 Sai. 7 00:00:22,222 --> 00:00:23,256 - Tuyệt! - Về chỗ ngồi. 8 00:00:24,190 --> 00:00:25,358 Đánh vần "lộng lẫy." 9 00:00:30,463 --> 00:00:31,498 Về chỗ ngồi. 10 00:00:31,631 --> 00:00:33,500 Đúng là kẻ giết chết vẻ đẹp tiếng Anh. 11 00:00:34,100 --> 00:00:35,101 - Đúng. - Đúng vậy! 12 00:00:35,735 --> 00:00:36,770 Tẩy chay? 13 00:00:43,276 --> 00:00:45,345 Có vẻ đúng rồi đấy. 14 00:00:45,812 --> 00:00:46,613 Hay lắm! 15 00:00:46,746 --> 00:00:47,747 Cố lên! 16 00:00:48,381 --> 00:00:49,382 Kiêu căng. 17 00:00:52,285 --> 00:00:53,286 Nhẫn tâm. 18 00:00:56,056 --> 00:00:57,323 - Hay lắm! - Cố lên. 19 00:00:59,292 --> 00:01:00,293 Ăn năn. 20 00:01:06,299 --> 00:01:07,300 Hay lắm. 21 00:01:10,170 --> 00:01:11,304 Tình ý. 22 00:01:17,544 --> 00:01:19,212 - Đúng rồi! - Giỏi quá! 23 00:01:21,681 --> 00:01:22,682 Nhẫn nại. 24 00:01:28,755 --> 00:01:29,756 - Đúng. - Giỏi quá. 25 00:01:32,592 --> 00:01:33,593 Đính ước. 26 00:01:40,600 --> 00:01:41,601 Không đúng. 27 00:01:43,203 --> 00:01:44,504 Đánh vần sai, ý không sai. 28 00:01:45,171 --> 00:01:46,172 Giỏi lắm, Anne. 29 00:01:47,841 --> 00:01:48,842 Anne, cậu thắng rồi! 30 00:01:51,845 --> 00:01:53,279 Chúc mừng, Anne. 31 00:01:54,180 --> 00:01:55,215 Tớ nên thêm chữ E. 32 00:02:01,221 --> 00:02:02,889 Anne, cậu thấy ổn chứ? 33 00:02:06,793 --> 00:02:08,261 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 34 00:02:09,896 --> 00:02:11,898 mồ chôn hoàn hảo của hy vọng bị vùi lấp 35 00:02:17,537 --> 00:02:19,539 cậu thề sẽ là bạn của tớ mãi mãi về sau chứ? 36 00:02:31,151 --> 00:02:34,387 những ý tưởng lớn cần thể hiện bằng những từ ngữ lớn 37 00:02:34,521 --> 00:02:37,757 để ngủ trong thân cây dưới ánh trăng 38 00:03:23,436 --> 00:03:24,437 Anne? 39 00:03:26,272 --> 00:03:27,273 Cháu xin lỗi. 40 00:03:27,540 --> 00:03:28,808 Xin lỗi làm bác thức giấc. 41 00:03:28,942 --> 00:03:31,811 Cháu rất xin lỗi. Bác nhận nuôi lầm người rồi. 42 00:03:31,945 --> 00:03:33,279 Ôi ý cháu là sao? 43 00:03:34,747 --> 00:03:36,783 Cháu sẽ không được mặc đầm tay phồng nữa. 44 00:03:36,916 --> 00:03:39,953 - Cháu làm gì ở đó vậy? - Nếu bác muốn đưa cháu vào viện 45 00:03:40,286 --> 00:03:43,690 trong những ngày còn lại của đời cháu, cháu sẽ hoàn toàn hiểu. 46 00:03:44,457 --> 00:03:45,758 Cháu sẽ không chết đâu. 47 00:03:46,326 --> 00:03:49,329 Nhờ bác trồng hoa hồng màu hồng trên mộ cháu nhé? 48 00:03:49,462 --> 00:03:51,564 Anne, cháu sẽ không chết đâu. 49 00:03:53,266 --> 00:03:56,502 Cháu đang trong... thời kỳ trở thành thiếu nữ, 50 00:03:56,636 --> 00:03:58,304 việc đó hoàn toàn bình thường. 51 00:03:58,605 --> 00:04:00,940 Nhưng cháu chưa sẵn sàng trở thành thiếu nữ. 52 00:04:01,274 --> 00:04:03,443 Ừ, kế hoạch của Chúa chính là như thế. 53 00:04:03,977 --> 00:04:05,778 Ôi chắc là đã có nhầm lẫn. 54 00:04:05,912 --> 00:04:09,716 Không thể nào Chúa lại nghĩ đã đến lúc cháu trở thành thiếu nữ. 55 00:04:09,849 --> 00:04:12,018 Giờ thì để ta giúp cháu giải quyết. 56 00:04:12,352 --> 00:04:14,887 Cháu cần dùng vải bông để ghim vào quần lót. 57 00:04:15,021 --> 00:04:16,489 Không thể như vậy được. 58 00:04:16,623 --> 00:04:20,793 Sau đó, giặt chúng bằng nước lạnh rồi đến nước nóng. 59 00:04:21,427 --> 00:04:23,363 Bác cũng gặp phải chuyện này à? 60 00:04:24,030 --> 00:04:25,898 Có chứ. Nhiều năm rồi. 61 00:04:26,032 --> 00:04:27,033 Nhiều năm ư?! 62 00:04:27,567 --> 00:04:29,502 Chu kỳ chỉ đến vài ngày mỗi tháng. 63 00:04:29,636 --> 00:04:30,603 Mỗi tháng ư?! 64 00:04:30,737 --> 00:04:33,273 Nhưng tại sao? Sao là lúc này? Mọi chuyện trước giờ 65 00:04:33,406 --> 00:04:34,807 - ổn cả mà! - Matthew! Ra ngoài! 66 00:04:34,941 --> 00:04:36,576 Anne. Chuyện...? Chuyện gì vậy? 67 00:04:36,709 --> 00:04:37,977 Mọi chuyện. 68 00:04:38,778 --> 00:04:39,912 Em bảo đi ra! 69 00:04:40,046 --> 00:04:41,047 Tôi... 70 00:04:41,881 --> 00:04:42,882 Được rồi... 71 00:04:43,816 --> 00:04:44,817 Ra chuồng ngựa. 72 00:04:46,352 --> 00:04:48,354 Đây đúng là cơn ác mộng. 73 00:04:48,488 --> 00:04:49,489 Anne. 74 00:04:49,822 --> 00:04:50,657 Bình tĩnh đi. 75 00:04:50,790 --> 00:04:52,458 Ôi trời, cháu kích động quá. 76 00:04:53,359 --> 00:04:54,727 Cháu ghét chuyện này. 77 00:04:55,628 --> 00:04:58,331 Cháu ghét chuyện này. Cháu cực kỳ ghét. 78 00:05:00,533 --> 00:05:01,534 Thôi nào. 79 00:05:11,611 --> 00:05:14,047 - Hôm nay cháu nên nghỉ học ở nhà. - Sao ạ? 80 00:05:14,380 --> 00:05:16,716 Không. Cháu không thể mất thời gian, bác Marilla. 81 00:05:16,849 --> 00:05:19,886 - Không lý nào cháu... - Cháu phải giữ phong độ học tập. 82 00:05:20,019 --> 00:05:21,621 Cháu vừa mới bắt kịp Gilb... 83 00:05:21,888 --> 00:05:23,089 Với cả lớp! 84 00:05:23,956 --> 00:05:25,558 Sao cũng được, Anne. 85 00:05:25,992 --> 00:05:27,427 Cháu muốn sao cũng được. 86 00:05:55,021 --> 00:05:56,022 Cảm ơn con. 87 00:06:07,567 --> 00:06:09,402 Bác Kincannon sẽ đến đây ngay. 88 00:06:09,936 --> 00:06:11,938 Bố ổn. Con đi học đi, con trai. 89 00:06:17,844 --> 00:06:20,413 - Tan học con sẽ về thẳng nhà. - Được rồi. 90 00:06:20,713 --> 00:06:21,714 Cảm ơn, con trai. 91 00:06:40,399 --> 00:06:41,634 Chào bác Kincannon. 92 00:06:41,768 --> 00:06:42,969 Gilbert, muộn giờ học rồi. 93 00:06:43,102 --> 00:06:45,004 Cháu hứa tuần sau cháu sẽ trả tiền công 94 00:06:45,138 --> 00:06:47,774 - từ ngân hàng cho bác. - Không sao. Ta biết nhà mà. 95 00:06:59,652 --> 00:07:01,587 Cứ như trong kịch Shakespeare. 96 00:07:02,188 --> 00:07:03,956 Giờ con bé nằng nặc đòi đi học. 97 00:07:04,090 --> 00:07:05,091 Thật may phúc. 98 00:07:05,892 --> 00:07:08,461 Nhưng tội nghiệp Matthew không ở nhà trước đó. 99 00:07:09,595 --> 00:07:10,997 Có thể anh ấy đi cả tuần. 100 00:07:11,164 --> 00:07:13,966 Nếu cô thấy một người đáng ngờ lùng sục trong vườn, 101 00:07:14,467 --> 00:07:15,701 cứ thí cho hắn bữa tối. 102 00:07:19,539 --> 00:07:20,540 Ôi Chúa ơi. 103 00:07:21,641 --> 00:07:22,642 Tôi thì chẳng nhớ. 104 00:07:23,042 --> 00:07:25,945 Tôi sẽ la lớn. Tôi thà mang thai còn hơn có kinh nguyệt. 105 00:07:27,814 --> 00:07:29,115 Đó là lý do cô đông con đấy. 106 00:07:39,559 --> 00:07:40,827 Đừng nói lớn. 107 00:07:41,761 --> 00:07:44,964 Tớ đã có từ ba tháng trước và tớ thấy mình lớn hẳn. 108 00:07:45,631 --> 00:07:47,500 - Cậu có vẻ lớn mà. - Đúng vậy. 109 00:07:48,034 --> 00:07:50,236 Tớ thấy bọn con trai nhìn tớ khác hẳn. 110 00:07:50,903 --> 00:07:51,938 Nhưng họ không biết. 111 00:07:52,605 --> 00:07:54,240 Họ mà biết ư? Thật khủng khiếp. 112 00:07:54,574 --> 00:07:56,909 Thật ra là...không nói được, 113 00:07:57,043 --> 00:08:00,780 nhưng tớ không còn là cô bé nữa và có thể thấy rõ điều đó. 114 00:08:01,214 --> 00:08:02,615 Ngực của tớ lớn hơn. 115 00:08:03,683 --> 00:08:05,952 Lại thêm một lý do chuyện này khó lý giải. 116 00:08:06,619 --> 00:08:07,620 Tớ có từ năm ngoái. 117 00:08:08,087 --> 00:08:09,822 - Tớ cũng vậy. - Thật sao? 118 00:08:10,156 --> 00:08:12,525 Bố tớ đã bắt đầu mở cửa cho tớ. 119 00:08:12,658 --> 00:08:13,526 Thật dễ thương. 120 00:08:13,659 --> 00:08:15,661 Tớ nôn nao đến ngày được cột tóc lên. 121 00:08:19,165 --> 00:08:20,166 Ruby, sao thế? 122 00:08:20,733 --> 00:08:22,969 Tớ không phải thiếu nữ. Sao tớ không có? 123 00:08:23,102 --> 00:08:25,071 Tin tớ đi, nếu cho cậu được tớ cho ngay. 124 00:08:25,204 --> 00:08:27,507 Thật là bất tiện. 125 00:08:27,640 --> 00:08:29,041 - Suỵt, Anne. - Nói nhỏ thôi. 126 00:08:29,175 --> 00:08:30,543 Đừng để ai biết. 127 00:08:30,810 --> 00:08:32,912 Kỳ kinh nguyệt là điều đáng hổ thẹn. 128 00:08:33,279 --> 00:08:34,280 Tại sao? 129 00:08:34,714 --> 00:08:37,250 Không nên nhắc đến chuyện đó, lý do đấy. 130 00:08:37,583 --> 00:08:38,584 Đó không phải lý do. 131 00:08:38,718 --> 00:08:40,853 Sao cậu không chịu hiểu gì cả? 132 00:08:41,521 --> 00:08:44,290 Marilla bảo đó là kế hoạch của Chúa, vậy không tốt sao? 133 00:08:44,724 --> 00:08:48,127 Ý tớ là...ta có thể tạo ra em bé. 134 00:08:48,928 --> 00:08:50,062 Hổ thẹn ở chỗ nào? 135 00:08:50,196 --> 00:08:52,665 Có phải chỉ mình tớ nghĩ cậu ấy mất trí? 136 00:08:53,065 --> 00:08:56,002 Đó là chuyện bí mật, Anne. Thế thôi. 137 00:08:56,135 --> 00:08:58,304 Con trai có gặp những chuyện như thế không? 138 00:08:59,238 --> 00:09:00,740 Họ cũng có vấn đề riêng. 139 00:09:02,708 --> 00:09:03,809 Tại sao họ làm thế? 140 00:09:11,617 --> 00:09:13,653 Đó là thắc mắc ở tuổi này. 141 00:09:16,822 --> 00:09:21,127 Khi tớ tới chu kỳ, tớ nghỉ học ở nhà vì không muốn gặp sự cố. 142 00:09:21,694 --> 00:09:22,695 Sự cố? 143 00:09:23,162 --> 00:09:24,897 Vài năm trước có một cô gái 144 00:09:25,164 --> 00:09:27,199 bị chảy máu thấm ra đằng sau đầm. 145 00:09:27,333 --> 00:09:29,936 Ôi, tớ sẽ chết vì xấu hổ mất. 146 00:09:30,670 --> 00:09:32,772 Giáo viên gọi cô ấy lên bảng 147 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 và rồi ai cũng thấy. 148 00:09:34,874 --> 00:09:36,876 Tớ sẽ chết mất. 149 00:09:39,679 --> 00:09:40,580 NƯỚC TỰ TRỊ CANADA 150 00:09:40,713 --> 00:09:42,915 Những quận nào thuộc vùng Prairies? 151 00:09:43,349 --> 00:09:44,350 Gilbert. 152 00:09:46,619 --> 00:09:52,892 Các quận Athabasca, Alberta, Saskatchewan và Assiniboia. 153 00:09:53,025 --> 00:09:55,227 Quả là một học trò thông minh. 154 00:09:57,330 --> 00:09:58,631 Anne. 155 00:09:59,065 --> 00:10:01,667 Những tỉnh nào thuộc vùng Maritimes Đại Tây Dương? 156 00:10:14,280 --> 00:10:15,915 Em xin lỗi. Thầy hỏi gì ạ? 157 00:10:16,248 --> 00:10:17,617 Em không nghe được à? 158 00:10:18,351 --> 00:10:20,620 Tôi nói không đủ lớn à? 159 00:10:21,187 --> 00:10:22,254 Em xin lỗi. Chỉ là... 160 00:10:22,388 --> 00:10:25,758 Vùng Maritimes Đại Tây Dương. 161 00:10:28,828 --> 00:10:30,096 Đã vài lần hôm nay rồi. 162 00:10:34,967 --> 00:10:37,136 Ngày tồi tệ nhất từ trước đến nay. 163 00:10:38,404 --> 00:10:41,941 Nước biếc non sông đụng phải em. 164 00:10:42,375 --> 00:10:43,342 Cậu nói sao cơ? 165 00:10:43,676 --> 00:10:44,944 Đó là mẹo ghi nhớ. 166 00:10:45,311 --> 00:10:47,146 Nó giúp cậu thuộc bài. Đúng chứ? 167 00:10:47,279 --> 00:10:49,081 Vùng Maritimes. 168 00:10:49,682 --> 00:10:51,817 Ba tỉnh New Brunswick, Nova Scotia, PEI. 169 00:10:52,318 --> 00:10:54,720 - Nước biếc non... - Diana, cậu làm ơn 170 00:10:54,854 --> 00:10:56,756 nói Gilbert Blythe tớ không cần giúp? 171 00:10:57,690 --> 00:10:59,859 Sao cậu không tự nói với tớ? Tớ ở đây mà. 172 00:11:00,359 --> 00:11:01,727 Tớ xem như đã nói. 173 00:11:03,162 --> 00:11:04,797 Mẹo ghi nhớ với chữ M. 174 00:11:06,232 --> 00:11:08,167 Không phải cậu cần tớ giúp hay gì cả. 175 00:11:09,935 --> 00:11:10,936 Cuối tuần vui vẻ. 176 00:11:12,071 --> 00:11:13,072 Cậu cũng vậy. 177 00:11:17,676 --> 00:11:18,677 Xin lỗi. 178 00:11:35,094 --> 00:11:36,362 Chào buổi chiều, Anne. 179 00:11:36,929 --> 00:11:39,432 Vâng. Cháu biết giờ là buổi chiều mà. 180 00:11:39,765 --> 00:11:40,800 Cháu nói sao cơ? 181 00:11:40,933 --> 00:11:43,269 Sao không ai nói thẳng ý mình ra? "Xin chào. 182 00:11:43,402 --> 00:11:46,972 Vẫn là ngày tồi tệ nhất chứ?" "Vâng, cảm ơn. Đúng vậy đấy!" 183 00:11:47,106 --> 00:11:48,874 Bác sẽ cảm ơn khi cháu cư xử tốt. 184 00:11:49,008 --> 00:11:51,010 Ôi, điều đó có nghĩa gì chứ? 185 00:11:53,412 --> 00:11:55,748 Cháu đã kể chuyện cho Diana chưa? 186 00:11:55,881 --> 00:12:00,019 Ngày nào cháu cũng nói chuyện với Diana nên hiển nhiên là cháu kể rồi. 187 00:12:12,031 --> 00:12:13,933 Ít ra cũng uống hết sữa đi, Anne. 188 00:12:15,901 --> 00:12:17,903 Cháu không muốn ăn uống gì cả, Marilla. 189 00:12:21,140 --> 00:12:22,875 Cháu thấy không khỏe lắm. 190 00:12:25,244 --> 00:12:28,914 Hôm nay là thứ Bảy, cháu ngủ thêm chút nữa được không ạ? 191 00:12:29,448 --> 00:12:30,483 Được, không sao. 192 00:12:31,083 --> 00:12:32,985 Bác sắp qua nhà bác Rachel. 193 00:12:34,887 --> 00:12:37,823 Trưởng thành quả là một thử thách gian nan. 194 00:12:38,090 --> 00:12:40,259 Vì cháu thật sự đang trưởng thành... 195 00:12:41,127 --> 00:12:44,363 nên hôm nay cháu có thể mời Diana uống trà, nếu muốn. 196 00:12:45,865 --> 00:12:46,866 Trà ạ? 197 00:12:47,066 --> 00:12:49,268 Và...Diana là khách của cháu? 198 00:12:49,401 --> 00:12:50,469 Chỉ khi cháu muốn. 199 00:12:51,804 --> 00:12:54,540 Ôi, bác Marilla. Sau cùng bác đã có thể tưởng tượng 200 00:12:54,874 --> 00:12:58,110 còn không bác sẽ chẳng hiểu cháu ao ước điều này thế nào đâu. 201 00:12:58,777 --> 00:13:02,448 Tiệc trà trưởng thành là một trong những hạnh phúc lý tưởng nhất của cháu. 202 00:13:05,417 --> 00:13:06,819 Nhưng cháu không có đồ. 203 00:13:07,286 --> 00:13:09,121 Cháu có hai cái đầm tuyệt đẹp mà. 204 00:13:09,255 --> 00:13:11,490 Nhưng có tay phồng thì mới hợp với tiệc trà chứ ạ. 205 00:13:11,824 --> 00:13:12,825 Bác Matthew, nói giúp cháu. 206 00:13:13,559 --> 00:13:16,395 Con bé đã ao ước kiểu đầm đó từ ngày ta gặp nó rồi. 207 00:13:16,829 --> 00:13:19,899 Từ lâu rồi ạ. Bác may thêm tay phồng cho cái đầm xám nhé? 208 00:13:20,032 --> 00:13:21,567 Điều ngớ ngẩn nhất bác từng nghe đấy. 209 00:13:21,901 --> 00:13:24,436 Không tốn nhiều thời gian đâu. Nhé bác, Marilla? Làm ơn. 210 00:13:24,570 --> 00:13:26,272 Cháu là cô bé duy nhất không có. 211 00:13:26,405 --> 00:13:28,007 Muốn có tiệc trà hôm nay chứ? 212 00:13:29,008 --> 00:13:30,075 Cháu muốn. 213 00:13:30,209 --> 00:13:33,412 Cháu muốn. Xin lỗi. Cháu sẽ thôi ao ước thứ mình không thể có. 214 00:13:33,546 --> 00:13:34,847 Cháu hứa sẽ cố hơn. 215 00:13:34,980 --> 00:13:37,316 Cháu có thể dùng lọ mứt anh đào, 216 00:13:37,449 --> 00:13:40,853 cắt bánh trái cây, ăn bánh quy nướng và bánh quy giòn. 217 00:13:41,153 --> 00:13:45,157 Cháu tưởng tượng cảnh rót trà và hỏi Diana có thêm đường không. 218 00:13:45,291 --> 00:13:48,994 Cháu biết là không, nhưng cháu sẽ hỏi như thể mình không biết. 219 00:13:49,562 --> 00:13:51,297 - Ngồi ở phòng khách ạ? - Được. 220 00:13:51,931 --> 00:13:54,333 Và cháu cũng có thể uống ít rượu mâm xôi. 221 00:13:55,434 --> 00:13:58,204 Cảm ơn. Cháu phải thay đồ rồi chạy qua mời Diana. 222 00:13:58,337 --> 00:14:00,973 Có khi sau cùng cháu lại thích được trưởng thành. 223 00:14:01,106 --> 00:14:02,508 Đừng gắng sức quá. 224 00:14:07,479 --> 00:14:08,314 Bác Matthew. 225 00:14:08,447 --> 00:14:12,084 Nghe như...một bản thơ...nháp. 226 00:14:12,251 --> 00:14:13,619 Cháu sẽ mời Diana uống trà! 227 00:14:16,522 --> 00:14:18,190 Mời Anna uống trà, uống trà 228 00:14:18,324 --> 00:14:19,592 Cháu sẽ mời Diana uống trà 229 00:14:25,064 --> 00:14:26,932 Bác sẽ đi gần như cả ngày. 230 00:14:27,066 --> 00:14:28,133 Bác muốn cháu làm gì? 231 00:14:29,068 --> 00:14:30,369 Bất cứ việc gì cần làm. 232 00:14:30,936 --> 00:14:34,406 Nói cho bác gái biết... bác đến Carmody nhé. 233 00:14:34,540 --> 00:14:36,375 - Giờ thì ra mở cổng đi. - Vâng ạ. 234 00:15:10,476 --> 00:15:12,244 Trông chúng ngon tuyệt nhỉ? 235 00:15:13,078 --> 00:15:16,415 Cậu muốn thêm đường không? Vừa ngon lại vừa thỏa mãn vị giác. 236 00:15:19,551 --> 00:15:20,653 Hẳn là thứ bảy rồi. 237 00:15:23,923 --> 00:15:25,190 Thật tốt khi con ở đây. 238 00:15:26,692 --> 00:15:28,427 Con đọc đoạn bố thích nhé? 239 00:15:31,964 --> 00:15:35,434 Tôi hân hoan tiến lên con đường rộng mở 240 00:15:36,602 --> 00:15:39,571 Một con đường tươi sáng, tự do trước mắt tôi 241 00:15:40,940 --> 00:15:46,011 Con đường dài hun hút trước mắt Đưa tôi đến nơi mình muốn 242 00:16:24,984 --> 00:16:26,652 Chào ngài. Tôi giúp gì được ạ? 243 00:16:28,520 --> 00:16:29,521 Không. 244 00:16:30,155 --> 00:16:31,156 Không... 245 00:16:31,991 --> 00:16:33,192 Chà, tôi... 246 00:16:36,228 --> 00:16:37,229 Không phải giờ. 247 00:16:39,631 --> 00:16:40,733 THỜI TRANG LA RUE AUBER 248 00:16:51,410 --> 00:16:54,113 - Cuthbert, phải không? - Phải. 249 00:16:54,713 --> 00:16:58,283 Đã lâu không gặp ông. Chúng tôi giúp gì được cho ông? 250 00:16:58,417 --> 00:17:01,120 Bốt mùa đông đang có giá ưu đãi. Tha hồ chọn. 251 00:17:01,253 --> 00:17:02,321 - Vào đi nào. - Tôi... 252 00:17:02,454 --> 00:17:03,455 Vào đi. 253 00:17:03,789 --> 00:17:04,790 Chúng tôi... 254 00:17:08,160 --> 00:17:09,361 Cậu không vào sao? 255 00:17:12,197 --> 00:17:13,732 Tớ cất nón và áo cho cậu nhé? 256 00:17:14,500 --> 00:17:15,501 Cảm ơn cậu. 257 00:17:16,468 --> 00:17:18,470 Tớ hy vọng gia đình cậu khỏe nhỉ? 258 00:17:18,604 --> 00:17:20,039 Khỏe cả, cảm ơn cậu. 259 00:17:27,379 --> 00:17:29,681 Bàn trà của cậu thật tuyệt. 260 00:17:31,116 --> 00:17:32,251 Cậu quá khen. 261 00:17:32,785 --> 00:17:35,554 Cậu cảm phiền ngồi đợi trong lúc tớ pha trà 262 00:17:35,687 --> 00:17:36,688 và lấy rượu nhé? 263 00:17:36,822 --> 00:17:40,125 Có quá nhiều việc phải làm khi tiếp đãi khách. 264 00:17:46,799 --> 00:17:50,135 Rượu mâm xôi, mi ở đâu? 265 00:18:04,750 --> 00:18:07,453 TIỆM GIA ĐÌNH O'GRADY GIÀY VÀ ỦNG 266 00:18:29,808 --> 00:18:33,112 Ngài đã quay lại. Chắc chắn tôi giúp được gì đó cho ngài. 267 00:18:33,679 --> 00:18:34,680 Vâng. 268 00:18:35,514 --> 00:18:36,515 Tôi... 269 00:18:38,383 --> 00:18:40,853 - Ngài có muốn xem các kiểu đầm? - Tôi... 270 00:18:41,787 --> 00:18:42,588 Tôi... 271 00:18:42,721 --> 00:18:45,557 Có nhiều mẫu để lựa chọn. Tất cả đều hợp mốt, 272 00:18:45,691 --> 00:18:47,526 cứ như được đưa từ Paris về. 273 00:18:48,694 --> 00:18:49,761 Tôi... 274 00:18:49,895 --> 00:18:50,662 Thật... 275 00:18:50,796 --> 00:18:53,298 Matthew Cuthbert, bất ngờ quá. 276 00:18:59,705 --> 00:19:00,706 Jeannie? 277 00:19:12,484 --> 00:19:14,887 Hy vọng mùa đông năm nay sẽ không khắc nghiệt. 278 00:19:15,287 --> 00:19:17,189 Mùa đông có thể sẽ khắc nghiệt. 279 00:19:18,290 --> 00:19:20,192 Vui lòng...cho phép tớ. 280 00:19:20,659 --> 00:19:21,660 Cậu tử tế quá. 281 00:19:22,561 --> 00:19:25,264 Tớ thích rượu màu đỏ nhạt, cậu thích chứ? 282 00:19:26,165 --> 00:19:27,866 Nó ngon gấp đôi những loại màu khác. 283 00:19:29,234 --> 00:19:31,170 Cảm ơn vì sự tử tế của cậu. 284 00:19:31,503 --> 00:19:32,671 Đó là tiếng Pháp. 285 00:19:32,804 --> 00:19:34,173 Cậu nói tiếng Pháp à? 286 00:19:34,406 --> 00:19:36,508 Phải. Tớ nói tiếng Pháp trôi chảy đấy. 287 00:19:36,642 --> 00:19:40,279 Có gì hoàn hảo hơn việc cậu nói ngôn ngữ La tinh chứ? 288 00:19:40,412 --> 00:19:42,247 Hai điều tớ thích được kết hợp. 289 00:19:44,349 --> 00:19:46,718 Mẹ tớ dự định gửi tớ qua học ở Pháp. 290 00:19:46,852 --> 00:19:47,853 Thật ư? 291 00:19:48,353 --> 00:19:50,789 Cho tớ đi cùng với? Cậu phải cho tớ đi cùng. 292 00:19:51,790 --> 00:19:53,392 Rót thêm cho tớ ít rượu nhé. 293 00:19:54,693 --> 00:19:56,261 À, ừ. 294 00:19:59,698 --> 00:20:02,901 Rượu này có vẻ khác 295 00:20:03,235 --> 00:20:06,538 với loại rượu tớ từng uống khi trở thành người nhà Cuthbert, 296 00:20:06,672 --> 00:20:08,307 nhưng tớ thích loại này hơn. 297 00:20:08,974 --> 00:20:10,943 Tớ có thể uống loại này cả đời. 298 00:20:12,377 --> 00:20:15,214 Tớ chuẩn bị tuyên bố đây. 299 00:20:17,849 --> 00:20:22,955 Tớ quyết định mình thích trở thành thiếu nữ. 300 00:20:23,755 --> 00:20:28,727 Có nhiều việc để trông mong khi chúng ta lớn hơn. 301 00:20:30,229 --> 00:20:31,230 Ngực này! 302 00:20:33,699 --> 00:20:34,900 Ta sẽ mặc áo nịt ngực. 303 00:20:35,234 --> 00:20:36,835 Vì chúng ta sẽ có ngực! 304 00:20:38,704 --> 00:20:41,273 Hai ta thật ăn ý, không tuyệt sao? 305 00:20:41,773 --> 00:20:43,609 Trưởng thành tuyệt chứ nhỉ? 306 00:20:47,546 --> 00:20:48,547 Ôi không. 307 00:20:49,748 --> 00:20:51,416 Tớ quên ấm trà mất rồi. 308 00:20:55,554 --> 00:20:56,922 Anh chưa nói tên cô bé. 309 00:20:58,290 --> 00:20:59,291 Là Anne. 310 00:20:59,625 --> 00:21:01,393 - Với chữ E. - Thật đáng yêu. 311 00:21:02,828 --> 00:21:03,996 Cô bé trông thế nào? 312 00:21:04,830 --> 00:21:07,532 Chà...tóc màu đỏ. 313 00:21:07,833 --> 00:21:09,468 Nó không quan tâm, nhưng... 314 00:21:10,302 --> 00:21:11,603 Tôi nghĩ nó... 315 00:21:11,837 --> 00:21:12,838 Nó ổn. 316 00:21:12,971 --> 00:21:14,673 Con bé có màu yêu thích chứ? 317 00:21:16,008 --> 00:21:19,011 Tôi...không chắc chắn, nhưng... 318 00:21:20,345 --> 00:21:23,015 con bé thích cây cối hoa cỏ và những thứ như thế. 319 00:21:23,682 --> 00:21:27,953 Nó có nhiều quan niệm lãng mạn về cuộc sống. 320 00:21:28,287 --> 00:21:30,055 Vậy có thể chọn mẫu có đường viền. 321 00:21:30,389 --> 00:21:31,390 Hay mẫu xếp ly. 322 00:21:31,723 --> 00:21:36,461 Con bé ao ước được mặc một kiểu tay áo. 323 00:21:37,029 --> 00:21:38,030 Có... 324 00:21:42,768 --> 00:21:43,769 Độ phồng. 325 00:21:44,503 --> 00:21:46,338 - Hai bên vai. - Tay phồng à? 326 00:21:47,339 --> 00:21:48,507 Bắt buộc rồi. 327 00:21:49,408 --> 00:21:50,776 Và có... Tôi... 328 00:21:51,376 --> 00:21:52,778 Tôi...tôi mang theo cái này. 329 00:21:54,613 --> 00:21:55,614 Xin lỗi, đó... 330 00:21:57,382 --> 00:21:59,318 Cái này...dùng cho giày. 331 00:21:59,718 --> 00:22:00,719 Để... 332 00:22:03,622 --> 00:22:05,057 Đây là cỡ của con bé. 333 00:22:06,458 --> 00:22:09,094 Hơi rộng một chút để nó còn lớn thêm. 334 00:22:12,698 --> 00:22:16,034 Tôi có thể hiểu tại sao con bé ao ước quần áo hợp mốt. 335 00:22:16,968 --> 00:22:19,438 Marilla luôn là người thực tế. 336 00:22:20,706 --> 00:22:24,609 Tôi sẽ dùng đầm này để lấy mẫu số đo, nhưng những chi tiết khác sẽ hợp mốt. 337 00:22:25,510 --> 00:22:26,511 Viviane! 338 00:22:28,447 --> 00:22:30,782 Làm ơn ghi lại số đo. Cảm ơn. 339 00:22:32,751 --> 00:22:34,419 Tôi không lo chuyện giá cả. 340 00:22:35,020 --> 00:22:37,355 Miễn là con bé thích cái đầm. 341 00:22:37,989 --> 00:22:40,092 Chiếc đầm sẽ là giấc mơ thành sự thật. 342 00:22:40,892 --> 00:22:42,861 Và tôi sẽ tính giá bạn cũ cho anh. 343 00:22:43,895 --> 00:22:44,896 Thật... 344 00:22:45,997 --> 00:22:47,933 Cô thật tử tế. Xin phép. 345 00:22:49,835 --> 00:22:50,936 Matthew này. 346 00:22:51,903 --> 00:22:53,472 Ở lại dùng trà nhé? 347 00:22:55,373 --> 00:22:57,008 Sẽ mất vài phút để lấy số đo. 348 00:22:57,743 --> 00:22:59,077 Ôi, tôi...không biết. 349 00:22:59,411 --> 00:23:00,979 Tôi sống ở tầng trên cửa hàng. 350 00:23:02,114 --> 00:23:06,418 Tôi không muốn nhìn anh đi cả chặng đường về Avonlea mà không ăn uống gì. 351 00:23:11,123 --> 00:23:12,124 Được rồi. 352 00:23:12,657 --> 00:23:13,658 Tôi rất biết ơn. 353 00:23:24,035 --> 00:23:25,103 Sẵn sàng chưa? 354 00:23:26,138 --> 00:23:27,139 Một... 355 00:23:27,973 --> 00:23:28,974 hai... 356 00:23:29,407 --> 00:23:30,408 - Ba! - ...ba! 357 00:23:31,176 --> 00:23:35,847 Con bé là một đứa nhỏ sáng dạ và nói chuyện rất nhanh trí. 358 00:23:36,181 --> 00:23:39,451 Luôn luôn có điều thú vị để nói và... 359 00:23:39,785 --> 00:23:41,586 Anh thì hiếm khi nói câu nào? 360 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Hẳn là vui lắm. 361 00:23:46,424 --> 00:23:47,993 Nhưng anh đã để lộ tính cách. 362 00:23:59,137 --> 00:24:01,940 Có lần anh để một vật trên bàn tôi ở trường. 363 00:24:05,777 --> 00:24:06,778 Có à? 364 00:24:07,813 --> 00:24:09,014 Anh không nhớ sao? 365 00:24:13,785 --> 00:24:15,554 Không, tớ nói rồi. 366 00:24:15,687 --> 00:24:17,022 - Tính cho tớ đi. - Không. 367 00:24:17,222 --> 00:24:18,523 - Không. - Tớ làm rơi. 368 00:24:18,690 --> 00:24:19,558 Phải tính thôi. 369 00:24:19,691 --> 00:24:21,726 - Chưa được. - Jeannie, dạy tớ cách thêu 370 00:24:21,860 --> 00:24:25,063 - kiểu chữ thập sau giờ học nhé? - Là khâu chữ chi. Tớ sẽ chỉ. 371 00:24:29,167 --> 00:24:30,635 Đi nào. 372 00:24:30,769 --> 00:24:31,870 - Sẵn sàng? - Gì thế? 373 00:24:34,005 --> 00:24:35,640 Đây là lý do mọi người bảo tớ giỏi. 374 00:24:35,774 --> 00:24:37,075 - Sao? - Đưa cho tớ. 375 00:24:37,242 --> 00:24:40,145 - Rồi, các cậu có bao nhiêu viên bi? - Một, hai, ba... 376 00:24:40,478 --> 00:24:43,748 - Cậu chưa đếm chỗ đó. - ...bốn, năm, sáu, bảy. 377 00:24:43,882 --> 00:24:44,783 - Bảy. - Ừ. Bảy. 378 00:24:44,916 --> 00:24:45,917 Bảy. 379 00:25:07,806 --> 00:25:10,242 Còn ai vào đây tặng nó cho tôi nữa. 380 00:25:13,645 --> 00:25:15,280 Anh biết tôi sưu tập nút áo. 381 00:25:15,981 --> 00:25:18,617 Tôi đã kể với anh khi anh đưa tôi về nhà lần đó. 382 00:25:24,055 --> 00:25:27,692 Không lâu sau đó...anh thôi học. 383 00:25:29,194 --> 00:25:30,295 Tôi đã lo cho anh. 384 00:25:34,799 --> 00:25:37,802 Chúng tôi đều rất tiếc khi anh trai của anh qua đời. 385 00:25:50,148 --> 00:25:51,149 Ừ. 386 00:25:51,583 --> 00:25:52,584 Tôi phải đi thôi. 387 00:25:55,587 --> 00:25:56,588 Được rồi. 388 00:25:58,990 --> 00:26:01,927 Anne... Đầm của Anne sẽ xong trong khoảng một tuần. 389 00:26:04,062 --> 00:26:05,230 Cô thật tử tế, Jeannie. 390 00:26:07,632 --> 00:26:08,633 Thật là... 391 00:26:09,801 --> 00:26:12,337 Thật tốt khi được gặp anh. Tôi mong gặp lại anh. 392 00:26:53,178 --> 00:26:54,946 Chỗ này nuôi được một đội quân. 393 00:26:55,647 --> 00:26:58,249 Nó mới đủ cho đại gia đình của tôi thôi. 394 00:26:58,783 --> 00:27:01,286 Dù vậy cô cũng sinh cả mười đứa con? 395 00:27:02,253 --> 00:27:04,856 Cô mất ít nhất cũng hai thập kỷ. 396 00:27:04,990 --> 00:27:05,991 Đừng nhắc nữa. 397 00:27:07,092 --> 00:27:08,760 - Chào anh. - Chào em. 398 00:27:10,128 --> 00:27:11,663 Hy vọng anh không đòi trà. 399 00:27:11,796 --> 00:27:14,299 - Không, anh chỉ... - Vì bọn em đang có việc. 400 00:27:14,632 --> 00:27:15,734 - Marilla nhỉ? - Phải. 401 00:27:18,636 --> 00:27:19,904 Anh muốn nếm thử không? 402 00:27:21,306 --> 00:27:22,974 Dĩ nhiên là có. 403 00:27:33,818 --> 00:27:34,819 Anh đi đi. 404 00:27:35,754 --> 00:27:36,888 Bảo trọng. 405 00:27:42,660 --> 00:27:45,430 Đến giờ, tôi chỉ trông làm sao xoay xở được những kỳ vọng. 406 00:27:48,033 --> 00:27:51,169 Tôi có thể làm với một cốc trà, giờ được rồi đấy. Còn cô? 407 00:27:51,669 --> 00:27:52,670 Làm ơn. 408 00:27:53,004 --> 00:27:54,139 Tôi cần gia cố thêm. 409 00:27:57,008 --> 00:28:00,111 Cô nghĩ Anne đang làm gì với tiệc trà trưởng thành của nó? 410 00:28:00,779 --> 00:28:02,847 Tôi chắc chắn đó là việc rất trang nghiêm. 411 00:28:07,786 --> 00:28:14,059 Jerry, nhanh đánh xe ra đây bằng không ta sẽ bị muộn dạ hội! 412 00:28:14,993 --> 00:28:18,897 Jerry, lấy hộ tớ nước hoa hồng trước khi tớ bốc mùi. 413 00:28:32,811 --> 00:28:37,715 - Kẻ mộng mơ xinh đẹp, đến với tôi - Giấc mơ 414 00:28:37,849 --> 00:28:39,384 - Sao sáng và sương sớm - Vì sao 415 00:28:39,718 --> 00:28:41,720 đang đợi bạn 416 00:28:42,887 --> 00:28:45,256 - Âm thanh ồn ào - Âm thanh ồn ào 417 00:28:45,390 --> 00:28:47,459 - Vào ban ngày - Vào ban ngày 418 00:28:47,892 --> 00:28:49,294 Ánh trăng đã xoa dịu 419 00:28:49,427 --> 00:28:51,863 - Đã qua đi - Đã qua đi 420 00:28:56,935 --> 00:28:57,936 Mẹ! 421 00:29:12,317 --> 00:29:15,320 Bà thấy đấy, đây là một cảnh tượng đáng hổ thẹn. 422 00:29:16,020 --> 00:29:19,924 Ôi trời, Anne. Cháu hẳn là thiên tài gặp rắc rối. 423 00:29:20,992 --> 00:29:23,795 Tôi còn không biết có rượu phúc bồn tử dư ở nhà. 424 00:29:24,129 --> 00:29:25,497 Không hiểu sao bà làm ra chúng 425 00:29:25,830 --> 00:29:27,899 - ngay từ đầu kìa. - Chỉ là rượu thuốc. 426 00:29:29,167 --> 00:29:32,904 Khi mục sư không chấp thuận, tôi đã bỏ chỗ rượu thừa lâu rồi. 427 00:29:33,438 --> 00:29:34,439 Hay tôi nghĩ thế. 428 00:29:35,073 --> 00:29:36,541 Đứa bé này... 429 00:29:37,408 --> 00:29:39,144 ảnh hưởng xấu đến con gái tôi. 430 00:29:39,811 --> 00:29:41,246 Anne không cố ý. 431 00:29:41,379 --> 00:29:42,380 Trách tôi đây này. 432 00:29:42,514 --> 00:29:45,416 Đây là lần cuối cùng Diana của tôi đặt chân vào nhà bà. 433 00:29:46,117 --> 00:29:46,985 Làm ơn, bác Barry. 434 00:29:47,118 --> 00:29:50,855 - Cháu không định chuốc say Diana. - Cháu không phải là người thích hợp 435 00:29:50,989 --> 00:29:52,190 để Diana chơi cùng. 436 00:29:52,323 --> 00:29:54,893 - Nhưng đây không phải cố ý. - Hơn thế nữa... 437 00:29:55,560 --> 00:29:57,562 hai đứa sẽ không ngồi cạnh ở trường. 438 00:29:58,830 --> 00:30:02,534 Chúng không được kết thân bằng bất cứ cách nào và lúc nào nữa. 439 00:30:03,468 --> 00:30:05,937 Tôi không phản đối chuyện hai đứa bị phạt 440 00:30:06,070 --> 00:30:07,272 vì chuyện vừa rồi. 441 00:30:08,306 --> 00:30:10,575 Tôi có thể đề xuất thời hạn hai tuần không? 442 00:30:11,242 --> 00:30:14,813 Tôi phải giữ Diana tránh khỏi mối thân thiết xấu 443 00:30:14,946 --> 00:30:15,947 với con bé này. 444 00:30:16,381 --> 00:30:17,582 Tôi đã quyết rồi. 445 00:30:17,916 --> 00:30:19,417 - Làm ơn, bác Barry... - Đi, Diana. 446 00:30:19,551 --> 00:30:21,186 - Mẹ, đừng... - Diana! Đi nào. 447 00:30:21,319 --> 00:30:22,821 Làm ơn, mẹ. Làm ơn mà! 448 00:30:24,589 --> 00:30:25,590 Ra ngoài. 449 00:31:15,473 --> 00:31:17,175 Anh học đòi theo người ta à. 450 00:31:20,411 --> 00:31:23,047 Điều gì khiến anh mua hết chỗ giày này? 451 00:31:24,883 --> 00:31:26,951 Thật là lãng phí. 452 00:31:28,086 --> 00:31:29,187 Phải trả chúng lại. 453 00:31:33,191 --> 00:31:35,326 Em có bao giờ nghĩ... 454 00:31:36,661 --> 00:31:37,896 về Michael? 455 00:31:42,367 --> 00:31:43,368 Vâng. 456 00:31:46,004 --> 00:31:47,472 Chuyện sẽ khác hẳn. 457 00:31:49,941 --> 00:31:51,209 - Nếu anh ấy không... - Ừ. 458 00:31:54,612 --> 00:31:55,613 Ngủ ngon. 459 00:32:43,361 --> 00:32:44,595 Đứa bé tội nghiệp. 460 00:33:27,138 --> 00:33:28,339 Hôm nay không đi học à? 461 00:33:32,243 --> 00:33:33,344 Cháu thấy mình nên... 462 00:33:34,312 --> 00:33:35,346 Cháu phải ở gần. 463 00:33:54,365 --> 00:33:55,700 Em không được kết thân 464 00:33:56,034 --> 00:33:58,169 hay gây ảnh hưởng xấu. 465 00:33:58,703 --> 00:33:59,737 Ruby... 466 00:34:00,071 --> 00:34:01,406 đổi chỗ với Anne. 467 00:34:32,203 --> 00:34:35,206 - Mẹ cậu không bỏ qua à? - Tớ đã khóc rất nhiều và 468 00:34:35,339 --> 00:34:38,576 nói đi nói lại đó không phải lỗi của cậu. Nhưng chẳng ích gì. 469 00:34:40,645 --> 00:34:43,081 Đây là cuộc chia tay mãi mãi. 470 00:34:45,183 --> 00:34:48,419 Vậy ta phải nói những lời cảm động nhất có thể nghĩ ra. 471 00:34:48,553 --> 00:34:50,221 Dùng từ bạn hiền à? 472 00:34:51,222 --> 00:34:54,192 Như vậy ta sẽ không quên giây phút cảm động này. 473 00:34:59,097 --> 00:35:00,098 Diana... 474 00:35:01,399 --> 00:35:05,336 người bạn hiền thề ước không bao giờ quên tôi, 475 00:35:05,470 --> 00:35:07,338 người bạn thời niên thiếu? 476 00:35:08,139 --> 00:35:09,707 Tớ chưa hề có bạn tâm giao khác. 477 00:35:10,374 --> 00:35:11,375 Tớ không muốn. 478 00:35:13,277 --> 00:35:15,346 Tớ không thể yêu ai đó như yêu cậu, Anne. 479 00:35:15,746 --> 00:35:16,747 Bạn à. 480 00:35:17,548 --> 00:35:18,549 Khoan đã. 481 00:35:19,217 --> 00:35:20,384 Cậu yêu tớ à? 482 00:35:21,786 --> 00:35:24,889 Tất nhiên. Sao cậu lại không biết chứ? 483 00:35:25,590 --> 00:35:29,794 Tớ...nghĩ cậu thích tớ, nhưng tớ không ngờ cậu yêu tớ. 484 00:35:30,828 --> 00:35:32,430 Tớ yêu cậu chân thành, Anne. 485 00:35:33,364 --> 00:35:36,134 Vậy thì tớ sẽ luôn yêu bạn hiền, Diana. 486 00:35:37,235 --> 00:35:38,269 Những năm sau này, 487 00:35:38,402 --> 00:35:42,540 ký ức này sẽ tỏa sáng như vì sao chiếu qua cuộc đời cô đơn của tớ. 488 00:35:45,877 --> 00:35:48,446 Chúng ta hãy trao đổi nắm tóc cho nhau... 489 00:35:49,547 --> 00:35:50,848 để luôn luôn trân quý. 490 00:36:07,765 --> 00:36:12,670 Tôi trao cho bạn hiền biểu tượng tình yêu trường tồn của tôi. 491 00:36:13,504 --> 00:36:16,541 Vĩnh biệt, Anne yêu dấu ở Chái Nhà Xanh. 492 00:36:18,276 --> 00:36:21,479 Từ nay, ta phải là những người xa lạ sống bên cạnh nhau. 493 00:36:38,796 --> 00:36:39,797 Anne. 494 00:36:40,932 --> 00:36:42,733 Đưa những bài này cho Gilbert Blythe. 495 00:36:43,234 --> 00:36:44,635 Trò ấy sẽ nghỉ một thời gian 496 00:36:44,769 --> 00:36:47,205 và thầy không muốn trò ấy bị tụt lại quá xa. 497 00:36:47,338 --> 00:36:48,539 Học trò giỏi nhất của thầy. 498 00:36:49,974 --> 00:36:51,275 Sao cậu ấy nghỉ học? 499 00:36:51,409 --> 00:36:53,744 Không phải việc của em. Nhanh đi nào. 500 00:36:55,580 --> 00:36:56,581 Đi đi. 501 00:37:14,665 --> 00:37:16,300 Sao cứ phải là mình? 502 00:37:20,271 --> 00:37:21,272 Gilbert! 503 00:37:23,608 --> 00:37:24,875 Gibert Blythe! 504 00:37:28,846 --> 00:37:31,015 Cuộc đời thật bất công. 505 00:37:37,888 --> 00:37:38,990 Cuối cùng cũng mở. 506 00:37:42,793 --> 00:37:43,894 Xin lỗi để cháu đợi. 507 00:37:45,630 --> 00:37:46,631 Gilbert... 508 00:37:47,999 --> 00:37:49,533 đang ở đằng sau, bổ củi. 509 00:37:52,336 --> 00:37:53,504 Tóc đỏ đẹp quá. 510 00:37:55,573 --> 00:37:57,708 Cháu là đứa trẻ nhà Cuthbert, phải không? 511 00:37:58,376 --> 00:37:58,976 Vâng. 512 00:37:59,310 --> 00:38:01,279 Bác đã nghe nhiều điều tốt về cháu. 513 00:38:01,746 --> 00:38:03,547 Marilla thế nào? Vẫn đáng sợ à? 514 00:38:05,616 --> 00:38:07,051 Bố, bố làm gì thế? 515 00:38:08,052 --> 00:38:10,588 - Bố không nên bước đi. - Con trai bác lo quá. 516 00:38:11,689 --> 00:38:14,625 Hình như cô bé này có chuyện gấp cần gặp con. 517 00:38:14,759 --> 00:38:16,360 Bố vào trong ngay đây. 518 00:38:16,494 --> 00:38:19,297 - Con lấy ghế cho bố. - Không, bố...bố tự lấy được. 519 00:38:19,697 --> 00:38:20,698 Cảm ơn, con trai. 520 00:38:21,299 --> 00:38:22,400 Rất vui được gặp cháu. 521 00:38:22,967 --> 00:38:24,769 Cho bác gửi lời chào đến Marilla. 522 00:38:25,436 --> 00:38:27,371 Vâng ạ. Tất nhiên rồi, bác Blythe. 523 00:38:33,044 --> 00:38:34,045 Mang cho tớ à? 524 00:38:41,052 --> 00:38:42,086 Thì... 525 00:38:42,653 --> 00:38:44,455 cậu thật tử tế khi mang chúng đến đây. 526 00:38:44,889 --> 00:38:46,924 Thầy không muốn cậu bị tụt hạng. 527 00:38:47,591 --> 00:38:48,592 Tớ cũng không. 528 00:38:50,027 --> 00:38:53,698 Nếu cậu vượt mặt tớ ở lớp, tớ muốn cạnh tranh công bằng. 529 00:38:54,965 --> 00:38:56,600 Đúng. Chính xác. 530 00:38:58,436 --> 00:38:59,437 Cảm ơn cậu. 531 00:39:00,638 --> 00:39:01,639 Hẹn gặp lại. 532 00:39:14,585 --> 00:39:19,090 TÂM HỒN ĐỒNG ĐIỆU 533 00:39:27,765 --> 00:39:28,766 Đây ạ. 534 00:39:28,899 --> 00:39:29,900 Xong rồi. 535 00:39:30,368 --> 00:39:31,736 Nhanh quá. 536 00:39:32,403 --> 00:39:33,604 Cháu chỉ mất một tuần. 537 00:39:34,438 --> 00:39:37,007 Cháu muốn xong thật nhanh để Diana không quên cháu. 538 00:39:37,975 --> 00:39:41,445 Cháu vui mừng báo tin kỳ kinh nguyệt của cháu cuối cùng đã hết. 539 00:39:41,846 --> 00:39:45,082 Cháu cảm thấy trưởng thành và khôn ngoan hơn. 540 00:39:45,783 --> 00:39:47,818 Lần tới cháu sẽ không dễ xúc động nữa. 541 00:39:48,552 --> 00:39:51,722 Cháu nhận ra trên đời có nhiều nỗi lo lớn hơn nhiều. 542 00:39:55,860 --> 00:39:59,897 Vậy...cháu mua cái đầm sau khi trả lại chỗ giày này, 543 00:40:00,030 --> 00:40:02,867 nhưng bác...bác mong số tiền này sẽ đủ. 544 00:40:03,467 --> 00:40:06,637 À, hình như bác đã lấy nhầm cái này... 545 00:40:07,405 --> 00:40:08,038 ở hiệu quần áo. 546 00:40:08,172 --> 00:40:11,542 Giờ, làm ơn... Cháu trả cái này lại cho bà Jeannie. 547 00:40:18,416 --> 00:40:19,617 Mong ông Cuthbert khỏe. 548 00:40:19,950 --> 00:40:21,619 Vâng, thưa bà. Bác ấy khỏe. 549 00:40:22,586 --> 00:40:25,956 Thật mừng. Nói với ông ấy ta tiếc không được gặp ông ấy hôm nay. 550 00:40:26,090 --> 00:40:27,091 Vâng, thưa bà. 551 00:40:30,961 --> 00:40:31,962 Suýt nữa thì quên. 552 00:40:32,430 --> 00:40:34,565 Bác Cuthbert bảo cháu đưa cái này cho bác. 553 00:40:40,137 --> 00:40:41,138 Tạm biệt bác. 554 00:40:56,220 --> 00:40:57,788 Chào bác Matthew. 555 00:41:55,613 --> 00:41:56,747 Cảm ơn bác. 556 00:42:29,046 --> 00:42:31,916 Anh đã đi mua và làm hư con bé, Matthew. 557 00:42:33,751 --> 00:42:35,686 Nó không còn là đứa bé nữa. 558 00:42:37,054 --> 00:42:40,658 Ta đến nhà thờ muộn để ai cũng thấy cháu đi vào được chứ ạ? 559 00:42:43,193 --> 00:42:46,864 Matthew Cuthbert, anh làm mất một nút của áo đi lễ đẹp nhất kìa. 560 00:42:47,131 --> 00:42:48,132 Không sao đâu. 561 00:42:49,233 --> 00:42:50,334 Như thế này và... 562 00:42:53,003 --> 00:42:56,073 Chà...đi thôi nào. 563 00:42:58,108 --> 00:42:59,143 Xin vui lòng. 564 00:42:59,977 --> 00:43:00,978 Quý cô? 565 00:44:10,881 --> 00:44:12,883 Phụ đề dịch bởi Nhat Tran