1 00:00:58,691 --> 00:01:00,527 Cordelia 2 00:01:01,428 --> 00:01:02,629 Không gì vần với Cordelia 3 00:01:02,762 --> 00:01:04,564 Hôm nay bạn ấy lại không đi học ạ? 4 00:01:05,198 --> 00:01:07,567 Không cần phải hổ thẹn 5 00:01:09,135 --> 00:01:11,638 Dù nàng có khác lạ và ngay thẳng 6 00:01:13,173 --> 00:01:15,375 Cordelia 7 00:01:16,509 --> 00:01:18,478 Không gì vần với tên nàng 8 00:01:19,312 --> 00:01:21,648 Nhưng đừng hổ thẹn 9 00:01:23,450 --> 00:01:26,286 Dù nàng có khác lạ và ngay thẳng 10 00:01:27,654 --> 00:01:29,722 Không phải con bé nên đi lượm trứng sao? 11 00:01:29,856 --> 00:01:32,125 Nếu con bé không quay lại trường sớm... 12 00:01:32,459 --> 00:01:34,494 anh có thể phải gửi cả em và nó vào trại điên. 13 00:01:34,627 --> 00:01:36,796 Nhưng không cần phải hổ thẹn 14 00:01:37,597 --> 00:01:38,865 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 15 00:01:40,700 --> 00:01:42,702 mồ chôn hoàn hảo của hy vọng bị vùi lấp 16 00:01:48,341 --> 00:01:50,376 cậu thề sẽ là bạn của tớ mãi mãi về sau chứ? 17 00:02:01,754 --> 00:02:05,191 những ý tưởng lớn cần thể hiện bằng những từ ngữ lớn 18 00:02:05,325 --> 00:02:08,561 để ngủ trong thân cây dưới ánh trăng 19 00:02:19,739 --> 00:02:21,207 Xin chào, cô bé. 20 00:02:22,242 --> 00:02:24,911 Và cháu sẽ phải dùng dao nhỏ để xem bánh chín chưa. 21 00:02:25,445 --> 00:02:26,246 Vâng. 22 00:02:26,379 --> 00:02:28,848 Hãy canh giờ cẩn thận, Anne, để bánh không bị cháy. 23 00:02:29,315 --> 00:02:29,916 Vâng. 24 00:02:30,250 --> 00:02:33,820 Bác không muốn từ nhà Rachel về và thấy Chái nhà xanh cháy rụi đâu. 25 00:02:34,387 --> 00:02:36,256 - Vâng. - Sao cơ? 26 00:02:36,389 --> 00:02:38,625 Ý cháu là không ạ. Không cháy đâu ạ. 27 00:02:39,325 --> 00:02:40,793 Đừng lo. Cháu sẽ vào ngay. 28 00:02:43,296 --> 00:02:46,633 Bọ rùa, bọ rùa ơi, bay xa khỏi nhà đi 29 00:02:47,267 --> 00:02:50,169 Nhà của bạn cháy rồi Các con của bạn mất rồi 30 00:02:50,570 --> 00:02:51,571 Anne! 31 00:02:52,405 --> 00:02:53,506 Cháu vào đây! 32 00:03:00,880 --> 00:03:03,950 Tất cả trừ một người Và đó là Anne bé nhỏ 33 00:03:04,384 --> 00:03:07,287 Vì cô ấy trốn dưới chảo rán 34 00:03:14,827 --> 00:03:16,963 - Tôi hết cách rồi. - Chà... 35 00:03:17,597 --> 00:03:19,599 vì cô đã xin tôi lời khuyên, Marilla... 36 00:03:20,733 --> 00:03:22,602 tôi sẽ chiều ý nó một thời gian nữa. 37 00:03:23,269 --> 00:03:25,738 Cô nghĩ con bé tiếp tục ở nhà sẽ tốt hơn? 38 00:03:25,872 --> 00:03:26,639 Đúng vậy. 39 00:03:26,773 --> 00:03:27,774 Nghĩa là... 40 00:03:28,441 --> 00:03:30,743 tôi sẽ không nhắc đi học nữa đến khi nó tự nói. 41 00:03:30,877 --> 00:03:31,878 Và nó sẽ nói thôi. 42 00:03:32,679 --> 00:03:34,347 Nó không chịu thấp kém mãi đâu. 43 00:03:34,480 --> 00:03:35,882 Nói thật là tôi bị giằng xé. 44 00:03:37,784 --> 00:03:40,453 Dù sáng dạ, con bé đã có khởi đầu khó khăn khi vào đời. 45 00:03:40,587 --> 00:03:43,923 Nó không phải lúc nào cũng... được trang bị để thích nghi một số thứ. 46 00:03:44,891 --> 00:03:45,892 Thật đáng tiếc. 47 00:03:46,526 --> 00:03:48,261 Nó khao khát được đi học. 48 00:03:48,528 --> 00:03:49,462 Hãy kiên nhẫn đợi. 49 00:03:49,596 --> 00:03:50,597 Tôi nói với cô... 50 00:03:50,997 --> 00:03:52,732 Anne là một đứa bé thông minh. 51 00:03:53,466 --> 00:03:54,467 Rất kiêu ngạo. 52 00:03:55,268 --> 00:03:57,270 Nó sẽ trở lại trường, chắc chắn. 53 00:03:57,670 --> 00:03:58,938 Khó mà có ý tưởng lớn 54 00:03:59,272 --> 00:04:01,941 - khi cả ngày chỉ loay hoay trong bếp. - Nói cho chính cô à. 55 00:04:03,710 --> 00:04:05,511 Cô bé sẽ nguôi trong một tuần hay hơn. 56 00:04:06,279 --> 00:04:07,280 Hay hơn sao? 57 00:04:07,647 --> 00:04:08,648 Kiên nhẫn. 58 00:04:08,881 --> 00:04:09,882 Hãy nhớ lời tôi. 59 00:04:10,016 --> 00:04:12,285 Con bé sẽ tự động đi học lại sớm thôi. 60 00:04:13,886 --> 00:04:14,887 Chúa phù hộ. 61 00:04:24,731 --> 00:04:26,799 Tớ nghĩ độ dài này rất cuốn hút, Griselda. 62 00:04:27,533 --> 00:04:28,768 Đúng vậy. Độ dài này. 63 00:04:29,902 --> 00:04:31,571 Sẽ rất thích hợp để khiêu vũ. 64 00:04:33,573 --> 00:04:36,743 Cậu có thể may dây thắt ở viền để tớ nhấc đuôi váy được chứ? 65 00:04:38,811 --> 00:04:41,914 Tớ rất cảm kích sự chu đáo của cậu, Griselda. 66 00:04:42,448 --> 00:04:45,485 Tớ nghĩ việc ghi nhận công sức rất quan trọng. 67 00:04:46,819 --> 00:04:49,789 Sẽ tệ biết bao khi phải phục vụ những người bỏ mặc cậu 68 00:04:49,922 --> 00:04:51,024 hay đối xử tệ với cậu. 69 00:04:53,393 --> 00:04:56,663 Tớ hiểu điều đó sẽ khiến cậu cảm thấy khá nhỏ bé và vô vọng. 70 00:04:57,830 --> 00:05:00,600 Và đôi khi là tuyệt vọng và thiếu tự tin. 71 00:05:02,969 --> 00:05:04,837 Tớ tự hỏi cảm giác đó có biến mất không. 72 00:05:06,906 --> 00:05:08,841 Tớ sẽ mang trà vào thư viện, Griselda. 73 00:05:09,676 --> 00:05:11,844 Hôm nay tớ sẽ leo lên một cái thang 74 00:05:11,978 --> 00:05:14,847 để lấy quyển sách cô độc nhất nằm trên giá cao tít. 75 00:05:16,349 --> 00:05:17,350 Ôi Chúa ơi. 76 00:05:17,583 --> 00:05:18,384 Anne! 77 00:05:18,518 --> 00:05:19,519 Bác Marilla? 78 00:05:19,719 --> 00:05:20,720 Bánh nướng. 79 00:05:22,388 --> 00:05:23,523 Tránh ra nào! 80 00:05:23,656 --> 00:05:26,526 - Xin lỗi, bác Marrila. Cháu quên mất. - Bác thừa biết mà. 81 00:05:26,659 --> 00:05:29,696 Đừng đứng ngây ra đó, mở cửa ra đi. 82 00:05:35,835 --> 00:05:37,537 Đi lấy xô để đồ ăn thừa. 83 00:05:37,904 --> 00:05:40,373 Dù bác còn không chắc lợn ăn được thứ này không. 84 00:05:40,506 --> 00:05:41,974 Cháu rất xin lỗi, Marilla. 85 00:05:43,476 --> 00:05:45,912 Cháu đã định sẽ canh giờ, thật đấy. 86 00:05:46,045 --> 00:05:48,347 Cháu đang có một giấc mơ ban ngày đẹp nhất. 87 00:05:48,481 --> 00:05:49,849 Đầu óc cháu thật nhàn rỗi, Anne. 88 00:05:49,982 --> 00:05:50,983 Nó không hề nhàn rỗi. 89 00:05:51,584 --> 00:05:54,120 Cháu đang mơ cháu là Công chúa Cordelia thông thái. 90 00:05:54,454 --> 00:05:56,622 Chỉ cần chạm vào sách để hiểu nội dung... 91 00:05:56,756 --> 00:05:57,990 Điều này diễn ra đủ lâu rồi. 92 00:05:58,491 --> 00:06:02,028 Không ai nghĩ cô ấy khác lạ. Thực tế là cô ấy được chấp nhận vì khác biệt. 93 00:06:02,562 --> 00:06:04,530 Cuộc sống không phải phép màu, Anne. 94 00:06:04,764 --> 00:06:07,667 - Cháu biết. - Cháu không thể mơ mộng mãi. 95 00:06:07,900 --> 00:06:11,671 Bác đang nuôi dạy cháu và bác biết điều gì tốt nhất. Đã đến lúc đi học lại. 96 00:06:12,472 --> 00:06:14,073 Làm ơn đừng ép cháu, Marilla. Làm ơn. 97 00:06:14,407 --> 00:06:16,943 Cháu không thể. Cháu hứa sẽ làm việc nhà tốt hơn. 98 00:06:17,076 --> 00:06:19,879 Cháu có thể dừng mặc cả đi vì chẳng ích gì đâu. 99 00:06:20,012 --> 00:06:21,948 Bác Matthew nói không cần đi học lại. 100 00:06:22,515 --> 00:06:24,016 - Cái gì? - Bác ấy hiểu 101 00:06:24,150 --> 00:06:25,685 đi học là một cực hình với cháu. 102 00:06:25,818 --> 00:06:28,020 Tất nhiên bác ấy hiểu. Bác ấy đồng điệu. 103 00:06:28,154 --> 00:06:30,656 - Cháu không có bạn. - Cháu có Diana. 104 00:06:30,790 --> 00:06:31,624 Không! 105 00:06:31,758 --> 00:06:34,861 Cậu ấy không thể thích cháu khi không ai thích. Bác không thấy à? 106 00:06:34,994 --> 00:06:35,762 Bình tĩnh đi. 107 00:06:35,895 --> 00:06:36,796 Và Gil... 108 00:06:36,929 --> 00:06:40,600 Có một tên con trai với mục đích duy nhất trong đời là làm cháu bẽ mặt. 109 00:06:40,733 --> 00:06:41,901 Thật vớ vẩn. 110 00:06:42,034 --> 00:06:43,035 Cháu không hòa nhập! 111 00:06:43,836 --> 00:06:47,140 Ngày mai cháu sẽ quay lại trường và không bàn cãi. 112 00:07:20,072 --> 00:07:23,476 Matthew Cuthbert... đã đến lúc kết thúc việc vớ vẩn này. 113 00:07:23,876 --> 00:07:26,746 Em đã để anh gây trở ngại và nuông chiều đứa trẻ đó. 114 00:07:27,079 --> 00:07:28,981 Anh chỉ thông cảm... 115 00:07:29,115 --> 00:07:31,851 Có phải ta đã nhất trí dạy dỗ con bé là việc của em? 116 00:07:31,984 --> 00:07:34,987 Anh không...định xen vào. Anh... 117 00:07:35,521 --> 00:07:38,591 - Anh ghét khi con bé buồn, chỉ có vậy. - Em hy vọng anh vui. 118 00:07:38,724 --> 00:07:42,562 Vì con bé giờ đang ở trong nhảy múa quanh căn bếp bốc đầy khói. 119 00:07:43,529 --> 00:07:46,065 Đúng là con bé có vẻ hơi lộn xộn. 120 00:07:46,199 --> 00:07:46,966 Hơi thôi sao? 121 00:07:47,099 --> 00:07:49,001 Con bé suýt nữa đã thiêu cháy nhà ta. 122 00:07:51,103 --> 00:07:52,472 Đi đi, con bé bù nhìn. 123 00:07:52,605 --> 00:07:54,607 Không được gì ngoài vô tích sự! 124 00:07:55,041 --> 00:07:57,143 Đừng lo, Anne. Tớ sẽ luôn là bạn cậu. 125 00:07:58,911 --> 00:08:00,112 Chúng ta có nhau. 126 00:08:00,913 --> 00:08:01,914 Katie? 127 00:08:02,882 --> 00:08:04,217 Katie, là cậu sao? 128 00:08:11,924 --> 00:08:13,125 Katie, làm ơn. 129 00:08:16,262 --> 00:08:17,563 Cậu ở trong đó sao? 130 00:08:21,033 --> 00:08:22,635 Làm ơn, Katie. 131 00:08:23,803 --> 00:08:24,804 Làm ơn. 132 00:08:28,040 --> 00:08:31,244 Tớ xin lỗi tớ phải để cậu lại nhà bà Hammond. 133 00:08:33,846 --> 00:08:38,084 Cậu không biết tớ sẽ biết ơn thế nào nếu cậu đến đây thăm tớ đâu. 134 00:08:43,222 --> 00:08:44,223 Katie? 135 00:08:47,527 --> 00:08:49,161 Nhàn cư vi bất thiện. 136 00:08:49,795 --> 00:08:52,899 Nếu anh không phiền, mặc dù anh hiểu rõ hơn ai hết, 137 00:08:53,032 --> 00:08:56,068 em muốn đề nghị ngày mai con bé sẽ quay lại trường. 138 00:09:59,198 --> 00:10:01,067 Điều gì khiến anh vào nhà giờ này? 139 00:10:01,901 --> 00:10:04,236 - Chà... - Anh cần gì, Matthew? 140 00:10:04,604 --> 00:10:05,605 Anh... 141 00:10:07,173 --> 00:10:08,240 Anh sẽ lấy một tách cà phê. 142 00:10:08,374 --> 00:10:09,976 Vào ba giờ chiều à? 143 00:10:10,910 --> 00:10:11,911 Hoặc...trà. 144 00:10:12,378 --> 00:10:14,947 Trà sẽ xong lúc bốn giờ, như mọi ngày khác. 145 00:10:16,015 --> 00:10:17,016 Phải rồi. 146 00:10:22,688 --> 00:10:26,392 Con bé sẽ sớm quen với trường học... như những đứa trẻ khác. 147 00:10:26,726 --> 00:10:27,727 Nhưng con bé... 148 00:10:28,194 --> 00:10:29,195 Nhưng sao? 149 00:10:29,729 --> 00:10:31,197 Anne không như những đứa khác. 150 00:10:32,164 --> 00:10:34,100 Anh quá mềm mỏng với nó, Matthew. 151 00:10:35,034 --> 00:10:38,738 Ta sẽ không hỏi con bé quá nhiều khi nó về nhà, đồng ý chứ? 152 00:10:38,938 --> 00:10:41,941 Ta không muốn có thêm chuyện. Con bé sẽ học cách thích nó. 153 00:10:42,108 --> 00:10:43,109 Chào buổi chiều. 154 00:10:44,076 --> 00:10:45,077 Anne. 155 00:10:46,379 --> 00:10:47,380 Anne. 156 00:10:48,948 --> 00:10:51,183 Cháu chắc hai bác đang tự hỏi đi học thế nào. 157 00:10:51,884 --> 00:10:54,153 Cháu vui mừng báo là nó không tệ như cháu nghĩ. 158 00:10:54,286 --> 00:10:55,354 Cháu rất thích. 159 00:10:57,223 --> 00:10:58,391 Chà, ổn rồi đấy. 160 00:11:00,192 --> 00:11:02,695 Cháu không có bài về nhà à? Sách cháu đâu rồi? 161 00:11:02,828 --> 00:11:04,230 Cháu không cần phải mang về. 162 00:11:05,865 --> 00:11:07,366 Cháu đi cất cái này lên ghế. 163 00:11:12,671 --> 00:11:13,672 Được rồi. 164 00:11:14,774 --> 00:11:16,275 Tớ mang cho cậu hoa cậu thích. 165 00:11:17,977 --> 00:11:19,311 Là hoa hồng dại. 166 00:11:23,149 --> 00:11:25,418 Katie, tớ ước gì cậu ở đây. 167 00:11:26,318 --> 00:11:27,686 Đến đây nào, Anne. 168 00:11:39,198 --> 00:11:45,971 LỊCH SỬ NƯỚC ANH 169 00:12:00,119 --> 00:12:01,420 Cháu dọn giường rồi. 170 00:12:02,121 --> 00:12:05,224 Cháu mang thêm một quả táo, phòng khi phải chia cho bạn nhé? 171 00:12:05,424 --> 00:12:06,425 Cứ lấy đi. 172 00:12:08,894 --> 00:12:11,297 Thật tuyệt khi mỗi ngày là một chuyến đi nhỉ? 173 00:12:11,497 --> 00:12:15,101 - Sáng nay cháu vui vẻ đấy. - Tùy vào cách bác nhìn mọi việc. 174 00:12:15,734 --> 00:12:18,270 Cháu sẵn sàng đến trường rồi. Cháu đi lấy nón. 175 00:12:29,014 --> 00:12:33,285 Hôm nay cháu sẽ được học về bang Saskatchewan. 176 00:12:34,753 --> 00:12:37,356 Không phải Saskatchewan là cái tên hay nhất khi phát âm sao? 177 00:12:41,961 --> 00:12:43,129 Sau này cháu muốn đến đó. 178 00:12:44,497 --> 00:12:47,166 Thật vui khi học về những nơi người ta có thể đến. 179 00:12:47,299 --> 00:12:49,235 Cháu nghĩ thảo nguyên rất hấp dẫn. 180 00:12:50,202 --> 00:12:51,804 Chà...đến giờ đi rồi. 181 00:12:51,937 --> 00:12:54,140 Chào bác Marilla. Hy vọng bác không ganh tị 182 00:12:54,273 --> 00:12:56,375 khi cháu đang tận hưởng thời gian đi học. 183 00:13:12,358 --> 00:13:13,926 Anne ở lại trường muộn thật. 184 00:13:14,160 --> 00:13:15,161 Bạn ấy thích rồi ạ? 185 00:13:16,095 --> 00:13:17,263 Có vẻ là vậy. 186 00:13:19,165 --> 00:13:20,166 Cảm ơn bác. 187 00:13:39,151 --> 00:13:40,252 Xin chào, các quý cô. 188 00:13:40,886 --> 00:13:41,887 Xin chào. 189 00:13:55,434 --> 00:13:58,604 - Chào bác Cuthbert. - Chào cháu, Diana. 190 00:13:59,238 --> 00:14:00,906 - Đây là Ruby Gillis. - Chào bác. 191 00:14:01,173 --> 00:14:02,174 Xin chào. 192 00:14:02,441 --> 00:14:04,009 Điều gì mang hai cháu đến đây? 193 00:14:04,243 --> 00:14:07,079 Bọn cháu nghĩ Anne muốn lấy lại sách và đồ đạc. 194 00:14:07,213 --> 00:14:09,148 Rất vui khi được gặp bác. Đi nào, Diana. 195 00:14:09,281 --> 00:14:12,151 Bọn cháu lo lắng về cậu ấy. Đúng không, Ruby? 196 00:14:14,119 --> 00:14:15,387 Đặc biệt là Diana. 197 00:14:17,456 --> 00:14:18,924 Có chuyện gì xảy ra sao? 198 00:14:19,058 --> 00:14:20,359 Anne đang đau khổ ạ? 199 00:14:20,526 --> 00:14:21,393 Cháu biết mà. 200 00:14:21,527 --> 00:14:23,295 Anne quá nhạy cảm với thế giới. 201 00:14:24,096 --> 00:14:26,065 Dù sao đó là điều cậu ấy từng nói với cháu. 202 00:14:26,498 --> 00:14:28,400 Cậu ấy thật sự sẽ không đi học nữa ạ? 203 00:14:30,069 --> 00:14:32,204 Nếu đúng vậy, ta có thể ngồi chung, Diana. 204 00:14:35,941 --> 00:14:37,309 Các cháu gặp lần cuối khi nào? 205 00:14:37,943 --> 00:14:39,311 Đã nhiều ngày rồi ạ. 206 00:14:39,445 --> 00:14:41,280 Cháu không nghĩ cậu ấy sẽ không trở lại. 207 00:14:42,214 --> 00:14:43,349 Bác cũng vậy. 208 00:14:44,216 --> 00:14:45,417 Cháu chào cậu ấy nhé? 209 00:14:46,252 --> 00:14:48,487 Hiện tại Anne đang làm chút việc vặt, 210 00:14:48,621 --> 00:14:50,556 nhưng bác sẽ nói con bé các cháu đã đến. 211 00:14:51,190 --> 00:14:52,291 Nhờ bác, bác Cuthbert. 212 00:14:52,424 --> 00:14:54,526 Hãy nói với Anne bọn cháu rất nhớ cậu ấy. 213 00:14:55,327 --> 00:14:56,395 Cháu yên tâm. 214 00:15:04,036 --> 00:15:07,172 "Cái tên 'Sasketchewan' bắt nguồn từ người Đồng bằng Da Đỏ. 215 00:15:07,306 --> 00:15:09,141 Từ của họ là Kisiskatchewani, 216 00:15:09,275 --> 00:15:11,343 nghĩa là 'sông chảy xiết' 217 00:15:11,477 --> 00:15:14,013 để nói về tuyến đường thủy quan trọng nhất 218 00:15:14,146 --> 00:15:18,083 chạy qua lãnh thổ của họ, các nhánh sông phía Bắc và Nam Saskatchewan." 219 00:15:18,918 --> 00:15:22,688 Cô thích việc tên người bản địa luôn có ý nghĩa riêng biệt, các trò thích chứ? 220 00:15:23,022 --> 00:15:25,925 Cô tự hỏi tên cô sẽ là gì nếu cô là người bản địa Bắc Mỹ. 221 00:15:27,393 --> 00:15:29,094 Kẻ Mộng Mơ Tóc Ánh Lửa. 222 00:15:30,029 --> 00:15:31,063 Hoặc có lẽ là... 223 00:15:32,331 --> 00:15:34,600 Cô Gái Trò Chuyện với Cây Cối. 224 00:15:36,268 --> 00:15:37,269 Hoặc... 225 00:15:38,470 --> 00:15:39,471 Cô biết rồi. 226 00:15:40,372 --> 00:15:41,607 Tâm hồn Đồng Điệu. 227 00:15:42,441 --> 00:15:43,442 Tên đó được đấy. 228 00:15:45,644 --> 00:15:47,046 Gì thế, Griselda yêu quý? 229 00:15:49,281 --> 00:15:51,650 Đúng vậy. Cậu vẫn đúng như mọi khi. 230 00:15:53,953 --> 00:15:57,156 Sắp muộn rồi... công chúa của các trò phải về lâu đài. 231 00:16:00,159 --> 00:16:03,495 Cô sẽ gặp các trò vào sáng sớm, các học trò thân yêu. 232 00:16:12,438 --> 00:16:13,339 Xin lỗi cháu muộn. 233 00:16:13,472 --> 00:16:15,074 Có nhiều thứ phải học quá. 234 00:16:15,441 --> 00:16:17,609 Bang Saskatchewan thế nào? 235 00:16:17,743 --> 00:16:19,044 À, tuyệt lắm ạ. 236 00:16:19,178 --> 00:16:20,446 Cháu lại có một ngày vui. 237 00:16:20,579 --> 00:16:21,547 Cháu học rất nhiều, 238 00:16:21,680 --> 00:16:24,149 cháu nghĩ thầy Phillips khá ấn tượng và... 239 00:17:02,254 --> 00:17:03,288 Con bé đã nói dối. 240 00:17:03,756 --> 00:17:05,290 Và sau đó nói dối thêm nữa. 241 00:17:05,791 --> 00:17:07,192 Trước mặt chúng tôi. 242 00:17:08,560 --> 00:17:11,430 Tôi đã cố hết sức để dạy nó điều đúng sai, nhưng... 243 00:17:11,630 --> 00:17:15,467 Chuyện này nghiêm trọng đến mức chúng tôi biết là phải báo cho ông. 244 00:17:15,701 --> 00:17:17,436 Thật sự là vậy. 245 00:17:17,569 --> 00:17:18,570 Bà đã làm đúng. 246 00:17:19,738 --> 00:17:21,640 Thật tốt khi tôi ở đây. 247 00:17:24,243 --> 00:17:26,578 Chúa không tán thành việc nói dối đâu, cô gái trẻ. 248 00:17:26,745 --> 00:17:27,813 Cháu biết. 249 00:17:29,048 --> 00:17:31,550 Giờ cháu đã thấy được cháu thật sự đã sai thế nào. 250 00:17:31,683 --> 00:17:34,119 Sai trái và bất kính. 251 00:17:34,253 --> 00:17:36,755 Cháu cam đoan với ông, mục sư, cháu rất đau khổ. 252 00:17:37,089 --> 00:17:38,557 - Đúng vậy. - Và cũng hoảng sợ... 253 00:17:38,690 --> 00:17:41,226 - Bây giờ... - Cùng sự xấu hổ. 254 00:17:41,660 --> 00:17:45,497 Cháu chỉ có thể mong Chúa hài lòng khi biết cháu buồn bã như thế nào. 255 00:17:46,532 --> 00:17:48,734 - Có không ạ? - Đó là điều cháu phải cầu nguyện. 256 00:17:49,568 --> 00:17:51,770 Bây giờ, Anne, cháu phải luôn nhớ... 257 00:17:52,404 --> 00:17:53,839 thành thật là cách tốt nhất. 258 00:17:55,107 --> 00:17:57,576 Dù thành thật không hẳn là cách, đúng không ạ? 259 00:17:57,709 --> 00:17:58,844 Cháu nói gì? 260 00:17:59,178 --> 00:18:00,779 - Anne. - Vâng... Cháu tin là... 261 00:18:01,113 --> 00:18:02,848 Ta biết cháu phản đối điều gì. 262 00:18:03,482 --> 00:18:05,217 Cháu nghĩ gì không quan trọng. 263 00:18:05,651 --> 00:18:07,119 Về bất cứ điều gì hay...? 264 00:18:07,553 --> 00:18:10,255 Cháu có đồng ý không bao giờ nói dối nữa? 265 00:18:11,323 --> 00:18:14,560 - Bỏ bớt thông tin có phải là nói dối? - Ông thấy không? 266 00:18:14,693 --> 00:18:17,096 - Con bé không hối lỗi. - Cháu có, Marilla. 267 00:18:17,229 --> 00:18:19,364 Cháu thật sự hối lỗi đã cãi lời bác và... 268 00:18:19,498 --> 00:18:22,201 - Cháu đã nói sẽ đi học. - Về mặt nào đó cháu có đi học. 269 00:18:22,334 --> 00:18:24,403 - Cháu xem bọn ta ngốc? - Họ ghét cháu ở đó! 270 00:18:24,536 --> 00:18:27,706 Đủ rồi. Hai người phải học cách kiểm soát bản thân. 271 00:18:28,507 --> 00:18:31,844 Ta đã thấy vấn đề ở đây là gì. Đúng vậy, ta...thật sự đã hiểu. 272 00:18:32,478 --> 00:18:34,413 Và ta đã đoán được câu trả lời. 273 00:18:34,546 --> 00:18:37,182 Vấn đề này dễ giải quyết thôi. 274 00:18:38,383 --> 00:18:40,819 Nếu con bé không muốn đi học, thì nó không nên đi. 275 00:18:42,154 --> 00:18:43,522 Con bé nên ở nhà 276 00:18:43,655 --> 00:18:47,559 và học nội trợ cho đến khi kết hôn. 277 00:18:51,530 --> 00:18:52,898 Và sau đó Chúa sẽ phán, 278 00:18:53,699 --> 00:18:56,301 "Thật không tốt khi người đàn ông chỉ có một mình. 279 00:18:56,435 --> 00:18:59,171 Ta sẽ tạo ra một người đỡ đần phù hợp cho anh ta." 280 00:19:01,406 --> 00:19:04,209 Con bé không cần phải lo lắng về chuyện học hành. 281 00:19:04,610 --> 00:19:08,480 Các thiếu nữ nên học cách trở thành người vợ hiền. 282 00:19:13,352 --> 00:19:15,521 Cháu không biết cháu mong đợi mục sư nói gì, 283 00:19:15,654 --> 00:19:18,924 nhưng cháu cam đoan là không phải thế. Cháu sợ việc cháu học làm vợ 284 00:19:19,258 --> 00:19:20,859 sẽ là thử thách lớn lao cho bác. 285 00:19:25,898 --> 00:19:29,701 Phải thừa nhận là... cháu rất vô duyên và vụng về. 286 00:19:30,802 --> 00:19:32,938 Sẽ rất bất ngờ nếu sau này cháu kết hôn. 287 00:19:33,272 --> 00:19:35,941 Cháu không mong điều đó, nhưng nếu Chúa đã quyết thế... 288 00:19:36,275 --> 00:19:39,478 Cháu đi vào chuồng ngựa và xem có việc gì cần làm được chứ? 289 00:19:39,611 --> 00:19:41,380 Bác cần tập trung. 290 00:19:46,418 --> 00:19:48,787 Bác Marilla muốn cháu kiếm việc bên ngoài làm. 291 00:19:49,454 --> 00:19:52,524 Jerry đang ở trên gác mái. Nó sẽ nói với cháu cần làm việc gì. 292 00:20:01,433 --> 00:20:05,270 Cậu thật may khi là con trai, Jerry. Con trai có thể làm điều gì họ muốn. 293 00:20:06,672 --> 00:20:08,373 Và con trai có nhiều cơ hội. 294 00:20:08,774 --> 00:20:10,542 Cậu có thể đi học nếu cậu muốn. 295 00:20:10,676 --> 00:20:13,345 Đợi đã, điều đó nghĩa là cậu không được đi học sao? 296 00:20:13,478 --> 00:20:16,682 - Cậu nghĩ tớ muốn ở đâu? - Tớ chưa nghĩ đến điều đó. 297 00:20:17,349 --> 00:20:19,551 Có nhiều việc trước đây tớ chưa nghĩ đến. 298 00:20:19,685 --> 00:20:21,987 Tớ không tưởng tượng được tớ sẽ là cô vợ hiền. 299 00:20:22,321 --> 00:20:24,223 - Có lẽ là không. - Tớ rất nóng nảy. 300 00:20:24,356 --> 00:20:26,425 - Đúng. - Và tớ hung dữ, thiếu kiên nhẫn, 301 00:20:26,558 --> 00:20:28,727 gầy guộc và vô duyên. Đừng nói gì, Jerry. 302 00:20:32,397 --> 00:20:34,866 Ai lại nghĩ tớ sẽ là một người vợ chứ? 303 00:21:15,674 --> 00:21:17,042 Phải có lựa chọn khác chứ. 304 00:21:17,376 --> 00:21:18,443 Cậu muốn làm gì? 305 00:21:19,878 --> 00:21:20,879 Tớ làm việc này. 306 00:21:21,446 --> 00:21:23,715 Nhưng nếu...? Nếu tớ là một tác giả thì sao? 307 00:21:24,349 --> 00:21:26,685 Nếu như tớ lãnh đạo một đội quân như Joan of Arc 308 00:21:26,818 --> 00:21:29,421 hay thành nhà thám hiểm và tìm ra vùng đất mới? 309 00:21:29,655 --> 00:21:31,757 Tớ không cần trường lớp để làm những điều đó. 310 00:21:31,957 --> 00:21:33,492 Sao cậu không trả lời tớ? 311 00:21:36,662 --> 00:21:39,965 Anh trai tớ học làm thợ rèn, một anh khác học làm người bán thịt. 312 00:21:41,600 --> 00:21:43,468 Tớ có thể làm thợ rèn, chắc vậy. 313 00:21:43,602 --> 00:21:45,570 Nhưng cậu muốn điều gì, Jerry? 314 00:21:45,704 --> 00:21:48,674 Cậu có thể làm người vẽ bản đồ hoặc là phi công. 315 00:21:48,807 --> 00:21:50,776 Cậu còn có thể dẫn dắt một đoàn đi săn. 316 00:21:50,909 --> 00:21:53,545 - Tớ không biết cậu đang nói gì. - Thôi nào, Jerry. 317 00:21:53,679 --> 00:21:55,047 Hãy tưởng tượng đi. 318 00:21:55,380 --> 00:21:57,582 Không, thật đấy. Tớ không biết những từ đó. 319 00:21:59,751 --> 00:22:00,952 Cậu vẫn nắm được vấn đề mà. 320 00:22:01,086 --> 00:22:02,554 Và tớ không chắc về cậu, 321 00:22:02,688 --> 00:22:06,525 nhưng đột nhiên, tớ cảm thấy rất hào hứng với các khả năng. 322 00:22:06,958 --> 00:22:09,594 Hay cậu có thể đi học vì cậu được phép. 323 00:22:11,430 --> 00:22:12,731 Đi tìm việc khác mà làm. 324 00:22:25,343 --> 00:22:26,344 Xin chào! 325 00:22:30,082 --> 00:22:31,083 Bác Marilla? 326 00:22:36,488 --> 00:22:37,489 Cô làm gì thế? 327 00:22:41,927 --> 00:22:43,595 Bếp núc lạnh rồi, cô biết chứ? 328 00:22:46,832 --> 00:22:47,833 Ôi trời. 329 00:22:49,034 --> 00:22:50,402 Thế này không giống cô. 330 00:22:53,605 --> 00:22:55,640 Tôi không biết như thế nào mới giống tôi. 331 00:22:57,375 --> 00:22:58,376 Hoàn toàn không. 332 00:23:02,147 --> 00:23:03,415 Tôi sẽ đi nhóm bếp. 333 00:23:17,596 --> 00:23:18,597 Anh... 334 00:23:18,964 --> 00:23:21,099 Anh nghĩ rằng tâm trí em bị đè nặng. 335 00:23:21,933 --> 00:23:23,502 Vì chuyến thăm của mục sư. 336 00:23:24,736 --> 00:23:27,739 Mọi chuyện đều ổn cả. Cảm ơn anh đã hỏi thăm. 337 00:23:29,040 --> 00:23:34,146 Có thứ gì em có thể nướng, dọn dẹp, sửa chữa hay lấy giúp anh không? 338 00:24:12,217 --> 00:24:13,218 Bác Marilla? 339 00:24:13,985 --> 00:24:14,986 Marilla! 340 00:24:15,720 --> 00:24:16,721 Chuyện gì vậy ạ? 341 00:24:17,622 --> 00:24:18,890 Trong làng có hỏa hoạn. 342 00:24:19,157 --> 00:24:20,859 Mang giày rồi khẩn trương nào. 343 00:24:30,135 --> 00:24:31,603 Đem theo xô thức ăn thừa. 344 00:24:31,803 --> 00:24:33,171 Ta sẽ đổ cho lợn trên đường đi. 345 00:24:35,473 --> 00:24:36,575 Nhanh lên nào! 346 00:24:40,145 --> 00:24:43,582 Nhanh, nhanh lên nào! Lấy bất kỳ xô nào cháu có thể tìm thấy. 347 00:24:47,152 --> 00:24:48,520 Dùng mền giữ chặt chúng. 348 00:24:51,489 --> 00:24:52,557 Mang theo đèn. 349 00:24:57,495 --> 00:24:59,898 - Tiếp tục chuyền xô xuống đi... - Chuyền xuống đi. 350 00:25:00,665 --> 00:25:03,134 - Nhanh! Nhanh lên! - Cần thêm nhiều xô nữa! 351 00:25:07,639 --> 00:25:09,074 Đây là nhà của Gillis. 352 00:25:10,108 --> 00:25:11,109 Tội nghiệp Ruby. 353 00:25:18,550 --> 00:25:19,551 Lấy cái thang đi! 354 00:25:19,985 --> 00:25:21,820 - Đi nào! - Khẩn trương lên! 355 00:25:22,254 --> 00:25:23,255 Nhanh nào! 356 00:25:24,089 --> 00:25:25,290 Dắt ngựa ra khỏi đây! 357 00:25:28,793 --> 00:25:30,762 Đến chỗ chúng tôi và lấy thêm xô đi! 358 00:25:30,896 --> 00:25:32,998 Chuyền chúng xuống này! 359 00:25:33,798 --> 00:25:34,799 Anne! 360 00:25:35,600 --> 00:25:36,601 Anne! 361 00:25:38,637 --> 00:25:40,572 Tớ nhớ cậu quá. 362 00:25:42,607 --> 00:25:44,542 - Tránh ra! - Tránh đường! 363 00:25:44,676 --> 00:25:46,144 Phụ chúng tôi giữ cái thang này! 364 00:25:49,915 --> 00:25:51,316 Lấy vài xô nước cho Gilbert! 365 00:25:51,917 --> 00:25:53,018 Không, không được! 366 00:25:54,219 --> 00:25:55,987 Xe cứu hỏa đâu rồi? 367 00:25:56,121 --> 00:25:58,290 - Được rồi, đi nào! Nhanh nào! - Nó đang đến! 368 00:26:00,325 --> 00:26:02,794 Lửa lan dữ dội quá. Mọi người đã ra hết chưa? 369 00:26:03,728 --> 00:26:05,964 Nhà Gillis ở đằng kia. Cậu thấy Ruby chứ? 370 00:26:06,164 --> 00:26:08,266 Này, tiếp tục chuyền nước đi! Nhanh lên! 371 00:26:08,900 --> 00:26:10,568 Sao các cửa và cửa sổ đều mở? 372 00:26:10,702 --> 00:26:12,037 Ta cần thêm nước! 373 00:26:13,238 --> 00:26:14,205 Cẩn thận! 374 00:26:14,339 --> 00:26:16,808 - Gì chứ? - Tránh đường! Tránh ra! 375 00:26:23,581 --> 00:26:24,649 Anne? 376 00:26:27,319 --> 00:26:29,354 Không! Anne! 377 00:26:30,622 --> 00:26:31,623 Anne! 378 00:26:32,691 --> 00:26:33,692 Không! 379 00:26:34,059 --> 00:26:35,126 Anne! 380 00:26:35,760 --> 00:26:36,761 Anne! 381 00:26:57,949 --> 00:26:59,217 Anne. 382 00:27:01,286 --> 00:27:02,354 Anne! 383 00:27:02,687 --> 00:27:03,822 - Chuyện gì? - Là Anne! 384 00:27:04,222 --> 00:27:05,957 - Là Anne! - Anne làm sao? 385 00:27:07,192 --> 00:27:08,393 Cậu ấy chạy vào trong! 386 00:27:08,727 --> 00:27:09,894 - Để tôi đi! Để... - Không! 387 00:27:10,028 --> 00:27:11,029 Để tôi cứu Anne! 388 00:27:15,700 --> 00:27:16,968 - Không! - Đừng... 389 00:27:17,102 --> 00:27:18,703 buông tôi ra. Để tôi đi cứu Anne! 390 00:27:19,204 --> 00:27:21,106 - Không được! - Đó là con bé à? 391 00:27:21,740 --> 00:27:22,340 Ôi Chúa ơi. 392 00:27:22,674 --> 00:27:23,808 Lửa lan chậm dần rồi! 393 00:27:24,009 --> 00:27:25,677 Ta làm được. Tiếp tục đi! 394 00:27:36,988 --> 00:27:38,890 Con bé đâu rồi? Tôi không hiểu. 395 00:27:39,024 --> 00:27:39,991 - Ôi. - Con bé đâu? 396 00:27:40,125 --> 00:27:41,926 - Lạy Chúa trên thiên đường. - Anne! 397 00:27:57,909 --> 00:27:58,810 Bác Cuthbert. 398 00:27:58,943 --> 00:27:59,944 Bác Cuthbert, giúp cháu! 399 00:28:03,114 --> 00:28:04,115 Josh, tránh ra. 400 00:28:05,150 --> 00:28:07,752 Nhấc lên. Được rồi, nhấc lên nào. Kéo. 401 00:28:13,758 --> 00:28:15,293 ...nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, 402 00:28:15,427 --> 00:28:18,063 ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 403 00:28:18,196 --> 00:28:21,299 Ban chúng con lương thực hàng ngày, và tha nợ chúng con 404 00:28:21,433 --> 00:28:23,168 như chúng con tha kẻ nợ chúng con. 405 00:28:23,301 --> 00:28:25,303 Anne. Anne ơi. 406 00:28:25,937 --> 00:28:26,938 Anne! Ôi Anne! 407 00:28:27,705 --> 00:28:29,140 Ôi, Anne. 408 00:28:30,241 --> 00:28:31,242 Xem chuyện gì... 409 00:28:32,043 --> 00:28:33,178 Anne! 410 00:28:36,281 --> 00:28:37,348 Ôi, con bé ổn rồi! 411 00:28:37,482 --> 00:28:39,884 - Cháu ổn. Cháu ổn mà. - Cậu ấy không sao! 412 00:28:40,952 --> 00:28:42,454 Cháu đã nghĩ gì vậy? 413 00:28:43,054 --> 00:28:44,989 - Có ích gì không ạ? - Sao cậu vào đó? 414 00:28:45,123 --> 00:28:46,124 Cậu ấy chạy vào! 415 00:28:46,257 --> 00:28:49,127 - Lửa chậm lại chưa ạ? - Cháu nghĩ gì thế? 416 00:28:49,894 --> 00:28:54,199 Lửa...cần khí ôxy. Đóng cửa và cửa sổ sẽ chặn nguồn khí đi vào. 417 00:28:54,833 --> 00:28:56,334 Ôi trời. 418 00:28:56,768 --> 00:28:58,169 Anne đã làm lửa chậm lại! 419 00:28:58,303 --> 00:28:59,504 Làm sao cháu biết điều đó? 420 00:28:59,838 --> 00:29:01,139 Là Anne! Là nhờ cậu ấy! 421 00:29:05,076 --> 00:29:06,911 Hướng dẫn cứu hỏa ở trại mồ côi. 422 00:29:07,378 --> 00:29:08,947 Không có nhiều thứ khác để đọc. 423 00:29:21,926 --> 00:29:25,196 Và ta tạ ơn Chúa vì lòng từ bi của Ngài... 424 00:29:26,231 --> 00:29:29,534 hãy thương xót một số người hay nghi ngờ, 425 00:29:29,868 --> 00:29:33,338 hãy giải cứu một số người khác, kéo họ ra khỏi lửa, 426 00:29:33,471 --> 00:29:36,541 ghét cả đến chiếc áo bị xác thịt làm ô uế... 427 00:29:36,875 --> 00:29:39,778 cầu xin Đấng có quyền năng giữ anh em khỏi vấp ngã, 428 00:29:39,911 --> 00:29:44,349 và khiến anh em đứng trước vinh quang Ngài một cách không tì vết và vui mừng... 429 00:29:44,482 --> 00:29:46,084 Có lẽ cậu có thể làm lính cứu hỏa. 430 00:29:47,018 --> 00:29:48,386 ...vì dõi theo chúng con... 431 00:29:49,220 --> 00:29:52,824 và giữ chúng con khỏi hiểm nguy, 432 00:29:53,458 --> 00:29:55,960 xin ca tụng Chúa Quyền năng. 433 00:29:57,896 --> 00:29:59,497 Được rồi, vậy là đã quyết. 434 00:30:00,498 --> 00:30:03,835 Gia đình Gillis sẽ tạm trú ở nhà Barry, 435 00:30:04,469 --> 00:30:06,571 nhà Cuthbert và nhà chúng tôi. 436 00:30:08,006 --> 00:30:09,440 Với tất cả đàn ông cùng hợp sức, 437 00:30:09,574 --> 00:30:12,143 chúng tôi nghĩ việc tu sửa mất khoảng một tuần. 438 00:30:12,577 --> 00:30:13,545 Cũng hợp lý. 439 00:30:13,878 --> 00:30:16,181 Jerry và tôi sẽ sắp xếp việc ở Chái Nhà Xanh. 440 00:30:16,815 --> 00:30:18,850 - Tôi sẽ quay lại sớm. - Tôi cũng vậy. 441 00:30:18,983 --> 00:30:21,452 Tôi sẽ mang nhiều người đến giúp nhất có thể. 442 00:30:22,253 --> 00:30:23,254 Cảm ơn bác. 443 00:30:24,455 --> 00:30:25,456 Nhiều việc đấy. 444 00:30:26,858 --> 00:30:29,394 - Nhiều việc đấy. - Ta sẽ sửa xong nhanh thôi. 445 00:30:29,527 --> 00:30:30,295 Đừng lo. 446 00:30:30,428 --> 00:30:32,897 Chúng tôi nợ mọi người rất nhiều lời cảm ơn, 447 00:30:33,198 --> 00:30:34,866 đặc biệt là Anne yêu quý... 448 00:30:35,333 --> 00:30:37,969 mạo hiểm mạng sống vì nhà bác và xử lý nhanh trí. 449 00:30:38,970 --> 00:30:42,273 Và các bà, cảm ơn vì đã đồng ý chăm sóc con chúng tôi, 450 00:30:42,507 --> 00:30:44,475 đặc biệt là khi trường học sẽ tạm nghỉ. 451 00:30:44,609 --> 00:30:46,144 Các bà sẽ rất bận rộn. 452 00:30:47,212 --> 00:30:48,179 Ruby. 453 00:30:48,313 --> 00:30:49,314 Lại đây nào. 454 00:30:49,547 --> 00:30:52,050 Không sao đâu. Chúng tôi rất vui khi có con bé. 455 00:30:52,417 --> 00:30:55,119 Giờ Anne và Ruby có thể tìm hiểu nhau nhiều hơn. 456 00:30:55,320 --> 00:30:56,321 Sao ạ? 457 00:30:57,055 --> 00:30:59,490 - Không. Mẹ à... - Ruby. 458 00:30:59,624 --> 00:31:02,894 - Con không muốn ở đó. - Con à. Bình tĩnh nào. 459 00:31:03,027 --> 00:31:05,230 - Sao con không được ở cùng Diana? - Đủ rồi. 460 00:31:05,363 --> 00:31:06,197 Đã quyết định rồi. 461 00:31:06,331 --> 00:31:08,533 Con sẽ không bao giờ quên chuyện này. Đừng ép con. 462 00:31:08,867 --> 00:31:11,569 Mẹ sẽ không nghe điều này nữa đâu. Sau sự việc tối qua, 463 00:31:11,903 --> 00:31:13,605 con nên biết ơn vì con còn chỗ để ngủ. 464 00:31:13,938 --> 00:31:14,539 Nghe mẹ cháu đi. 465 00:31:14,873 --> 00:31:16,140 Tôi...xin lỗi. 466 00:31:20,144 --> 00:31:22,413 Các bạn khác nghĩ gì không quan trọng, Ruby. 467 00:31:23,314 --> 00:31:24,515 Quan trọng là cậu nghĩ gì. 468 00:31:26,050 --> 00:31:29,387 Và tớ, lần này, nghĩ rằng Anne rất tuyệt vời và gan dạ. 469 00:31:33,157 --> 00:31:34,959 Tớ sẽ qua thăm cậu sớm. Được chứ? 470 00:31:35,093 --> 00:31:36,094 Được rồi. 471 00:31:39,330 --> 00:31:40,164 Không sao đâu. 472 00:31:40,298 --> 00:31:41,299 Đừng lo. 473 00:31:41,599 --> 00:31:43,668 Tớ chắc sẽ không ai nghĩ cậu là bạn tớ. 474 00:31:45,603 --> 00:31:47,071 Được rồi, ta nên về thôi. 475 00:32:01,019 --> 00:32:04,255 Bây giờ, bác muốn hai cháu lên lầu ngủ vài tiếng. 476 00:32:04,923 --> 00:32:07,325 Cả hai đều cần nghỉ ngơi sau đêm kinh hoàng đó. 477 00:32:07,458 --> 00:32:09,694 Cháu có thể giúp bác. Cháu nên đi lượm trứng. 478 00:32:10,028 --> 00:32:11,596 Cháu có thể, nhưng cháu sẽ không làm. 479 00:32:12,597 --> 00:32:14,265 Giờ cả hai cháu đi ngủ đi. 480 00:32:14,966 --> 00:32:17,936 Anne, hãy chú ý để khách của cháu thấy thoải mái nhé. 481 00:32:18,436 --> 00:32:19,437 Đi nào, Ruby. 482 00:32:20,238 --> 00:32:24,008 Tớ có một căn phòng đáng yêu và một cây anh đào rất thân thiện. 483 00:32:35,086 --> 00:32:37,989 Đêm đầu của tớ ở phòng này, tớ khóc như cậu bây giờ vậy. 484 00:32:39,724 --> 00:32:40,591 Dù tớ cố thế nào, 485 00:32:40,725 --> 00:32:43,328 đêm giá lạnh đó, tớ không thể tưởng tượng được. 486 00:32:45,029 --> 00:32:47,365 Không thể tìm thấy hình bóng Công chúa Cordelia. 487 00:32:47,999 --> 00:32:49,267 Công chúa Cordelia? 488 00:32:51,102 --> 00:32:52,103 Thì... 489 00:32:52,704 --> 00:32:55,273 Nàng là cô công chúa thông thái và cô đơn, 490 00:32:55,740 --> 00:33:00,278 và nàng mặc áo đầm làm từ loại tơ tằm và nhung gấm đẹp nhất 491 00:33:00,411 --> 00:33:03,047 với kiểu tay áo phồng và rất nhiều đường viền. 492 00:33:05,083 --> 00:33:06,084 Một ngày nọ... 493 00:33:07,118 --> 00:33:09,120 Công chúa Cordelia đến... 494 00:33:09,253 --> 00:33:12,056 vương quốc xinh đẹp nhất trần gian. 495 00:33:13,524 --> 00:33:16,461 Cô ấy không quen ai và lo lắng sẽ không ai thích mình. 496 00:33:17,095 --> 00:33:19,530 Váy của tớ sẽ bị hỏng hết vì khói ngọn lửa. 497 00:33:21,099 --> 00:33:23,701 Cậu có thể mượn của tớ. Tớ có hai cái. 498 00:33:29,007 --> 00:33:30,742 Một tuần không dài đến thế đâu, 499 00:33:31,075 --> 00:33:33,277 nếu cậu đã lên kế hoạch tất cả việc muốn làm. 500 00:33:34,012 --> 00:33:37,248 Cậu có thể bắt đầu với việc tưởng tượng màu sơn phòng cậu muốn. 501 00:33:37,382 --> 00:33:40,418 Tớ biết rằng sẽ rất tốt khi có thứ để trông chờ. 502 00:33:41,586 --> 00:33:44,222 Tớ luôn thiên vị màu xanh trứng sáo. 503 00:33:45,456 --> 00:33:46,657 Cậu thích màu gì? 504 00:33:47,291 --> 00:33:49,627 Màu hồng cũng sẽ rất tuyệt. 505 00:33:52,530 --> 00:33:54,232 Tớ thường không chọn màu hồng, 506 00:33:54,732 --> 00:33:57,802 vì tóc tớ rất đỏ, màu hồng sẽ không bao giờ được chọn, 507 00:33:58,136 --> 00:34:00,538 nhưng cậu sẽ rất xinh trong căn phòng màu hồng. 508 00:34:05,043 --> 00:34:06,044 Ta sẽ bận rộn. 509 00:34:06,310 --> 00:34:07,412 Tớ đang học làm bánh. 510 00:34:08,413 --> 00:34:11,649 Ta có thể làm ít bánh quy cho bọn con trai...khi họ làm việc. 511 00:34:12,550 --> 00:34:14,085 Cậu có thể gặp Gilbert. 512 00:34:15,119 --> 00:34:18,823 Diana nghĩ cậu ấy khá dũng cảm vì đã thay cậu dập lửa. 513 00:34:19,690 --> 00:34:20,792 Thay tớ sao? 514 00:34:22,093 --> 00:34:23,828 Tớ chưa thật sự nghĩ về điều đó như vậy. 515 00:34:25,430 --> 00:34:27,065 Tất nhiên tớ không để ý. 516 00:34:27,498 --> 00:34:29,567 Tớ không thích Gilbert Blythe. 517 00:34:30,435 --> 00:34:31,836 Tớ không tha thứ việc sỉ nhục tớ. 518 00:34:32,170 --> 00:34:34,539 Tớ sẽ không thay đổi cái nhìn xấu về cậu ta đâu. 519 00:34:35,173 --> 00:34:37,175 Làm bánh quy là ý hay đấy. 520 00:34:39,143 --> 00:34:41,112 Thật tiếc cậu không đi học nữa. 521 00:34:43,114 --> 00:34:45,116 Cậu có vẻ rất thông minh về mọi thứ. 522 00:34:46,484 --> 00:34:48,453 Tớ không ở đó sẽ tốt nhất cho mọi người. 523 00:35:02,600 --> 00:35:05,136 Nỗ lực làm việc nào, các chàng trai. 524 00:35:15,713 --> 00:35:18,249 Chào ông, mục sư. Cháu đang học nướng bánh. 525 00:35:18,683 --> 00:35:22,420 - Ông dùng bánh mì nướng chứ ạ? - Ta lấy nhé. 526 00:35:23,521 --> 00:35:26,224 Công việc nặng nhọc đấy. 527 00:35:28,559 --> 00:35:30,795 Nhìn kìa. Cô gái kỳ dị và chị em sinh đôi mới. 528 00:35:31,562 --> 00:35:34,565 Miễn họ đem thức ăn đến, tớ không quan tâm dù là tên gù Quasimodo. 529 00:35:36,334 --> 00:35:37,335 Ruby! 530 00:35:39,137 --> 00:35:40,138 Hay đấy. 531 00:35:40,471 --> 00:35:41,572 Ruby, cậu ổn chứ? 532 00:35:45,543 --> 00:35:46,544 Ruby. 533 00:35:46,844 --> 00:35:47,879 Con gái vô dụng quá. 534 00:35:48,880 --> 00:35:50,781 Tớ đoán các cậu nên ở trong bếp chứ nhỉ? 535 00:35:51,482 --> 00:35:53,251 Cậu bị gì thế? 536 00:35:53,384 --> 00:35:54,185 Về nhà đi! 537 00:35:54,318 --> 00:35:55,319 Và nướng bánh đi. 538 00:35:55,887 --> 00:35:57,755 Có điều này: họ đã nướng rồi. 539 00:35:57,889 --> 00:35:59,557 Đây là nhà của Ruby. 540 00:35:59,690 --> 00:36:00,691 Hay cậu quên rồi? 541 00:36:01,225 --> 00:36:04,195 Sao cậu không biến đi và để cánh đàn ông làm việc? 542 00:36:04,328 --> 00:36:06,564 Đưa tớ cái búa đó và tớ sẽ tự làm xong việc 543 00:36:06,697 --> 00:36:09,400 nếu cậu quá bận làm tên bắt nạt không hoàn thành được! 544 00:36:11,869 --> 00:36:13,204 Này. Đứng lên nào. 545 00:36:14,205 --> 00:36:15,239 Cậu không sao chứ? 546 00:36:19,377 --> 00:36:20,378 Của cậu này. 547 00:36:22,813 --> 00:36:23,814 Cảm ơn, Gilbert. 548 00:36:23,948 --> 00:36:25,349 Ừ... Tất nhiên. 549 00:36:25,483 --> 00:36:28,419 Cảm ơn...đã ghé qua mang thức ăn cho bọn tớ. 550 00:36:29,253 --> 00:36:31,622 - Cảm ơn nhiều nhé. - Không có gì ạ. 551 00:36:32,623 --> 00:36:35,326 Matthew, bác mang rổ về sau nhé? 552 00:36:35,459 --> 00:36:37,762 Bác nên làm mà, nếu bác biết điều tốt cho bác. 553 00:36:43,267 --> 00:36:44,735 Đi nào, Ruby. Đưa cậu về nhà nào. 554 00:36:49,874 --> 00:36:50,908 Ông đã đúng, mục sư. 555 00:36:51,375 --> 00:36:52,977 Thành thật là cách tốt nhất. 556 00:36:53,711 --> 00:36:55,413 Và nó cũng rất thỏa mãn. 557 00:36:55,546 --> 00:36:56,614 Ta...không... 558 00:37:00,918 --> 00:37:02,954 Gilbert thật hào hiệp. 559 00:37:04,455 --> 00:37:05,756 Ừ, cậu ta đặc biệt, được chưa. 560 00:37:10,294 --> 00:37:16,334 Thật là...một sự việc hay ho ở nhà Gillis hôm nay. 561 00:37:16,734 --> 00:37:18,703 Không ai nóng bằng một cô bé tóc đỏ đâu ạ. 562 00:37:20,738 --> 00:37:24,442 Ý bác là cháu...đã dũng cảm như vậy. 563 00:37:27,011 --> 00:37:28,012 Cháu mà là con trai... 564 00:37:28,713 --> 00:37:31,983 - việc đó sẽ dẫn đến đánh đấm rồi đấy. - Cháu sẽ không phiền đâu. 565 00:37:32,617 --> 00:37:35,386 Billy Andrews là tên hèn đáng ăn một cú đấm vào mặt. 566 00:37:36,554 --> 00:37:37,555 Cháu xử được hắn. 567 00:37:38,789 --> 00:37:40,291 Không thể nếu cháu không... 568 00:37:41,959 --> 00:37:43,261 bảo vệ chiếc mũi. 569 00:37:45,363 --> 00:37:47,965 Ồ, cháu biết đánh nhau đấy. Cháu bí mật học à? 570 00:37:49,934 --> 00:37:52,570 Cứ gọi cháu là Avonlea Ace. 571 00:37:53,337 --> 00:37:54,772 Ừ, cháu có năng khiếu. Trái! 572 00:37:54,905 --> 00:37:55,906 Mũi kìa. 573 00:37:59,877 --> 00:38:01,045 Có thế chứ! 574 00:38:04,315 --> 00:38:06,484 Lễ khai mạc Câu Lạc Bộ Văn Chương Avonlea 575 00:38:06,617 --> 00:38:08,019 bắt đầu. 576 00:38:08,619 --> 00:38:09,687 Ôi, Anne. 577 00:38:09,820 --> 00:38:10,821 Điều này thật... 578 00:38:11,956 --> 00:38:13,457 - Thật... - Thật bí mật 579 00:38:13,591 --> 00:38:14,792 và đầy say mê hứng thú? 580 00:38:15,426 --> 00:38:16,827 Cậu thật giỏi dùng từ ngữ. 581 00:38:17,061 --> 00:38:19,397 Nửa thời gian tớ hầu như không biết cậu nói gì. 582 00:38:19,563 --> 00:38:20,564 Cảm ơn bác. 583 00:38:20,865 --> 00:38:23,301 Trước khi ta bắt đầu xây dựng trí tưởng tượng, 584 00:38:23,501 --> 00:38:25,336 mỗi người nên chọn một nom de plume. 585 00:38:25,469 --> 00:38:27,405 Thấy chưa? Chuyện đó lại xảy ra kìa. 586 00:38:28,706 --> 00:38:31,709 Nom de plume là một bút hiệu, với mục đích giấu tên thật. 587 00:38:32,543 --> 00:38:35,946 Tớ sẽ viết dưới tên Rosamund Montmorency. 588 00:38:36,580 --> 00:38:38,516 Ôi, điều đó khiến tớ thật hào hứng. 589 00:38:39,383 --> 00:38:42,353 Mỗi tuần một lần, ta sẽ đọc lớn câu chuyện của mình 590 00:38:42,486 --> 00:38:43,988 và thảo luận chuyên sâu. 591 00:38:52,930 --> 00:38:54,365 Tớ không nghĩ ra được gì. 592 00:38:54,498 --> 00:38:57,435 Tớ có cả đống ý tưởng nếu cậu cần một ít gợi ý ban đầu. 593 00:38:57,902 --> 00:38:59,003 Vậy thì... 594 00:38:59,337 --> 00:39:03,474 một câu chuyện tình thiêng liêng và bi thảm nhất thì sao? 595 00:39:16,854 --> 00:39:19,423 Tớ không thể tin ngày mai tớ sẽ dọn về nhà. 596 00:39:21,459 --> 00:39:22,660 Và đi học lại. 597 00:39:24,562 --> 00:39:25,896 Mọi chuyện sẽ đâu vào đấy. 598 00:39:30,000 --> 00:39:31,035 Tớ sẽ nhớ cậu, Anne. 599 00:39:59,497 --> 00:40:02,700 THÁNH THI 78 600 00:40:18,048 --> 00:40:20,584 Cháu nghĩ bác sẽ muốn biết là Ruby đã ngủ. 601 00:40:23,020 --> 00:40:24,054 Cảm ơn cháu, Anne. 602 00:40:32,062 --> 00:40:34,064 Thật hay cậu ấy có thể ngủ dễ như vậy. 603 00:40:34,198 --> 00:40:36,734 Cậu ấy cần nghỉ vì ngày mai cậu ấy sẽ về nhà 604 00:40:36,867 --> 00:40:38,469 và trường học sẽ sớm mở lại. 605 00:40:48,012 --> 00:40:49,079 Cháu đang lưỡng lự. 606 00:40:58,556 --> 00:41:00,224 Lời mục sư nói làm cháu lo lắng. 607 00:41:00,791 --> 00:41:03,861 Không phải về chuyện nói dối. Ông ấy đúng về việc đó. 608 00:41:05,229 --> 00:41:07,698 Là về việc không đi học và làm vợ. 609 00:41:10,835 --> 00:41:12,736 Bác cũng đang suy nghĩ về điều đó. 610 00:41:14,505 --> 00:41:17,107 Với bác, suy nghĩ của ông ấy có vẻ khá cổ hủ. 611 00:41:21,679 --> 00:41:22,813 Cháu nghĩ sao? 612 00:41:24,582 --> 00:41:27,017 Từ điều ông ấy nói, không có nhiều thứ để tưởng tượng, 613 00:41:27,151 --> 00:41:28,819 đó là điều chắc chắn. 614 00:41:30,221 --> 00:41:33,023 Bác nghĩ cháu nên quyết định cho bản thân... 615 00:41:34,091 --> 00:41:36,927 điều cháu muốn làm và trở thành... 616 00:41:37,862 --> 00:41:39,063 tập trung tâm trí vào nó. 617 00:41:42,766 --> 00:41:46,804 Có lẽ đi học cũng không quá tệ vì giờ cháu đã có Diana và Ruby. 618 00:41:48,138 --> 00:41:50,541 Cháu có bộ óc thông minh và lanh lợi, Anne. 619 00:41:51,842 --> 00:41:53,844 Bác không thấy lý do cháu nên giới hạn nó. 620 00:41:57,815 --> 00:42:00,584 Thời của bác, bác không được lựa chọn. 621 00:42:02,586 --> 00:42:04,788 Bác nghĩ cháu nên tự đưa ra quyết định. 622 00:42:16,600 --> 00:42:19,169 LỊCH SỬ NƯỚC ANH 623 00:42:28,312 --> 00:42:29,713 Tạm biệt, Katie yêu quý. 624 00:42:47,865 --> 00:42:48,999 Ổn định nào. 625 00:42:49,133 --> 00:42:50,801 Đừng để tôi lặp lại. 626 00:42:54,838 --> 00:42:56,840 Mở sách đọc Chương 12. 627 00:43:11,121 --> 00:43:15,993 Khi tôi quay lại, các em tốt nhất nên mở sách ra sẵn. 628 00:43:17,027 --> 00:43:18,162 Là Anne. 629 00:43:18,829 --> 00:43:20,030 Cậu ấy đến đây rồi. 630 00:43:20,798 --> 00:43:21,799 Anne. 631 00:43:24,635 --> 00:43:25,636 Nhớ cậu quá. 632 00:43:25,936 --> 00:43:28,806 Anne Shirley Cuthbert, về chỗ ngồi đi. 633 00:44:10,848 --> 00:44:12,850 Phụ đề dịch bởi Vũ Thị Kim Uyên