1 00:00:25,759 --> 00:00:27,427 SÁCH ĐỌC LỚP NĂM 2 00:00:44,544 --> 00:00:45,545 Anne. 3 00:01:06,166 --> 00:01:08,735 Cháu nghĩ cảm giác hồi hộp vào ngày đầu là bình thường. 4 00:01:09,069 --> 00:01:10,503 Cháu chắc mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 5 00:01:11,704 --> 00:01:15,375 Cháu không biết nhiều về trường học, nhưng sao không ổn được chứ? 6 00:01:15,508 --> 00:01:16,543 Tốt hơn cả ổn nữa. 7 00:01:16,676 --> 00:01:20,213 Cháu không nghi ngờ gì việc mọi chuyện sẽ ổn. Không hề. 8 00:01:20,680 --> 00:01:22,215 Cháu học muộn vài năm... 9 00:01:23,416 --> 00:01:25,752 nhưng đó không phải lý do để cháu không lạc quan. 10 00:01:26,419 --> 00:01:29,689 Về lý thuyết mà nói, cháu từ đây chỉ có thể đi lên. 11 00:01:30,423 --> 00:01:33,393 Khi một người cố gắng hết sức, mọi chuyện có thể diễn ra tốt đẹp. 12 00:01:34,561 --> 00:01:36,596 Đi chậm lại nào. 13 00:01:38,498 --> 00:01:40,600 Sẽ rất tuyệt khi có nhiều bạn mới. 14 00:01:40,767 --> 00:01:43,403 Dù cháu đoán sẽ khó để tìm một bước đệm. 15 00:01:43,536 --> 00:01:45,538 Các bạn có lẽ đã biết nhau rất lâu rồi. 16 00:01:45,672 --> 00:01:47,640 Đi học là ước mơ cả đời của cháu. 17 00:01:48,108 --> 00:01:49,542 Điều gì tệ có thể xảy ra...? 18 00:01:52,112 --> 00:01:53,680 Làm ơn đừng để đó là điềm gở. 19 00:01:53,813 --> 00:01:56,416 Trời ạ, Anne, bác đã bảo cháu chậm lại rồi mà. 20 00:01:56,549 --> 00:01:57,784 Anh sẽ dọn, Marilla. 21 00:01:58,585 --> 00:02:00,854 - Cháu xin lỗi, Marilla. - Hôm nay cháu sẽ ổn thôi. 22 00:02:02,388 --> 00:02:05,225 Cháu thông minh như quỷ vậy. 23 00:02:05,358 --> 00:02:07,127 Cháu không quá lo về trí tuệ của mình. 24 00:02:07,260 --> 00:02:08,895 Cháu tin rằng nó có vận hành khá tốt. 25 00:02:10,130 --> 00:02:12,866 Cháu hy vọng sẽ nhanh chóng bắt kịp cả lớp. 26 00:02:13,199 --> 00:02:16,736 Đó không hẳn là mối lo của cháu. Bác muốn biết mối lo lớn của cháu? 27 00:02:17,303 --> 00:02:19,472 Mối lo hàng đầu của cháu? 28 00:02:19,606 --> 00:02:21,441 Bác chắc cháu sẽ nói ra ngay thôi. 29 00:02:23,743 --> 00:02:26,146 Chính là mái tóc đỏ khủng khiếp này. 30 00:02:26,679 --> 00:02:29,382 Mái tóc đỏ kinh tởm, kinh khủng, khủng khiếp này. 31 00:02:29,849 --> 00:02:31,751 Nó là tai ương của đời cháu. 32 00:02:31,885 --> 00:02:33,319 Anne Shirley Cuthbert, 33 00:02:33,620 --> 00:02:36,789 bác đề nghị cháu tìm một mối lo hàng đầu thích đáng hơn. 34 00:02:37,323 --> 00:02:42,562 Và các đốm tàn nhang. Cháu ghét chúng. Cháu không thể không nghĩ là các bạn 35 00:02:42,695 --> 00:02:45,431 - sẽ thích cháu hơn nếu cháu xinh đẹp. - Vớ vẩn. 36 00:02:45,899 --> 00:02:48,401 Cháu là một cô gái kiêu ngạo, không nhầm được. 37 00:02:48,535 --> 00:02:52,405 Nếu hoa hồng không đẹp, sẽ không ai muốn dừng lại và ngửi mùi hương của nó. 38 00:02:53,172 --> 00:02:55,408 Hơn nữa, sao cháu có thể kiêu ngạo nếu cháu xấu xí? 39 00:02:55,542 --> 00:02:57,210 Ôi, ngớ ngẩn đủ rồi đấy. 40 00:02:58,344 --> 00:03:03,383 Cháu sẽ làm tốt ở trường thôi nếu cháu ngưng càu nhàu và ăn lấy sức cho mình. 41 00:03:29,442 --> 00:03:30,777 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 42 00:03:32,612 --> 00:03:34,614 mồ chôn hoàn hảo của hy vọng bị vùi lấp 43 00:03:40,253 --> 00:03:42,255 cậu thề sẽ là bạn của tớ mãi mãi về sau chứ? 44 00:03:53,666 --> 00:03:56,903 những ý tưởng lớn cần thể hiện bằng những từ ngữ lớn 45 00:03:57,237 --> 00:04:00,473 để ngủ trong thân cây dưới ánh trăng 46 00:04:17,557 --> 00:04:18,558 Chào cậu. 47 00:04:19,659 --> 00:04:21,794 Tớ rất hân hạnh được làm quen với cậu. 48 00:04:21,928 --> 00:04:22,929 Xin chào. 49 00:04:23,896 --> 00:04:25,398 Xin chào. 50 00:04:26,899 --> 00:04:29,302 Ôi, đầm của cậu lộng lẫy quá. 51 00:04:29,469 --> 00:04:30,970 Kiểu tay phồng rất tuyệt. 52 00:04:34,340 --> 00:04:35,875 Cậu sống ở làng Avonlea từ nhỏ à? 53 00:04:36,943 --> 00:04:40,613 Tớ đồng ý. Tớ cho rằng nó là nơi đẹp nhất trên Trái Đất. 54 00:04:41,014 --> 00:04:42,715 Và tớ đã đi đây đó khá nhiều, 55 00:04:43,583 --> 00:04:45,652 điều đó cho ta cái nhìn thực tế. 56 00:04:46,686 --> 00:04:48,054 À, thứ cũ kỹ này à? 57 00:04:48,388 --> 00:04:50,523 Tớ rất thích hoa dại, cậu thì không à? 58 00:04:50,657 --> 00:04:54,427 Đôi khi tớ thích tưởng tượng phòng mình là một khuê phòng đầy hoa. 59 00:04:55,295 --> 00:04:57,530 Cậu biết khuê phòng là nơi ở riêng của một cô gái, 60 00:04:57,664 --> 00:04:59,666 trong tòa nhà Trung cổ hoặc lâu đài chứ? 61 00:05:00,867 --> 00:05:03,536 Được trở thành công chúa không phải sẽ tuyệt lắm sao? 62 00:05:04,637 --> 00:05:07,807 Ngôn từ không thể diễn tả được sự xúc động của tớ khi quen biết cậu. 63 00:05:38,371 --> 00:05:39,372 Này. 64 00:05:42,542 --> 00:05:43,543 Anne. 65 00:05:45,411 --> 00:05:46,412 Xin chào, Diana. 66 00:05:48,781 --> 00:05:51,417 Ôi trời, cậu đã làm gì với nón của cậu vậy? 67 00:05:51,818 --> 00:05:55,121 Tớ muốn tạo ấn tượng đầu tiên tốt, mà chiếc nón đơn giản quá. 68 00:05:55,788 --> 00:05:57,390 Cậu đang tạo ấn tượng rồi đấy. 69 00:05:58,124 --> 00:06:00,793 Tớ mừng cậu đã tìm được đường. Tớ nghĩ ta có thể 70 00:06:00,927 --> 00:06:02,962 - sớm cùng đi bộ đến trường. - Ta không thể à? 71 00:06:03,596 --> 00:06:06,766 Tớ chắc bố mẹ tớ sẽ sớm chấp nhận cậu vì cậu là con nhà Cuthbert rồi. 72 00:06:07,667 --> 00:06:09,502 Chào mừng ngày đầu tiên đến trường. 73 00:06:10,002 --> 00:06:12,472 Đi nào, tớ sẽ chỉ cho cậu mọi điều cậu cần biết. 74 00:06:13,039 --> 00:06:14,073 Tớ tự hỏi ai đó nhỉ. 75 00:06:15,808 --> 00:06:17,410 Để nón và áo khoác của cậu ở đây. 76 00:06:18,044 --> 00:06:19,078 Cậu có thể ngồi với tớ. 77 00:06:19,479 --> 00:06:22,515 Ruby sẽ không phiền. Tớ nghĩ Jane và Ruby sẽ ngồi chung 78 00:06:22,648 --> 00:06:25,585 vì giờ Prissy đang ôn tập cho kỳ thi vào trường Queen Academy 79 00:06:25,718 --> 00:06:28,087 - và cần ngồi với các anh chị lớn hơn. - Ai cơ? 80 00:06:29,388 --> 00:06:30,757 Để đồ của cậu xuống nào. 81 00:06:33,159 --> 00:06:35,695 - Xin chào. Tớ là Moody. - Ôi, tớ xin lỗi. 82 00:06:36,529 --> 00:06:37,530 Moody Spurgeon. 83 00:06:38,931 --> 00:06:40,733 - Tớ là Anne. - Tớ là Charlie. 84 00:06:40,867 --> 00:06:41,868 Charlie Sloan. 85 00:06:42,401 --> 00:06:43,436 Rất vui được gặp. 86 00:06:43,936 --> 00:06:45,404 Đừng nói chuyện với con trai. 87 00:06:45,638 --> 00:06:47,106 Bọn họ rất lố bịch. 88 00:06:47,440 --> 00:06:48,708 Rất vui được gặp cậu, Diana. 89 00:06:50,877 --> 00:06:52,578 Tất cả ngoại trừ Gilbert Blythe. 90 00:06:52,812 --> 00:06:55,848 Cậu ấy rất tuyệt, nhưng hôm nay cậu ấy không đi học. 91 00:06:59,485 --> 00:07:02,955 Đây là Jane Andrews, Josie Pye, Ruby Gillis và Tillie Boulter. 92 00:07:03,422 --> 00:07:05,458 Các cậu, đây là Anne. 93 00:07:05,591 --> 00:07:07,026 - Xin chào, Anne. - Xin chào. 94 00:07:07,160 --> 00:07:08,161 Rất vui được gặp cậu. 95 00:07:08,961 --> 00:07:11,597 Được quen biết các cậu là niềm vinh hạnh lớn lao của tớ, 96 00:07:11,731 --> 00:07:14,867 và tớ sẽ cố hết sức để chứng tỏ tớ xứng đáng với tình bạn các cậu. 97 00:07:17,837 --> 00:07:21,073 Anne thích đọc nên cậu ấy biết rất nhiều từ ngữ hoa mỹ. 98 00:07:21,808 --> 00:07:24,010 Câu nào cậu ấy cũng dùng những từ hoa mỹ à? 99 00:07:25,711 --> 00:07:26,913 Tớ cũng thích đọc sách. 100 00:07:27,980 --> 00:07:28,981 Không, cậu đâu có. 101 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 Không, tớ không có. 102 00:07:32,485 --> 00:07:36,122 Tớ thấy cậu ở buổi dã ngoại nhà thờ. Xin lỗi, tớ lẽ ra nên chào cậu. 103 00:07:36,456 --> 00:07:39,759 - Ở đó có rất nhiều người. - Mẹ không cho tớ đến chào cậu. 104 00:07:39,926 --> 00:07:42,128 Sao họ bắt cậu mặc cái váy cho bà già đó vậy? 105 00:07:43,162 --> 00:07:45,865 Tớ...thấy rất tuyệt khi có đồ mới. 106 00:07:46,532 --> 00:07:50,069 Nếu cậu là trẻ mồ côi, tớ cho là vậy. Tớ không đời nào mặc cái váy đó. 107 00:07:51,604 --> 00:07:54,040 Anne không là trẻ mồ côi nữa. Cậu ấy đã được nhận nuôi. 108 00:07:54,173 --> 00:07:56,742 Tớ vẫn là trẻ mồ côi mà, Diana. 109 00:07:56,976 --> 00:07:58,110 Tớ sẽ luôn là trẻ mồ côi. 110 00:07:58,244 --> 00:08:01,481 Trời ạ, tớ ghét phải là trẻ mồ côi. 111 00:08:01,714 --> 00:08:03,649 Tớ thấy rất tiếc cho cậu, Anne. 112 00:08:06,719 --> 00:08:09,589 - Các cậu thật lố bịch. - Nhìn này. 113 00:08:10,056 --> 00:08:11,157 Là một con chó biết nói. 114 00:08:11,757 --> 00:08:14,026 - Mày biết nhặt bóng chứ? - Billy, để cậu ấy yên. 115 00:08:14,160 --> 00:08:15,995 Ngồi. Ngồi yên. 116 00:08:16,863 --> 00:08:17,864 Lăn vòng. 117 00:08:18,164 --> 00:08:20,933 Đừng bận tâm đến anh tớ. Anh ấy rất lố bịch. 118 00:08:24,170 --> 00:08:26,506 Đừng để bọn con trai biết họ làm cậu buồn. 119 00:08:27,006 --> 00:08:29,175 Cũng đừng bao giờ để họ biết cậu thích họ. 120 00:08:30,576 --> 00:08:33,513 Trường học có nhiều thứ phải thích nghi quá. 121 00:08:33,646 --> 00:08:35,548 Cậu từng học một ngôi trường thật sự, 122 00:08:35,681 --> 00:08:38,885 hay họ chỉ gửi cậu đến trường đặc biệt dành cho trẻ mồ côi? 123 00:08:40,920 --> 00:08:42,722 Đi nào, Anne. Tham quan cho xong nào. 124 00:08:43,022 --> 00:08:45,258 Đem theo sữa nhé. Tớ sẽ chỉ cậu con suối ở ngoài. 125 00:08:50,796 --> 00:08:52,031 Cậu thấy nhỏ đó mặc gì...? 126 00:09:04,010 --> 00:09:06,245 - Chào buổi sáng, bà Cuthbert. - Chào buổi sáng. 127 00:09:06,579 --> 00:09:08,781 Tôi không nghĩ ta từng chào hỏi chính thức, 128 00:09:08,915 --> 00:09:10,950 nhưng tôi đã gặp bà trên phố và nhà thờ. 129 00:09:11,083 --> 00:09:12,852 Là bà Bell, đúng không? 130 00:09:12,985 --> 00:09:14,954 Phải, còn đây là bà Andrews. 131 00:09:15,087 --> 00:09:16,789 - Rất vui được biết bà. - Hân hạnh. 132 00:09:17,723 --> 00:09:18,824 Tôi giúp gì được hai bà? 133 00:09:18,958 --> 00:09:21,093 Chúng tôi ở đây đại diện cho PMSC. 134 00:09:21,227 --> 00:09:24,230 Hội Các Bà Mẹ Thêu Thùa Tiến Bộ. Bà có thể đã nghe về chúng tôi. 135 00:09:24,564 --> 00:09:27,333 Chúng tôi họp mặt hai lần một tháng trong hơn hai năm qua. 136 00:09:28,134 --> 00:09:29,135 Tất nhiên rồi. 137 00:09:29,669 --> 00:09:31,270 Tôi rất vui được quyên góp một ít. 138 00:09:31,604 --> 00:09:34,707 Ồ, không. Cảm ơn bà, nhưng chúng tôi không phải quỹ từ thiện. 139 00:09:34,907 --> 00:09:35,908 Mà là một tổ chức. 140 00:09:36,042 --> 00:09:39,712 - Một tổ chức không chính thức. - Nhưng vẫn là một tổ chức. 141 00:09:39,845 --> 00:09:42,682 Các bà mẹ tụ họp lại để bàn luận về việc giáo dục các bé gái. 142 00:09:42,815 --> 00:09:45,051 - Và thêu thùa nữa. - Và dĩ nhiên có phục vụ trà. 143 00:09:45,918 --> 00:09:47,720 Nghe rất thú vị. 144 00:09:48,054 --> 00:09:50,056 Giờ bà đã là mẹ của một cô bé, 145 00:09:50,189 --> 00:09:52,291 chúng tôi tự hỏi bà có muốn tham gia họp mặt. 146 00:09:54,160 --> 00:09:57,196 Xin lưu ý trước rằng tư tưởng của chúng tôi là tư tưởng tiến bộ. 147 00:09:58,064 --> 00:10:02,668 Chúng tôi tin rằng giáo dục nữ giới cũng quan trọng như nam giới. 148 00:10:02,802 --> 00:10:04,303 Ồ, thật đáng ngưỡng mộ. 149 00:10:05,605 --> 00:10:08,174 Bây giờ cô bé... Được bảo trợ? Của...? 150 00:10:08,841 --> 00:10:09,642 Anne. 151 00:10:09,775 --> 00:10:12,178 Vì giờ bé Anne của bà thuộc cộng đồng chúng tôi, 152 00:10:12,311 --> 00:10:13,813 và bà sẽ nuôi dạy cô bé, 153 00:10:14,046 --> 00:10:17,249 chúng tôi muốn mời bà tham gia cùng chúng tôi. 154 00:10:17,917 --> 00:10:20,119 Chúng tôi sẽ họp mặt tại nhà Andrews chiều nay. 155 00:10:20,319 --> 00:10:21,320 Bà sẽ đến chứ? 156 00:10:23,022 --> 00:10:25,358 Để sữa của cậu cạnh của tớ, để nó được lạnh. 157 00:10:26,792 --> 00:10:29,996 Tớ chắc hẳn vừa làm sai điều gì đó, tớ không biết là gì. 158 00:10:30,129 --> 00:10:32,298 Để tớ nói cậu tất cả điều cần biết về bữa trưa. 159 00:10:32,632 --> 00:10:34,300 Các bạn gái trong nhóm ta ngồi cùng nhau. 160 00:10:34,634 --> 00:10:36,836 Bọn tớ tạo thành một nhóm không có bọn con trai. 161 00:10:36,969 --> 00:10:40,673 Tớ thường ngồi cạnh Jane, nhưng đôi khi Jane ngồi với chị của cậu ấy Prissy. 162 00:10:40,806 --> 00:10:42,408 Tillie ngồi đối diện Josie. 163 00:10:42,742 --> 00:10:45,978 Cậu sẽ phải đánh giá tình hình cho phù hợp vì bọn tớ luôn ngồi như vậy. 164 00:10:46,112 --> 00:10:48,781 Mọi người lấy thức ăn họ mang theo và chia đều cho nhau. 165 00:10:48,914 --> 00:10:51,183 Ai không chia sẻ thức ăn đều bị cho là keo kiệt. 166 00:10:51,317 --> 00:10:54,820 Tớ mong cậu mang đủ cho mọi người, ăn một mình không chia sẻ là không được. 167 00:10:54,954 --> 00:10:56,756 - Đồ ngọt là quan trọng. - Lại đây. 168 00:10:56,889 --> 00:10:58,357 Ai là Anne ngoan ngoãn nào? 169 00:10:58,691 --> 00:11:01,027 Mọi người đều dặn mẹ họ chuẩn bị một thứ đặc biệt. 170 00:11:01,160 --> 00:11:03,262 - Cậu mang theo gì? - Josie Pye không thích tớ. 171 00:11:03,396 --> 00:11:06,232 Tớ mang một chiếc khăn tay viền đăng ten để chào mừng dịp này. 172 00:11:06,365 --> 00:11:10,069 Đó sẽ là món quà đáng yêu. Mong là táo của cậu đã được cắt miếng để chia sẻ. 173 00:11:10,336 --> 00:11:12,972 - Táo ư? Tớ... - Đi nào, tớ chỉ cho cậu các thứ còn lại. 174 00:11:19,145 --> 00:11:22,882 Giáo dục ở làng Avonlea rất tiến bộ. Có phòng học thứ hai cho các em nhỏ. 175 00:11:25,785 --> 00:11:26,786 Xin chào. 176 00:11:26,952 --> 00:11:29,221 Được rồi, các em ngồi xuống đi. 177 00:11:31,424 --> 00:11:33,359 Diana, đó là phép tính gì vậy? 178 00:11:34,093 --> 00:11:35,227 Phép chia dài, dĩ nhiên. 179 00:11:36,262 --> 00:11:37,263 Phép chia dài à? 180 00:11:37,897 --> 00:11:38,898 Dễ quá, đúng không? 181 00:11:39,365 --> 00:11:40,366 Những ngày ấy. 182 00:11:40,933 --> 00:11:41,934 Đi nào. 183 00:11:44,036 --> 00:11:45,271 Còn đây là nhà kho. 184 00:11:45,871 --> 00:11:49,141 Cậu cần xin phép trước khi lấy bất kỳ thứ gì, kể cả trong giờ giải lao, 185 00:11:49,742 --> 00:11:51,977 vì đôi khi thầy Phillips bí mật ngủ ở đây. 186 00:11:56,749 --> 00:11:57,783 Ôi nhìn kìa. 187 00:11:58,851 --> 00:12:02,988 Đó...là Prissy Andrews và thầy giáo, thầy Phillips. 188 00:12:03,122 --> 00:12:05,391 - Họ đã kết hôn à? - Tất nhiên là không. 189 00:12:06,292 --> 00:12:08,761 Chị ấy là học sinh, còn thầy ấy già rồi. 190 00:12:09,762 --> 00:12:10,763 Họ đang chạm nhau. 191 00:12:11,130 --> 00:12:12,364 Chắc họ đang tạo ra em bé. 192 00:12:12,798 --> 00:12:13,799 Gì cơ? 193 00:12:14,133 --> 00:12:17,169 Nếu họ chạm vào nhau, nghĩa là họ đang có tiếp xúc thân mật. 194 00:12:17,336 --> 00:12:18,337 Thật sao? 195 00:12:19,004 --> 00:12:21,407 Có vẻ rất nhiều người chồng nuôi chuột cưng. 196 00:12:22,274 --> 00:12:23,476 Chuột cưng ư? 197 00:12:25,277 --> 00:12:27,213 Thì dù sao đó là điều mà tớ được bảo. 198 00:12:29,215 --> 00:12:32,518 Phải. Nên tớ nghĩ thầy Phillips cũng có một con trong túi quần trước. 199 00:12:33,185 --> 00:12:35,421 Tớ nghĩ Prissy Andrews đã làm quen với con chuột. 200 00:12:35,921 --> 00:12:38,224 Và bà Hammond... Một quý bà tớ từng làm việc cho. 201 00:12:38,357 --> 00:12:41,360 ...bà ấy nói luôn sinh đôi sau khi vuốt ve chuột của ông Hammond. 202 00:12:53,939 --> 00:12:55,274 Đánh vần từ "cướp đoạt". 203 00:13:09,455 --> 00:13:11,423 Thầy Phillips và Prissy trong nhà kho. 204 00:13:12,858 --> 00:13:14,793 Prissy và thầy Phillips... 205 00:13:17,863 --> 00:13:20,299 Thầy Phillips và Prissy trong nhà kho. 206 00:13:22,001 --> 00:13:23,569 Đúng rồi. Em có thể về chỗ. 207 00:13:24,236 --> 00:13:26,238 Moody, đứng dậy và lên bảng. 208 00:13:29,975 --> 00:13:32,344 Đánh vần từ "khủng khiếp". 209 00:13:38,484 --> 00:13:40,186 Từ đó giống chữ viết của em đấy. 210 00:13:45,391 --> 00:13:49,428 Moody, từ đó có một chữ A, ngay sau chữ E, nhưng âm A là âm câm. 211 00:13:49,562 --> 00:13:53,332 Đúng thế, âm A là âm câm. Em cũng nên câm đi. 212 00:13:53,866 --> 00:13:56,068 Em là đứa trẻ mồ côi, đúng không? 213 00:13:56,202 --> 00:13:59,538 Tên em là Anne Shirley Cuthbert. Xin hãy nhớ đánh vần Anne với chữ E. 214 00:13:59,872 --> 00:14:02,274 - Tôi có gọi em không? - Thầy vừa hỏi em một câu hỏi. 215 00:14:02,408 --> 00:14:05,578 Tôi có gọi em không? 216 00:14:07,146 --> 00:14:09,348 - Không ạ. - Vậy thì ngồi xuống. 217 00:14:12,985 --> 00:14:15,054 - Nghe điều cậu ấy vừa nói không? - Không. 218 00:14:22,928 --> 00:14:26,198 Bữa trưa có bánh mì và phô mai trong bếp đấy. 219 00:14:26,532 --> 00:14:28,567 Em nghĩ em sẽ về trước giờ vắt sữa. 220 00:14:29,235 --> 00:14:31,170 Buổi họp này thật tốn thời gian. 221 00:14:31,303 --> 00:14:32,905 Em chắc về việc này, Marilla? 222 00:14:33,038 --> 00:14:36,008 Thì em không thể nói em biết rõ em đã vướng vào chuyện gì, 223 00:14:36,141 --> 00:14:38,944 nhưng, ừ thì, học thêm thứ mới không có hại gì cả. 224 00:14:39,912 --> 00:14:42,948 Xem cách chúng ta làm cha mẹ, và những điều khác. 225 00:14:43,883 --> 00:14:45,484 Phòng khi anh không để ý đến. 226 00:14:46,151 --> 00:14:49,521 Đến tận bây giờ, anh không thật sự... nghĩ về việc đó theo cách như vậy. 227 00:14:49,655 --> 00:14:53,959 Ừ thì, cũng có sự thật trong đó, nên tốt hơn là anh nên làm quen. 228 00:15:16,448 --> 00:15:17,449 Anne. 229 00:15:19,051 --> 00:15:20,052 Lại đây. 230 00:15:24,290 --> 00:15:26,392 Tớ cứ ngỡ giờ ăn trưa sẽ không bao giờ đến. 231 00:15:26,525 --> 00:15:27,660 Tớ cũng cảm thấy vậy. 232 00:15:27,993 --> 00:15:30,329 Tớ rất nóng lòng muốn nghe về mọi thứ cậu đã thấy. 233 00:15:30,996 --> 00:15:32,197 - Tớ cũng vậy. - Tớ nữa. 234 00:15:32,331 --> 00:15:33,332 Ý cậu là gì? 235 00:15:34,400 --> 00:15:37,603 Prissy và thầy Phillips, ngốc ạ. Trong nhà kho. 236 00:15:38,270 --> 00:15:39,939 Tớ đã kể họ nghe về chuột cưng. 237 00:15:40,372 --> 00:15:41,607 Chuyện đó thật điên rồ. 238 00:15:42,174 --> 00:15:45,544 Nhưng tớ không quá chắc về việc đó, nên tớ nghĩ có lẽ cậu có thể kể cho họ. 239 00:15:47,046 --> 00:15:48,614 - Tớ không thể tin được. - Tớ nữa. 240 00:15:49,648 --> 00:15:52,651 Prissy và thầy Phillip đang có tiếp xúc thân mật, được chưa. 241 00:15:54,253 --> 00:15:56,088 Chuyện này khá phổ biến. 242 00:15:56,221 --> 00:16:00,726 Nhưng cậu không thật sự nghĩ chị ấy đã chạm vào nó, đúng không? 243 00:16:01,060 --> 00:16:02,294 Con chuột cưng của thầy à? 244 00:16:04,496 --> 00:16:05,965 Thấy hết rồi nhé. 245 00:16:06,098 --> 00:16:08,133 - Cút đi. - Mấy cậu thật lố bịch. 246 00:16:08,267 --> 00:16:09,535 - Đừng tọc mạch. - Bọn đần! 247 00:16:11,036 --> 00:16:13,005 Họ thật sự đang tạo ra em bé à? 248 00:16:14,006 --> 00:16:16,141 Thật ghê tởm. Thầy ấy là thầy giáo mà. 249 00:16:16,508 --> 00:16:18,410 Năm nay chị Prissy trông khá trưởng thành. 250 00:16:18,544 --> 00:16:19,578 Cậu có nghĩ họ đang yêu? 251 00:16:19,712 --> 00:16:22,348 Về tiếp xúc thân mật, tớ không chắc điều đó quan trọng. 252 00:16:24,249 --> 00:16:25,351 Ôi trời. 253 00:16:26,452 --> 00:16:27,553 Kể đi, Anne. 254 00:16:27,686 --> 00:16:31,056 Theo kinh nghiệm của tớ về bà Hammond và ông chồng say xỉn của bà... 255 00:16:31,190 --> 00:16:32,191 Ông chồng say xỉn? 256 00:16:32,558 --> 00:16:35,194 - Ôi trời. - Họ là những người cậu sống cùng 257 00:16:35,327 --> 00:16:38,364 - trước khi cậu đến Chái nhà xanh à? - Phải, đúng vậy. 258 00:16:38,497 --> 00:16:41,734 - Và ông ta là một kẻ nát rượu à? - Thật sự là vậy. 259 00:16:42,301 --> 00:16:45,037 - Ôi, Anne. - Ông Hammond luôn mang theo rượu lậu, 260 00:16:45,504 --> 00:16:48,073 và sau khi uống hết ông ấy sẽ dậm bình bịch khắp nhà, 261 00:16:48,207 --> 00:16:50,776 như quái vật của Frankenstein vậy, và mọi người sẽ chạy mất, 262 00:16:51,377 --> 00:16:53,145 nhưng không ai nhanh hơn bà Hammond, 263 00:16:53,278 --> 00:16:55,614 vì bà ấy biết ông ấy sẽ bắt bà vuốt con chuột của ông. 264 00:16:55,748 --> 00:16:56,715 Bà ấy có làm không? 265 00:16:57,049 --> 00:16:58,350 Tớ nghĩ bà ấy phải làm thôi. 266 00:16:59,651 --> 00:17:00,619 Ôi trời. 267 00:17:00,753 --> 00:17:02,554 Tớ có thể nghe thấy mọi thứ. 268 00:17:03,655 --> 00:17:04,623 Mọi thứ ư? 269 00:17:04,757 --> 00:17:07,259 Đến hôm nay, tớ không biết nên nghĩ về nó thế nào. 270 00:17:07,393 --> 00:17:10,262 Có những lúc tớ nghe tiếng cười và nghe có vẻ rất vui, 271 00:17:10,396 --> 00:17:13,732 nhưng có những lúc khác tớ chắc chắn ông ấy đang giết bà ấy. 272 00:17:14,533 --> 00:17:18,670 Dù thế nào, nó chắc chắn làm bà Hammond phát điên. Và thường thì sáng hôm sau, 273 00:17:18,804 --> 00:17:21,073 bà ấy sẽ dùng thìa gỗ đánh tớ. 274 00:17:21,673 --> 00:17:24,410 Tớ thừa nhận tớ rất nhẹ nhõm khi ông Hammond chết đột ngột. 275 00:17:24,543 --> 00:17:26,512 Tớ không hề nhớ cái đau khi bị ông ấy đánh. 276 00:17:29,715 --> 00:17:31,650 - Giờ ăn trưa kết thúc rồi sao? - Không. 277 00:17:32,117 --> 00:17:34,286 Tớ sẽ không ngồi ăn cạnh đồ rác rưởi dơ bẩn. 278 00:17:34,720 --> 00:17:37,423 Đi thôi, các cậu, trước khi chúng ta đều bị vấy bẩn. 279 00:17:46,098 --> 00:17:47,099 Diana. 280 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 Tớ... 281 00:17:53,472 --> 00:17:56,708 Ôi trời. Để tớ đi xem thử có thể làm được gì không. 282 00:18:05,751 --> 00:18:08,187 Em gái tôi đã viết cho tôi về sách hiện tại của ta, 283 00:18:08,320 --> 00:18:10,355 The Grasshoppers của bà Andrew Dean. 284 00:18:10,489 --> 00:18:11,790 Cô ấy là nhà vận động nữ quyền. 285 00:18:12,124 --> 00:18:14,259 Em ấy thường gửi cho tôi tạp chí định kỳ tiến bộ 286 00:18:14,393 --> 00:18:17,196 - của Đại học Acadia. - Nơi cô ấy theo học. 287 00:18:17,329 --> 00:18:19,765 Em gái tôi viết rằng nhà phê bình cuốn The Athenaeum 288 00:18:20,099 --> 00:18:23,869 miêu tả câu chuyện là sự tham gia của phụ nữ vào chủ nghĩa nữ quyền. 289 00:18:24,503 --> 00:18:25,504 Chủ nghĩa nữ quyền. 290 00:18:26,238 --> 00:18:27,806 Một từ phi thường làm sao. 291 00:18:28,140 --> 00:18:30,776 Thật hấp dẫn. Chính xác thì nó có nghĩa gì? 292 00:18:31,110 --> 00:18:32,611 Tôi thích câu chuyện này. 293 00:18:33,412 --> 00:18:35,881 Nó thay đổi suy nghĩ của tôi về giáo dục bậc cao cho nữ. 294 00:18:36,548 --> 00:18:40,552 Mẹ tôi vẫn cho rằng phụ nữ học đại học là điều đáng xấu hổ. 295 00:18:40,819 --> 00:18:41,854 Đó là chủ đề cấm kỵ. 296 00:18:42,521 --> 00:18:45,357 Nếu bà chưa biết, chúng tôi còn là câu lạc bộ đọc sách nữa. 297 00:18:45,491 --> 00:18:48,260 Bà có thể là người kế tiếp đọc nó sau Margaret, nếu bà muốn. 298 00:18:48,794 --> 00:18:49,795 Cảm ơn bà. 299 00:18:50,896 --> 00:18:52,297 Mẹ hy vọng con là con gái. 300 00:18:52,431 --> 00:18:55,167 Con sẽ là một phụ nữ hiện đại trong một xã hội hiện đại. 301 00:18:55,467 --> 00:18:57,669 - Thời thế thật sự đã đổi thay. - Đúng vậy. 302 00:18:58,170 --> 00:19:01,306 Ngày tôi ra đời, mẹ tôi khá thất vọng. 303 00:19:01,440 --> 00:19:05,444 - Bà chỉ muốn con trai. - Giờ thì nông trại của bà vô cùng lớn. 304 00:19:05,577 --> 00:19:08,447 Và Prissy nhà bà sẽ tham dự kỳ thi vào đại học. 305 00:19:08,580 --> 00:19:11,383 Tôi muốn con bé có được mọi sự thuận lợi trong đời nó. 306 00:19:11,583 --> 00:19:12,584 Và cả Jane nữa. 307 00:19:12,818 --> 00:19:15,387 Bà thấy đấy? Đó là chủ nghĩa nữ quyền. 308 00:19:16,355 --> 00:19:18,557 Tốt cho bà, bà Cuthbert, vì đã chọn con gái. 309 00:19:19,258 --> 00:19:20,459 Đó là tư tưởng rất tiến bộ. 310 00:19:22,227 --> 00:19:24,329 Hãy nuông chiều mình khi cô vẫn còn thời gian. 311 00:19:27,466 --> 00:19:30,569 Và bà đang dạy dỗ con bé. Con bé sáng dạ chứ? 312 00:19:30,702 --> 00:19:33,839 Ồ, Anne rất ham học hỏi, điều đó là rất chắc chắn. 313 00:19:34,706 --> 00:19:35,941 Con bé thích đọc sách. 314 00:19:36,508 --> 00:19:38,443 Con bé có niềm yêu thích với việc học. 315 00:19:38,577 --> 00:19:41,580 Bà có mong cô bé sẽ làm ngành nghề đề cao nữ quyền? 316 00:19:41,713 --> 00:19:43,515 Có lẽ sau này cô bé sẽ là giáo viên. 317 00:19:43,815 --> 00:19:44,883 Có lẽ vậy. 318 00:19:45,617 --> 00:19:48,487 Đây là lý do ta nỗ lực cải thiện chương trình học cho bé gái. 319 00:19:48,620 --> 00:19:50,856 Nhất là cho những cô gái có thể sẽ không kết hôn. 320 00:19:51,190 --> 00:19:53,759 Giờ ở lần họp mặt trước, ta đang bàn về chương trình học, 321 00:19:53,892 --> 00:19:56,328 và có thể tập hợp một danh sách những đề nghị... 322 00:19:57,262 --> 00:19:59,364 - Rất vui được gặp mọi người. - Tạm biệt. 323 00:19:59,498 --> 00:20:00,933 - Chào cậu. - Chào nhé. 324 00:20:01,266 --> 00:20:02,868 - Rất vui được gặp. - Bọn mình đi thôi. 325 00:20:03,202 --> 00:20:04,203 Chào nhé. 326 00:20:07,639 --> 00:20:08,740 Chào, Diana. 327 00:20:09,875 --> 00:20:11,877 Mình rất hào hứng được đến trường ngày mai. 328 00:20:13,912 --> 00:20:16,281 Đi cùng nào, Anne. Tớ sẽ đi cùng cậu một đoạn. 329 00:20:17,749 --> 00:20:21,687 Thật tuyệt khi nghĩ rằng ngày mai là một ngày mới mà chưa có sai lầm nhỉ? 330 00:20:22,287 --> 00:20:24,823 Hẳn phải có giới hạn cho lỗi lầm ta có thể gây ra. 331 00:20:25,557 --> 00:20:28,260 Khi mình đến giới hạn mình sẽ không phạm lỗi nữa. 332 00:20:28,527 --> 00:20:30,262 Đó là một suy nghĩ rất an ủi. 333 00:20:30,395 --> 00:20:33,999 Đừng lo. Tớ chắc các bạn ấy sẽ lại thích cậu sớm thôi. 334 00:20:35,267 --> 00:20:36,435 Có lẽ nói ít hơn một chút. 335 00:20:37,903 --> 00:20:40,305 Và không nói đến chuột. 336 00:20:42,641 --> 00:20:44,409 - Mai gặp cậu nhé, Anne. - Chào cậu. 337 00:21:25,684 --> 00:21:27,986 Sau đó, khi tôi nghe cô tham gia một trong số... 338 00:21:28,587 --> 00:21:30,722 - Cô gọi là gì cũng được. - Họp mặt. 339 00:21:30,856 --> 00:21:33,525 Cô làm tôi ngạc nhiên quá đỗi, vậy đấy. 340 00:21:34,326 --> 00:21:35,661 Cô làm tôi thấy khó hiểu quá. 341 00:21:36,361 --> 00:21:37,929 Ngạc nhiên và khó hiểu. 342 00:21:38,497 --> 00:21:40,866 - Marilla Cuthbert, nhà vận động nữ quyền. - Ôi xin cô. 343 00:21:40,999 --> 00:21:42,367 Một bà mẹ tiến bộ. 344 00:21:43,302 --> 00:21:45,671 Chính tôi vẫn còn hơi bỡ ngỡ về vai trò làm mẹ. 345 00:21:45,804 --> 00:21:48,907 Đừng xin tôi lời khuyên. Tôi chỉ có mười đứa con thôi đấy. 346 00:21:52,844 --> 00:21:55,914 Kể tôi mọi thứ đi. Nghiêm túc đấy. Đừng bỏ sót một chi tiết nào. 347 00:21:56,548 --> 00:21:58,684 Nếu tò mò vậy, cô nên cân nhắc việc tham gia. 348 00:21:59,418 --> 00:22:01,987 Sao tôi lại tham gia một nhóm các bà mẹ trẻ chứ? 349 00:22:04,323 --> 00:22:06,725 Vui lòng cho tôi tách trà, tôi phải nạp năng lượng. 350 00:22:10,529 --> 00:22:12,631 Đó là một cuộc thảo luận sôi nổi. 351 00:22:13,098 --> 00:22:16,968 Sôi nổi. Các cô lần lượt lên bục phát biểu hô hào à? 352 00:22:17,102 --> 00:22:20,405 Có rất nhiều bài nói tiến bộ về giáo dục dành cho nữ giới 353 00:22:20,539 --> 00:22:21,673 và cải cách xã hội. 354 00:22:21,807 --> 00:22:25,510 Tiếp theo cô sẽ nói tôi các cô đã đốt cóc-xê, nhảy thoát y ở tòa thị chính. 355 00:22:26,478 --> 00:22:27,512 Đến đó thì hết giờ. 356 00:22:30,716 --> 00:22:32,617 Thú thật thì tôi cũng thấy khá bối rối. 357 00:22:33,485 --> 00:22:35,687 Những ngày gần đây có nhiều thay đổi quá. 358 00:22:36,588 --> 00:22:38,724 Những thay đổi tôi chưa từng nghĩ đến. 359 00:22:38,857 --> 00:22:41,593 Cô cũng chưa từng nghĩ đến việc làm mẹ đến khi có Anne mà. 360 00:22:41,727 --> 00:22:42,794 Đó là điều tôi đang nói. 361 00:22:43,528 --> 00:22:44,529 Lỡ như...? 362 00:22:45,063 --> 00:22:46,865 Lỡ như tôi không hợp với vai trò này? 363 00:22:47,132 --> 00:22:49,034 Làm mẹ rất đơn giản. 364 00:22:49,701 --> 00:22:52,571 Ý kiến gây tranh cãi chỉ phức tạp hóa vấn đề không cần thiết. 365 00:22:52,971 --> 00:22:56,007 Matthew, ông bỏ qua cho chuyến phiêu lưu nhỏ này sao? 366 00:22:57,542 --> 00:22:58,677 Tôi chỉ vào lấy trà. 367 00:22:58,810 --> 00:23:01,680 Ồ, vậy ông bằng lòng với việc Marilla tham gia buổi họp mặt à? 368 00:23:01,813 --> 00:23:03,448 Đừng lôi anh ấy vào giữa. 369 00:23:03,682 --> 00:23:04,683 Tôi sẽ... 370 00:23:05,150 --> 00:23:07,385 Tôi sẽ mang nó ra ngoài với tôi vậy. 371 00:23:07,853 --> 00:23:10,455 Tôi muốn nghe ông ấy nghĩ gì về tư tưởng hiện đại này. 372 00:23:12,591 --> 00:23:17,596 Tôi cho là mọi tư tưởng mới ban đầu đều hiện đại, trước khi lỗi thời. 373 00:23:22,667 --> 00:23:23,668 Vậy thì... 374 00:23:25,937 --> 00:23:28,039 Vậy thì... 375 00:23:40,886 --> 00:23:42,154 Xin chào. Chào Jerry. 376 00:23:54,065 --> 00:23:57,202 Gần đây cô đã trở thành người phụ nữ quá cứng đầu. 377 00:23:57,869 --> 00:24:00,739 - Tôi không nhận ra cô nữa rồi. - Cô biết có sự khác biệt 378 00:24:00,872 --> 00:24:03,942 giữa việc có ý kiến về việc gì đó và công khai phán xét mà. 379 00:24:05,076 --> 00:24:07,045 Tôi không xin lỗi vì đã đến buổi họp mặt. 380 00:24:07,979 --> 00:24:11,149 Ngay cả khi nó đã giúp chỉ ra mọi điều tôi không biết. 381 00:24:12,017 --> 00:24:15,720 Tôi cảm thấy tôi cần mở rộng tư duy nếu tôi muốn nuôi dạy Anne cho tốt. 382 00:24:15,854 --> 00:24:18,924 Cô bé đó không phải kiểu người bình thường, điều đó là chắc chắn. 383 00:24:19,057 --> 00:24:20,525 Ít ra ta đồng ý về điều đó. 384 00:24:23,228 --> 00:24:25,664 Hai bác đúng là một nguồn cảm hứng. 385 00:24:26,131 --> 00:24:28,500 Nghĩ đến việc cả hai đã là bạn từ thời đi học. 386 00:24:28,834 --> 00:24:30,502 Tâm hồn đồng điệu mãi mãi. 387 00:24:30,836 --> 00:24:32,904 Hai người làm cách nào? Bí quyết là gì ạ? 388 00:24:34,172 --> 00:24:35,774 Ngày đầu đi học của cháu thế nào? 389 00:24:35,907 --> 00:24:39,611 Cháu nghĩ nó diễn ra rất tốt. Rất tốt. Cháu rất vui được đến trường. 390 00:24:39,744 --> 00:24:43,014 Cháu sẽ cất đồ, sau đó sẽ xuống ngay để phụ bác chuẩn bị bữa ăn. 391 00:24:50,889 --> 00:24:52,724 Báo tôi biết về buổi họp mặt kế tiếp. 392 00:24:54,159 --> 00:24:55,160 Nếu cô muốn. 393 00:24:56,661 --> 00:24:58,163 Tôi rất vui được đóng góp ý kiến. 394 00:24:58,830 --> 00:25:00,232 Tôi biết chắc cô sẽ làm thế mà. 395 00:25:21,820 --> 00:25:22,821 Phép chia dài... 396 00:25:24,022 --> 00:25:26,825 nó hẳn là giống phép nhân nghịch đảo. 397 00:25:27,726 --> 00:25:29,261 Chắc không khó để học đến thế. 398 00:25:54,619 --> 00:25:55,987 Hôm nay sẽ khá hơn. 399 00:25:57,088 --> 00:26:02,027 Mình sẽ không nói điều gì kỳ cục hay làm gì sai. 400 00:26:03,228 --> 00:26:05,297 Em là bạn của chị, đúng không, Belle? 401 00:26:06,031 --> 00:26:08,600 Em sẽ mãi là bạn chị, đúng không? 402 00:26:09,801 --> 00:26:10,802 Chắc chắn rồi. 403 00:26:11,102 --> 00:26:12,871 Em rất hãnh diện. 404 00:26:13,004 --> 00:26:14,940 - Cậu không nên nghe lén, Jerry. - Nghe gì? 405 00:26:25,116 --> 00:26:27,118 Mình chỉ cần nhớ điều Jane Eyre đã nói. 406 00:26:27,786 --> 00:26:31,089 Cuộc đời với mình quá ngắn để dùng nó cho việc nuôi dưỡng thù hận 407 00:26:31,222 --> 00:26:33,124 hay lưu giữ những chuyện sai lầm. 408 00:26:35,660 --> 00:26:37,262 Anne dưới Chái nhà xanh. 409 00:26:38,129 --> 00:26:40,632 Mày và tao...ta cần nói chuyện. 410 00:26:41,967 --> 00:26:44,169 Mày đã nói những điều khá bôi nhọ về chị gái tao. 411 00:26:44,836 --> 00:26:45,670 Chị gái cậu là ai? 412 00:26:45,804 --> 00:26:47,038 Prissy Andrews, đồ đần. 413 00:26:48,606 --> 00:26:52,243 - Tớ chắc chắn tớ không có ý bôi nhọ. - Vậy đó là lý do chị ấy khóc cả đêm à? 414 00:26:53,878 --> 00:26:56,114 Bố mẹ tao nói đó là lời phỉ báng. 415 00:26:57,215 --> 00:27:00,752 - Mày có muốn bị phỉ báng không? - Xin lỗi, tớ thật sự không có ý xấu. 416 00:27:02,287 --> 00:27:04,055 Tao sẽ dạy mày một bài học, đồ chó. 417 00:27:04,923 --> 00:27:06,091 Mày là một con chó hư. 418 00:27:06,224 --> 00:27:09,160 - Con chó nhỏ hư đốn. - Này, Billy. 419 00:27:14,933 --> 00:27:15,934 Cậu khỏe không? 420 00:27:19,204 --> 00:27:20,205 Chào, Gilbert. 421 00:27:21,206 --> 00:27:23,408 Cậu biết đó... Được trở về thật tốt. 422 00:27:26,311 --> 00:27:27,145 Ừ. 423 00:27:27,278 --> 00:27:30,181 - Ừ, chào mừng trở lại. - Ừ. Rất vui được gặp lại cậu, bạn à. 424 00:27:31,750 --> 00:27:34,786 Các cậu đang chơi trò chơi hay gì đó à. Đúng không? 425 00:27:35,253 --> 00:27:37,922 Trông vui đấy, nhưng có lẽ ta nên đến trường nhỉ? 426 00:27:39,324 --> 00:27:40,658 Tớ ghét đến muộn. 427 00:27:41,126 --> 00:27:43,128 Thầy Phillips chắc chắn sẽ nổi giận đấy. 428 00:27:43,261 --> 00:27:45,330 Ừ, tớ vừa định đi đây. 429 00:27:46,998 --> 00:27:47,999 Gặp cậu ở trường. 430 00:27:51,836 --> 00:27:52,837 Cậu ổn chứ? 431 00:27:55,673 --> 00:27:56,875 Trường học. Tớ phải đến... 432 00:27:57,008 --> 00:27:58,009 Không có gì. 433 00:27:59,677 --> 00:28:02,313 Cậu cần gì nữa không? Có con rồng nào quanh đây cần giết? 434 00:28:02,881 --> 00:28:03,915 Không, cảm ơn cậu. 435 00:28:05,917 --> 00:28:06,918 Này, cậu là ai? 436 00:28:09,220 --> 00:28:10,455 Này, cậu là ai? 437 00:28:18,763 --> 00:28:19,764 Cô bạn kia ơi? 438 00:28:20,799 --> 00:28:22,333 Tên cậu là gì, cô bạn kia? 439 00:28:24,335 --> 00:28:26,037 Cậu không thể cho tớ biết tên à? 440 00:28:36,347 --> 00:28:37,849 Đây. Cho phép tớ. 441 00:28:39,117 --> 00:28:40,118 Cảm ơn cậu. 442 00:28:43,788 --> 00:28:44,889 Vài bài toán, bài đọc. 443 00:28:45,356 --> 00:28:47,392 Tớ xin lỗi nếu tớ có thô lỗ. 444 00:28:48,093 --> 00:28:49,794 - Tớ là Anne. - Chào cậu, tớ... 445 00:28:49,928 --> 00:28:51,396 - Gilbert! - Này, Gilbert! 446 00:28:51,730 --> 00:28:52,731 Này. 447 00:28:52,864 --> 00:28:54,265 Quận Alberta thế nào? 448 00:28:54,399 --> 00:28:57,869 - Cậu có tham quan dãy núi Rocky không? - Có, khó mà bỏ lỡ được. 449 00:28:58,002 --> 00:28:59,437 - Chúng lớn không? - Chúng là núi. 450 00:29:00,138 --> 00:29:01,372 Bố cậu khỏe hơn chưa? 451 00:29:02,774 --> 00:29:04,809 Bố con tớ đều thấy vui khi được về nhà. 452 00:29:05,276 --> 00:29:07,245 Sao cậu lại đi với con nhỏ mồ côi đó? 453 00:29:08,113 --> 00:29:09,481 - Tại sao không? - Nó là kẻ điên. 454 00:29:09,814 --> 00:29:10,448 Là cậu nói thôi. 455 00:29:10,782 --> 00:29:12,751 Mong là cậu không bị lây con rận điên nào. 456 00:29:15,987 --> 00:29:17,021 Có một con kìa. 457 00:29:19,324 --> 00:29:21,426 Hơn nữa, tớ không quan tâm cậu ấy đến từ đâu. 458 00:29:22,193 --> 00:29:23,962 Người dễ thương vẫn sẽ dễ thương. 459 00:29:28,933 --> 00:29:32,137 Tớ không biết cậu nghĩ gì mà lại đi cùng Gilbert Blythe. 460 00:29:32,270 --> 00:29:33,905 - Tớ... - Không được nói chuyện. 461 00:29:34,038 --> 00:29:35,440 Cậu cũng không được nhìn cậu ấy. 462 00:29:35,774 --> 00:29:37,075 Cậu tự nhìn đi. 463 00:29:37,976 --> 00:29:40,245 Ruby đã thích Gilbert ba năm rồi. 464 00:29:40,378 --> 00:29:41,813 Cậu ấy đã xí trước. 465 00:29:42,847 --> 00:29:45,517 Thôi nào, con nhỏ bẩn thỉu đó không biết gì hơn đâu. 466 00:29:46,217 --> 00:29:48,386 Cũng như hôm qua với câu chuyện khó tin của cậu. 467 00:29:48,520 --> 00:29:49,320 Tớ xin lỗi. 468 00:29:49,454 --> 00:29:51,823 Tớ không cố ý đi với cậu ấy, chỉ tình cờ thôi. 469 00:29:51,956 --> 00:29:55,126 - Đừng để chuyện này xảy ra nữa. - Không đâu. Tớ hứa đấy. 470 00:29:55,260 --> 00:29:56,861 Tớ sẽ không dính dáng tới cậu ấy. 471 00:30:05,103 --> 00:30:06,337 Tớ sẽ cố xoa dịu mọi chuyện. 472 00:30:19,217 --> 00:30:20,218 Của anh đây. 473 00:30:23,555 --> 00:30:26,257 Bà Bell. Rất vui khi gặp bà. 474 00:30:27,492 --> 00:30:28,393 Xin chào. 475 00:30:28,526 --> 00:30:31,029 Tôi thắc mắc buổi họp mặt kế tiếp là khi nào. 476 00:30:31,262 --> 00:30:34,332 - Thật ra, bà Cuthbert... - Ồ, hãy gọi tôi là Marilla. 477 00:30:34,532 --> 00:30:35,533 Ai cũng gọi vậy. 478 00:30:36,067 --> 00:30:37,068 Bà Cuthbert... 479 00:30:38,503 --> 00:30:41,039 chúng tôi cảm thấy nhóm chúng tôi không hợp với bà. 480 00:30:46,077 --> 00:30:47,212 Tôi...hiểu rồi. 481 00:30:47,345 --> 00:30:50,381 Chúng tôi hiểu rõ rằng giờ Anne cần toàn bộ sự quan tâm của bà. 482 00:30:50,882 --> 00:30:52,383 Bà đã đủ bận rộn rồi. 483 00:30:54,085 --> 00:30:55,320 Toàn bộ sự quan tâm? 484 00:30:55,453 --> 00:30:58,122 Và chúng tôi cũng khuyên bà nên cân nhắc việc học tại nhà. 485 00:30:58,256 --> 00:31:00,024 Sẽ tốt nhất cho những ai liên quan. 486 00:31:00,425 --> 00:31:03,895 Và chúng tôi cũng liên quan. Chúc bà ngày tốt lành. 487 00:31:14,606 --> 00:31:18,610 Em nghĩ chuyện gì đã xảy ra với Anne? Họ không muốn con bé trở lại trường à? 488 00:31:19,277 --> 00:31:20,378 Ta sẽ biết sớm thôi. 489 00:31:25,083 --> 00:31:26,351 Và họ cũng không muốn em à? 490 00:31:27,552 --> 00:31:29,120 Để em yên, Matthew. 491 00:31:49,440 --> 00:31:51,542 Mở sách đọc ra trang 32. 492 00:31:52,510 --> 00:31:56,414 Chúng ta sẽ đọc to bài thơ của Barry Cornwall, "The Fisherman". 493 00:31:56,581 --> 00:31:58,283 Cuối cùng cũng có thứ tớ làm tốt. 494 00:31:59,017 --> 00:32:00,118 Tớ mừng cho cậu, Anne. 495 00:32:00,351 --> 00:32:01,619 Diana Barry, 496 00:32:02,253 --> 00:32:03,288 đứng lên và bắt đầu đi. 497 00:32:11,462 --> 00:32:17,502 Một...cuộc đời hiểm nguy Và buồn bã như nó có thể 498 00:32:18,603 --> 00:32:22,407 Người đánh cá một mình trên biển cả cô độc... 499 00:32:22,540 --> 00:32:24,475 Quả là hiểm nguy. Ngồi xuống. 500 00:32:27,011 --> 00:32:28,012 Cô học trò mới. 501 00:32:28,446 --> 00:32:30,248 Đứng dậy, đọc tiếp. 502 00:32:36,220 --> 00:32:40,124 Lao động trên vùng nước hoang dã Xa nhà 503 00:32:40,491 --> 00:32:44,228 Kiếm chút tiền dãi gió dầm sương Buộc phải rong ruổi khắp chốn! 504 00:32:44,362 --> 00:32:48,166 Chút tình thương sưởi ấm Một đời hiểm nghèo của anh 505 00:32:48,299 --> 00:32:51,102 Không gì giúp anh giữa cơn cuồng phong: 506 00:32:51,502 --> 00:32:55,106 Bạn đồng hành của biển cả và gió lặng 507 00:32:55,573 --> 00:32:58,176 Người đánh cá cô độc vì thế phải đi mãi; 508 00:32:58,309 --> 00:33:00,678 Cậu ấy giỏi đấy chứ. Rất nhập tâm. 509 00:33:01,012 --> 00:33:04,415 Không chút xoa dịu, hy vọng Không một người bạn 510 00:33:04,549 --> 00:33:08,519 Anh nhìn cuộc đời Và chỉ thấy nó kết thúc! 511 00:33:10,188 --> 00:33:11,189 Ngồi xuống. 512 00:33:11,522 --> 00:33:13,257 Ôi Chúa ơi. 513 00:33:17,295 --> 00:33:18,663 Cái quái gì thế? 514 00:33:24,769 --> 00:33:26,204 Đó thật sự quá khác biệt. 515 00:33:26,337 --> 00:33:27,372 Josie Pye. 516 00:33:28,139 --> 00:33:32,543 Đọc bài Pleasures of Hope, The Downfall of Poland của Campbell. 517 00:33:32,677 --> 00:33:36,247 Ôi sự thật linh thiêng! Vinh quang của ngươi dừng trong chốc lát 518 00:33:48,459 --> 00:33:51,362 Anh định... Phải sửa một đoạn hàng rào bên kia lại, nên... 519 00:33:51,629 --> 00:33:53,498 Vậy nên anh định sẽ bắt tay vào làm. 520 00:33:53,798 --> 00:33:55,133 Một giờ nữa sẽ ăn trưa. 521 00:33:55,500 --> 00:33:59,337 Tốt nhất là anh làm cho xong, em biết đấy, trước khi anh lại quên. 522 00:34:00,104 --> 00:34:01,205 Vậy nên có thể... 523 00:34:01,572 --> 00:34:02,573 Anh sẽ về muộn. 524 00:34:03,307 --> 00:34:04,609 Jerry sẽ giúp em dỡ đồ. 525 00:34:08,613 --> 00:34:09,614 Đi nào, Belle. 526 00:34:18,790 --> 00:34:20,258 - Thôi đi. - Váy đẹp đó. 527 00:34:20,391 --> 00:34:22,326 Cậu ta được đi trước. Vậy đâu công bằng. 528 00:34:22,827 --> 00:34:24,262 Này, cẩn thận chứ. 529 00:34:28,399 --> 00:34:31,135 Chào cậu, tớ nghĩ có thể cậu muốn ăn thử một trái. 530 00:34:32,136 --> 00:34:34,205 Chúng được hái từ vườn nhà tớ. Chúng ngọt lắm. 531 00:34:35,773 --> 00:34:38,409 - Làm ơn đi đi. - Xin lỗi? 532 00:34:39,610 --> 00:34:42,447 Cậu phải đi ngay. 533 00:34:43,748 --> 00:34:45,850 Tớ...xin lỗi, tớ...không thể... 534 00:34:46,184 --> 00:34:48,152 Tớ không được nói chuyện với cậu. 535 00:34:48,753 --> 00:34:49,754 Tại sao không? 536 00:35:13,311 --> 00:35:16,714 Tôi bất ngờ quá. Matthew Cuthbert, ông làm gì ở đây? 537 00:35:17,415 --> 00:35:18,516 Mọi chuyện ổn cả chứ? 538 00:35:20,651 --> 00:35:21,652 Anne. 539 00:35:24,222 --> 00:35:25,223 Phải. 540 00:35:28,593 --> 00:35:29,861 - Mời vào. - Cảm ơn chị. 541 00:35:30,194 --> 00:35:31,496 Tôi biết toàn bộ câu chuyện. 542 00:35:39,670 --> 00:35:42,273 Và nhà Andrews rất tức giận. 543 00:35:43,474 --> 00:35:46,544 Anh mong là ta không can thiệp quá sâu, nhưng anh nghĩ ta nên biết. 544 00:35:46,911 --> 00:35:50,348 Và tin của Rachel thì lúc nào cũng đáng tin. 545 00:35:51,682 --> 00:35:54,152 Ôi trời, đứa trẻ này sẽ giết em mất. 546 00:35:56,854 --> 00:35:59,390 Em không chịu được khi nghĩ nó nói ra điều dơ bẩn đó. 547 00:35:59,824 --> 00:36:02,160 Điều đó làm anh lo lắng rất nhiều. 548 00:36:02,894 --> 00:36:03,928 Thật đáng hổ thẹn. 549 00:36:05,463 --> 00:36:08,566 Đợi cả làng Avonlea biết chuyện mà xem, mà làm như họ chưa biết ấy. 550 00:36:08,699 --> 00:36:11,269 Anh chỉ thấy lo cho Anne. 551 00:36:12,870 --> 00:36:16,774 Matthew Cuthbert, em hoàn toàn không hiểu được anh. 552 00:36:17,942 --> 00:36:19,911 - Đứa trẻ đó là... - Một đứa trẻ. 553 00:36:22,713 --> 00:36:24,382 Nó làm anh giận điên lên. 554 00:36:26,250 --> 00:36:29,287 Một bé gái ở tuổi nhỏ như nó không nên biết những điều như thế. 555 00:37:08,626 --> 00:37:10,328 Chào bà, bà Andrews. 556 00:37:10,895 --> 00:37:12,430 Xin chào, bà Cuthbert. 557 00:37:12,563 --> 00:37:14,699 Tôi rất xin lỗi đã làm phiền bà, 558 00:37:15,633 --> 00:37:19,804 nhưng tôi muốn nói đôi lời về Anne và con gái của bà, Prissy. 559 00:37:19,937 --> 00:37:21,839 Thứ lỗi cho tôi nếu tôi không mời bà vào, 560 00:37:21,973 --> 00:37:26,410 nhưng vì con gái...của bà đã nói những lời bôi nhọ thanh danh con gái tôi, 561 00:37:26,544 --> 00:37:27,878 tôi chắc bà có thể thông cảm. 562 00:37:28,946 --> 00:37:31,549 Tôi muốn xin lỗi về mọi nỗi phiền muộn 563 00:37:31,816 --> 00:37:34,485 mà sự việc này đã gây ra cho Prissy và gia đình bà. 564 00:37:34,619 --> 00:37:35,620 Nỗi phiền muộn? 565 00:37:35,987 --> 00:37:38,289 Con gái tôi vô cùng đau buồn. 566 00:37:38,689 --> 00:37:39,690 Như tôi vậy. 567 00:37:40,024 --> 00:37:43,561 Sự xúc phạm này sẽ không sớm chìm vào quên lãng đâu. 568 00:37:43,928 --> 00:37:45,630 Chúng tôi vô cùng xin lỗi. 569 00:37:46,530 --> 00:37:49,400 - Tôi chắc là Anne không có ý xấu. - Sao bà biết được? 570 00:37:50,568 --> 00:37:53,337 - Bà nói gì cơ? - Bà có thật sự biết gì về nó không? 571 00:37:54,538 --> 00:37:59,277 Bà không giúp ích gì cho làng Avonlea khi mang...con bé thối tha đó vào làng. 572 00:37:59,410 --> 00:38:01,912 - Bà vừa nói gì cơ? - Tôi nghĩ bà đã nghe rất rõ rồi. 573 00:38:02,747 --> 00:38:03,848 Vậy thì, nghe đây. 574 00:38:05,316 --> 00:38:07,618 Bà có thể quy trách nhiệm cho Anne vì điều nó nói... 575 00:38:07,752 --> 00:38:08,919 Tôi có thể và sẽ làm vậy. 576 00:38:09,053 --> 00:38:12,990 ...nhưng bà không thể chống lại con bé bằng những gì nó đã thấy hay tiếp xúc. 577 00:38:13,557 --> 00:38:15,326 Đó không phải lỗi của con bé. 578 00:38:15,459 --> 00:38:18,596 Đứa trẻ đó đã chịu đựng nhiều hơn bất kỳ ai trong ta có thể hiểu. 579 00:38:20,464 --> 00:38:23,634 Thật tiếc khi việc làm bố mẹ tiến bộ có vẻ không bao gồm lòng trắc ẩn. 580 00:38:24,535 --> 00:38:27,338 Nhưng có lẽ bà sẽ khơi được chút trắc ẩn ở nhà thờ Chủ nhật, 581 00:38:27,805 --> 00:38:31,842 và tạ ơn Chúa vì Anne tội nghiệp cuối cùng đã tìm được mái nhà an toàn. 582 00:38:32,643 --> 00:38:33,644 Tôi biết tôi sẽ làm. 583 00:38:34,712 --> 00:38:35,713 Ngày tốt lành. 584 00:38:50,394 --> 00:38:52,863 - Bác có đi học không, bác Cuthbert? - Một thời gian. 585 00:38:53,631 --> 00:38:56,500 Bác đã bỏ học... khi bác ngang tuổi cháu. 586 00:38:56,967 --> 00:38:58,669 Bác có biết từ "ng-lén" không? 587 00:38:59,904 --> 00:39:00,905 Ng-lén? 588 00:39:02,473 --> 00:39:03,874 Anne bảo cháu không nên làm vậy. 589 00:39:04,542 --> 00:39:05,609 Ng-lén? 590 00:39:07,912 --> 00:39:09,413 Bác không nghĩ bác biết từ đó. 591 00:39:10,648 --> 00:39:13,984 Nhưng bác chưa thấy ai biết nhiều từ bằng Anne. 592 00:39:16,420 --> 00:39:18,055 Chắc là ở trường cậu ấy học rất giỏi. 593 00:40:11,776 --> 00:40:12,777 Ôi không. 594 00:40:13,644 --> 00:40:14,645 Ôi Chúa ơi. 595 00:40:17,915 --> 00:40:18,916 Này. 596 00:40:21,952 --> 00:40:22,920 Cà rốt. 597 00:40:23,053 --> 00:40:24,555 Tớ không nói chuyện với cậu! 598 00:40:35,032 --> 00:40:36,100 Cậu vừa nói đấy thôi. 599 00:40:41,572 --> 00:40:42,573 Shirley! 600 00:40:43,574 --> 00:40:45,476 Lên đây ngay! 601 00:40:47,711 --> 00:40:49,613 Thật là một hành động xấu xa. 602 00:40:50,614 --> 00:40:51,615 Ôi, không. 603 00:40:52,049 --> 00:40:53,751 Đây là điều họ dạy ở trại mồ côi à? 604 00:40:55,119 --> 00:40:56,220 Không chấp nhận được. 605 00:41:01,792 --> 00:41:04,061 - Thầy chưa từng gọi tên mình thế. - Chưa từng luôn. 606 00:41:04,195 --> 00:41:05,796 Nhưng khá đáng sợ đấy. 607 00:41:06,964 --> 00:41:13,003 Anne Shirley có tính khí rất nóng nảy. 608 00:41:13,137 --> 00:41:14,738 Giờ thì đứng yên đấy. 609 00:41:15,139 --> 00:41:17,541 Còn các em còn lại im lặng! 610 00:41:18,676 --> 00:41:20,544 Hãy xem đây là một bài học cho các em, 611 00:41:20,678 --> 00:41:24,915 rằng chúng ta không tha thứ cho những hành vi giận dữ như thế 612 00:41:25,049 --> 00:41:27,918 ở đây trong một xã hội văn minh. 613 00:41:28,052 --> 00:41:29,053 Đó là lỗi của em. 614 00:41:29,854 --> 00:41:32,590 - Thưa thầy, em...chọc bạn ấy. - Im lặng đi, Blythe. 615 00:41:33,123 --> 00:41:34,558 Đó không phải lý do. 616 00:41:35,593 --> 00:41:38,262 Tất cả các em im lặng và quay lại bài học. 617 00:41:40,764 --> 00:41:44,602 30 trừ 6 chia 3 bằng... 618 00:41:58,883 --> 00:42:00,017 Em nghĩ em đang đi đâu? 619 00:42:01,852 --> 00:42:02,920 Quay lại đây. 620 00:42:07,525 --> 00:42:08,526 Shirley! 621 00:42:10,794 --> 00:42:11,795 Quay lại đây. 622 00:42:19,770 --> 00:42:20,771 Shirley! 623 00:42:48,098 --> 00:42:49,099 Anne! 624 00:43:05,950 --> 00:43:07,618 Ôi, ngoan nào, cháu yêu. 625 00:43:09,253 --> 00:43:10,254 Bác biết. 626 00:43:11,221 --> 00:43:12,723 Bác hiểu cảm giác của cháu. 627 00:43:14,124 --> 00:43:15,859 Cháu đã bị phán xét khắt khe. 628 00:43:19,229 --> 00:43:23,067 Cháu không bao giờ quay lại trường đâu. Không bao giờ. 629 00:44:10,881 --> 00:44:12,883 Phụ đề dịch bởi Trần Diễm Sương