1 00:00:15,015 --> 00:00:17,317 Ông Cuthbert, ông có biết cô bé đi đâu không? 2 00:00:20,120 --> 00:00:21,154 Trại trẻ mồ côi. 3 00:00:31,431 --> 00:00:33,433 THÀNH PHỐ CHARLOTTETOWN 4 00:00:48,515 --> 00:00:49,549 Cô bé đã chạy trốn sao? 5 00:00:50,250 --> 00:00:51,251 Không. 6 00:00:51,684 --> 00:00:54,087 - Con bé có vẻ thế nào? - Trầm lặng. 7 00:00:55,321 --> 00:00:56,423 Cô bé rất trầm lặng. 8 00:00:57,791 --> 00:00:59,059 Không nói lời nào. 9 00:01:08,601 --> 00:01:09,602 Thưa cô? 10 00:01:12,572 --> 00:01:13,573 Thưa cô? 11 00:01:14,808 --> 00:01:16,443 Thưa cô. Lối này, thưa cô. 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,111 Ông là ai? 13 00:01:18,511 --> 00:01:20,113 Tôi có trách nhiệm đón cô. 14 00:01:20,513 --> 00:01:22,115 Tôi không hiểu. Ai đã cử ông đến? 15 00:01:22,248 --> 00:01:23,550 Tất nhiên là gia đình cô rồi. 16 00:01:23,683 --> 00:01:26,453 - Bây giờ, lối này, quý cô bé nhỏ. - Gia đình tôi? 17 00:01:26,586 --> 00:01:29,255 Họ cử tôi đến để đưa cô về nhà. Họ sẽ đến ngay. 18 00:01:29,656 --> 00:01:30,857 - Thả tôi ra. - Nhanh nào. 19 00:01:31,191 --> 00:01:33,493 Tôi có đồ ngọt trong xe ngựa để phục vụ chuyến đi. 20 00:01:33,626 --> 00:01:34,661 Tránh xa tôi ra! 21 00:01:45,438 --> 00:01:46,439 Chào các ông chủ trẻ. 22 00:01:47,540 --> 00:01:49,142 Tôi được cử đến đón các cậu về. 23 00:01:59,452 --> 00:02:00,487 Ồ, xin chào. 24 00:02:01,121 --> 00:02:03,356 Tôi tự hỏi các anh có thể cho mượn ngựa mới không. 25 00:02:03,857 --> 00:02:05,892 Xin lỗi, thưa ông. Không có để cho mượn. 26 00:02:06,226 --> 00:02:08,294 Ngựa tôi kiệt sức. Tôi cần đến Charlottetown. 27 00:02:09,796 --> 00:02:11,631 Làm ơn. Con nào cũng được. 28 00:02:12,265 --> 00:02:14,134 Xin lỗi, nhưng tôi không thể giúp ông. 29 00:02:14,767 --> 00:02:17,303 Tôi có tiền. Tôi sẽ mang tiền đến khi quay về. 30 00:02:17,437 --> 00:02:19,339 - Thưa ông. - Tôi ở Avonlea, Chái Nhà Xanh. 31 00:02:19,472 --> 00:02:21,474 Dù có tiền hay không, tôi e là không thể giúp. 32 00:02:21,608 --> 00:02:24,377 Ngựa ở đây là của khách, và ngựa của khách sạn đã được đặt. 33 00:02:24,511 --> 00:02:26,746 Ông có thể để ngựa ở đây nghỉ một lúc. 34 00:02:26,880 --> 00:02:28,314 Sam! 35 00:02:28,815 --> 00:02:31,751 - Sam! Cảng! - Chậm lại nào. 36 00:02:32,452 --> 00:02:33,686 Matthew Cuthbert. 37 00:02:34,320 --> 00:02:37,657 - Chuyện gì khiến ông cuống quýt vậy? - Ông đang đến cảng à? 38 00:02:37,790 --> 00:02:39,726 Đúng vậy. Chúng tôi đến cảng trong đêm. 39 00:02:39,859 --> 00:02:41,794 - Rạng sáng sẽ đến đó. - Tôi đi nhờ nhé? 40 00:02:41,928 --> 00:02:43,463 Tôi cần đến Charlottetown. 41 00:02:43,930 --> 00:02:45,465 Tôi sẽ không ngồi đằng sau đâu. 42 00:02:45,598 --> 00:02:47,767 Đừng lo gì cả. Tôi rất biết ơn. 43 00:03:29,309 --> 00:03:31,244 Bác đã nói là cái ghim rất có ý nghĩa. 44 00:03:31,377 --> 00:03:33,212 - Thú nhận đi. - Nhưng cháu không lấy nó. 45 00:03:33,346 --> 00:03:35,915 - Bác sẽ gửi cháu về trại. - Cháu đã mang cái ghim ra ngoài. 46 00:03:36,249 --> 00:03:37,617 - Cháu làm mất. - Mai cháu sẽ đi. 47 00:03:37,750 --> 00:03:40,820 - Cháu bịa đấy. Xin bác Cuthbert. - Bác không thể tin lời nào. 48 00:04:40,346 --> 00:04:43,950 TRẠI MỒ CÔI SAINT ALBANS 49 00:05:21,421 --> 00:05:23,890 Từ giờ trở đi mày hãy im miệng đi. 50 00:05:25,925 --> 00:05:28,661 Bọn tao đã chán ngấy mày và những chuyện vớ vẩn của mày. 51 00:05:29,562 --> 00:05:31,531 - Đè nó xuống. - Làm ơn. Đừng mà. 52 00:05:31,664 --> 00:05:33,499 - Những chuyện ngu ngốc. - Đồ bịp bợm. 53 00:05:33,633 --> 00:05:35,501 - Công chúa Cordelia? - Dừng lại. 54 00:05:36,035 --> 00:05:38,471 Anne Shirley, thôi ngay. 55 00:05:38,604 --> 00:05:40,406 Thôi đi. Bước vào đây. 56 00:05:44,977 --> 00:05:46,446 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 57 00:05:48,081 --> 00:05:50,083 mồ chôn hoàn hảo của hy vọng bị vùi lấp 58 00:05:55,722 --> 00:05:57,757 cậu thề sẽ là bạn của tớ mãi mãi về sau chứ? 59 00:06:09,135 --> 00:06:12,572 những ý tưởng lớn cần thể hiện bằng những từ ngữ lớn 60 00:06:12,705 --> 00:06:14,674 để ngủ trong thân cây dưới ánh trăng 61 00:06:26,552 --> 00:06:27,787 Nhanh lên nào. 62 00:06:29,422 --> 00:06:30,423 Nhanh lên. 63 00:06:32,425 --> 00:06:33,459 Nhanh lên. 64 00:06:34,660 --> 00:06:36,896 Bình tĩnh nào. Cháu xin lỗi, bác Cuthbert. 65 00:06:37,029 --> 00:06:39,599 - Cháu chưa chuẩn bị xong. - Làm ơn nhanh lên. 66 00:06:39,732 --> 00:06:40,900 Làm tiếp việc ở chuồng ngựa. 67 00:06:41,033 --> 00:06:43,402 Chất một ít gỗ trong bếp. Nhưng bác phải đi đây. 68 00:06:57,850 --> 00:06:58,951 Marilla! 69 00:07:03,589 --> 00:07:05,691 - Marilla! - Tôi phải đi. 70 00:07:05,825 --> 00:07:07,193 Đợi đã. 71 00:07:07,693 --> 00:07:08,561 Đợi đã nào. 72 00:07:08,694 --> 00:07:11,964 Tờ mờ sáng Thomas đã ra khỏi nhà. Tôi đến để nói với cô. 73 00:07:12,632 --> 00:07:14,767 - Ông ấy đi đâu vậy? - Sao chứ, đi tìm họ. 74 00:07:14,901 --> 00:07:18,070 Lý do duy nhất Matthew bỏ đi mà tôi hiểu được là để tìm Anne về. 75 00:07:18,204 --> 00:07:21,140 - Chúng tôi không thấy họ về. Tôi đã lo. - Hãy tránh ra, Rachel. 76 00:07:21,474 --> 00:07:24,110 - Tôi biết cô sẽ mất bình tĩnh. - Tôi cần đi. Tôi phải đi ngay. 77 00:07:24,444 --> 00:07:26,913 Nghe này, bạn yêu quý. Thomas sẽ đến tận ga xe lửa. 78 00:07:27,046 --> 00:07:28,714 Ông ấy sẽ kiểm tra con đường khi đi. 79 00:07:28,848 --> 00:07:30,850 - Lỡ anh ấy nằm chết dưới mương? - Marilla. 80 00:07:30,983 --> 00:07:31,884 Lỡ cả hai đều chết? 81 00:07:32,018 --> 00:07:34,587 Lỡ như điều gì tồi tệ đã xảy ra và đó là lỗi của tôi? 82 00:07:34,720 --> 00:07:35,721 Thôi đi, Marilla. 83 00:07:36,789 --> 00:07:37,990 Cháu trai! 84 00:07:40,159 --> 00:07:42,528 Thomas đã đi trước cô mấy dặm đường. 85 00:07:42,662 --> 00:07:44,997 Bây giờ, điều duy nhất cô có thể làm là đợi. 86 00:07:46,132 --> 00:07:48,201 - Đưa ngựa vào lại bên trong. - Vâng, thưa bà. 87 00:07:52,505 --> 00:07:53,506 Đưa tay cho tôi. 88 00:07:54,974 --> 00:07:57,243 Bước cẩn thận nào. Giờ cẩn thận thôi. 89 00:07:57,910 --> 00:07:58,911 Cẩn thận. 90 00:08:00,913 --> 00:08:02,548 Được rồi. Bây giờ... 91 00:08:04,083 --> 00:08:05,151 Đi với tôi vào trong. 92 00:08:06,786 --> 00:08:07,887 Ta sẽ nấu nước nóng. 93 00:09:39,645 --> 00:09:41,614 - Xin chào, anh Avery. - Ôi Chúa ơi. 94 00:09:43,249 --> 00:09:44,951 Chúa ơi. Anh có biết em không? 95 00:09:45,084 --> 00:09:48,588 Chưa. Nhưng em biết anh, và em chắc ta sẽ quen thân hơn trong chuyến đi. 96 00:09:49,255 --> 00:09:50,056 Chuyến đi? 97 00:09:50,189 --> 00:09:53,793 Bà quản lý trại thắc mắc liệu anh có phiền đưa em đến ga xe lửa không. 98 00:09:53,926 --> 00:09:56,662 Em sẽ về nhà ở Halifax, anh thấy đấy. Đó là nơi em sinh ra. 99 00:09:56,796 --> 00:09:58,364 Anh không biết em đi nhờ được không. 100 00:09:58,698 --> 00:10:02,034 Có vẻ như một người dì giàu có vừa được phát hiện và nhắn em đến. 101 00:10:02,668 --> 00:10:04,036 Điều đó không tuyệt sao? 102 00:10:04,170 --> 00:10:06,973 Đúng vậy, nhưng anh có vài chuyến hàng phải giao... 103 00:10:07,106 --> 00:10:10,343 Những năm tháng cực khổ và bấp bênh đã ở lại phía sau em. 104 00:10:10,676 --> 00:10:13,980 Và em sẽ phải học tất cả cách ứng xử, nhưng em có đủ khả năng làm việc đó. 105 00:10:14,113 --> 00:10:15,982 Nghe có vẻ em ngày càng thành công. 106 00:10:16,115 --> 00:10:17,650 Đúng vậy. Thật sự là vậy. 107 00:10:17,783 --> 00:10:20,252 Vì vậy, nếu anh không phiền đưa em đến cuộc sống mới. 108 00:10:20,386 --> 00:10:24,223 Không, không phải anh phiền, nhưng rắc rối là anh phải dừng ở vài chỗ trên đường. 109 00:10:24,357 --> 00:10:25,992 Anh e rằng sẽ mất vài giờ. 110 00:10:26,125 --> 00:10:28,327 Nếu đang vội, em có thể tìm phương tiện tốt hơn. 111 00:10:28,661 --> 00:10:31,364 - Ta hỏi bà quản lý nhé? - Không. Xe này là tốt nhất rồi. 112 00:10:31,697 --> 00:10:35,067 Và em xin lỗi không có tiền để trả anh, nhưng em sẽ rất vui được giúp. 113 00:10:38,137 --> 00:10:39,171 Vậy thì... 114 00:10:39,939 --> 00:10:43,209 Vậy thì. Được rồi. Ta đi nhé. 115 00:11:39,865 --> 00:11:41,100 CỬA HÀNG TỔNG HỢP 116 00:11:42,068 --> 00:11:44,303 Vậy, ông nghĩ sao? 117 00:11:44,437 --> 00:11:47,940 Tôi không biết có thể bán nó với giá bao nhiêu với họa tiết chữ ở đây. 118 00:11:48,441 --> 00:11:50,209 Tôi không cần nhiều đâu. 119 00:11:50,342 --> 00:11:51,777 Vậy ta thuận mua vừa bán rồi. 120 00:11:53,446 --> 00:11:54,480 Nó là đồ gia truyền. 121 00:11:54,814 --> 00:11:56,849 Này, chỉ tôi thứ gì ở đây không phải đi. 122 00:11:58,084 --> 00:11:59,118 Tôi không biết. 123 00:11:59,952 --> 00:12:02,421 Tôi sẽ suy nghĩ về việc này. Ngày mai ông quay lại nhé? 124 00:12:07,793 --> 00:12:10,129 Ý tôi là, tôi chỉ cần vé xe lửa cho hai người lên đảo 125 00:12:10,262 --> 00:12:12,364 và vé phà khứ hồi qua đất liền. 126 00:12:12,498 --> 00:12:15,267 Ông có biết sẽ tốn hết bao nhiêu không? 127 00:12:16,001 --> 00:12:17,937 Tôi sẽ xem tôi làm được gì. Được chứ? 128 00:12:19,338 --> 00:12:20,973 Ấn bản đặc biệt! 129 00:12:21,107 --> 00:12:23,342 Các nhà khoa học dự báo hiệu ứng nhà kính! 130 00:12:23,476 --> 00:12:25,044 Ấn bản đặc biệt! 131 00:12:25,177 --> 00:12:27,179 Các nhà khoa học dự báo hiệu ứng nhà kính! 132 00:12:27,313 --> 00:12:29,215 Chuyến phà đến Nova Scotia là mấy giờ? 133 00:12:29,348 --> 00:12:30,749 Khoảng năm giờ. 134 00:12:31,150 --> 00:12:34,186 Một đứa bé trai người địa phương mất mạng vì chết đuối! 135 00:12:52,204 --> 00:12:53,239 Tránh đường, thưa ông. 136 00:13:11,190 --> 00:13:14,460 Và em nghĩ rằng cha mẹ em đã đến Ấn Độ và nhiều vùng đất xa xôi 137 00:13:14,793 --> 00:13:17,463 trước khi họ bị giết chết thảm trong khi phục vụ Nữ hoàng. 138 00:13:17,997 --> 00:13:19,398 Thật vậy sao? 139 00:13:19,532 --> 00:13:21,500 Em tưởng tượng họ từng rất quý phái. 140 00:13:22,501 --> 00:13:24,303 Chậm lại nào. 141 00:13:25,371 --> 00:13:26,505 Được rồi. Xuống nào. 142 00:13:27,139 --> 00:13:28,174 Em xuống đây. 143 00:13:30,976 --> 00:13:33,479 - Người khác nói em chạy rất nhanh. - Vậy sao? 144 00:13:35,047 --> 00:13:38,217 Giờ em muốn xinh đẹp hơn, nhưng ta đâu thể có mọi thứ. 145 00:13:42,254 --> 00:13:43,255 Được rồi. 146 00:13:50,296 --> 00:13:51,530 Vợ anh biết nướng bánh đấy. 147 00:13:53,299 --> 00:13:54,533 Em đã định học nướng bánh. 148 00:13:55,000 --> 00:13:58,103 Quý bà ở ngôi nhà cuối em ở tại Avonlea đã nói bà ấy sẽ dạy em. 149 00:14:00,339 --> 00:14:01,373 Không quan trọng nữa. 150 00:14:04,577 --> 00:14:05,578 Đói không? 151 00:14:06,212 --> 00:14:08,347 Không. Em không thể ăn của anh. 152 00:14:08,480 --> 00:14:09,515 Cứ tự nhiên đi. 153 00:14:10,382 --> 00:14:11,383 Anh có nhiều lắm. 154 00:14:12,851 --> 00:14:13,886 Vậy thì... 155 00:14:14,853 --> 00:14:17,056 - Em rất biết ơn. - Đi tiếp nào. 156 00:14:19,458 --> 00:14:21,126 Thật ra em đói lắm. 157 00:14:21,260 --> 00:14:23,062 Từ hôm qua đến giờ em chưa ăn. 158 00:14:23,195 --> 00:14:25,264 - Bà quản lý cố bỏ đói em sao? - Sao ạ? 159 00:14:25,397 --> 00:14:27,032 Sáng nay họ không cho em ăn à? 160 00:14:27,466 --> 00:14:30,336 À... Em không rảnh rang để ăn đâu. 161 00:14:31,036 --> 00:14:32,905 Với việc cuộc sống em đang bắt đầu lại. 162 00:14:34,640 --> 00:14:37,109 - Họ đã làm gì cho bà ấy? - Ai cơ? 163 00:14:37,243 --> 00:14:38,544 Cha mẹ em, phục vụ nữ hoàng. 164 00:14:39,111 --> 00:14:41,914 À, đúng rồi. Gián điệp. 165 00:14:44,550 --> 00:14:47,987 Xong rồi. Tôi chỉ có thể làm được vậy cho đến khi bác sĩ đến. 166 00:14:48,120 --> 00:14:51,290 Đã nhiều giờ rồi. Tôi hy vọng đưa ông ấy đến đây là việc đúng đắn. 167 00:14:51,423 --> 00:14:52,191 Anne? 168 00:14:52,324 --> 00:14:54,159 - Ông ấy đang tỉnh. - Cho ông ấy nước. 169 00:14:55,127 --> 00:14:57,630 - Anne. - Không sao đâu. Ông sẽ ổn thôi. 170 00:14:58,497 --> 00:15:01,967 - Sao? Tôi đang ở...? - Ông đã gặp tai nạn. Xe ngựa của tôi... 171 00:15:02,101 --> 00:15:05,404 Ôi không. Tôi không thể muộn được. 172 00:15:05,537 --> 00:15:07,439 - Đừng ngồi dậy. Ông bị thương. - Không. 173 00:15:07,573 --> 00:15:10,009 Chuyến phà. Tôi không thể lỡ nó. 174 00:15:11,977 --> 00:15:13,012 Tôi đang ở đâu? 175 00:15:13,646 --> 00:15:15,147 Từ đây đến bến phà đi thế nào? 176 00:15:40,339 --> 00:15:41,373 Xin chào? 177 00:15:43,208 --> 00:15:44,209 Xin chào? 178 00:15:51,317 --> 00:15:53,118 Có ai không? Mở cửa đi. 179 00:16:01,360 --> 00:16:02,361 Xin chào! 180 00:16:03,095 --> 00:16:04,129 Xin chào! 181 00:16:50,542 --> 00:16:53,045 - Ôi Chúa ơi. Đi đi. - Làm ơn. Không. Hãy nghe... 182 00:16:53,178 --> 00:16:54,346 Đừng sợ, thưa bà. 183 00:16:54,480 --> 00:16:57,116 - Không thể lảng vảng ở đây. - Tôi phải gặp bà quản lý. 184 00:16:57,249 --> 00:16:59,718 - Bà quản lý? Bà ấy còn chưa dậy. - Là việc khẩn cấp. 185 00:17:00,052 --> 00:17:02,287 - Ông sẽ phải quay lại. - Đã có một nhầm lẫn. 186 00:17:03,188 --> 00:17:06,325 Con gái của tôi, con gái bé nhỏ của tôi... Con bé ở đây. 187 00:17:07,426 --> 00:17:08,494 Tôi đến để đón con bé. 188 00:17:10,229 --> 00:17:11,230 Làm ơn. 189 00:17:15,100 --> 00:17:16,068 Vào trong đi. 190 00:17:16,201 --> 00:17:18,337 - Tôi sẽ xem đánh thức bà được không. - Cảm ơn. 191 00:17:19,505 --> 00:17:20,806 Ông đã ở ngoài đó cả đêm sao? 192 00:17:24,243 --> 00:17:27,312 - Chuyện gì đã xảy ra? - À, đã có một hiểu lầm. 193 00:17:27,646 --> 00:17:29,114 - Có vẻ vậy. - Nhanh lên nào. 194 00:17:29,248 --> 00:17:30,716 - Sao? - Ông đã đánh nhau. 195 00:17:31,050 --> 00:17:33,118 - Và ở tuổi của ông. Đúng là đàn ông. - Nào. 196 00:17:33,252 --> 00:17:34,453 - Nhanh lên. - Bếp ở lối này. 197 00:17:34,586 --> 00:17:36,588 Dora, hãy nói với bà quản lý có việc khẩn cấp. 198 00:17:36,722 --> 00:17:39,124 - Có người cần gặp bà ấy ngay. - Vâng, thưa cô. 199 00:17:39,258 --> 00:17:40,826 Tôi sẽ mang cho ông nước nóng để rửa. 200 00:17:41,160 --> 00:17:43,295 Ta sẽ xem miếng băng đó trước khi ông gặp bà ấy. 201 00:17:43,429 --> 00:17:46,131 - Không. Không cần đâu. - Ông đã thấy mình chưa? 202 00:17:46,265 --> 00:17:48,267 - Chưa. Tôi rất biết ơn. - Nhanh nào. 203 00:18:01,613 --> 00:18:03,682 Chào buổi sáng, bác Cuthbert. Bác cần gì ạ? 204 00:18:09,088 --> 00:18:10,089 Cho cháu sao? 205 00:18:22,768 --> 00:18:23,836 Còn nhiều nữa. 206 00:18:25,537 --> 00:18:26,538 Cảm ơn bác. 207 00:18:30,109 --> 00:18:32,411 Vâng? Việc khẩn cấp của ông là gì? 208 00:18:32,544 --> 00:18:34,346 Vâng. Chào bà. 209 00:18:35,114 --> 00:18:36,882 Tôi cần đón Anne Shirley về nhà. 210 00:18:37,216 --> 00:18:39,585 Nó đã được nhận nuôi. Nó không còn sống ở đây. 211 00:18:39,718 --> 00:18:42,287 Nhưng con bé... Không. Hôm qua con bé đã quay lại đây. 212 00:18:42,654 --> 00:18:43,889 - Không phải sao? - Không có. 213 00:18:44,223 --> 00:18:45,390 Bây giờ, thứ lỗi cho tôi. 214 00:18:45,524 --> 00:18:47,392 Đợi đã. Con bé phải ở đây. 215 00:18:47,526 --> 00:18:49,895 Người đưa phà nói ông ấy đã thấy con bé, nói con bé... 216 00:18:50,496 --> 00:18:52,598 Con bé đã đi phà hôm qua. 217 00:18:53,265 --> 00:18:55,767 - Băng cột tóc màu đỏ của con bé. - Ồ, tôi nhớ nó rất kỹ. 218 00:18:55,901 --> 00:18:57,503 Nhưng con bé đó không ở đây. 219 00:18:57,903 --> 00:18:59,171 Khẩn cấp cơ đấy. 220 00:19:05,277 --> 00:19:06,278 Làm tôi giật mình đấy. 221 00:19:07,146 --> 00:19:08,147 Xin thứ lỗi. 222 00:19:08,280 --> 00:19:11,483 Hôm qua cũng xảy ra việc y hệt, chỉ là lần đó là một cô bé. 223 00:19:17,356 --> 00:19:20,726 Nơi hy vọng và nỗi sợ Xung đột không ngừng 224 00:19:20,859 --> 00:19:25,664 Và niềm vui ngắn ngủi Ngờ vực dài lâu 225 00:19:26,431 --> 00:19:29,668 Và ta thường đặt câu hỏi điều gì ta khao khát nhất! 226 00:19:31,603 --> 00:19:32,638 Cảm ơn bác. 227 00:19:48,220 --> 00:19:51,890 Thưa quý ông và quý bà, chuyến tàu sẽ chậm trễ trong chốc lát. 228 00:19:52,491 --> 00:19:53,592 Xin vui lòng kiên nhẫn... 229 00:19:53,725 --> 00:19:54,626 Xin lỗi. 230 00:19:54,760 --> 00:20:00,232 Cháu có thể ngâm thơ giúp bà tiêu khiển với giọng trang nghiêm không? 231 00:20:02,734 --> 00:20:04,203 Chỉ một đô la thôi ạ. 232 00:20:04,336 --> 00:20:05,337 Năm mươi xu ạ? 233 00:20:06,205 --> 00:20:07,606 Cháu cần vé tàu đến Halifax. 234 00:20:07,739 --> 00:20:08,874 Cháu hứa bà sẽ thích nó. 235 00:20:09,508 --> 00:20:10,809 Xin lỗi, thưa ngài. 236 00:20:10,943 --> 00:20:16,248 Cháu giúp ngài tiêu khiển với câu chuyện về hành động anh hùng và dũng cảm nhé? 237 00:20:17,583 --> 00:20:18,684 Sẽ giúp giết thời gian. 238 00:20:26,291 --> 00:20:27,292 Xin lỗi. 239 00:20:27,693 --> 00:20:30,529 Cháu có thể giúp hai vị tiêu khiển trong vài phút 240 00:20:30,662 --> 00:20:36,535 với một bài thơ lãng mạn đầy bi kịch của tình yêu không được đáp lại không? 241 00:20:40,939 --> 00:20:46,011 Nếu người yêu tôi, đừng yêu vì điều gì Ngoại trừ vì tình yêu 242 00:20:48,547 --> 00:20:51,350 Đừng nói "Tôi yêu nàng vì nụ cười của nàng 243 00:20:52,451 --> 00:20:55,420 Nhan sắc của nàng... Cách nàng nói chuyện nhẹ nhàng 244 00:20:55,887 --> 00:20:58,991 Vì lầm tưởng đồng điệu ngắn ngủi Làm tôi say nắng 245 00:20:59,324 --> 00:21:04,596 Và chắc chắn mang cho lòng tôi Một cảm giác dễ chịu thoải mái" 246 00:21:04,730 --> 00:21:05,731 Anne! 247 00:21:11,403 --> 00:21:15,707 Vì bản thân những điều này có thể Bị thay đổi, hay thay đổi vì người 248 00:21:15,841 --> 00:21:18,977 Và tình yêu tưởng chừng được nhào nặn Có lẽ sẽ không thành... 249 00:21:19,311 --> 00:21:21,847 Anne. Tạ ơn Chúa. Bác tìm thấy cháu rồi. 250 00:21:23,849 --> 00:21:27,919 Bác Marilla hẳn là đã tìm thấy cái ghim, vì cháu không phải đứa ăn cắp. 251 00:21:28,754 --> 00:21:31,690 Nếu bác thứ lỗi, cháu đang kiếm chút thu nhập. 252 00:21:31,823 --> 00:21:32,991 Cháu phải bắt chuyến tàu. 253 00:21:33,659 --> 00:21:37,929 - Tình yêu người lau khô hai má tôi... - Làm ơn. Anne. 254 00:21:38,063 --> 00:21:41,433 - Một sinh vật có thể quên khóc... - Đó là một hiểu lầm tồi tệ. 255 00:21:41,566 --> 00:21:43,335 - Ai chịu đựng được... - Cảm ơn cháu. 256 00:21:43,468 --> 00:21:44,803 Bài thơ rất hay. 257 00:21:45,704 --> 00:21:46,738 Nhưng cháu chưa xong. 258 00:21:47,372 --> 00:21:48,874 Chúng tôi đã nghe khá đủ rồi. 259 00:21:49,408 --> 00:21:50,409 Đúng vậy. 260 00:21:50,575 --> 00:21:55,013 - Hai vị có muốn lấy lại tiền không? - Xin con Anne. Làm ơn hãy nghe bác. 261 00:21:56,048 --> 00:21:57,516 Bác đến để đưa cháu về nhà... 262 00:21:57,883 --> 00:21:59,351 - về Chái Nhà Xanh. - Tại sao? 263 00:21:59,484 --> 00:22:01,787 Để hai bác có thể tống cháu đi khi nào thấy thích? 264 00:22:01,920 --> 00:22:04,923 Giờ cháu là gia đình của mình, và cháu chỉ cần có bản thân mình. 265 00:22:05,791 --> 00:22:06,658 - Anne. - Thơ ca. 266 00:22:06,792 --> 00:22:08,560 - Bán thơ ca đây. - Đợi đã, Anne. 267 00:22:08,694 --> 00:22:11,596 Cháu nghe bác được không? Bác...đã đến vì cháu. 268 00:22:11,730 --> 00:22:13,832 - Bác đã đi cả chặng đường... - Ồ, hoan hô bác. 269 00:22:13,965 --> 00:22:16,768 Vì cháu cũng vậy, và không phải do cháu tự lựa chọn. 270 00:22:16,902 --> 00:22:20,005 Cháu phải đi cả chặng đường vì hai bác không muốn có cháu. 271 00:22:20,339 --> 00:22:22,374 Bác muốn có cháu, Anne. Hai bác muốn. 272 00:22:22,507 --> 00:22:25,811 Cháu sẽ rất cảm kích nếu bác để cháu yên. 273 00:22:27,546 --> 00:22:28,613 Làm ơn. 274 00:22:29,347 --> 00:22:30,816 - Làm ơn. - Làm ơn sao? 275 00:22:31,483 --> 00:22:32,651 Cháu sẽ cho bác chữ làm ơn. 276 00:22:32,784 --> 00:22:34,986 Làm ơn hãy để cháu yên. 277 00:22:35,887 --> 00:22:36,988 Có vấn đề gì sao? 278 00:22:39,057 --> 00:22:40,058 Vâng, đúng vậy. 279 00:22:40,759 --> 00:22:41,927 Ông này làm phiền cháu à? 280 00:22:42,694 --> 00:22:43,929 Không... 281 00:22:44,629 --> 00:22:47,099 - Chúng tôi ổn. - Ông ấy thật sự đang làm phiền cháu. 282 00:22:47,766 --> 00:22:49,968 - Đúng không? - Chúng tôi ổn. Con bé là con tôi. 283 00:24:47,052 --> 00:24:49,221 Anh đón con bé lâu thật đấy. 284 00:24:50,989 --> 00:24:52,057 À, anh xin lỗi... 285 00:24:52,924 --> 00:24:54,192 đã làm em lo lắng, Marilla. 286 00:24:56,628 --> 00:24:57,662 Chào bác Cuthbert. 287 00:24:58,897 --> 00:25:01,600 Chào Anne. Thật tốt khi thấy cháu quay về. 288 00:25:02,634 --> 00:25:05,503 Mang đồ của cháu lên phòng đi. Bác sẽ dọn bữa tối ra. 289 00:26:49,274 --> 00:26:51,776 Ta sẽ có một bữa tối đơn giản. Bác sẽ cần cháu giúp. 290 00:26:51,910 --> 00:26:53,345 Hãy xuống khi cháu xong rồi nhé. 291 00:26:56,281 --> 00:26:57,349 Vâng, bác Cuthbert. 292 00:26:58,183 --> 00:27:00,085 Vậy thì, bác sẽ gặp cháu dưới nhà. 293 00:27:16,267 --> 00:27:19,004 - Bác có cần chén ăn trứng không? - Ừ, làm ơn lấy ra. 294 00:27:20,739 --> 00:27:22,140 Cháu có mang đồ bẩn xuống không? 295 00:27:23,141 --> 00:27:24,209 Vâng, bác Cuthbert. 296 00:27:26,311 --> 00:27:27,712 Hãy lấy bánh mì nướng ra. 297 00:27:35,020 --> 00:27:36,021 Xin lỗi. 298 00:27:37,355 --> 00:27:38,390 Tất nhiên rồi. 299 00:27:57,976 --> 00:27:59,210 Để lên bàn, cảm ơn cháu. 300 00:28:55,333 --> 00:28:59,137 Hôm nay anh sẽ ra ngoài trồng cây cà dược. 301 00:29:06,845 --> 00:29:10,281 Có thể anh sẽ sai Jerry đến chỗ thợ rèn làm móng ngựa. 302 00:29:10,415 --> 00:29:11,850 Em sẽ gói đồ ăn trưa cho nó. 303 00:29:16,254 --> 00:29:17,288 Được rồi. 304 00:29:31,035 --> 00:29:32,303 Dù vậy, nó thật tệ. 305 00:29:34,139 --> 00:29:37,041 Khi chị thấy trại mồ côi, em không biết chị sợ đến thế nào đâu. 306 00:29:40,011 --> 00:29:41,045 Và giờ chị trở về rồi. 307 00:29:42,046 --> 00:29:43,281 Nhưng chị không chắc lắm. 308 00:29:43,982 --> 00:29:44,983 Cậu về rồi sao? 309 00:29:46,951 --> 00:29:49,954 Sao cậu dám rình rập và nghe lén cuộc trò chuyện riêng tư của tớ? 310 00:29:50,421 --> 00:29:52,390 Tớ không phải đang nghe. Tớ đang ngủ. 311 00:29:52,524 --> 00:29:54,259 Vậy cậu lười biếng và là tên nghe lén. 312 00:29:54,392 --> 00:29:57,195 Đêm qua muộn quá không thể về nhà. Có quá nhiều việc 313 00:29:57,328 --> 00:30:00,031 vì bác Cuthbert vắng nhà để đi tìm cậu. 314 00:30:01,132 --> 00:30:02,500 Cậu đã nghe được tớ nói gì? 315 00:30:03,268 --> 00:30:05,336 Sao tớ lại quan tâm cậu nói gì với con ngựa? 316 00:30:06,171 --> 00:30:08,072 Tớ cần cà phê. Tớ sẽ vào nhà để xin. 317 00:30:08,506 --> 00:30:11,042 - Sao cậu lại có cái đĩa đó? Cẩn thận. - Tớ... 318 00:30:11,943 --> 00:30:13,244 Họ cũng sẽ gọi cậu là kẻ cắp. 319 00:30:13,878 --> 00:30:16,948 Không. Bác gái mang nó đến cho tớ hôm qua khi bác ấy đang bận lòng. 320 00:30:18,316 --> 00:30:21,152 Việc tại sao mọi người lại lo lắng cho cậu là một bí ẩn đấy. 321 00:30:39,070 --> 00:30:40,071 Không. 322 00:30:43,341 --> 00:30:44,943 Cậu thật thông minh, Anne. 323 00:30:45,410 --> 00:30:48,079 Tớ không bao giờ nghĩ đến việc bán thơ để có vé xe lửa. 324 00:30:49,047 --> 00:30:51,082 Cậu về đúng lúc để dự buổi cắm trại nhà thờ. 325 00:30:51,216 --> 00:30:52,984 Tớ nói cậu ta sẽ tổ chức ở đây chưa? 326 00:30:53,985 --> 00:30:55,453 Tớ rất mừng cậu đã về, Anne. 327 00:30:56,154 --> 00:30:57,355 Cậu là người duy nhất đấy. 328 00:30:57,488 --> 00:31:00,358 Matthew có vẻ mừng, nhưng hẳn là bác ấy đã thuyết phục bác gái. 329 00:31:02,093 --> 00:31:03,261 Đừng nói vậy, Anne. 330 00:31:04,028 --> 00:31:05,029 Tớ chắc là không đúng. 331 00:31:05,163 --> 00:31:07,131 Bác gái không vui chút nào khi thấy tớ. 332 00:31:07,265 --> 00:31:08,233 Bác ấy không quan tâm. 333 00:31:08,366 --> 00:31:09,367 Nhưng... 334 00:31:09,968 --> 00:31:12,537 Bác Rachel Lynde nói với mẹ tớ bác Cuthbert đã rất đau lòng 335 00:31:12,871 --> 00:31:14,272 - sau khi cậu bỏ đi. - Không thể. 336 00:31:15,206 --> 00:31:18,209 Bác Cuthbert buồn đến mức bác Rachel Lynde sợ bác ấy sẽ đổ bệnh. 337 00:31:19,344 --> 00:31:20,945 Không thể nào. 338 00:31:23,014 --> 00:31:24,649 Đó là điều bác ấy nói với mẹ tớ. 339 00:31:25,617 --> 00:31:27,285 Vậy sao bác ấy không thể hiện ra? 340 00:31:27,418 --> 00:31:31,356 Thật khó tin bác ấy buồn bã khi bác ấy có vẻ không hề thích tớ. 341 00:31:32,156 --> 00:31:33,157 Ít nhất cậu đã về nhà. 342 00:31:39,464 --> 00:31:40,498 Tớ đã nhớ cậu. 343 00:31:45,036 --> 00:31:47,372 Nhưng tớ không có ý tỏ ra vô ơn. 344 00:31:48,139 --> 00:31:52,210 Và trái tim tớ ngập tràn niềm vui khi được quay lại Chái Nhà Xanh. 345 00:31:58,616 --> 00:32:01,185 Nhưng cảm thấy họ có thể đuổi tớ đi bất kỳ lúc nào. 346 00:32:03,321 --> 00:32:05,990 Nhưng giờ mọi thứ đã ổn, tại sao họ lại làm vậy? 347 00:32:09,327 --> 00:32:11,129 Tớ chỉ không muốn đặt nhiều tình cảm. 348 00:32:11,596 --> 00:32:13,197 Không nếu như tất cả sẽ biến mất. 349 00:32:17,402 --> 00:32:18,436 Bắt lấy này. 350 00:32:34,319 --> 00:32:37,088 "Nếu cả thế giới căm ghét bạn và nghĩ bạn xấu xa, 351 00:32:37,555 --> 00:32:41,059 nhưng lương tâm của bạn chấp nhận bạn và tha lỗi cho bạn, 352 00:32:41,592 --> 00:32:43,528 bạn sẽ không còn cô đơn." 353 00:33:12,457 --> 00:33:13,658 Khá lộn xộn đấy. 354 00:33:13,992 --> 00:33:16,060 Sao lại đuổi con bé đi chỉ để đưa nó về? 355 00:33:17,028 --> 00:33:18,229 Thật sự lộn xộn. 356 00:33:19,197 --> 00:33:21,432 Anh hy vọng nhà Cuthbert không bị mất trí. 357 00:33:21,566 --> 00:33:22,567 Ý cha là gì? 358 00:33:23,534 --> 00:33:25,570 - Thôi đi. - Chị mới thôi đi đấy. 359 00:33:25,703 --> 00:33:29,741 Ý cha là hy vọng họ không trở nên rối trí, con yêu, vì người lớn tuổi thường như vậy. 360 00:33:30,375 --> 00:33:31,776 Họ vẫn chưa như vậy, anh à. 361 00:33:32,543 --> 00:33:34,112 Con không thích bánh quy này. 362 00:33:34,512 --> 00:33:35,546 Vậy thì đừng ăn nó. 363 00:33:36,381 --> 00:33:39,183 Đó không thể là một gia đình yên ổn. Đơn giản là không. 364 00:33:39,317 --> 00:33:43,087 Dù sao thì con bé đó là trẻ mồ côi. Sao ta biết được ta sẽ nhận được gì? 365 00:33:43,221 --> 00:33:44,689 - Không biết được đâu. - Chính xác. 366 00:33:45,023 --> 00:33:47,792 - Đâu phải cậu ấy muốn là trẻ mồ côi. - Tất nhiên không, con yêu. 367 00:33:48,126 --> 00:33:49,460 Nhưng con bé là trẻ mồ côi. 368 00:34:08,713 --> 00:34:09,714 Xin chào. 369 00:34:10,782 --> 00:34:12,417 Rachel. Thomas. 370 00:34:14,652 --> 00:34:16,687 Chúng ta ở đây cả rồi. 371 00:34:17,455 --> 00:34:18,623 Rất vui gặp anh, Matthew. 372 00:34:20,258 --> 00:34:22,460 - Chào mừng về nhà, Anne. - Cảm ơn bác Lynde. 373 00:34:23,394 --> 00:34:24,796 Chào bác, bác Lynde. 374 00:34:25,129 --> 00:34:26,631 Mừng là không tìm thấy cháu dưới mương. 375 00:34:26,764 --> 00:34:27,765 Vâng anh yêu. 376 00:34:28,099 --> 00:34:29,600 Mọi người cảm kích sự dũng cảm của anh. 377 00:34:29,734 --> 00:34:30,735 Sẵn lòng trợ giúp. 378 00:34:31,069 --> 00:34:32,737 Marilla, tôi hy vọng giờ cô đã khỏe hơn. 379 00:34:33,071 --> 00:34:36,140 - Em không khỏe à, Marilla? - Cô ấy chỉ lo đến sinh bệnh, chỉ có vậy. 380 00:34:37,141 --> 00:34:39,410 - Tôi khỏe. Cảm ơn cô. - Tôi tin là vậy. 381 00:34:39,544 --> 00:34:43,648 Giờ gia đình cô đã đoàn tụ, một gia đình lớn hạnh phúc. 382 00:34:44,182 --> 00:34:45,183 Ôi trời. 383 00:34:45,817 --> 00:34:48,152 Có vẻ nhà Cuthbert đã nhặt được một đứa đi lạc. 384 00:34:48,820 --> 00:34:49,821 Một con chó đi lạc. 385 00:34:51,155 --> 00:34:52,523 Không cần cay nghiệt thế. 386 00:34:52,657 --> 00:34:55,493 Anh nghĩ họ muốn con bé đó là con gái họ hay người hầu? 387 00:34:55,626 --> 00:34:57,228 Cậu ta có mái tóc đỏ xấu xí nhỉ? 388 00:34:57,361 --> 00:34:59,297 Con thắc mắc cậu ta có đến trường học không. 389 00:34:59,430 --> 00:35:00,765 Thế giới này đã đến thế nào chứ? 390 00:35:02,133 --> 00:35:05,236 Tôi nghe nói họ lôi con bé đó ra từ một trại ở Nova Scotia. 391 00:35:05,670 --> 00:35:07,805 - Một trại tâm thần à? - Trại mồ côi. 392 00:35:08,739 --> 00:35:12,143 Tất nhiên, hai nơi đó có thể cũng là một và giống nhau. 393 00:35:12,577 --> 00:35:13,611 Ôi trời. 394 00:35:13,744 --> 00:35:16,614 Ta chỉ cần nhẫn nại. 395 00:35:17,782 --> 00:35:19,750 Chị là một con bé mồ côi 396 00:35:19,884 --> 00:35:21,853 Chị sống trong một thùng rác 397 00:35:22,487 --> 00:35:24,622 Con bé rác rưởi. 398 00:35:27,191 --> 00:35:28,192 Anne? 399 00:35:31,295 --> 00:35:32,296 Em sẽ đuổi theo. 400 00:36:09,233 --> 00:36:10,301 Anne? 401 00:36:10,868 --> 00:36:12,270 Để cháu yên. 402 00:36:13,738 --> 00:36:17,175 - Anne. - Có phải bác thấy đây là nghĩa vụ? 403 00:36:17,575 --> 00:36:18,576 Có phải vậy không? 404 00:36:18,876 --> 00:36:21,179 Vì cháu vẫn sẽ ổn khi chỉ có một mình. 405 00:36:21,612 --> 00:36:22,647 Tốt hơn khi ở đây. 406 00:36:24,282 --> 00:36:27,351 Sao bác lại gọi cháu đến đây khi bác còn không muốn có cháu? 407 00:36:27,885 --> 00:36:29,587 Nhưng hai bác muốn có cháu, Anne. 408 00:36:29,720 --> 00:36:31,455 Rõ ràng là bác không muốn. 409 00:36:33,224 --> 00:36:34,725 Cháu không biết phải làm gì. 410 00:36:42,767 --> 00:36:44,468 Bác có một câu hỏi cho cháu. 411 00:36:46,437 --> 00:36:47,538 Bác tự hỏi liệu... 412 00:36:48,739 --> 00:36:49,941 Cháu tha thứ cho bác nhé? 413 00:36:53,578 --> 00:36:56,214 Bác rất xin lỗi, Anne. 414 00:36:58,883 --> 00:37:01,485 Khi cái ghim bị mất, bác đã vội vàng phán xét. 415 00:37:02,987 --> 00:37:05,556 Nhưng điều tệ hơn là bác đã khiến cháu nói dối. 416 00:37:05,690 --> 00:37:07,258 Cháu có thể làm gì khác chứ? 417 00:37:09,493 --> 00:37:10,895 Nghĩ đến việc đó bác rùng mình. 418 00:37:13,598 --> 00:37:16,567 Và tất nhiên, giờ bác biết cháu đã nói sự thật. 419 00:37:17,268 --> 00:37:20,805 Cháu là một cô gái thành thật, Anne, ngay cả bây giờ. 420 00:37:21,439 --> 00:37:23,541 Và đó là một đức tính đáng ngưỡng mộ. 421 00:37:35,920 --> 00:37:37,255 Đây là lỗi của bác. 422 00:37:38,422 --> 00:37:40,424 Và những gì cháu đã trải qua vì việc đó. 423 00:37:40,858 --> 00:37:43,327 Thật bất ngờ khi cháu quay lại Chái Nhà Xanh. 424 00:38:19,897 --> 00:38:22,667 Nếu trong tim cháu cảm thấy 425 00:38:22,800 --> 00:38:28,372 có thể tin bác và tha thứ cho bác... 426 00:38:30,708 --> 00:38:33,744 thì ta có thể có một khởi đầu mới. 427 00:39:00,004 --> 00:39:02,673 - Anne! - Vâng, bác Cuthbert? 428 00:39:02,807 --> 00:39:04,475 Xuống phòng khách nào. 429 00:39:07,078 --> 00:39:09,947 - Và Marilla thôi là được rồi. - Ý bác là gì ạ? 430 00:39:10,548 --> 00:39:11,749 Cháu có thể gọi là Marilla. 431 00:39:14,118 --> 00:39:16,821 - Cháu có thể gọi bác là Dì Marilla không? - Không được. 432 00:39:16,954 --> 00:39:19,123 Nhưng cháu rất muốn gọi bác là Dì Marilla. 433 00:39:19,457 --> 00:39:22,360 Như thế sẽ có vẻ như cháu thật sự là người nhà của bác. 434 00:39:22,493 --> 00:39:23,861 Bác không phải dì của cháu. 435 00:39:23,994 --> 00:39:26,964 Bác không tin việc gọi người khác bằng cái tên không thuộc về họ. 436 00:39:27,098 --> 00:39:30,067 - Ta có thể tưởng tượng bác là dì cháu. - Bác không thể. 437 00:39:30,901 --> 00:39:33,571 Bác không tưởng tượng mọi thứ khác với chúng ở hiện tại? 438 00:39:33,704 --> 00:39:34,705 Bác không. 439 00:39:35,906 --> 00:39:37,875 Ôi, Marilla, bác đã bỏ lỡ biết bao nhiêu. 440 00:39:39,744 --> 00:39:45,916 Nhắc đến tên gọi, hai bác muốn cháu ký vào cái này và lấy họ của hai bác. 441 00:39:46,650 --> 00:39:48,486 Nếu cháu thấy thích ý kiến này. 442 00:39:50,988 --> 00:39:52,990 Bác có bút. Tất cả đã sẵn sàng đợi cháu. 443 00:39:54,525 --> 00:39:55,926 Đây là Kinh Thánh nhà hai bác. 444 00:39:59,930 --> 00:40:01,565 Bác muốn cháu là con nhà Cuthbert? 445 00:40:01,699 --> 00:40:03,667 Một người nhà Cuthbert thật sự? 446 00:40:03,801 --> 00:40:07,405 Đúng vậy. Hai bác muốn cháu mang họ của hai bác. 447 00:40:08,572 --> 00:40:09,673 Cháu sẽ thuộc về nơi này. 448 00:40:09,807 --> 00:40:12,910 Hai bác hy vọng cháu thích cái tên Anne Shirley Cuthbert. 449 00:40:15,679 --> 00:40:16,680 Anne? 450 00:40:17,114 --> 00:40:18,916 Cháu thích. Cháu rất thích. 451 00:40:19,884 --> 00:40:23,621 Nhưng...cháu chỉ cần ký? Chỉ vậy thôi sao? 452 00:40:24,088 --> 00:40:25,089 Tất nhiên rồi. 453 00:40:25,823 --> 00:40:26,824 Có chuyện gì sao? 454 00:40:27,491 --> 00:40:30,528 Vâng, có vẻ hơi qua loa, bác không nghĩ vậy sao? 455 00:40:31,028 --> 00:40:32,029 Qua loa? 456 00:40:33,964 --> 00:40:34,965 Không phải ta nên...? 457 00:40:35,666 --> 00:40:37,701 Không phải ta nên nắm tay trên một dòng suối 458 00:40:37,835 --> 00:40:40,738 và thề ước cùng nhau mãi mãi là người nhà Cuthbert sao? 459 00:40:41,605 --> 00:40:45,810 Hay châm vào đầu ngón tay và hòa trộn máu như biểu tượng của sự tận tụy lâu dài? 460 00:40:48,846 --> 00:40:52,183 Chắc chắn cần phải có một nghi lễ nào đó 461 00:40:52,516 --> 00:40:54,118 để trân trọng giây phút tốt lành này. 462 00:40:55,519 --> 00:40:57,788 Là một người chưa từng thuộc về ai trước đây, 463 00:40:58,155 --> 00:41:01,525 cháu cho rằng đây là chuyện rất long trọng. 464 00:41:02,193 --> 00:41:03,194 Hai bác thì không ư? 465 00:41:09,533 --> 00:41:10,634 Em nói gì đây, Marilla? 466 00:41:12,470 --> 00:41:16,006 Vậy thì, bác có ít rượu mâm xôi trong tủ bếp. 467 00:41:16,140 --> 00:41:19,076 Có lẽ ta có thể uống một ly nhỏ để chúc mừng 468 00:41:19,210 --> 00:41:21,111 mà không có ai gặp nguy hiểm. 469 00:41:21,245 --> 00:41:22,246 Ôi, bác Cuth... 470 00:41:23,514 --> 00:41:26,083 Cảm ơn bác, Marilla. Thế thì hay quá. 471 00:41:28,018 --> 00:41:30,788 Vậy thì...nâng ly mừng nhà Cuthbert. 472 00:41:31,622 --> 00:41:34,024 - Nhà Cuthbert. - Và nhà Shirley Cuthbert. 473 00:41:40,030 --> 00:41:42,500 Cháu có thể sẽ rất thích điều này đấy. 474 00:41:44,902 --> 00:41:47,037 Giờ đã đến lúc cháu ký rồi, Anne. 475 00:41:57,715 --> 00:41:58,716 Ôi. 476 00:42:01,118 --> 00:42:03,521 Cháu không thể tin việc này thật sự đang diễn ra. 477 00:42:04,922 --> 00:42:07,091 Bình tĩnh nào, Anne. Cháu hào hứng quá rồi. 478 00:42:07,224 --> 00:42:08,592 Vâng, đúng vậy. 479 00:42:11,629 --> 00:42:14,298 Cháu không nghĩ cả đời mình cháu từng hào hứng thế này. 480 00:42:17,835 --> 00:42:19,570 Ôi, tay cháu đang run. 481 00:42:24,174 --> 00:42:25,209 Với cây bút này... 482 00:42:26,911 --> 00:42:31,048 cháu nhận hai bác, Matthew và Marilla Cuthbert... 483 00:42:33,250 --> 00:42:34,952 làm gia đình của cháu mãi mãi... 484 00:42:38,122 --> 00:42:39,323 để gọi hai bác là gia đình, 485 00:42:40,691 --> 00:42:41,992 và là gia đình của hai bác... 486 00:42:43,027 --> 00:42:44,128 mãi mãi. 487 00:42:52,036 --> 00:42:53,037 Anne... 488 00:42:56,674 --> 00:42:57,975 Cuthbert. 489 00:43:00,878 --> 00:43:03,914 Ôi, cháu nên thêm Shirley vào. Cháu sẽ viết lại. 490 00:43:05,115 --> 00:43:06,116 Anne... 491 00:43:07,117 --> 00:43:08,252 Shirley... 492 00:43:09,987 --> 00:43:11,088 Cuthbert. 493 00:43:15,259 --> 00:43:17,294 Nên có gạch ngang giữa các chữ, đúng không ạ? 494 00:43:18,195 --> 00:43:19,330 Cháu cũng sẽ thêm vào. 495 00:43:19,663 --> 00:43:23,968 Và vì đã chính thức, nên là Anne Shirley-Cuthbert 496 00:43:24,101 --> 00:43:26,837 - của Chái Nhà Xanh, tên gốc Halifax. - Anne. 497 00:43:27,905 --> 00:43:31,609 Cháu thêm cả Cordelia vào nhé? Cháu luôn muốn mang họ Cordelia. 498 00:43:32,142 --> 00:43:35,245 Anne Cordelia... 499 00:43:35,379 --> 00:43:37,815 Được rồi. Giờ thì đủ rồi đấy. 500 00:44:10,881 --> 00:44:12,883 Phụ đề dịch bởi Nguyễn Thị Thùy An