1 00:00:32,020 --> 00:00:34,022 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:35,816 --> 00:00:37,818 En perfekt kirkegård av begravde håp 3 00:00:43,365 --> 00:00:45,409 Sverger du å være min venn for alltid? - 4 00:00:56,879 --> 00:01:00,215 - store ideer må uttrykkes med store ord - 5 00:01:00,299 --> 00:01:03,635 - å sove i et tre i måneskinnet 6 00:01:22,905 --> 00:01:25,657 Du må skynde deg å spise hvis du skal møte toget i tide. 7 00:01:26,575 --> 00:01:28,285 Håper dette ikke er en tabbe. 8 00:01:29,286 --> 00:01:30,662 Men det er for sent nå. 9 00:01:31,163 --> 00:01:34,249 Du har tatt en avgjørelse. Vi får håpe på det beste. 10 00:01:35,000 --> 00:01:37,836 Med litt flaks har Mrs. Spencer plukket ut en god en. 11 00:01:37,920 --> 00:01:41,131 En som er hardtarbeidende og lydig, slik vi ba om. 12 00:01:41,924 --> 00:01:45,427 Jeg tolererer ikke en lat gutt, eller en mutt gutt. 13 00:01:45,511 --> 00:01:47,346 Jeg verken vil eller kan fordra det. 14 00:01:50,182 --> 00:01:53,644 Selv om jeg er bekymret, er jeg glad for at du får fast hjelp her. 15 00:01:53,727 --> 00:01:55,521 Man kan ikke kjøpe lojalitet. 16 00:01:57,940 --> 00:02:00,108 Kommer du inn snart? 17 00:02:16,542 --> 00:02:18,669 Matthew Cuthbert, hvor har du hodet ditt? 18 00:02:19,086 --> 00:02:21,922 Når begynte du å sette deg til bords uten å vaske hendene? 19 00:02:24,091 --> 00:02:26,760 Ikke glem at dette var din plan. 20 00:02:27,135 --> 00:02:30,180 Dette har vært bestemt siden i vinter, du må ikke tvile nå. 21 00:02:30,264 --> 00:02:32,349 Ikke at jeg er uenig, for det er jeg ikke. 22 00:02:38,689 --> 00:02:41,525 Er du klar til å dra så snart du er ferdig her? 23 00:02:41,608 --> 00:02:42,608 Ja. 24 00:02:43,652 --> 00:02:46,154 Det tar nok ikke lang tid før Rachel banker på. 25 00:02:46,613 --> 00:02:50,492 Hun sulter like mye etter sladder som fattige etter mat. 26 00:04:14,618 --> 00:04:17,579 Du skulle ha middagen på bordet for en halvtime siden. 27 00:04:17,954 --> 00:04:19,373 Hun trenger ny bleie. 28 00:04:19,456 --> 00:04:21,625 - Gryta er nesten... - Melket du kua? 29 00:04:21,708 --> 00:04:23,835 - Ikke ennå, men jeg... - Gi henne til meg. 30 00:04:25,003 --> 00:04:28,715 Vil du at barna skal sulte? Gjør noe riktig for en gangs skyld. 31 00:04:28,799 --> 00:04:32,594 Du er mer trøbbel enn du er verdt. Du er helt ubrukelig. 32 00:04:33,887 --> 00:04:35,097 Skynd deg! 33 00:04:35,180 --> 00:04:38,100 Vi får se hva Mr. Hammond har å si om dette når han kommer hjem. 34 00:04:49,486 --> 00:04:50,862 Er alt i orden, vennen? 35 00:04:53,198 --> 00:04:55,325 Jeg liker bedre å fantasere enn å huske. 36 00:04:56,868 --> 00:04:58,954 Hvorfor er de verste minnene mest påtrengende? 37 00:04:59,037 --> 00:05:01,164 Aner ikke. Prøv å hvile deg. 38 00:05:04,126 --> 00:05:07,337 "Om hele verden hatet deg og mente du var ondsinnet -" 39 00:05:08,547 --> 00:05:12,175 - men din egen samvittighet støttet deg og frigjorde deg fra skyld - 40 00:05:13,051 --> 00:05:14,678 "- da har du fortsatt venner." 41 00:05:15,846 --> 00:05:18,056 Jeg elsker Jane Eyre. Gjør du? 42 00:05:18,974 --> 00:05:21,309 - Jeg har ikke møtt henne. - Så fint at du er våken. 43 00:05:21,893 --> 00:05:24,396 Jeg har så mange spørsmål om Bjørkely. 44 00:05:24,479 --> 00:05:25,689 Det har du sikkert. 45 00:05:26,773 --> 00:05:29,401 Hvorfor har ingen av Cuthbertene giftet seg? 46 00:05:29,943 --> 00:05:32,279 Har noen av dem vært ulykkelig forelsket? 47 00:05:32,362 --> 00:05:35,740 - Det har ikke vi noe med. - Men jeg er så nysgjerrig. 48 00:06:33,465 --> 00:06:34,465 God ettermiddag. 49 00:06:40,096 --> 00:06:41,096 Sir. 50 00:06:54,569 --> 00:06:56,780 Jeg lurte på om du kunne hjelpe meg. 51 00:06:56,863 --> 00:06:58,615 - Er det en...? - Liten jente? 52 00:06:59,074 --> 00:07:01,034 Så du henne ikke? Hun er utenfor. 53 00:07:01,117 --> 00:07:03,286 Hun vil ikke komme inn. Merkelig. 54 00:07:03,912 --> 00:07:05,914 - Men... - Hun sa hun ville vente utenfor - 55 00:07:05,997 --> 00:07:07,249 - fordi det var... 56 00:07:07,624 --> 00:07:08,624 Hva var det igjen? 57 00:07:09,459 --> 00:07:12,337 "Bedre næring for fantasien", sa hun. 58 00:07:12,420 --> 00:07:16,216 Hun er nok en håndfull. Jeg hørte at hun snakket med seg selv. 59 00:07:16,299 --> 00:07:18,093 Men jeg ventet ikke en jente. 60 00:07:18,635 --> 00:07:21,596 Det er en gutt jeg skal hente. 61 00:07:22,514 --> 00:07:25,183 Mrs. Spencer skulle ta ham med fra barnehjemmet. 62 00:07:25,267 --> 00:07:28,061 Mrs. Spencer gikk av toget med den rare jenta, - 63 00:07:28,144 --> 00:07:30,981 - overlot henne til meg, og sa at du ville komme og hente henne. 64 00:07:31,773 --> 00:07:33,358 Det er alt jeg vet. 65 00:07:33,441 --> 00:07:36,152 Jeg skjuler ikke flere foreldreløse barn her. 66 00:07:36,236 --> 00:07:37,236 Jeg... 67 00:07:38,446 --> 00:07:39,614 Jeg forstår ikke dette. 68 00:07:39,698 --> 00:07:42,367 Jenta vil nok mer enn gjerne fortelle deg - 69 00:07:42,450 --> 00:07:44,786 - alt om hva som har skjedd. 70 00:07:45,120 --> 00:07:47,497 Hun kan snakke for seg, det er helt sikkert. 71 00:07:48,415 --> 00:07:49,415 Farvel. 72 00:07:59,509 --> 00:08:02,053 Du er sikkert Matthew Cuthbert fra Bjørkely. 73 00:08:02,637 --> 00:08:06,057 Jeg er glad for å se deg. Jeg var redd du ikke skulle komme. 74 00:08:06,141 --> 00:08:08,727 Jeg forestilte meg alle slags ting som kunne ha hendt. 75 00:08:08,810 --> 00:08:11,313 Jeg bestemte meg for at hvis du ikke kom, - 76 00:08:11,396 --> 00:08:14,065 - så ville jeg gå ned til det kirsebærtreet, - 77 00:08:14,149 --> 00:08:16,026 - klatre opp i det og bli der hele natten. 78 00:08:16,443 --> 00:08:19,487 Jeg ville ikke bli redd, og det ville vært fint å sove i treet - 79 00:08:19,571 --> 00:08:22,407 - med de vakre hvite blomstene i måneskinnet, ikke sant? 80 00:08:26,995 --> 00:08:29,748 Jeg kan også forestille meg at jeg allerede er en skuffelse. 81 00:08:32,167 --> 00:08:36,004 Jeg er ikke så mye å se på, men selv om jeg er tynn, er jeg sterk. 82 00:08:37,631 --> 00:08:40,592 Jeg er evig takknemlig for at du adopterer meg. 83 00:08:42,677 --> 00:08:45,096 Du er et gledelig syn, Mr. Cuthbert. 84 00:08:47,766 --> 00:08:49,017 Du får bli med meg. 85 00:08:49,851 --> 00:08:51,811 - Jeg kan ta vesken. - Jeg kan bære den. 86 00:08:51,895 --> 00:08:53,063 Den er ikke tung. 87 00:08:53,146 --> 00:08:55,857 Jeg har alt jeg eier i den, men den er ikke tung. 88 00:08:56,232 --> 00:08:59,069 Den må bæres på en spesiell måte, ellers åpner den seg. 89 00:08:59,152 --> 00:09:01,988 Jeg vet hvordan jeg skal gjøre det. 90 00:09:04,616 --> 00:09:08,203 Jeg er sjeleglad for at jeg skal tilhøre deg og søsteren din. 91 00:09:08,286 --> 00:09:09,412 Sjeleglad. 92 00:09:09,663 --> 00:09:11,748 Jeg har aldri tilhørt noen før. 93 00:09:12,457 --> 00:09:15,877 Du og søsteren din er nesten som fantasifigurer. 94 00:09:16,503 --> 00:09:18,505 To hardtarbeidende, anstendige mennesker, - 95 00:09:18,588 --> 00:09:20,632 - ensomme hele livet i det stille huset, - 96 00:09:20,715 --> 00:09:22,634 - lengtende etter et barns kjærlighet. 97 00:09:23,134 --> 00:09:25,220 Jeg vil strebe etter å være den beste datteren - 98 00:09:25,303 --> 00:09:27,138 - noen kan ha. 99 00:09:27,764 --> 00:09:29,057 Det klarer jeg nok. 100 00:09:30,183 --> 00:09:32,769 Men jeg har ikke så mye erfaring med det. 101 00:09:33,061 --> 00:09:35,897 Jeg pleier ikke å bli hentet for å være en datter, - 102 00:09:36,272 --> 00:09:38,274 - så bare tenk hvilken velsignelse det er, - 103 00:09:38,358 --> 00:09:40,193 - og hvor oppløftet hjertet mitt er. 104 00:09:41,903 --> 00:09:43,571 Jeg har tenkt nøye gjennom det, - 105 00:09:43,655 --> 00:09:47,325 - og jeg har bestemt meg for å være lydig og pliktoppfyllende, - 106 00:09:47,409 --> 00:09:50,996 - men likevel livlig nok til å lyse opp huset, - 107 00:09:51,079 --> 00:09:54,958 - etter at dere har levd i så mange år uten gledene ved et lykkelig barn - 108 00:09:55,041 --> 00:09:57,002 - og hennes fantasi. 109 00:09:58,253 --> 00:10:00,505 Har du alltid ønsket deg en datter? 110 00:10:01,631 --> 00:10:03,675 Dypt inne i hjertet? 111 00:10:03,758 --> 00:10:05,969 Jeg leste en gang at en datter - 112 00:10:06,052 --> 00:10:08,596 - er en liten jente som vokser opp og blir en venn. 113 00:10:11,349 --> 00:10:13,893 Og det er en fryd å si det høyt. 114 00:10:17,313 --> 00:10:18,940 Er hun ikke nydelig? 115 00:10:19,524 --> 00:10:20,524 Hva heter hun? 116 00:10:21,818 --> 00:10:23,570 Det er en... hoppe. 117 00:10:24,029 --> 00:10:25,155 Har hun ikke et navn? 118 00:10:26,573 --> 00:10:28,116 Det er så viktig med riktig navn. 119 00:10:28,825 --> 00:10:32,662 Hun ser ut som hun heter Belle. 120 00:10:33,371 --> 00:10:37,208 Hei, Belle. Du er en skjønnhet, og vi to blir nok gode venner. 121 00:10:48,678 --> 00:10:49,678 Hoppe. 122 00:10:51,514 --> 00:10:52,724 Ha det, tre! 123 00:10:59,355 --> 00:11:01,858 Kirsebærtreet ble min første venn her på øya. 124 00:11:02,859 --> 00:11:05,862 Hva fikk det hvite, late treet deg til å tenke på? 125 00:11:08,531 --> 00:11:10,867 Vel... Jeg vet ikke. 126 00:11:10,950 --> 00:11:14,954 En brud, selvfølgelig. En brud kledd i hvitt, med et disig slør. 127 00:11:15,038 --> 00:11:17,624 Jeg har aldri sett en, men jeg ser henne for meg. 128 00:11:17,707 --> 00:11:19,375 Jeg forventer ikke å bli brud selv. 129 00:11:19,459 --> 00:11:22,962 Jeg er så ordinær at ingen vil gifte seg med meg. 130 00:11:23,046 --> 00:11:24,881 Kanskje en utenlandsk misjonær. 131 00:11:24,964 --> 00:11:28,093 En utenlandsk misjonær ville nok ikke være så kresen. 132 00:11:28,510 --> 00:11:32,055 Jeg håper at jeg en dag vil ha en hvit kjole med puffermer. 133 00:11:32,138 --> 00:11:35,016 Det ville være den største glede. 134 00:11:37,310 --> 00:11:38,645 Snakker jeg for mye? 135 00:11:40,522 --> 00:11:43,608 Folk sier alltid at jeg gjør det, og det er visst irriterende. 136 00:11:43,691 --> 00:11:46,069 Vil du at jeg skal slutte? Det er bare å si ifra. 137 00:11:46,152 --> 00:11:48,988 Jeg kan slutte hvis jeg bestemmer meg for det. 138 00:11:52,367 --> 00:11:53,367 Det går fint. 139 00:11:54,202 --> 00:11:55,202 Godt å høre. 140 00:11:56,246 --> 00:11:59,207 Du og jeg kommer til å komme godt overens. 141 00:11:59,499 --> 00:12:02,043 Det er en lettelse å kunne snakke når man vil, - 142 00:12:02,126 --> 00:12:04,838 - og ikke bli fortalt at barn skal ses og ikke høres. 143 00:12:04,921 --> 00:12:07,549 Det har jeg hørt en million ganger. 144 00:12:08,383 --> 00:12:10,885 Folk ler av meg fordi jeg bruker store ord, men... 145 00:12:10,969 --> 00:12:14,097 Men det er spennende og beskrivende ord, som... 146 00:12:14,722 --> 00:12:17,851 Som "henrykt" og "strålende". 147 00:12:18,393 --> 00:12:21,980 Store ideer må uttrykkes med store ord, ikke sant? 148 00:12:23,731 --> 00:12:24,731 Vel... 149 00:12:26,150 --> 00:12:27,150 Det må de nok. 150 00:12:27,569 --> 00:12:28,569 For eksempel... 151 00:12:29,654 --> 00:12:34,033 Jeg er henrykt over dette strålende landskapet. 152 00:12:34,742 --> 00:12:36,286 Forsiktig nå. 153 00:12:47,964 --> 00:12:50,633 God ettermiddag, Rachel. Jeg skal sette over kjelen. 154 00:12:54,012 --> 00:12:55,179 Vil du ikke sitte ned? 155 00:12:58,349 --> 00:13:00,977 Jeg vil ikke forstyrre hvis du venter besøk. 156 00:13:01,477 --> 00:13:04,731 Vi har god tid. Det er flere timer til Matthew kommer. 157 00:13:05,940 --> 00:13:08,693 Jeg var litt engstelig da Matthew dro av gårde i dag. 158 00:13:09,027 --> 00:13:10,320 Det vil jeg tro. 159 00:13:10,403 --> 00:13:12,405 Jeg forsto ikke - 160 00:13:12,780 --> 00:13:15,992 - hva som fikk ham til å forlate åkeren midt på ettermiddagen. 161 00:13:17,035 --> 00:13:19,329 Jeg var redd han måtte tilkalle legen. 162 00:13:19,829 --> 00:13:22,081 - Jeg er frisk. - For en lettelse. 163 00:13:26,210 --> 00:13:28,171 Når jeg fikk tenkt meg om, - 164 00:13:29,005 --> 00:13:31,341 - så skjønte jeg jo at han ikke ville ha tatt seg tid - 165 00:13:31,424 --> 00:13:34,761 - til å ta på penklærne hvis det hadde vært en nødsituasjon. 166 00:13:35,720 --> 00:13:37,805 Nei, det ville han ikke. 167 00:13:38,598 --> 00:13:40,725 Absolutt ikke. 168 00:13:44,270 --> 00:13:45,772 I himmelens navn, Marilla. 169 00:13:47,398 --> 00:13:50,109 Matthew har dratt til togstasjonen i Bright River. 170 00:13:51,069 --> 00:13:52,570 Ja vel. 171 00:13:53,321 --> 00:13:54,321 Bright River. 172 00:13:55,323 --> 00:13:56,574 Han henter en gårdsgutt. 173 00:13:57,784 --> 00:13:58,868 Ja og nei. 174 00:14:00,578 --> 00:14:03,373 Vi skal adoptere en gutt fra barnehjemmet i Nova Scotia, - 175 00:14:03,456 --> 00:14:04,999 - og han kommer i dag. 176 00:14:05,917 --> 00:14:07,251 Matthew henter ham. 177 00:14:07,335 --> 00:14:09,587 Marilla Cuthbert, hvis du hadde sagt - 178 00:14:10,046 --> 00:14:13,174 - at Matthew skulle møte en kenguru fra Australia, - 179 00:14:13,257 --> 00:14:14,759 - hadde jeg blitt like overrasket. 180 00:14:15,134 --> 00:14:16,511 En foreldreløs gutt? 181 00:14:17,095 --> 00:14:19,639 Hvor i all verden fikk dere den ideen fra? 182 00:14:21,224 --> 00:14:24,435 Jeg sier det rett ut: Dere gjør noe veldig dumt. 183 00:14:24,978 --> 00:14:26,354 Det er risikabelt. 184 00:14:45,248 --> 00:14:49,294 Tenk at jeg skal få bo på et så vakkert sted. 185 00:14:49,919 --> 00:14:51,713 Drømmer går ikke ofte i oppfyllelse. 186 00:14:52,130 --> 00:14:55,258 Men akkurat nå er jeg nesten fullkomment lykkelig. 187 00:14:55,842 --> 00:14:58,678 Selv om jeg ikke kan føle meg helt lykkelig, for... 188 00:14:59,053 --> 00:15:00,888 Hva kaller du denne fargen? 189 00:15:03,141 --> 00:15:04,684 Den er rød, ikke sant? 190 00:15:05,601 --> 00:15:07,478 Ja, den er rød. 191 00:15:08,104 --> 00:15:10,398 Da skjønner du at jeg ikke kan bli helt lykkelig. 192 00:15:10,481 --> 00:15:12,775 Ingen med rødt hår kan bli det. Det er... 193 00:15:13,484 --> 00:15:14,736 Mitt livs sorg. 194 00:15:16,070 --> 00:15:17,322 Dere vet ikke hva dere får. 195 00:15:17,864 --> 00:15:22,827 Dere slipper et fremmed barn inn i huset, og dere vet ingenting om ham. 196 00:15:23,328 --> 00:15:24,537 I forrige uke - 197 00:15:24,620 --> 00:15:30,251 - leste jeg i avisen om en mann og kone vest på øya. 198 00:15:30,335 --> 00:15:32,712 De tok til seg en foreldreløs gutt, - 199 00:15:32,795 --> 00:15:35,798 - og han satte fyr på huset deres om natten. 200 00:15:36,215 --> 00:15:37,759 Han gjorde det med vilje. 201 00:15:38,509 --> 00:15:40,720 De brant nesten i hjel i sengene sine. 202 00:15:41,304 --> 00:15:45,266 Hvis dere hadde spurt meg til råds i denne saken, 203 00:15:45,350 --> 00:15:47,101 - noe dere ikke gjorde... - Sukker? 204 00:15:47,852 --> 00:15:51,397 ...da ville jeg sagt at dere ikke måtte finne på noe sånt. 205 00:15:52,023 --> 00:15:53,023 Nemlig. 206 00:15:54,317 --> 00:15:57,195 Jeg benekter ikke at det er noe i det du sier, Rachel. 207 00:15:57,445 --> 00:15:59,322 Jeg har hatt mine tvil. 208 00:16:00,239 --> 00:16:01,239 Selvfølgelig. 209 00:16:02,200 --> 00:16:05,286 Matthew trekker på årene, og hjertet plager ham. 210 00:16:05,787 --> 00:16:07,538 Gutten vil være til stor hjelp. 211 00:16:08,623 --> 00:16:12,251 Han kommer ikke fra utlandet. Han er fra Nova Scotia. 212 00:16:12,919 --> 00:16:14,879 Han kan ikke være så forskjellig fra oss. 213 00:16:14,962 --> 00:16:16,756 Vel, det er jo en trøst. 214 00:16:17,090 --> 00:16:19,675 Det er bra at han ikke er araber, - 215 00:16:20,301 --> 00:16:21,511 - eller en fransk bølle. 216 00:16:24,222 --> 00:16:25,473 En foreldreløs, Marilla. 217 00:16:26,724 --> 00:16:28,684 Matthew har vært helt bestemt på det. 218 00:16:28,768 --> 00:16:30,853 Jeg håper det ordner seg. 219 00:16:33,106 --> 00:16:36,609 Men ikke si at jeg ikke advarte deg hvis han brenner ned Bjørkely, - 220 00:16:37,068 --> 00:16:38,903 - eller heller stryknin i brønnen. 221 00:16:39,320 --> 00:16:41,280 Jeg hørte om en sak i New Brunswick - 222 00:16:41,823 --> 00:16:43,908 - hvor et barn fra barnehjemmet gjorde det. 223 00:16:44,325 --> 00:16:46,744 Hele familien døde i grusomme smerter. 224 00:16:47,328 --> 00:16:50,540 - Men det var en jente. - Vel, vi skal ikke ha en jente. 225 00:16:51,791 --> 00:16:55,211 Å, Mr. Cuthbert, hva kaller de dette stedet? 226 00:16:55,753 --> 00:16:57,004 Avenyen. 227 00:16:57,547 --> 00:16:59,257 Det er jo egentlig ganske pent. 228 00:17:00,383 --> 00:17:03,719 "Pent" er ikke det riktige ordet, ikke "vakkert" heller. 229 00:17:03,970 --> 00:17:05,138 De er ikke sterke nok. 230 00:17:07,432 --> 00:17:10,226 Det er... vidunderlig. 231 00:17:11,102 --> 00:17:12,102 Vidunderlig. 232 00:17:13,187 --> 00:17:17,191 Det er det første jeg har sett som fantasien ikke kan gjøre bedre. 233 00:17:18,234 --> 00:17:21,821 Andre kan kalle det Avenyen, men jeg vil kalle det 234 00:17:22,488 --> 00:17:24,657 Behagets hvite vei. 235 00:17:29,620 --> 00:17:30,955 Det er Barrys dam. 236 00:17:31,539 --> 00:17:33,082 Jeg liker ikke det navnet heller. 237 00:17:33,458 --> 00:17:34,876 Jeg vil kalle den... 238 00:17:35,626 --> 00:17:36,626 La meg tenke. 239 00:17:38,254 --> 00:17:40,381 Det skinnende vanns innsjø. 240 00:17:41,340 --> 00:17:43,551 Ja, det er det rette navnet. 241 00:17:43,634 --> 00:17:47,305 Jeg vet det, jeg kjenner sitringen. Er det noe du får sitringer av? 242 00:17:49,223 --> 00:17:50,224 Jeg vet ikke helt. 243 00:17:51,267 --> 00:17:52,810 Det må være noe. 244 00:17:54,228 --> 00:17:55,313 Vel... 245 00:17:57,148 --> 00:18:02,320 Jeg får vel sitringer når jeg ser de stygge hvite larvene - 246 00:18:02,778 --> 00:18:04,614 - som graver i agurkbedene. 247 00:18:05,907 --> 00:18:07,575 Det kan jeg forestille meg. 248 00:18:07,658 --> 00:18:09,076 Jeg hater dem. 249 00:18:09,452 --> 00:18:10,620 Jeg vil bli kvitt dem. 250 00:18:11,204 --> 00:18:13,247 Jeg ga sikkert Mrs. Hammond sitringer. 251 00:18:13,331 --> 00:18:15,875 Hun ville bli kvitt meg etter at mannen døde. 252 00:18:15,958 --> 00:18:17,001 Hvem er Mrs. Hammond? 253 00:18:17,627 --> 00:18:20,963 Jeg jobbet for familien hennes, jeg passet barna i noen år. 254 00:18:21,214 --> 00:18:22,423 Hun hadde åtte. 255 00:18:23,216 --> 00:18:26,427 Folk blir ofte sinte når de har så mange barn. 256 00:18:28,221 --> 00:18:31,390 Mr. og Mrs. Hammond var irriterte hele tiden. 257 00:18:31,474 --> 00:18:32,642 Flytt deg, fugleskremsel. 258 00:18:32,725 --> 00:18:34,352 - Vær så snill... - Nå lærer du nok. 259 00:18:40,650 --> 00:18:41,650 Mr. Hammond? 260 00:18:44,153 --> 00:18:47,073 Mrs. Hammond! 261 00:18:59,085 --> 00:19:01,671 - Er det noe i veien? - Nei. Ingenting. 262 00:19:02,588 --> 00:19:04,298 Jeg skvatt av gjessene. 263 00:19:05,925 --> 00:19:08,010 Er de ikke flotte? Gjessene. 264 00:19:08,594 --> 00:19:10,429 De er en romantisk art. 265 00:19:10,513 --> 00:19:13,224 Det vet ikke jeg noe om. 266 00:19:14,392 --> 00:19:15,893 De finner en partner for livet. 267 00:19:16,435 --> 00:19:19,730 De velger hverandre blant alle gjessene i verden. 268 00:19:19,814 --> 00:19:22,358 Og de holder sammen til døden skiller dem ad. 269 00:19:24,318 --> 00:19:25,318 Ja vel. 270 00:19:26,862 --> 00:19:28,197 Nå er vi snart hjemme. 271 00:19:28,948 --> 00:19:30,408 Litt over en kilometer igjen. 272 00:19:32,201 --> 00:19:33,201 Hjemme. 273 00:19:34,120 --> 00:19:35,746 For et nydelig ord. 274 00:19:41,586 --> 00:19:43,004 Bjørkely. 275 00:19:46,924 --> 00:19:49,677 Jeg har kløpet meg selv i armen mange ganger. 276 00:19:50,052 --> 00:19:53,514 Innimellom får jeg en kvalmende følelse av - 277 00:19:53,598 --> 00:19:55,766 - at dette er en drøm. 278 00:19:57,852 --> 00:19:59,562 Jeg måtte gjøre det en gang til. 279 00:20:01,314 --> 00:20:02,314 Dette er virkelig. 280 00:20:02,940 --> 00:20:05,484 Bjørkely er virkelig, og vi er hjemme. 281 00:20:09,071 --> 00:20:10,071 Hoppe. 282 00:20:52,740 --> 00:20:55,326 Matthew Cuthbert, hvem er det? 283 00:20:56,535 --> 00:20:57,828 Hvor er gutten? 284 00:20:59,782 --> 00:21:00,867 Det var ingen gutt. 285 00:21:01,951 --> 00:21:02,951 Bare henne. 286 00:21:03,786 --> 00:21:04,829 Ingen gutt? 287 00:21:05,204 --> 00:21:09,125 Men det skulle være en gutt. Vi ba Mrs. Spencer om å sende en gutt. 288 00:21:09,709 --> 00:21:10,710 Det gjorde hun ikke. 289 00:21:12,128 --> 00:21:13,128 Hun sendte henne. 290 00:21:13,963 --> 00:21:15,798 Jeg spurte stasjonsmesteren. 291 00:21:16,215 --> 00:21:17,592 Jeg måtte ta henne med. 292 00:21:18,134 --> 00:21:21,345 Hun kunne ikke være igjen der, uansett misforståelse. 293 00:21:22,722 --> 00:21:24,849 Dette er jo en nydelig suppe. 294 00:21:24,932 --> 00:21:27,018 - Hun må dra tilbake. - Dere vil ikke ha meg. 295 00:21:31,147 --> 00:21:32,356 Burde ha skjønt det. 296 00:21:33,941 --> 00:21:36,402 Jeg burde ha skjønt at ingen egentlig vil ha meg. 297 00:21:37,361 --> 00:21:40,448 Men i himmelens navn, barn, hva gjør du på bakken? 298 00:21:41,032 --> 00:21:43,117 Hør på meg og reis deg opp. 299 00:21:46,370 --> 00:21:47,622 Hva gjør vi med dette? 300 00:21:48,080 --> 00:21:49,080 Jeg... 301 00:21:49,540 --> 00:21:53,753 Hun har reist altfor langt til å bli skuffet. 302 00:21:53,836 --> 00:21:57,423 Hun burde ikke ha vært her. Du skulle ikke ha tatt henne med hjem. 303 00:21:58,007 --> 00:22:00,009 For hun har fått et sjokk. 304 00:22:00,092 --> 00:22:01,510 Hun er ikke den eneste. 305 00:22:04,305 --> 00:22:07,016 Slutt med disse dumhetene. Bli med inn. 306 00:22:08,225 --> 00:22:09,727 Jeg snakker til deg, barn. 307 00:22:11,896 --> 00:22:13,397 Det holder nå, lille jente. 308 00:22:15,399 --> 00:22:16,651 Lille jente. 309 00:22:17,193 --> 00:22:18,193 Lille jente. 310 00:22:20,488 --> 00:22:21,488 Lille jente? 311 00:22:22,531 --> 00:22:24,241 Jeg skulle ønske jeg ikke var det. 312 00:22:24,325 --> 00:22:27,203 Det er ingen vits i å gråte. Det har bare skjedd en feil. 313 00:22:27,995 --> 00:22:30,081 Vi kaster deg ikke ut i kveld. 314 00:22:31,248 --> 00:22:32,583 Hva heter du? 315 00:22:32,667 --> 00:22:33,709 Hvorfor spør du? 316 00:22:34,502 --> 00:22:36,879 Jeg blir ikke her lenge nok til at du vil huske det. 317 00:22:37,338 --> 00:22:39,674 Pass på manerene og svar på spørsmålet. 318 00:22:42,093 --> 00:22:44,804 Vær så snill... kall meg Cordelia. 319 00:22:45,471 --> 00:22:47,932 Kall deg Cordelia? Er det navnet ditt? 320 00:22:48,432 --> 00:22:49,433 Eller Penelope. 321 00:22:50,184 --> 00:22:52,520 Penelope har en tragisk klang. 322 00:22:52,603 --> 00:22:54,355 Hva heter du, barn? 323 00:22:55,606 --> 00:22:57,316 Kan du ikke kalle meg ett av dem? 324 00:23:02,947 --> 00:23:03,989 Jeg heter Anne. 325 00:23:05,366 --> 00:23:06,951 Bare Anne. 326 00:23:08,285 --> 00:23:09,495 Anne er et fint navn. 327 00:23:10,538 --> 00:23:11,622 Et fornuftig navn. 328 00:23:13,332 --> 00:23:16,085 Kan du stave det med en E når du uttaler det? 329 00:23:16,419 --> 00:23:18,629 Anne med en E ser mye mer stilfullt ut. 330 00:23:19,547 --> 00:23:20,547 Det er greit. 331 00:23:21,173 --> 00:23:22,925 Anne med en E, - 332 00:23:23,759 --> 00:23:26,220 - det er på tide å komme inn. Reis deg opp. 333 00:23:41,527 --> 00:23:42,527 Jeg visste det. 334 00:23:44,363 --> 00:23:45,740 Dette er et nydelig hjem. 335 00:23:48,075 --> 00:23:51,203 Hvorfor sa du ikke på stasjonen at du ikke ville ha meg? 336 00:23:51,454 --> 00:23:53,664 Hvorfor lot du meg ikke bare være der? 337 00:23:54,165 --> 00:23:57,543 Hadde jeg ikke sett Behagets hvite vei, eller Skinnende vanns innsjø, - 338 00:23:57,626 --> 00:23:59,253 - så ville dette vært mye lettere. 339 00:23:59,336 --> 00:24:00,713 Hva mener hun? 340 00:24:01,464 --> 00:24:03,090 Det var en samtale - 341 00:24:03,924 --> 00:24:05,050 - vi hadde på veien. 342 00:24:07,094 --> 00:24:08,095 Jeg setter inn hoppa. 343 00:24:12,641 --> 00:24:14,435 Ta av deg hatten nå. 344 00:24:14,935 --> 00:24:17,229 Legg den og vesken din på benken. 345 00:24:21,567 --> 00:24:24,945 Jeg forstår ikke dette. Var det ingen gutter på barnehjemmet? 346 00:24:25,029 --> 00:24:26,489 Det var altfor mange av dem. 347 00:24:27,239 --> 00:24:31,202 Men Mrs. Spencer understreket at dere ville ha en jente på min alder, - 348 00:24:31,285 --> 00:24:33,245 - og bestyrerinnen tenkte at jeg ville passe. 349 00:24:33,913 --> 00:24:36,624 Sånn går det når man gir beskjed og ikke drar selv. 350 00:24:37,458 --> 00:24:39,084 Følg meg. Ikke somle. 351 00:24:39,710 --> 00:24:42,463 Jeg beklager å måtte skuffe deg, men vi kan ikke gjøre noe. 352 00:24:43,506 --> 00:24:45,758 Vi må ha en gutt som kan hjelpe til på gården. 353 00:24:46,217 --> 00:24:48,719 Vi har ikke bruk for en jente, forstår du det? 354 00:24:49,720 --> 00:24:51,180 I grunnen ikke. 355 00:24:51,722 --> 00:24:52,722 Unnskyld? 356 00:24:52,765 --> 00:24:54,058 Jeg mener ikke å være frekk, - 357 00:24:54,141 --> 00:24:56,852 - men kan jeg ikke gjøre gårdsarbeid selv om jeg er jente? 358 00:24:56,936 --> 00:24:59,313 Det er ikke sånn det er, og det vet du. 359 00:24:59,396 --> 00:25:00,397 Men kan jeg ikke? 360 00:25:00,481 --> 00:25:04,568 Jeg er sterk som en gutt, og trives bedre utendørs enn på kjøkkenet. 361 00:25:05,402 --> 00:25:06,946 Jeg forstår ikke problemet. 362 00:25:07,530 --> 00:25:11,826 Hva hvis det plutselig ikke var flere gutter i verden? 363 00:25:11,909 --> 00:25:13,494 - Ingen? - Tullprat. 364 00:25:13,577 --> 00:25:16,705 Det gir ingen mening at jenter ikke kan gjøre gårdsarbeid, - 365 00:25:16,789 --> 00:25:20,084 - når jenter kan gjøre alt gutter kan, og mer til. 366 00:25:20,793 --> 00:25:23,420 Synes du selv at du er skjør og udugelig? 367 00:25:23,921 --> 00:25:25,214 For det synes ikke jeg. 368 00:25:26,090 --> 00:25:29,051 Siden jeg først er her, kan dere vel tenke på det? 369 00:25:29,134 --> 00:25:30,134 Jeg kan ikke. 370 00:25:30,678 --> 00:25:32,721 Få de dumme tankene ut av hodet. 371 00:25:33,597 --> 00:25:36,100 Kom igjen, du må stelle deg før middag. 372 00:25:42,857 --> 00:25:45,025 Kjære vene, barn, hva har skjedd her? 373 00:25:49,947 --> 00:25:53,617 Jeg kløp meg selv mye i dag for å bevise at det var sant. 374 00:26:09,758 --> 00:26:11,302 Du spiser ikke i det hele tatt. 375 00:26:12,052 --> 00:26:14,096 Jeg kan ikke. Beklager. 376 00:26:15,139 --> 00:26:16,682 Jeg er dypt fortvilet. 377 00:26:18,142 --> 00:26:20,728 Kan du spise når du er dypt fortvilet? 378 00:26:21,020 --> 00:26:24,398 Jeg har aldri vært dypt fortvilet, så det vet jeg ikke. 379 00:26:25,858 --> 00:26:29,361 Har du noen gang forestilt deg at du er dypt fortvilet? 380 00:26:30,154 --> 00:26:31,655 Nei, jeg har ikke det. 381 00:26:31,739 --> 00:26:33,908 Det er en veldig ubehagelig følelse. 382 00:26:35,242 --> 00:26:38,662 Når du prøver å spise, får du en stor klump i halsen, - 383 00:26:38,746 --> 00:26:40,289 - og du klarer ikke å svelge. 384 00:26:41,540 --> 00:26:43,792 Ikke engang hvis det var en sjokoladekaramell. 385 00:26:44,877 --> 00:26:47,087 Jeg spiste sjokoladekaramell for to år siden, - 386 00:26:47,171 --> 00:26:48,714 - og det smakte nydelig. 387 00:26:50,007 --> 00:26:52,468 Ikke bli fornærmet over at jeg ikke kan spise. 388 00:26:52,551 --> 00:26:54,261 Alt er veldig hyggelig. 389 00:26:56,138 --> 00:26:57,306 Hun er nok bare trøtt. 390 00:26:57,890 --> 00:26:59,433 Best å få henne i seng. 391 00:27:01,852 --> 00:27:03,729 Ta vesken din og bli med meg. 392 00:27:33,926 --> 00:27:35,886 Kle av deg så fort du kan og legg deg. 393 00:27:42,518 --> 00:27:44,687 Jeg henter lyset om noen få minutter. 394 00:28:22,349 --> 00:28:23,475 God natt. 395 00:28:24,768 --> 00:28:26,687 Hvordan kan du kalle det en god natt - 396 00:28:26,770 --> 00:28:31,108 - når du vet at dette må være den verste natten i mitt liv? 397 00:28:49,543 --> 00:28:51,128 Det er en ekkel vane. 398 00:28:52,755 --> 00:28:54,590 En mann må få lov å røyke - 399 00:28:55,632 --> 00:28:57,009 - når tankene tynger. 400 00:28:57,551 --> 00:29:00,012 Og det gjør dine også. 401 00:29:00,095 --> 00:29:02,348 Ja, dette er jammen meg litt av en røre. 402 00:29:03,432 --> 00:29:06,685 En av oss må snakke med Mrs. Spencer i morgen, det er helt sikkert. 403 00:29:07,311 --> 00:29:08,937 Jenta må sendes tilbake. 404 00:29:10,564 --> 00:29:11,732 Ja, hun må vel det. 405 00:29:12,399 --> 00:29:15,319 - "Må vel det"? Er du ikke sikker? - Vel - 406 00:29:16,779 --> 00:29:19,573 - det er litt synd å sende henne tilbake. 407 00:29:21,075 --> 00:29:22,659 Hun er så oppsatt på å bli. 408 00:29:22,743 --> 00:29:23,786 Matthew Cuthbert. 409 00:29:24,411 --> 00:29:26,705 Mener du å si at du synes vi skal beholde henne? 410 00:29:28,457 --> 00:29:30,292 Nei, nei, jeg... 411 00:29:31,460 --> 00:29:32,294 Sikkert ikke. 412 00:29:32,378 --> 00:29:33,587 Det er helt sikkert. 413 00:29:35,089 --> 00:29:36,757 Hvilken nytte kan vi ha av henne? 414 00:29:38,842 --> 00:29:40,427 Vi kan gjøre henne godt. 415 00:29:41,470 --> 00:29:43,305 Barnet har forhekset deg. 416 00:29:43,806 --> 00:29:46,558 Jeg ser på deg at du vil beholde henne. 417 00:29:48,352 --> 00:29:50,521 Hun er en veldig interessant person. 418 00:29:51,313 --> 00:29:52,564 Det er én måte å si det på. 419 00:29:52,648 --> 00:29:54,066 Du skulle hørt henne snakke. 420 00:29:54,817 --> 00:29:56,151 På vei fra stasjonen. 421 00:29:56,485 --> 00:29:59,446 Hun snakker i hvert fall fort, men det er jo ikke bra. 422 00:30:00,614 --> 00:30:02,116 Jeg har ikke noe imot pratingen. 423 00:30:02,699 --> 00:30:05,077 Jeg liker ikke barn som har så mye de vil si. 424 00:30:06,203 --> 00:30:08,372 Det er noe jeg ikke forstår med henne. 425 00:30:08,914 --> 00:30:12,960 Nei, hun må sendes rett tilbake dit hun kom fra. 426 00:30:14,711 --> 00:30:17,589 Jeg kan leie en gutt som kan hjelpe meg... 427 00:30:18,132 --> 00:30:20,968 - ...og hun kan være selskap for deg. - Jeg savner ikke selskap. 428 00:30:21,385 --> 00:30:22,719 Jeg vil ikke beholde henne. 429 00:30:25,389 --> 00:30:28,142 Vel, vel, det blir som du sier. 430 00:30:28,892 --> 00:30:29,892 Selvfølgelig. 431 00:30:36,608 --> 00:30:37,608 Jeg legger meg. 432 00:31:24,058 --> 00:31:25,476 Kjæreste Snødronning, - 433 00:31:26,477 --> 00:31:28,229 - jeg tar imot tilbudet ditt. 434 00:31:30,231 --> 00:31:34,402 Hvis jeg hadde en bok, ville jeg presset disse hellige blomstene mellom sidene, - 435 00:31:34,485 --> 00:31:38,656 - slik at jeg for alltid kunne huske dette dyrebare øyeblikket. 436 00:31:39,865 --> 00:31:40,865 Men likevel... 437 00:31:42,701 --> 00:31:43,701 Jeg - 438 00:31:44,495 --> 00:31:46,956 - prinsesse Cordelia - 439 00:31:49,291 --> 00:31:51,919 - skal bevare denne gaven for alltid. 440 00:31:57,967 --> 00:32:00,428 Kysset mitt er et bevis på min hengivenhet... 441 00:32:00,511 --> 00:32:01,511 Hva gjør du? 442 00:32:04,390 --> 00:32:05,641 Du må kle på deg. 443 00:32:08,519 --> 00:32:12,481 Jeg lot som om denne morgenen var annerledes enn den er. 444 00:32:13,065 --> 00:32:16,152 Jeg lot som jeg var en vakker prinsesse, - 445 00:32:16,861 --> 00:32:19,613 - og at dette var mitt hellige kammer, - 446 00:32:19,822 --> 00:32:21,740 - høyt oppe i et stentårn... 447 00:32:21,824 --> 00:32:23,242 Nå må du slutte å bable. 448 00:32:24,577 --> 00:32:25,577 Beklager. 449 00:32:27,079 --> 00:32:31,125 Men dette rommet og det vakre kirsebærtreet - 450 00:32:31,208 --> 00:32:33,586 - gir så god næring til fantasien. 451 00:32:34,879 --> 00:32:38,340 Jeg har også ønsket med all min kraft - 452 00:32:38,424 --> 00:32:41,552 - at dere skulle si at jeg kunne bli her. 453 00:32:44,054 --> 00:32:45,931 Pakk sakene dine og kom ned. 454 00:32:46,140 --> 00:32:48,559 Vi drar til Mrs. Spencer etter frokost. 455 00:34:05,177 --> 00:34:06,679 Sett den fra deg øyeblikkelig. 456 00:34:09,348 --> 00:34:10,933 - Tok du noe? - Nei. 457 00:34:12,059 --> 00:34:13,602 Jeg memorerte bare. 458 00:34:15,062 --> 00:34:16,062 La meg se. 459 00:34:23,445 --> 00:34:25,406 Slutt å snoke og kom til frokost. 460 00:34:37,626 --> 00:34:41,380 Jeg er ganske sulten i dag. Verden virker ikke like mye som en hylende villmark - 461 00:34:41,463 --> 00:34:42,798 - i dag som i går kveld. 462 00:34:45,342 --> 00:34:48,679 Jeg er glad det er en vakker morgen, så vi ikke må kjøre tilbake i regn. 463 00:34:48,762 --> 00:34:51,056 Det ville være vanskelig å takle. 464 00:34:52,308 --> 00:34:55,352 Det er vel og bra å lese sørgelige historier - 465 00:34:55,436 --> 00:34:58,564 - og forestille seg at man lever heroisk gjennom dem, - 466 00:34:59,231 --> 00:35:01,609 - men det er ikke like lett når du faktisk er trist. 467 00:35:01,692 --> 00:35:05,404 I himmelens navn, hold munn. Du snakker altfor mye. 468 00:35:05,487 --> 00:35:06,487 Ja, frue. 469 00:35:10,284 --> 00:35:13,287 Jeg sendte brev og spurte om den franske gutten - 470 00:35:13,370 --> 00:35:15,080 - er tilgjengelig til innhøstingen. 471 00:35:18,042 --> 00:35:19,042 Hjelpe meg. 472 00:35:19,084 --> 00:35:20,836 Jeg kan melke en ku og hogge ved. 473 00:35:20,919 --> 00:35:24,590 Jeg kan vaske klær, stryke, tørke støv, feie gulv og mye mer. 474 00:35:24,673 --> 00:35:26,508 Det er ingen ende for hva jeg kan. 475 00:35:26,592 --> 00:35:29,386 Jeg kan ta meg av oppvasken, du skal få se. 476 00:35:29,470 --> 00:35:30,512 Jeg gjør det riktig. 477 00:35:32,640 --> 00:35:35,601 Vær forsiktig med kjelen, den er varm. Bruk begge hendene. 478 00:35:38,729 --> 00:35:42,149 Jeg ser det nå, denne ideen var tåpelig. 479 00:35:42,232 --> 00:35:45,611 Man kan ikke lage en familie. Slekt er slekt. 480 00:35:57,081 --> 00:35:58,582 Du kommer til å trenge 481 00:35:59,041 --> 00:36:01,710 Anne mer enn noen gang nå når mannen din er død. 482 00:36:01,794 --> 00:36:05,798 Jeg vil ikke ha henne. Jeg skal flytte til søsteren min, og tar henne ikke med. 483 00:36:05,881 --> 00:36:07,841 Vi er for mange her allerede. 484 00:36:07,925 --> 00:36:10,969 - Jeg trenger ikke en munn til å mette. - Men jeg kan hjelpe deg. 485 00:36:11,553 --> 00:36:13,305 Har jeg ikke vært til hjelp? 486 00:36:13,389 --> 00:36:15,599 - Ikke la meg være igjen her. - Du er ikke slekt. 487 00:36:16,183 --> 00:36:19,561 Jeg har nok slekt. Vi leverer henne tilbake, og sånn er det. 488 00:36:33,784 --> 00:36:35,911 Beklager, ingenting er ødelagt. 489 00:36:38,247 --> 00:36:39,623 Nå vil du vel ikke ha meg. 490 00:36:40,416 --> 00:36:41,792 Jeg skulle aldri ha deg. 491 00:36:51,677 --> 00:36:53,137 Jeg kommer tilbake til middag. 492 00:36:53,429 --> 00:36:54,429 Anne. 493 00:36:55,180 --> 00:36:56,306 Farvel, Mr. Cuthbert. 494 00:36:57,224 --> 00:36:58,350 Jeg... 495 00:36:58,434 --> 00:37:01,687 Jeg sa ikke at jeg ville leie en gutt for å bli kvitt deg. 496 00:37:02,312 --> 00:37:04,648 Håpet var at du kunne bli. 497 00:37:11,447 --> 00:37:14,199 - Jeg kommer aldri til å glemme deg. - Pass på deg selv. 498 00:37:15,909 --> 00:37:17,619 Anne med E. 499 00:37:19,288 --> 00:37:20,831 I himmelens navn. 500 00:37:26,211 --> 00:37:28,005 Broren min er en tåpelig mann. 501 00:37:28,213 --> 00:37:29,506 Jeg synes han er god. 502 00:37:30,090 --> 00:37:31,258 Han er veldig sympatisk, - 503 00:37:31,341 --> 00:37:33,302 - og hadde ikke noe imot at jeg snakket mye. 504 00:37:33,385 --> 00:37:34,762 Det virket som han likte det. 505 00:37:34,845 --> 00:37:37,931 Jeg følte at han var en likesinnet med en gang jeg så ham. 506 00:37:38,140 --> 00:37:40,684 Dere er rare begge to, det er helt sikkert. 507 00:37:41,894 --> 00:37:43,812 Jeg har bestemt meg for å nyte turen. 508 00:37:43,896 --> 00:37:46,565 Etter min erfaring kan man alltid nyte noe - 509 00:37:46,648 --> 00:37:49,109 - hvis man bestemmer seg for det. 510 00:37:49,443 --> 00:37:51,528 Men man må være fast og bestemt. 511 00:37:52,404 --> 00:37:54,948 Det er nok noe du og jeg har til felles. 512 00:38:11,632 --> 00:38:12,966 Tenk å være en måke. 513 00:38:13,509 --> 00:38:16,261 De er de mest sorgløse av alle fugler, ikke sant? 514 00:38:19,348 --> 00:38:21,433 Se, villroser. 515 00:38:22,142 --> 00:38:24,186 Er ikke rosa en forheksende farge? 516 00:38:24,269 --> 00:38:25,771 Jeg kan ikke bruke den fargen. 517 00:38:26,230 --> 00:38:29,066 Rødhårede kan ikke gå med rosa. Selv ikke i fantasien. 518 00:38:30,108 --> 00:38:32,820 Vet du om noen som hadde rødt hår da de var små, - 519 00:38:32,903 --> 00:38:34,947 - men som fikk en annen farge da de ble voksne? 520 00:38:35,030 --> 00:38:36,698 Det tror jeg ikke går an. 521 00:38:37,866 --> 00:38:39,368 Vel, da er nok et håp borte. 522 00:38:40,702 --> 00:38:43,539 Livet mitt er en perfekt kirkegård for begravde håp. 523 00:38:44,122 --> 00:38:45,791 Jeg leste den setningen i en bok, - 524 00:38:45,874 --> 00:38:48,961 - og jeg sier den for å trøste meg selv når jeg er skuffet. 525 00:38:49,586 --> 00:38:51,839 Jeg skjønner ikke hva som er trøstende med det. 526 00:38:52,589 --> 00:38:54,258 Det høres så romantisk ut. 527 00:38:54,716 --> 00:38:56,760 Som om jeg var heltinnen i en historie. 528 00:38:58,095 --> 00:38:59,429 Du må ha gått på skole. 529 00:38:59,513 --> 00:39:02,641 Ikke så mye. Jeg gikk dit da jeg var på barnehjemmet. 530 00:39:02,724 --> 00:39:05,561 Jeg elsker skolen, men når jeg bor i et hus med mye å gjøre, - 531 00:39:05,644 --> 00:39:08,605 - barn, matlaging og husarbeid, så var det umulig. 532 00:39:13,277 --> 00:39:15,737 Er det noen grunn til at Bjørkely er så bortgjemt? 533 00:39:16,154 --> 00:39:17,154 Grunn? 534 00:39:17,990 --> 00:39:20,576 Familien min var ikke tilbøyelig til tomprat. 535 00:39:21,743 --> 00:39:23,328 Savner du foreldrene dine veldig? 536 00:39:24,204 --> 00:39:25,706 De levde gode, kristne liv. 537 00:39:26,456 --> 00:39:28,417 Kan ikke klandre Gud for at han hentet dem. 538 00:39:29,167 --> 00:39:30,167 Nei, sikkert ikke. 539 00:39:31,003 --> 00:39:32,003 Sikkert ikke? 540 00:39:33,922 --> 00:39:37,593 - Hvorfor er du foreldreløs? - Det skjedde da jeg var spedbarn. 541 00:39:38,385 --> 00:39:41,513 Jeg vil gjerne vite omstendighetene, hvis du kan fortelle om dem. 542 00:39:42,097 --> 00:39:43,557 Jeg forteller så gjerne. 543 00:39:44,766 --> 00:39:49,229 I et land langt unna, på et sted jeg ikke bryr meg om å huske navnet på, - 544 00:39:49,396 --> 00:39:51,565 - bodde det en herremann for ikke så lenge siden. 545 00:39:51,648 --> 00:39:54,902 Han hadde spyd og et gammelt skjold på en hylle, - 546 00:39:54,985 --> 00:39:57,029 - og en mager merr og en greyhound... 547 00:39:57,112 --> 00:39:58,363 Hvordan våger du? 548 00:39:58,739 --> 00:40:00,407 - Hva? - Tror du jeg er dum? 549 00:40:00,490 --> 00:40:02,701 Det er bare en bedre historie enn min egen. 550 00:40:02,784 --> 00:40:05,537 Jeg ba ikke om eventyr, men om din historie. 551 00:40:06,288 --> 00:40:08,665 Kan du ikke si sannheten, vil jeg ikke høre. 552 00:40:08,749 --> 00:40:11,084 Hvis du lar meg fortelle hva jeg forestiller meg, - 553 00:40:11,168 --> 00:40:12,878 - er det mye mer interessant. 554 00:40:12,961 --> 00:40:16,048 Å håpe at noe er annerledes enn det er, gjør ikke at det blir sånn. 555 00:40:18,717 --> 00:40:20,260 Det er så sant som det er sagt. 556 00:40:24,222 --> 00:40:26,975 Foreldrene mine var Walter og Bertha Shirley. 557 00:40:27,976 --> 00:40:31,563 De var nygifte og fattige som kirkerotter. 558 00:40:33,315 --> 00:40:35,651 De døde av feber da jeg var tre måneder gammel. 559 00:40:36,443 --> 00:40:39,488 Jeg har tjent til livets opphold så lenge jeg kan huske. 560 00:40:40,822 --> 00:40:43,033 Jeg var sikkert heldig som ble plassert ut, - 561 00:40:43,116 --> 00:40:45,118 - i stedet for å bli på barnehjemmet. 562 00:40:47,079 --> 00:40:48,455 Jeg forsto det aldri. 563 00:40:50,332 --> 00:40:54,336 Hvis barn er en så stor byrde, hvorfor får folk så mange av dem? 564 00:40:57,589 --> 00:41:01,343 Men uansett, det er synd at jeg aldri får sjansen. 565 00:41:02,761 --> 00:41:03,762 Hva mener du? 566 00:41:05,472 --> 00:41:06,515 Til å være et. 567 00:41:14,982 --> 00:41:16,024 Anne. 568 00:41:18,235 --> 00:41:20,320 Nei. Gå hjem! 569 00:41:23,073 --> 00:41:24,241 Gode Gud. 570 00:41:25,575 --> 00:41:26,785 Gikk det bra? 571 00:41:27,536 --> 00:41:28,912 Å, herregud. 572 00:41:29,287 --> 00:41:30,372 Det gikk fint. 573 00:41:31,707 --> 00:41:33,166 Det går fint. 574 00:41:33,709 --> 00:41:36,712 - Ikke noe å være redd for, Belle. - Belle? 575 00:41:37,295 --> 00:41:38,338 Hun heter det. 576 00:41:40,465 --> 00:41:41,842 Var ikke det et eventyr? 577 00:41:42,342 --> 00:41:43,342 Det skal være visst. 578 00:41:45,679 --> 00:41:47,264 Er du sikker på at det går bra? 579 00:41:54,312 --> 00:41:55,939 Du er veldig nøktern. 580 00:41:56,523 --> 00:41:57,691 Jeg er vant til bråk. 581 00:42:16,920 --> 00:42:20,090 Ser man det. Dere var de siste jeg forventet i dag. 582 00:42:20,758 --> 00:42:22,301 Jeg er glad for å se deg. 583 00:42:22,384 --> 00:42:24,011 Hvordan går det, kjære Anne? 584 00:42:24,511 --> 00:42:25,596 Det går bra, takk. 585 00:42:26,930 --> 00:42:30,184 - Hva bringer deg hit, Miss Cuthbert? - Det har seg sånn, Mrs. Spencer, - 586 00:42:30,267 --> 00:42:33,896 - at det har skjedd en misforståelse, og jeg må se hvordan den har oppstått. 587 00:42:34,980 --> 00:42:38,442 Matthew og jeg ba deg om å sende en gutt fra barnehjemmet. 588 00:42:39,151 --> 00:42:41,820 Vi sa til din bror Robert at vi ønsket en gutt. 589 00:42:42,154 --> 00:42:44,031 Marilla Cuthbert, er det sant? 590 00:42:44,656 --> 00:42:47,951 Robert ba datteren Nancy om å si at dere ville ha en jente. 591 00:42:49,244 --> 00:42:51,246 Nancy er full av nykker. 592 00:42:51,538 --> 00:42:53,874 Jeg har kjeftet på henne for likegyldigheten. 593 00:42:54,583 --> 00:42:56,085 Jeg er fryktelig lei meg. 594 00:42:56,168 --> 00:42:57,419 Det var vår egen feil. 595 00:42:57,961 --> 00:42:59,630 Vi burde ha kommet selv, - 596 00:42:59,713 --> 00:43:02,841 - og ikke latt en viktig beskjed bli sendt muntlig. 597 00:43:03,050 --> 00:43:04,760 Men feilen er gjort, - 598 00:43:04,843 --> 00:43:06,887 - og nå må den bare rettes opp. 599 00:43:07,346 --> 00:43:09,765 Barnehjemmet tar henne tilbake, ikke sant? 600 00:43:10,849 --> 00:43:14,311 Sikkert. Men det er kanskje ikke nødvendig å sende henne tilbake. 601 00:43:14,895 --> 00:43:17,147 Naboen min, Mrs. Blewett, sa akkurat til meg - 602 00:43:17,231 --> 00:43:19,441 - at hun var overarbeidet med den store familien, - 603 00:43:19,525 --> 00:43:21,568 - og hun ønsket at hun hadde litt hjelp. 604 00:43:22,694 --> 00:43:23,695 Anne passer fint. 605 00:43:24,071 --> 00:43:26,448 Det må være skjebnen. 606 00:43:27,032 --> 00:43:29,326 Vi spør henne. Hun går sikkert med på det. 607 00:43:33,288 --> 00:43:37,251 - Hvor gammel er du, og hva heter du? - Anne Shirley, og jeg er 13. 608 00:43:37,835 --> 00:43:40,838 Det er visst ikke så mye av deg. Men du ser seig ut. 609 00:43:41,755 --> 00:43:44,258 De seige er ofte de beste. 610 00:43:45,467 --> 00:43:48,178 Hvis jeg tar deg inn, må du gjøre som jeg sier. 611 00:43:48,804 --> 00:43:50,222 Og ingen frekke svar. 612 00:43:50,305 --> 00:43:53,267 Hvis du ikke duger, så sparker jeg deg rett ut. 613 00:43:53,350 --> 00:43:55,727 Du jobber for føden og gjør ingen feil. 614 00:43:55,811 --> 00:43:58,564 Jeg vet ikke min arme råd med han her. Han tar livet av meg. 615 00:44:01,567 --> 00:44:02,651 Det er kolikkgråt. 616 00:44:03,861 --> 00:44:04,861 Hva? 617 00:44:05,946 --> 00:44:07,573 Han får det bedre hvis han svøpes. 618 00:44:08,365 --> 00:44:10,075 Og gripe-vann hjelper. 619 00:44:11,451 --> 00:44:13,453 Anne har jobbet for store familier før. 620 00:44:13,537 --> 00:44:16,039 Det blir jobbing, ja. Jeg driver ikke veldedighet. 621 00:44:16,790 --> 00:44:20,919 Jeg kan ta henne. Jeg kan overta henne med en gang. 622 00:44:24,214 --> 00:44:26,008 Jeg vet ikke helt... 623 00:44:27,009 --> 00:44:30,554 Vi har jo ikke bestemt oss for om vi ikke ville ha henne. 624 00:44:31,221 --> 00:44:34,433 Jeg ville bare finne ut hvordan misforståelsen hadde oppstått. 625 00:44:35,267 --> 00:44:38,520 Jeg tar henne med tilbake og snakker med broren min. 626 00:44:38,854 --> 00:44:41,732 Jeg kan ikke bestemme noe uten å snakke med ham. 627 00:44:42,941 --> 00:44:46,069 Hvis vi ikke vil beholde henne, så sender vi henne til deg. 628 00:44:46,653 --> 00:44:50,073 Hvis ikke, så kan du gå ut fra at hun blir hos oss. 629 00:44:50,991 --> 00:44:52,576 Er det greit, Mrs. Blewett? 630 00:44:53,201 --> 00:44:55,495 - Det må vel være det. - Greit. 631 00:44:56,914 --> 00:44:57,914 Farvel. 632 00:45:03,629 --> 00:45:07,382 Miss Cuthbert, sa du at jeg kanskje kan bli på Bjørkely? 633 00:45:07,466 --> 00:45:09,217 Eller var det innbilning? 634 00:45:09,426 --> 00:45:12,971 Ja, jeg sa det. Men ingenting er bestemt ennå. 635 00:45:13,680 --> 00:45:14,890 Og kanskje finner vi ut - 636 00:45:14,973 --> 00:45:17,017 - at Mrs. Blewett må ta deg likevel. 637 00:45:17,225 --> 00:45:19,895 Jeg drar heller tilbake til barnehjemmet enn å bo der. 638 00:45:23,690 --> 00:45:26,568 Jeg venter på at hun kommer etter oss på en sopelime. 639 00:45:27,319 --> 00:45:30,030 Jeg vil at du skal være stille på vei hjem. 640 00:45:30,948 --> 00:45:32,407 Jeg har mye å tenke på. 641 00:45:56,139 --> 00:45:59,810 Hold spørsmålene for deg selv til vi kan snakke sammen alene. 642 00:46:00,435 --> 00:46:01,478 Gå inn. 643 00:46:01,561 --> 00:46:03,563 Sett vesken oppe og sett over kjelen. 644 00:46:03,647 --> 00:46:04,647 Ja, Miss Cuthbert. 645 00:46:08,443 --> 00:46:10,404 Tørk vekk det dumme fliret. 646 00:46:13,532 --> 00:46:16,118 Jeg ville ikke gitt en hund til Blewett-kvinnfolket. 647 00:46:17,494 --> 00:46:19,454 Men jeg vet ikke om vi kan beholde henne. 648 00:46:20,497 --> 00:46:21,999 Hun er interessant. 649 00:46:22,082 --> 00:46:24,376 Hadde vært bedre om hun var til nytte. 650 00:46:25,043 --> 00:46:28,714 Vi kan jo gi henne en ukes prøvetid for å se hvordan hun oppfører seg. 651 00:46:28,797 --> 00:46:30,132 Hun kan få fem dager. 652 00:46:30,674 --> 00:46:33,051 Jeg må bli overbevist, det er helt sikkert. 653 00:46:35,554 --> 00:46:37,014 I himmelens navn. 654 00:46:41,727 --> 00:46:43,895 I går la jeg merke til at du kastet klærne - 655 00:46:43,979 --> 00:46:46,064 - over hele gulvet da du tok dem av. 656 00:46:46,648 --> 00:46:49,776 Det er en rotete vane, og jeg kan ikke tillate det. 657 00:46:50,402 --> 00:46:53,613 Du må brette klærne pent sammen og legge dem på stolen. 658 00:46:54,364 --> 00:46:56,700 Jeg trenger ikke små jenter som ikke er ryddige. 659 00:46:57,325 --> 00:47:00,996 Jeg var så utafor i går kveld at jeg ikke tenkte på klærne mine. 660 00:47:01,496 --> 00:47:02,873 Jeg skal brette dem pent. 661 00:47:03,290 --> 00:47:05,667 Men det har hendt at jeg har glemt det. 662 00:47:06,084 --> 00:47:08,378 Jeg har det vanligvis travelt med å komme i seng. 663 00:47:08,462 --> 00:47:11,048 Du må huske det hvis du skal bli her. 664 00:47:12,841 --> 00:47:14,843 Du skjønner at du er her på prøve? 665 00:47:16,845 --> 00:47:18,555 Vi bestemmer oss om en uke. 666 00:47:20,682 --> 00:47:25,437 - Nå kan du be aftenbønn og gå til sengs. - Jeg ber aldri aftenbønn. 667 00:47:26,938 --> 00:47:27,938 Hva? 668 00:47:28,899 --> 00:47:30,984 Jeg ba på barnehjemmets søndagsskole. 669 00:47:31,068 --> 00:47:32,194 Jeg liker katekismen. 670 00:47:33,153 --> 00:47:35,489 Det er noe flott med noen av ordene. 671 00:47:36,281 --> 00:47:38,575 Noe evig og uforanderlig. 672 00:47:39,159 --> 00:47:41,787 Det er ikke poesi, men det høres sånn ut, ikke sant? 673 00:47:42,370 --> 00:47:46,124 Vi snakker ikke om poesi, Anne. Vi snakker om bønn. 674 00:47:46,833 --> 00:47:51,254 - Vet du ikke at det er stygt å ikke be? - Beklager. 675 00:47:51,838 --> 00:47:55,092 - Jeg har aldri lært å be aftenbønn. - Du må be 676 00:47:55,175 --> 00:47:58,011 - så lenge du er under mitt tak. - Ja, hvis du vil det. 677 00:47:58,095 --> 00:47:59,596 Jeg gjør alt for å adlyde deg. 678 00:48:01,515 --> 00:48:04,351 Men du må si hvordan jeg skal be denne ene gangen. 679 00:48:05,811 --> 00:48:06,937 Du må knele. 680 00:48:11,149 --> 00:48:13,068 Hvorfor må folk knele når de ber? 681 00:48:13,652 --> 00:48:16,154 Hvis jeg ville be, vet du hva jeg ville ha gjort? 682 00:48:17,364 --> 00:48:20,909 Jeg hadde gått ut på en stor eng helt alene, - 683 00:48:22,119 --> 00:48:24,955 - eller inn i en dyp, dyp skog, - 684 00:48:25,330 --> 00:48:26,790 - og sett opp mot himmelen, - 685 00:48:26,873 --> 00:48:31,711 - opp, opp i den nydelige blå himmelen uten ende, - 686 00:48:32,629 --> 00:48:35,382 - og følt en bønn. 687 00:48:38,051 --> 00:48:39,845 Jeg er klar. Hva skal jeg si? 688 00:48:40,846 --> 00:48:42,806 Du er gammel nok til å be selv. 689 00:48:44,474 --> 00:48:47,394 Bare takk Gud for dine velsignelser. 690 00:48:47,853 --> 00:48:50,897 Be ham ydmykt om de tingene du vil ha. 691 00:48:51,481 --> 00:48:52,481 Jeg skal prøve. 692 00:48:54,901 --> 00:48:56,820 Nådige himmelske far... 693 00:48:58,029 --> 00:48:59,698 Det er det prester sier i kirken, - 694 00:48:59,781 --> 00:49:02,284 - så jeg regner med at det er greit i private bønner? 695 00:49:07,038 --> 00:49:08,874 Nådige himmelske far - 696 00:49:10,584 --> 00:49:14,921 - jeg takker deg for Behagets hvite vei og Det skinnende vanns innsjø, - 697 00:49:15,672 --> 00:49:18,592 - og for kjære Belle og den vakre Snødronningen. 698 00:49:19,384 --> 00:49:21,928 Jeg er veldig takknemlig for dem. 699 00:49:22,804 --> 00:49:26,057 Det er alle velsignelsene jeg kan komme på å takke deg for. 700 00:49:26,975 --> 00:49:29,060 Når det gjelder ting jeg vil, er det så mye - 701 00:49:29,144 --> 00:49:31,897 - at det vil ta lang tid å nevne alle. 702 00:49:32,147 --> 00:49:34,608 Så jeg skal bare nevne de to viktigste. 703 00:49:36,067 --> 00:49:37,819 La meg bli på Bjørkely. 704 00:49:38,904 --> 00:49:41,281 Og la meg bli pen når jeg vokser opp. 705 00:49:42,449 --> 00:49:45,243 Ærbødig hilsen, Anne Shirley. 706 00:49:47,913 --> 00:49:48,913 Sånn. 707 00:49:49,289 --> 00:49:50,373 Var det bra? 708 00:49:50,957 --> 00:49:52,209 Det holder for denne gang. 709 00:49:53,043 --> 00:49:54,252 Gå til sengs, barn. 710 00:49:58,006 --> 00:50:00,800 Å, jeg kom på at jeg burde ha sagt "amen" - 711 00:50:00,884 --> 00:50:03,678 - i stedet for "ærbødig hilsen", slik som prestene gjør. 712 00:50:04,554 --> 00:50:06,556 Tror du det vil gjøre noen forskjell? 713 00:50:06,932 --> 00:50:08,099 Jeg tror ikke det. 714 00:50:08,475 --> 00:50:11,645 Med Gud som vitne lover jeg å gjøre alt som står i min makt 715 00:50:11,728 --> 00:50:13,980 - for at dere skal ønske å ha meg. - God natt. 716 00:50:14,064 --> 00:50:15,899 Gud, gi meg styrke til å lykkes 717 00:50:15,982 --> 00:50:17,692 - med dette. - Det holder. 718 00:50:18,401 --> 00:50:20,695 Unnskyld. Jeg liker å be. 719 00:50:21,905 --> 00:50:23,490 Det på tide å si god natt. 720 00:50:29,829 --> 00:50:30,997 God natt. 721 00:50:49,391 --> 00:50:51,518 Hun er nærmest den perfekte hedning. 722 00:50:56,273 --> 00:50:58,775 Gud vet hva vi begir oss ut på. 723 00:51:11,498 --> 00:51:12,498 Anne. 724 00:51:20,382 --> 00:51:21,382 Anne. 725 00:51:35,814 --> 00:51:37,399 - Hun er borte. - Borte? 726 00:51:38,358 --> 00:51:39,568 Jeg sjekker sølvtøyet. 727 00:51:45,240 --> 00:51:47,284 Egg. Nå er én ting gjort. 728 00:51:47,826 --> 00:51:51,288 Og jeg har hilst på alle hønene, så du trenger ikke å introdusere meg. 729 00:51:51,371 --> 00:51:54,249 Jeg har vært oppe siden før soloppgang. Jeg fikk ikke sove. 730 00:51:55,000 --> 00:51:57,336 Jeg ville begynne å bevise at jeg bør få bli her. 731 00:51:57,919 --> 00:51:59,963 Det er så lett å elske Bjørkely, ikke sant? 732 00:52:01,298 --> 00:52:02,924 Jeg slipper kuene ut for å gresse. 733 00:52:03,008 --> 00:52:06,720 - Frokosten er snart klar. - Kan jeg ta med blomstene opp på rommet? 734 00:52:06,803 --> 00:52:10,724 Nei. Verken rommet eller du skal rotes til med blomster. 735 00:52:10,807 --> 00:52:12,893 Du skulle ha latt dem være på treet. 736 00:52:12,976 --> 00:52:17,064 Jeg vet det. Jeg burde ikke ha forkortet livet deres ved å plukke dem. 737 00:52:17,147 --> 00:52:19,649 Jeg ville ikke likt det hvis jeg var en blomst. 738 00:52:20,150 --> 00:52:21,943 Så fint det må være å være en blomst. 739 00:52:22,611 --> 00:52:24,696 I går ville du være en måke. 740 00:52:26,948 --> 00:52:30,619 "...og makten og æren i evighet. Amen." 741 00:52:31,870 --> 00:52:34,164 Jeg liker denne bønnen. Den er nydelig. 742 00:52:34,873 --> 00:52:38,585 "Fader vår, du som er i himmelen. La ditt navn holdes hellig." 743 00:52:40,629 --> 00:52:42,047 Det er som en sang. 744 00:52:42,130 --> 00:52:44,174 Konsentrer deg om å lære den. 745 00:52:45,550 --> 00:52:47,511 "Fader vår, du som er i himmelen..." 746 00:52:47,594 --> 00:52:49,179 Uansett utfallet av dette, - 747 00:52:49,429 --> 00:52:52,766 - så bør du ha noe mer å ha på deg enn den spinkle greia. 748 00:52:54,434 --> 00:52:57,771 Jeg har kanskje noe av bomull vi kan få tilpasset. 749 00:53:02,109 --> 00:53:03,944 Skal du lage en kjole til meg? 750 00:53:04,027 --> 00:53:06,279 Du trenger noe som passer til deg. 751 00:53:06,613 --> 00:53:07,613 En ny kjole? 752 00:53:07,948 --> 00:53:09,991 Jeg har aldri hatt en ny kjole. Aldri. 753 00:53:10,575 --> 00:53:13,412 Jeg gleder meg til å få puffermer og mange volanger. 754 00:53:14,079 --> 00:53:16,456 Kan du sy på blonder i halsen? 755 00:53:16,540 --> 00:53:18,959 Jeg har ikke tro på rysjer og volanger. 756 00:53:19,042 --> 00:53:21,002 Men du har ikke noe imot puffermer? 757 00:53:21,253 --> 00:53:22,712 Alle jenter har det. 758 00:53:23,338 --> 00:53:25,048 Puffermer er guddommelige. 759 00:53:25,632 --> 00:53:26,842 Bortkastet stoff. 760 00:53:28,718 --> 00:53:32,681 Hvis den er like fin som din blå eller grønne, - 761 00:53:33,014 --> 00:53:34,516 - så gjør det ingenting... 762 00:53:35,559 --> 00:53:38,395 - ...om den er enkel. - Du er forfengelig. 763 00:53:39,020 --> 00:53:41,106 Brun er en fornuftig farge. 764 00:53:42,357 --> 00:53:44,943 Jeg må bruke kjolen din som mønster. 765 00:53:45,360 --> 00:53:47,279 Vi tar av disse fillene. 766 00:53:47,904 --> 00:53:49,072 Takk, Miss Cuthbert. 767 00:53:49,573 --> 00:53:52,075 Jeg er glad for å få noe nytt. Veldig glad. 768 00:53:53,160 --> 00:53:55,036 Jeg kan forestille meg at den er moderne. 769 00:53:55,412 --> 00:53:57,038 Det tar bare en dag eller to. 770 00:53:58,999 --> 00:54:02,252 Hvis den ser ut som denne, blir den nok ferdig på et blunk. 771 00:54:03,962 --> 00:54:05,881 Nå kan du gå og øve på bønnen. 772 00:54:06,923 --> 00:54:07,923 Ja, Miss Cuthbert. 773 00:54:09,217 --> 00:54:13,138 "Fader vår, du som er i himmelen, la ditt navn holdes hellig..." 774 00:54:13,472 --> 00:54:15,140 Puffermer. 775 00:54:22,898 --> 00:54:25,192 - God morgen, Marilla. - God morgen, Rachel. 776 00:54:26,443 --> 00:54:27,777 Jeg tok med scones. 777 00:54:27,861 --> 00:54:30,197 Jeg regnet med at du ikke hadde tid til å bake - 778 00:54:30,280 --> 00:54:31,448 - med alt styret her. 779 00:54:33,742 --> 00:54:35,827 Jeg kommer inn et øyeblikk. 780 00:54:36,745 --> 00:54:37,746 Må få igjen pusten. 781 00:54:45,795 --> 00:54:48,673 Jeg hører overraskende ting om deg og Matthew. 782 00:54:49,132 --> 00:54:52,052 Du er nok ikke mer overrasket enn jeg er. 783 00:54:52,844 --> 00:54:54,888 For en utrolig tabbe. 784 00:54:56,097 --> 00:54:57,307 Hjernen går i spinn. 785 00:54:59,559 --> 00:55:02,062 - Kunne du ikke ha sendt henne tilbake? - Vi kan det. 786 00:55:03,438 --> 00:55:05,398 Hun er her på prøve. 787 00:55:06,608 --> 00:55:08,109 - Prøve? - Én uke. 788 00:55:08,985 --> 00:55:10,862 Matthew ville absolutt beholde henne. 789 00:55:11,613 --> 00:55:13,573 Og jeg innrømmer at hun er skarp. 790 00:55:13,990 --> 00:55:16,368 Men jeg må bli litt mer overbevist. 791 00:55:17,202 --> 00:55:19,412 Jeg kan den utenat, Miss Cuthbert. 792 00:55:19,788 --> 00:55:20,788 Anne. 793 00:55:21,540 --> 00:55:24,251 Dette er naboen vår, Mrs. Lynde. 794 00:55:26,670 --> 00:55:29,631 De tok deg ikke på grunn av utseendet, det er sikkert og visst. 795 00:55:32,551 --> 00:55:34,594 Hun er veldig tynn og skjemmende, Marilla. 796 00:55:37,138 --> 00:55:38,682 Bare knokler. 797 00:55:40,976 --> 00:55:43,687 Og har du sett sånne fregner og gulrotfarget hår? 798 00:55:44,688 --> 00:55:46,022 Kjære vene. 799 00:55:46,815 --> 00:55:48,441 - Jeg hater deg. - Anne. 800 00:55:48,984 --> 00:55:51,361 - Jeg hater deg! - Anne. 801 00:55:51,444 --> 00:55:53,613 Hvordan våger du å kalle meg tynn og stygg? 802 00:55:53,697 --> 00:55:55,991 Og fregnete og rødhåret? 803 00:55:56,074 --> 00:55:59,578 - Du er en frekk og ufølsom dame. - Vel... 804 00:55:59,661 --> 00:56:02,163 Tenk om noen sa sånt om deg? 805 00:56:02,247 --> 00:56:05,041 Ville du likt å høre at du er fet og klumsete, - 806 00:56:05,125 --> 00:56:08,628 - og at du er helt uten fantasi? 807 00:56:09,421 --> 00:56:12,048 Jeg blåser i om jeg sårer deg ved å si det. 808 00:56:12,632 --> 00:56:14,217 Jeg håper jeg sårer deg. 809 00:56:14,759 --> 00:56:18,430 For du har såret meg mer enn jeg noen gang har blitt såret. 810 00:56:18,680 --> 00:56:20,682 Jeg tilgir deg aldri for dette. 811 00:56:21,099 --> 00:56:22,099 Aldri! 812 00:56:23,351 --> 00:56:24,394 Anne. 813 00:56:26,980 --> 00:56:29,608 Kom tilbake hit. Anne! 814 00:56:41,536 --> 00:56:43,997 Vel... Det er det verste jeg har hørt. 815 00:56:45,498 --> 00:56:47,459 Jammen bra du kan sende henne tilbake. 816 00:56:47,542 --> 00:56:49,711 Misunner deg ikke jobben med å oppdra henne. 817 00:56:49,794 --> 00:56:52,213 Du burde ikke ha snakket om utseendet hennes. 818 00:56:52,547 --> 00:56:53,715 Marilla Cuthbert. 819 00:56:55,175 --> 00:56:57,594 Ikke si at du forsvarer henne - 820 00:56:57,677 --> 00:57:01,556 - etter den forferdelige oppførselen vi nettopp så. 821 00:57:02,140 --> 00:57:03,516 Jeg unnskylder henne ikke. 822 00:57:04,434 --> 00:57:05,769 Hun har vært frekk, - 823 00:57:06,269 --> 00:57:08,438 - og jeg må snakke med henne om det. 824 00:57:08,813 --> 00:57:10,565 Men vi må være tålmodige med henne. 825 00:57:11,691 --> 00:57:15,070 Hun har aldri lært hva som er riktig. Og du var for hard mot henne. 826 00:57:15,904 --> 00:57:16,904 Vel... 827 00:57:17,864 --> 00:57:21,785 Jeg skjønner jo at jeg må være forsiktig med hva jeg sier etter dette. 828 00:57:22,619 --> 00:57:26,456 Siden de fine følelsene til foreldreløse fra Gud vet hvor - 829 00:57:26,539 --> 00:57:28,500 - må tas hensyn til fremfor alt. 830 00:57:29,042 --> 00:57:30,627 - Nei, nei. - Nei da. 831 00:57:32,253 --> 00:57:33,296 Jeg er ikke sinna. 832 00:57:34,339 --> 00:57:35,340 Ta det med ro. 833 00:57:36,633 --> 00:57:39,719 Jeg synes altfor synd på deg til å føle meg sint. 834 00:57:41,179 --> 00:57:42,847 Men hvis du vil ha et råd fra meg, - 835 00:57:43,223 --> 00:57:47,477 - så ta den praten ved hjelp av et stort bjørkeris. 836 00:57:48,186 --> 00:57:49,938 Og få henne på neste tog bort herfra. 837 00:57:52,399 --> 00:57:53,399 Adjø, Marilla. 838 00:58:41,441 --> 00:58:44,110 - Det har gått lang tid. - Hun finner veien hjem selv. 839 00:58:46,154 --> 00:58:47,530 Jeg kan dra. 840 00:58:47,614 --> 00:58:50,283 Hun går i undertøyet, så hun er nødt til å komme hjem. 841 00:58:51,159 --> 00:58:52,953 Hun må lære litt fornuft. 842 00:58:54,371 --> 00:58:57,249 Unnskyld. Jeg burde ikke ha mistet besinnelsen og dummet deg ut - 843 00:58:57,332 --> 00:58:59,793 - foran Mrs. Lynde. Jeg håper du kan tilgi meg. 844 00:59:00,252 --> 00:59:02,254 - Går det bra med deg? - Ja. 845 00:59:03,338 --> 00:59:06,174 Unnskyld at jeg uroet dere. Jeg trengte tid til å tenke. 846 00:59:08,301 --> 00:59:12,889 Hvis jeg får bli her, skal jeg gjøre mitt beste for å ikke miste besinnelsen igjen. 847 00:59:12,973 --> 00:59:15,267 Jeg setter pris på at du angrer, Anne. 848 00:59:15,850 --> 00:59:18,645 Men den du må si unnskyld til, er Mrs. Lynde. 849 00:59:19,688 --> 00:59:22,440 Men hun hadde ikke rett til å kalle meg stygg og rødhåret. 850 00:59:22,524 --> 00:59:24,067 Du sier det selv stadig vekk. 851 00:59:24,693 --> 00:59:27,320 Det er forskjell på å si ting selv, - 852 00:59:27,404 --> 00:59:28,905 - og høre at andre folk sier det. 853 00:59:28,989 --> 00:59:30,949 Du må lære deg disiplin. 854 00:59:31,032 --> 00:59:34,035 Tenk hvordan du ville ha følt det hvis noen sa til deg - 855 00:59:34,119 --> 00:59:35,495 - at du var tynn og stygg. 856 00:59:35,578 --> 00:59:37,455 Husker du da vi var unge, Marilla? 857 00:59:37,747 --> 00:59:39,416 - Gamlemor Adams sa... - Ja. 858 00:59:39,916 --> 00:59:41,793 - At du var hengslete. - Ja. Takk. 859 00:59:41,876 --> 00:59:45,380 - Du led under det. - Jeg sier ikke at Mrs. Lynde hadde rett - 860 00:59:45,463 --> 00:59:47,132 - til å si det hun sa om Anne. 861 00:59:47,716 --> 00:59:49,718 - Hun er for frittalende. - Hun er en bølle. 862 00:59:50,302 --> 00:59:53,054 Men det unnskylder ikke din oppførsel. 863 00:59:53,680 --> 00:59:56,725 Du var uforskammet. Du må gå til Mrs. Lynde - 864 00:59:56,808 --> 00:59:59,269 - og si at du er lei deg, og be om tilgivelse. 865 01:00:00,729 --> 01:00:01,855 Det kan jeg ikke gjøre. 866 01:00:02,522 --> 01:00:03,773 Straff meg hvordan du vil. 867 01:00:03,857 --> 01:00:07,152 Steng meg inne i et mørkt fangehull, jeg skal ikke klage. 868 01:00:07,235 --> 01:00:09,738 Men jeg kan ikke be Mrs. Lynde om å tilgi meg. 869 01:00:10,864 --> 01:00:13,950 Vi pleier ikke å kaste folk i fangehull. 870 01:00:14,492 --> 01:00:16,494 Men du må be Mrs. Lynde om unnskyldning. 871 01:00:17,495 --> 01:00:20,915 Du blir på rommet ditt til du er klar til å gjøre det. 872 01:00:20,999 --> 01:00:22,917 Da må jeg bli der for alltid, - 873 01:00:23,001 --> 01:00:26,129 - for jeg kan ikke be Mrs. Lynde om unnskyldning for det jeg sa. 874 01:00:27,005 --> 01:00:28,005 Hvordan kan jeg det? 875 01:00:28,298 --> 01:00:31,259 Jeg er ikke lei for det. Jeg er lei for at du ble sint. 876 01:00:31,843 --> 01:00:34,012 Men jeg er glad for at jeg sa det jeg sa. 877 01:00:34,763 --> 01:00:36,598 Det var en stor tilfredsstillelse. 878 01:00:38,475 --> 01:00:42,729 Jeg kan ikke engang forestille meg at jeg beklager. 879 01:00:43,313 --> 01:00:46,733 La oss håpe at fantasien din fungerer bedre i morgen. 880 01:00:53,365 --> 01:00:56,076 Du kan ikke sende henne tilbake for dette. 881 01:00:56,785 --> 01:00:58,244 Ikke vær sikker på det. 882 01:00:58,620 --> 01:00:59,620 Å, det er... 883 01:01:01,289 --> 01:01:04,834 Det er bra at Rachel ble motsagt. 884 01:01:07,128 --> 01:01:10,298 - Kunne ønske jeg hadde vært der. - Matthew, du forbauser meg. 885 01:01:12,217 --> 01:01:13,802 Går du opp med mat til henne? 886 01:01:13,885 --> 01:01:16,846 Ville det ligne meg å sulte noen til god oppførsel? 887 01:01:17,722 --> 01:01:21,434 Men hun blir der oppe til hun vil si unnskyld, og sånn er det. 888 01:02:25,206 --> 01:02:26,541 Hvordan går det, Anne? 889 01:02:27,709 --> 01:02:29,043 Det går bra, takk. 890 01:02:29,669 --> 01:02:32,422 Jeg forestiller meg mange ting, det får tiden til å gå. 891 01:02:36,468 --> 01:02:38,803 Kan du ikke bare si det? 892 01:02:39,721 --> 01:02:42,015 Bare bli ferdig med det? 893 01:02:42,765 --> 01:02:44,642 Hvis jeg sier unnskyld, vil jeg lyve. 894 01:02:48,771 --> 01:02:50,690 Det må gjøres - 895 01:02:51,649 --> 01:02:52,692 - før eller senere. 896 01:02:53,276 --> 01:02:54,819 Marilla er - 897 01:02:55,945 --> 01:02:57,822 - en grusomt bestemt dame. 898 01:02:58,323 --> 01:03:00,200 - Grusomt bestemt. - Det er jeg også. 899 01:03:07,540 --> 01:03:08,540 Det er... 900 01:03:09,292 --> 01:03:12,629 Det er veldig ensomt nede uten deg. 901 01:03:14,839 --> 01:03:16,758 Jeg er ikke vant til stillheten lenger. 902 01:03:16,841 --> 01:03:20,512 Det virker både ydmykende og urettferdig. 903 01:03:21,095 --> 01:03:22,430 Men du er smart nok. 904 01:03:23,890 --> 01:03:25,391 Du finner de riktige ordene. 905 01:03:26,226 --> 01:03:27,060 Det vet jeg. 906 01:03:27,143 --> 01:03:29,312 Hvorfor må unnskyldningen komme fra meg, - 907 01:03:29,395 --> 01:03:32,148 - når det var Mrs. Lynde som forårsaket situasjonen? 908 01:03:32,732 --> 01:03:33,732 Du vet... 909 01:03:35,944 --> 01:03:37,487 Jeg vil gjerne tro - 910 01:03:39,113 --> 01:03:42,659 - at en vakker dag, så betyr det ingenting for deg - 911 01:03:43,201 --> 01:03:45,328 - hva noen sier om noe. 912 01:03:46,538 --> 01:03:48,039 Du har en god fantasi. 913 01:03:51,960 --> 01:03:54,295 Det vil kanskje være sant nok å si unnskyld. 914 01:03:54,379 --> 01:03:57,840 Jeg er lei for at jeg gjorde Miss Marilla og deg sint. 915 01:03:59,634 --> 01:04:03,137 Gå og glatt litt over ting, hva? 916 01:04:08,101 --> 01:04:09,101 Greit. 917 01:04:09,143 --> 01:04:10,143 Jeg skal prøve. 918 01:04:10,979 --> 01:04:11,979 For din skyld. 919 01:04:13,147 --> 01:04:15,233 Det var gode nyheter. 920 01:04:22,073 --> 01:04:25,410 Ikke si til Marilla at vi har snakket sammen, - 921 01:04:25,952 --> 01:04:29,831 - siden det å oppdra deg er hennes oppgave. 922 01:04:31,749 --> 01:04:33,835 Jeg tar hemmeligheten med meg i graven. 923 01:04:47,348 --> 01:04:48,975 Hva du enn tenker, Anne - 924 01:04:50,101 --> 01:04:52,020 - så håper jeg du tar dette alvorlig. 925 01:04:52,103 --> 01:04:53,103 Det gjør jeg. 926 01:04:53,146 --> 01:04:55,356 Jeg ser for meg hva jeg må si til Mrs. Lynde. 927 01:05:05,325 --> 01:05:08,661 Mrs. Lynde, jeg er så utrolig lei meg. 928 01:05:08,745 --> 01:05:12,540 Jeg kan aldri få uttrykt min sorg, ikke om jeg brukte opp en hel ordbok. 929 01:05:12,624 --> 01:05:14,459 Jeg oppførte meg grusomt overfor deg, - 930 01:05:14,542 --> 01:05:16,961 - og jeg har vanæret mine venner, Cuthberts, - 931 01:05:17,045 --> 01:05:19,547 - som har latt meg bli, selv om jeg ikke er gutt. 932 01:05:19,631 --> 01:05:22,050 Jeg er en veldig frekk og utakknemlig jente, - 933 01:05:22,133 --> 01:05:26,137 - og jeg fortjener å bli straffet og kastet ut av samfunnet for alltid. 934 01:05:26,638 --> 01:05:30,725 Det var stygt av meg å bli sint da du fortalte meg sannheten. 935 01:05:31,267 --> 01:05:34,062 For det var sannheten. Hvert eneste ord du sa, var sant. 936 01:05:34,646 --> 01:05:38,483 Håret mitt er rødt, jeg er fregnete, tynn og stygg. 937 01:05:38,733 --> 01:05:41,402 Det jeg sa var også sant, men jeg burde ikke ha sagt det. 938 01:05:41,486 --> 01:05:44,405 Mrs. Lynde, vær så snill å tilgi meg. 939 01:05:45,156 --> 01:05:46,157 Hvis du ikke gjør det, - 940 01:05:46,699 --> 01:05:50,620 - vil det være en livslang sorg for en stakkars foreldreløs jente. 941 01:05:50,703 --> 01:05:53,039 Vær så snill å tilgi meg, Mrs. Lynde. 942 01:05:53,122 --> 01:05:55,625 Så, så, reis deg opp, barn. 943 01:05:56,626 --> 01:05:58,378 Selvsagt tilgir jeg deg. 944 01:05:59,504 --> 01:06:01,255 Jeg var kanskje litt hard mot deg. 945 01:06:01,881 --> 01:06:05,176 Jeg er veldig frittalende. Du må ikke bry deg om meg. 946 01:06:05,259 --> 01:06:07,553 Takk for din vennlighet. 947 01:06:08,680 --> 01:06:11,224 Jeg ser frem til å ikke bry meg om hva du sier. 948 01:06:14,477 --> 01:06:15,520 Akkurat. 949 01:06:16,729 --> 01:06:19,232 Men det må sies, at håret ditt er fryktelig rødt. 950 01:06:19,732 --> 01:06:21,067 Men det er kanskje et håp. 951 01:06:21,984 --> 01:06:24,987 Vi hadde en jente i klassen med like rødt hår som deg. 952 01:06:25,530 --> 01:06:26,781 Husker du det, Marilla? 953 01:06:27,990 --> 01:06:31,869 Men da hun vokste opp, mørknet det til pent kastanjebrunt. 954 01:06:32,578 --> 01:06:34,831 Det kan skje med deg også. 955 01:06:35,415 --> 01:06:37,333 Mrs. Lynde, du har gitt meg håp. 956 01:06:37,417 --> 01:06:40,712 Jeg skal alltid huske at du er en velgjører... 957 01:06:40,795 --> 01:06:42,630 Vi må gå nå, Rachel. 958 01:06:42,714 --> 01:06:45,174 - Takk for din nåde. - Bare hyggelig. 959 01:06:56,310 --> 01:06:59,856 Hun har en rar måte å uttrykke seg på. Ganske voldsom. 960 01:07:01,190 --> 01:07:02,984 Jeg ba pent om unnskyldning, hva? 961 01:07:03,860 --> 01:07:06,863 Jeg tenkte at jeg like gjerne kunne gjøre det grundig. 962 01:07:06,946 --> 01:07:08,823 Du gjorde det grundig, ja. 963 01:07:09,782 --> 01:07:12,660 Jeg håper du vil prøve å kontrollere sinnet ditt fremover. 964 01:07:12,744 --> 01:07:15,204 Det vil jeg absolutt. 965 01:07:16,497 --> 01:07:19,375 Selv om det er gøy å be om unnskyldning. 966 01:07:22,211 --> 01:07:25,006 Jeg skal bevise at jeg fortjener å bli, Miss Cuthbert. 967 01:07:25,089 --> 01:07:28,634 Jeg har laget en liste i hodet over alt jeg kan hjelpe til med. 968 01:07:28,718 --> 01:07:32,555 Jeg kan hjelpe til både inne og ute. 969 01:07:32,638 --> 01:07:34,849 Jeg er sterkere enn jeg ser ut. Det er ikke... 970 01:07:39,061 --> 01:07:43,232 Har du leid en gutt? Men prøvetiden er ikke over enda. 971 01:07:43,316 --> 01:07:45,526 Jobben må gjøres uansett. 972 01:07:57,371 --> 01:07:58,664 Hvor lenge skal du være her? 973 01:08:00,458 --> 01:08:03,294 - Hei. Du må være Anne? - Med en E. 974 01:08:04,337 --> 01:08:07,632 Je m'appelle Jerry. Jerry Baynard. Hyggelig å treffe deg. 975 01:08:08,216 --> 01:08:10,134 Baynard? Dumdristig. 976 01:08:11,969 --> 01:08:14,764 Etternavnet ditt betyr uvøren eller dumdristig. 977 01:08:14,972 --> 01:08:18,142 Charlemagne kalte sin umulige hest for Baynard. 978 01:08:19,685 --> 01:08:21,604 Jeg kjenner ikke ham. Charlemagne. 979 01:08:21,687 --> 01:08:24,649 Selvfølgelig ikke. Han døde for hundrevis av år siden. 980 01:08:27,944 --> 01:08:30,029 - Bor du her nå? - Ja. 981 01:08:30,655 --> 01:08:31,697 Antagelig. 982 01:08:31,781 --> 01:08:32,781 Jeg vet ikke. 983 01:08:33,199 --> 01:08:34,199 Det er fint her. 984 01:08:34,951 --> 01:08:35,951 Du er heldig. 985 01:08:36,327 --> 01:08:38,704 Jeg husker ikke deg fra barnehjemmet. 986 01:08:38,788 --> 01:08:40,206 Nei. Jeg bor i byen. 987 01:08:40,289 --> 01:08:43,584 Stor familie. Vi har en liten butikk, men med så mange... 988 01:08:44,585 --> 01:08:45,586 Noen av oss må jobbe. 989 01:08:45,670 --> 01:08:47,630 Hvis du kommer fra en så stor familie, - 990 01:08:47,713 --> 01:08:51,342 - så kan du kanskje tenke litt på at du ødelegger mine sjanser - 991 01:08:51,425 --> 01:08:53,970 - til å få en egen familie. 992 01:08:54,554 --> 01:08:56,472 Jeg er leid inn for å høste, så... 993 01:08:57,682 --> 01:09:00,601 Jeg tror ikke Cuthbert trenger deg hvis jeg blir her. 994 01:09:00,685 --> 01:09:04,105 Gi meg høygaffelen, så kan jeg gjøre dette ferdig. 995 01:09:04,689 --> 01:09:05,940 Hva er problemet ditt? 996 01:09:06,107 --> 01:09:07,984 Du. Du er problemet mitt. 997 01:09:12,738 --> 01:09:15,575 Jeg gjør bare jobben min. Hva skal du gjøre? 998 01:09:55,948 --> 01:09:58,075 Unnskyldningen min var en ubetinget suksess. 999 01:09:58,659 --> 01:09:59,952 Mrs. Lynde var fornøyd. 1000 01:10:00,536 --> 01:10:02,955 Det er ikke Rachel Lynde du bør bekymre deg for. 1001 01:10:04,373 --> 01:10:06,584 Miss Cuthbert virket også fornøyd. 1002 01:10:06,918 --> 01:10:08,711 Det høres bedre ut. 1003 01:10:12,381 --> 01:10:13,966 Det vil glede Marilla - 1004 01:10:15,134 --> 01:10:16,427 - at jeg har skaffet hjelp. 1005 01:10:19,263 --> 01:10:22,767 Matthew, er du sikker på at du vil at jeg skal bli her? 1006 01:10:34,320 --> 01:10:35,613 Saken er, - 1007 01:10:36,572 --> 01:10:38,115 - og det vil ikke Marilla innrømme, - 1008 01:10:39,158 --> 01:10:40,576 - men hun begynner å bli gammel. 1009 01:10:42,328 --> 01:10:43,328 Jeg skal gå inn. 1010 01:10:45,247 --> 01:10:46,374 Det er en god idé. 1011 01:11:05,184 --> 01:11:08,354 - God dag, Matthew. - William. Sjekker du området? 1012 01:11:08,437 --> 01:11:09,897 Er det noe jeg bør vite? 1013 01:11:10,398 --> 01:11:13,693 Jeg må snakke med deg om din nye anskaffelse. 1014 01:11:14,443 --> 01:11:15,443 Nye? 1015 01:11:16,028 --> 01:11:17,905 Den foreldreløse jenta fra Nova Scotia. 1016 01:11:21,236 --> 01:11:23,863 Det snakkes om at du vil beholde henne. 1017 01:11:24,656 --> 01:11:25,656 Vel... 1018 01:11:26,574 --> 01:11:28,993 Jeg tror vi har bestemt oss. Det er sant. 1019 01:11:29,077 --> 01:11:31,830 Jeg vil spørre om Marilla og jenta vil komme på besøk? 1020 01:11:31,913 --> 01:11:33,081 Hun heter Anne. 1021 01:11:34,916 --> 01:11:35,834 Jenta. 1022 01:11:35,917 --> 01:11:38,503 Det var en hyggelig nabogest. 1023 01:11:39,587 --> 01:11:41,715 Hun og din Diana - 1024 01:11:42,674 --> 01:11:43,842 - er vel på samme alder. 1025 01:11:44,551 --> 01:11:47,679 Før vi tillater våre barn å være sammen med Anne, - 1026 01:11:47,762 --> 01:11:51,766 - må jeg og min kone forsikre oss om at hun ikke vil forderve dem - 1027 01:11:51,850 --> 01:11:55,645 - eller utøve dårlig innflytelse. Det forstår du sikkert. 1028 01:11:58,982 --> 01:11:59,982 Jeg forstår. 1029 01:12:01,317 --> 01:12:02,317 Veldig bra. 1030 01:12:03,611 --> 01:12:05,780 - Ettermiddagste i morgen? - Te i morgen. 1031 01:12:06,740 --> 01:12:07,740 Utmerket. 1032 01:12:08,491 --> 01:12:09,534 Ha en fin dag. 1033 01:12:14,581 --> 01:12:16,249 Vi har fått en invitasjon til te. 1034 01:12:17,125 --> 01:12:18,251 I morgen ettermiddag. 1035 01:12:20,003 --> 01:12:21,003 Hos Barry-familien. 1036 01:12:22,255 --> 01:12:23,715 De vil treffe Anne. 1037 01:12:24,632 --> 01:12:28,219 Jeg er ikke ferdig med kjolen. Hun kan ikke gå med det der. Kjære vene. 1038 01:12:28,303 --> 01:12:30,722 Hvem er Barry-familien, og hvorfor vil de møte meg? 1039 01:12:30,805 --> 01:12:32,056 Det er naboene våre. 1040 01:12:32,140 --> 01:12:34,058 En svært respektabel familie. 1041 01:12:35,018 --> 01:12:36,352 Fald, knapper. 1042 01:12:37,061 --> 01:12:39,314 - Du bør oppføre deg eksemplarisk. - Hvorfor det? 1043 01:12:39,397 --> 01:12:42,108 De har to små jenter som er meget veloppdragne. 1044 01:12:46,404 --> 01:12:48,156 Trenger de hjelp? 1045 01:12:49,491 --> 01:12:52,744 Diana er nærmest deg i alder. 1046 01:12:52,827 --> 01:12:56,623 Hvis du blir her, så kan dere kanskje bli venner. 1047 01:12:59,334 --> 01:13:00,335 En ordentlig venn. 1048 01:13:01,294 --> 01:13:03,254 Slipp! Slipp meg! 1049 01:13:03,338 --> 01:13:04,798 Hold kjeft. Jeg mener det. 1050 01:13:10,678 --> 01:13:12,055 Gå og hent den. 1051 01:13:16,476 --> 01:13:18,186 - Hold henne nede. - Ikke gjør det. 1052 01:13:18,269 --> 01:13:20,605 - Slutt. - Slutt å prate. 1053 01:13:24,901 --> 01:13:28,696 Prinsesse Cordelia, vi er lei av deg og de dumme historiene dine. 1054 01:13:28,780 --> 01:13:30,281 - Dumme historier. - Løgner. 1055 01:13:32,575 --> 01:13:34,244 Denne musen bråkte for mye. 1056 01:13:34,327 --> 01:13:37,372 - Pip, pip. - Pip, pip. 1057 01:13:37,455 --> 01:13:39,499 Men så ble den fanget i en felle. 1058 01:13:40,458 --> 01:13:41,459 Så nå... 1059 01:13:42,085 --> 01:13:43,085 Ikke mer piping. 1060 01:13:45,046 --> 01:13:48,007 Hold kjeft fra nå av. 1061 01:13:51,761 --> 01:13:52,761 Nå går vi. 1062 01:14:05,984 --> 01:14:07,068 Jeg er så lei for det. 1063 01:14:08,403 --> 01:14:10,154 Bare snakk når du blir snakket til. 1064 01:14:10,738 --> 01:14:12,115 Ingen store taler. 1065 01:14:13,366 --> 01:14:15,243 Anne? Hva er det? 1066 01:14:15,827 --> 01:14:16,827 Er du syk? 1067 01:14:19,998 --> 01:14:20,998 Nei, Miss Cuthbert. 1068 01:14:21,624 --> 01:14:22,624 Det går fint. 1069 01:14:23,334 --> 01:14:24,334 Ta det med ro. 1070 01:14:25,169 --> 01:14:26,671 Jeg skal være stille som en mus. 1071 01:14:45,648 --> 01:14:49,068 Jeg føler meg ikke så sammenklemt som i den gamle. 1072 01:14:49,152 --> 01:14:50,445 Godt å høre. 1073 01:14:51,613 --> 01:14:52,906 Denne kan du vokse i. 1074 01:14:53,573 --> 01:14:57,410 Fint å ha noe nytt. Det gjør ingenting at det ikke er puffermer. 1075 01:15:00,663 --> 01:15:04,042 Denne var min da jeg var liten jente, så den er ikke ny. 1076 01:15:05,126 --> 01:15:06,461 Den er mer enn god nok. 1077 01:15:13,051 --> 01:15:14,051 Den er så fin. 1078 01:15:16,638 --> 01:15:18,556 Du ser ren og pen ut. 1079 01:15:18,640 --> 01:15:19,891 Det er det som er viktig. 1080 01:15:21,559 --> 01:15:22,769 Er den ikke nydelig? 1081 01:15:22,852 --> 01:15:24,646 - Gi den til meg. - Kan jeg prøve den? 1082 01:15:24,729 --> 01:15:26,189 Det er ingen leke. 1083 01:15:28,232 --> 01:15:30,318 Dette er en dyrebar eiendel. 1084 01:15:30,902 --> 01:15:33,112 - Forstår du det? - Jeg forstår det. 1085 01:15:33,696 --> 01:15:34,906 Ametyst er min favoritt. 1086 01:15:35,448 --> 01:15:38,493 - Diamanter blekner i forhold. - Synes du det? 1087 01:15:38,576 --> 01:15:41,496 Ametyster er mer romantiske. 1088 01:15:41,579 --> 01:15:44,332 Denne tilhørte min bestemor. 1089 01:15:45,041 --> 01:15:47,418 Moren min testamenterte den til meg. 1090 01:15:48,252 --> 01:15:51,339 - Den er veldig elegant. - Er du klar? 1091 01:15:52,173 --> 01:15:53,883 - Jeg vet ikke. - Hva mener du? 1092 01:15:53,967 --> 01:15:54,967 Jeg bare... 1093 01:15:55,927 --> 01:15:57,887 Dette er et møte av stor viktighet. 1094 01:15:59,764 --> 01:16:02,934 - Tenk om hun ikke liker meg. - Det er moren du må fokusere på. 1095 01:16:03,226 --> 01:16:06,688 Hvis ikke Mrs. Barry liker deg, spiller det ingen rolle hva Diana synes. 1096 01:16:11,401 --> 01:16:14,904 Hva feiler det deg, barn? Du har ikke sagt et ord siden vi dro. 1097 01:16:14,988 --> 01:16:16,030 Du er ikke deg selv. 1098 01:16:17,740 --> 01:16:18,740 Perfekt. 1099 01:16:28,418 --> 01:16:31,546 - God ettermiddag, Miss Cuthbert. - God ettermiddag, Mrs. Barry. 1100 01:16:31,629 --> 01:16:33,381 Kall meg Eliza. 1101 01:16:35,049 --> 01:16:36,843 Og dette må være Anne? 1102 01:16:40,430 --> 01:16:41,430 God ettermiddag. 1103 01:16:44,976 --> 01:16:46,144 God ettermiddag. 1104 01:16:47,645 --> 01:16:48,645 God ettermiddag 1105 01:16:49,897 --> 01:16:51,816 Takk for invitasjonen, Eliza. 1106 01:16:52,859 --> 01:16:54,235 Marilla, Anne, - 1107 01:16:55,194 --> 01:16:56,194 - kom inn. 1108 01:17:11,421 --> 01:17:13,506 Du sa ikke ett ord mens vi drakk te. 1109 01:17:15,925 --> 01:17:17,552 Du sa ingenting om kaken. 1110 01:17:18,720 --> 01:17:20,555 Mor lot meg være med å bake den. 1111 01:17:23,058 --> 01:17:24,058 Du likte den - 1112 01:17:25,018 --> 01:17:26,019 - ikke sant? 1113 01:17:27,604 --> 01:17:28,980 Kaken var velsmakende. 1114 01:17:30,899 --> 01:17:32,108 Velsmakende. 1115 01:17:36,279 --> 01:17:39,699 Har du alltid vært sjenert, eller er det fordi du er foreldreløs? 1116 01:17:40,992 --> 01:17:42,952 Jeg er mer tilbakeholden enn sjenert. 1117 01:17:44,329 --> 01:17:46,581 Det var enda et stort ord. 1118 01:17:47,999 --> 01:17:48,999 Jeg bare... 1119 01:17:52,003 --> 01:17:53,797 Jeg liker å lese når jeg kan. 1120 01:17:54,339 --> 01:17:55,965 Jeg liker også å lese. 1121 01:17:56,049 --> 01:17:58,843 Men mor vil heller at jeg skal brodere. 1122 01:17:59,928 --> 01:18:02,972 Gir brodering næring til fantasien? 1123 01:18:03,807 --> 01:18:06,184 Jeg tror ikke fantasi er min sterke side. 1124 01:18:07,102 --> 01:18:08,102 Ikke? 1125 01:18:08,812 --> 01:18:10,688 Jeg hadde ikke klart meg uten. 1126 01:18:12,273 --> 01:18:15,443 Da ville livet vært smertefullt. 1127 01:18:16,194 --> 01:18:17,194 Smertefullt? 1128 01:18:20,323 --> 01:18:21,825 Jeg finner alltid på historier. 1129 01:18:23,159 --> 01:18:24,244 Det klarer jeg aldri. 1130 01:18:26,454 --> 01:18:30,708 Jeg fantaserer om at jeg er en prinsesse i et tårn, - 1131 01:18:30,792 --> 01:18:35,547 - eller Jeanne d'Arc på vei til kamp, eller en fortvilet brud som bor ved havet, - 1132 01:18:35,630 --> 01:18:40,385 - men som aldri snakker med noen, fordi hennes hjertes utkårede forsvant - 1133 01:18:40,468 --> 01:18:43,429 - da skipet hans gikk ned og ble borte i bølgene. 1134 01:18:45,348 --> 01:18:46,348 Vidunderlig. 1135 01:18:46,683 --> 01:18:48,059 Kan du fortelle en historie? 1136 01:18:48,434 --> 01:18:49,644 Jeg kan fortelle 12. 1137 01:18:52,522 --> 01:18:53,522 Diana... 1138 01:18:53,940 --> 01:18:56,818 Tror du at du kommer til å like meg, bare litt? 1139 01:18:57,652 --> 01:18:58,945 Det gjør jeg allerede. 1140 01:19:00,572 --> 01:19:03,199 Skal vi sverge på å være bestevenner for alltid? 1141 01:19:05,201 --> 01:19:06,870 Det er stygt å sverge. 1142 01:19:08,204 --> 01:19:11,207 Nei, ikke på min måte. Det er to måter. 1143 01:19:11,791 --> 01:19:14,210 Jeg vet det, for jeg ser verden. 1144 01:19:14,878 --> 01:19:16,337 Denne måten er ikke stygg. 1145 01:19:16,421 --> 01:19:19,632 Det innebærer høytidelige løfter. 1146 01:19:19,716 --> 01:19:20,800 Jeg sverger. 1147 01:19:21,259 --> 01:19:22,259 Ser du? 1148 01:19:26,639 --> 01:19:28,725 - Hvordan gjør du det? - Vel... 1149 01:19:33,354 --> 01:19:36,733 Det bør gjøres i måneskinn eller over rennende vann... - 1150 01:19:37,817 --> 01:19:39,819 - men vi kan forestille oss at det er natt. 1151 01:19:40,361 --> 01:19:41,571 Stien er en elv. 1152 01:19:43,489 --> 01:19:44,489 Hold denne, - 1153 01:19:45,325 --> 01:19:47,243 - og snurr lillefingeren din rundt min. 1154 01:19:48,703 --> 01:19:50,079 Jeg sier eden først. 1155 01:19:51,831 --> 01:19:53,291 Jeg sverger høytidelig - 1156 01:19:53,374 --> 01:19:56,336 - at jeg skal være trofast mot min gode venn, Diana Barry, - 1157 01:19:56,419 --> 01:19:58,630 - så lenge solen og månen finnes. 1158 01:19:59,422 --> 01:20:01,341 Og så sa hun det, med mitt navn. 1159 01:20:02,300 --> 01:20:04,928 Og så sendte vi løftet ut i verden. 1160 01:20:05,511 --> 01:20:06,511 Ikke inne i... 1161 01:20:07,931 --> 01:20:09,224 Beklager, jeg skal ta dem. 1162 01:20:10,558 --> 01:20:12,644 Det var en nydelig ettermiddag. Jeg er lettet. 1163 01:20:13,978 --> 01:20:16,439 Du gjorde et godt inntrykk på Barry-familien. 1164 01:20:17,899 --> 01:20:21,611 Diana hadde ikke noe imot historiene mine. Jeg fortalte henne to, - 1165 01:20:21,694 --> 01:20:24,405 - og vi lovte å lage en ny neste gang vi treffes. 1166 01:20:25,740 --> 01:20:28,826 Diana sa at hun ikke hadde så mye fantasi, men - 1167 01:20:29,661 --> 01:20:32,789 - jeg tror ikke det er så farlig. Jeg har nok for oss begge. 1168 01:20:34,457 --> 01:20:38,002 De er vertskap for kirkepikniken neste uke ved Det skinnende vanns innsjø. 1169 01:20:38,086 --> 01:20:41,089 Jeg har aldri vært på piknik før. Kan vi gå, Miss Cuthbert? 1170 01:20:42,215 --> 01:20:43,215 Vi får se. 1171 01:20:44,884 --> 01:20:47,011 Diana og jeg er sjelevenner. 1172 01:20:47,679 --> 01:20:50,431 Hun blir nok veldig lei seg hvis jeg blir sendt bort. 1173 01:20:50,515 --> 01:20:53,768 Ta med sjalet mitt opp og legg det pent på stolen min. 1174 01:20:54,852 --> 01:20:57,355 Kan jeg gå ut og hjelpe Matthew med kveget? 1175 01:20:57,438 --> 01:20:59,315 Jeg gleder meg til å fortelle ham alt. 1176 01:21:00,066 --> 01:21:02,694 Bare du hjelper ham og ikke bare plaprer. 1177 01:21:23,131 --> 01:21:26,718 Beklager at jeg kommer så sent til ballet, prins Wisteria. 1178 01:21:29,804 --> 01:21:33,433 En av godseierne mine kom ridende etter en opprivende reise, - 1179 01:21:34,726 --> 01:21:38,479 - og ga meg et brev som krevde min umiddelbare oppmerksomhet. 1180 01:21:39,063 --> 01:21:41,733 Så vær så snill, ikke tvil på min kjærlighet. 1181 01:21:43,276 --> 01:21:46,070 Og vær så snill, la Cuthberts beholde meg. 1182 01:21:46,612 --> 01:21:48,906 Det er det eneste jeg virkelig ønsker meg, - 1183 01:21:48,990 --> 01:21:51,993 - så du trenger ikke å tenke på det røde håret mitt. 1184 01:21:53,202 --> 01:21:54,202 Amen. 1185 01:21:56,456 --> 01:21:59,083 - Hvor er brosjen min? - Den er vel på sjalet ditt. 1186 01:21:59,751 --> 01:22:00,751 Nei. 1187 01:22:01,044 --> 01:22:02,587 Og ikke i smykkeskrinet mitt. 1188 01:22:03,629 --> 01:22:04,630 Har du tatt den? 1189 01:22:05,840 --> 01:22:07,800 Jeg lekte med den, men jeg tok den ikke. 1190 01:22:08,509 --> 01:22:10,887 - Du skulle ikke røre den. - Beklager. 1191 01:22:11,512 --> 01:22:15,683 - Den var så vakker, jeg måtte bare. - Du skulle legge sjalet på stolen. 1192 01:22:15,767 --> 01:22:16,601 Jeg gjorde det. 1193 01:22:16,684 --> 01:22:19,645 Jeg har sett overalt. Brosjen er ingen steder. 1194 01:22:23,274 --> 01:22:25,318 Gi den tilbake med en gang. 1195 01:22:26,319 --> 01:22:29,364 Jeg har ikke tatt den, Miss Cuthbert. Det er helt sant. 1196 01:22:29,447 --> 01:22:32,408 Jeg tror ikke på deg. Hvor ellers skulle den være? 1197 01:22:33,576 --> 01:22:34,702 Tilstå med en gang. 1198 01:22:35,912 --> 01:22:36,912 Men jeg... 1199 01:22:37,622 --> 01:22:39,874 Jeg kan ikke ha en tyv boende i huset. 1200 01:22:40,875 --> 01:22:44,712 Tilstå at du har tatt brosjen, eller så kan du ikke bli på Bjørkely. 1201 01:22:44,796 --> 01:22:46,589 - Men jeg har ikke tatt den. - Tilstå - 1202 01:22:47,423 --> 01:22:49,550 - ellers sender jeg deg tilbake. 1203 01:22:51,552 --> 01:22:54,847 Hvis jeg ikke tilstår, så sender du meg tilbake? 1204 01:22:55,765 --> 01:22:57,517 Tilstå det du har gjort. 1205 01:22:59,185 --> 01:23:00,185 Hvis jeg gjør det, - 1206 01:23:00,645 --> 01:23:02,480 - så kan jeg bli her på Bjørkely? 1207 01:23:02,563 --> 01:23:05,274 Tok du eller tok du ikke brosjen? 1208 01:23:10,988 --> 01:23:11,989 Jeg mistet den. 1209 01:23:12,073 --> 01:23:16,536 Jeg lekte lady Cordelia og tok med meg brosjen ut. 1210 01:23:17,328 --> 01:23:21,249 Da jeg hentet vann i brønnen, lente jeg meg over, og den falt oppi. 1211 01:23:21,916 --> 01:23:25,503 Jeg hørte et plask da den forsvant ned i dypet. 1212 01:23:26,587 --> 01:23:28,214 Jeg er så lei meg, Miss Cuthbert. 1213 01:23:33,469 --> 01:23:34,469 Pakk tingene dine. 1214 01:23:35,304 --> 01:23:37,765 Men du sa at hvis jeg tilsto, så fikk jeg bli. 1215 01:23:38,266 --> 01:23:41,269 Jeg sa at den brosjen betydde mye for meg. 1216 01:23:41,352 --> 01:23:43,896 Nei. Det var noe jeg fant på. Det var ikke på ekte. 1217 01:23:43,980 --> 01:23:47,275 Jeg tok ikke brosjen din. Jeg vet ikke hvor den er. 1218 01:23:47,358 --> 01:23:49,610 Vær så snill, Miss Cuthbert, du må tro på meg. 1219 01:23:49,694 --> 01:23:51,529 Jeg må ingenting. 1220 01:23:51,612 --> 01:23:52,655 Vær så snill? 1221 01:23:52,738 --> 01:23:54,782 Jeg kan ikke stole på noe av det du sier. 1222 01:23:54,866 --> 01:23:56,367 - Vær så snill? - Det holder. 1223 01:23:57,952 --> 01:23:59,787 Du får ikke gå ut herfra i kveld. 1224 01:24:00,913 --> 01:24:03,875 Du drar i morgen, når det blir lyst. 1225 01:26:20,511 --> 01:26:23,347 Matthew! 1226 01:27:02,720 --> 01:27:03,763 Mistet jeg det? 1227 01:27:04,221 --> 01:27:05,221 Mistet jeg toget? 1228 01:27:06,015 --> 01:27:08,225 Ta det med ro. Jenta di gikk om bord. 1229 01:28:17,795 --> 01:28:19,797 Tekst: Cathrine Engebret