1 00:00:01,258 --> 00:00:02,801 Sebelumnya di Riverdale: 2 00:00:02,885 --> 00:00:05,930 - Aku Charles, kakakmu. - Kau punya gen pembunuh berantai? 3 00:00:06,013 --> 00:00:08,641 Aku masuk FBI untuk kendalikan dorongan itu. 4 00:00:09,516 --> 00:00:11,435 Dalam perencanaanmu, kau tak membunuhku. 5 00:00:11,518 --> 00:00:15,105 Jadi, setelah kelulusan, kita berpisah, Archie. 6 00:00:15,189 --> 00:00:16,148 Tanpa drama. 7 00:00:17,191 --> 00:00:18,275 Tidak apa-apa. 8 00:00:18,901 --> 00:00:20,903 - Mereka menemukannya. - Pembunuh ayahku? 9 00:00:20,986 --> 00:00:24,240 - Namanya George Augustine. - Fred Andrews. Itu pria yang kau bunuh! 10 00:00:24,323 --> 00:00:26,367 Kau meninggalkannya untuk mati. Pengecut! 11 00:00:26,450 --> 00:00:28,994 FBI. David, bisa kami bertanya? 12 00:00:29,078 --> 00:00:31,664 Kau tahu tentang rekaman video yang beredar? 13 00:00:36,043 --> 00:00:37,544 TERSENYUMLAH. TUHAN MENGAWASI. 14 00:00:59,483 --> 00:01:00,484 Archie. 15 00:01:03,404 --> 00:01:04,405 Ada apa? 16 00:01:05,698 --> 00:01:08,826 - Ini tengah malam. - Maaf. Aku tak bermaksud membangunkanmu. 17 00:01:08,909 --> 00:01:11,287 - Masih bersemangat setelah pesta dansa. - Tidak apa. 18 00:01:11,996 --> 00:01:13,706 Mau Ibu buatkan teh kamomil? 19 00:01:13,789 --> 00:01:16,292 Jangan repot. Aku akan lari. 20 00:01:24,633 --> 00:01:27,970 - Halo? - Maaf membangunkanmu. Ini mendesak. 21 00:01:29,763 --> 00:01:30,723 Bret? 22 00:01:32,391 --> 00:01:33,767 Ini pukul 03.00. 23 00:01:33,851 --> 00:01:35,978 Waktuku tak banyak, dengarkan. 24 00:01:36,061 --> 00:01:38,397 Aku dapat informasi rahasia 25 00:01:38,480 --> 00:01:40,774 yang akan membuatmu dan Slughead sangat tertarik. 26 00:01:40,858 --> 00:01:43,736 Aku siap bicara sebagai imbalan atas bantuan. 27 00:01:43,819 --> 00:01:44,820 Itu Bret? 28 00:01:45,654 --> 00:01:47,031 Baik, apa maumu? 29 00:01:47,114 --> 00:01:49,116 Ayah temanmu memiliki penjara ini, 'kan? 30 00:01:49,199 --> 00:01:52,202 Pindahkan aku ke sel isolasi segera. 31 00:01:52,286 --> 00:01:53,871 Lalu aku akan bicara. 32 00:01:53,954 --> 00:01:56,790 Percayalah, kau akan ingin tahu soal ini. 33 00:01:57,875 --> 00:02:01,128 Akan kubicarakan dengan Veronica. Kapan jam kunjungan dimulai? 34 00:02:13,891 --> 00:02:15,309 Tidak masuk akal. 35 00:02:16,602 --> 00:02:17,811 Kau sayang kota ini. 36 00:02:20,773 --> 00:02:23,025 Kau berusaha membuatnya lebih baik setiap hari. 37 00:02:26,028 --> 00:02:28,447 Tapi sekarang kota ini justru menghinamu. 38 00:02:30,574 --> 00:02:31,575 Merendahkanmu. 39 00:02:39,166 --> 00:02:40,417 Ini tak benar, Ayah. 40 00:02:49,259 --> 00:02:51,804 Hai. Kami mau bertemu Bret Weston Wallis. 41 00:02:51,887 --> 00:02:53,263 PENERIMAAN TAMU DAN INFORMASI 42 00:02:53,347 --> 00:02:54,390 Dia tak di sini lagi. 43 00:02:55,599 --> 00:02:56,975 Apa maksudmu? Di mana dia? 44 00:02:57,559 --> 00:03:01,146 Pagi ini, dia ditemukan mati di sel dengan banyak luka tusuk. 45 00:03:01,230 --> 00:03:03,232 Ambulans membawa jasadnya ke kamar mayat. 46 00:03:07,861 --> 00:03:08,904 Pesta dansanya gagal, 47 00:03:08,987 --> 00:03:11,615 Universitas Highsmith membubarkan tim pemandu soraknya, 48 00:03:11,698 --> 00:03:16,245 sekarang kau berharap aku memakai warna biru jelek di acara wisuda. 49 00:03:16,745 --> 00:03:18,872 Aku secara khusus memesan merah lembayung. 50 00:03:18,956 --> 00:03:20,874 Perbaiki ini atau musnah. 51 00:03:24,128 --> 00:03:25,963 Archiekins. Kemari, Kekasih. 52 00:03:29,216 --> 00:03:30,050 Ikuti saja. 53 00:03:32,219 --> 00:03:33,929 Lihat siapa yang memutuskan datang. 54 00:03:34,722 --> 00:03:38,058 Kami sedang selidiki pembunuhan dan masih punya waktu. 55 00:03:38,142 --> 00:03:42,062 Aku tak menganggap jubah itu penting karena aku tak akan lulus. 56 00:03:42,146 --> 00:03:43,355 Kita tak tahu itu. 57 00:03:43,439 --> 00:03:46,650 Pasti Pak Weatherbee akan izinkan kau ikut dengan kami di upacara. 58 00:03:47,192 --> 00:03:48,318 Aku tak mau ikut. 59 00:03:49,445 --> 00:03:51,155 Arch, apa ada masalah? 60 00:03:51,238 --> 00:03:53,699 Apa kau bercanda? Apa yang bukan masalah? 61 00:03:53,782 --> 00:03:56,577 Tenanglah, Archie. Ayo minum agar kau tenang. 62 00:03:59,329 --> 00:04:01,081 Ronnie, apa yang kau lakukan? 63 00:04:01,165 --> 00:04:05,377 Aku berusaha mencegah pekan terakhir kita di SMA tidak kacau. 64 00:04:05,461 --> 00:04:09,089 Jika orang tahu kita putus, mereka akan mulai bertanya. 65 00:04:09,173 --> 00:04:13,385 Kita terpaksa memberi tahu Jughead soal kau dan Betty. Atau berbohong. 66 00:04:14,720 --> 00:04:17,097 Tidak ada yang terdengar bagus. Setuju? 67 00:04:18,599 --> 00:04:21,768 Kita akan berpura-pura. Setidaknya sampai wisuda. 68 00:04:21,852 --> 00:04:24,897 - Hanya itu pilihannya. - Untukmu, mungkin. 69 00:04:25,606 --> 00:04:28,358 - Aku mau pergi. - Archie! 70 00:04:30,319 --> 00:04:34,281 Sayang, kudengar kau bertengkar dengan Bu Bell. Kau baik-baik saja? 71 00:04:34,364 --> 00:04:36,867 Tee-Tee, semua akan baik-baik saja. 72 00:04:36,950 --> 00:04:41,163 Maaf aku tak pulang denganmu setelah pesta dansa. 73 00:04:41,246 --> 00:04:43,457 Aku tahu itu bukan keinginan kita. 74 00:04:43,540 --> 00:04:46,585 Terutama aku, tapi ini keluarga dan… 75 00:04:46,668 --> 00:04:48,921 Tentu saja, Sayangku. 76 00:04:49,588 --> 00:04:55,135 Tapi karena keluargamu sangat jelas dengan perasaannya tentang leluhurku, 77 00:04:56,011 --> 00:04:59,932 ada urusan keluarga Blossom yang harus aku tangani. 78 00:05:00,641 --> 00:05:04,102 Sementara itu, aku akan terus membujuk nenekku. 79 00:05:04,186 --> 00:05:05,229 Aku berjanji. 80 00:05:14,196 --> 00:05:17,157 Kau selalu mendapat jasad dari penjara Hiram? 81 00:05:17,241 --> 00:05:18,242 Benar. 82 00:05:18,325 --> 00:05:21,787 Tapi Tn. Weston Wallis adalah kasus mencurigakan. 83 00:05:22,371 --> 00:05:23,372 Mencurigakan kenapa? 84 00:05:24,039 --> 00:05:28,043 Ada beberapa luka tusuk di perutnya, tapi bukan itu saja. 85 00:05:36,635 --> 00:05:37,469 Matanya… 86 00:05:37,553 --> 00:05:39,763 Dicongkel keluar. Ya. 87 00:05:50,107 --> 00:05:53,110 Apa kau pikir tak akan ada konsekuensi 88 00:05:53,193 --> 00:05:54,903 dari menyakiti hati putriku? 89 00:05:58,240 --> 00:05:59,658 Jangan mendekatiku. 90 00:05:59,741 --> 00:06:03,161 Dia hal terbaik yang pernah terjadi kepadamu. Dan kau mencampakkannya. 91 00:06:03,245 --> 00:06:06,373 Kau memalukan. Meninggalkan putriku demi sahabatnya? 92 00:06:06,456 --> 00:06:10,002 - Pria macam apa melakukan itu? - Apa maumu? Pertarungan ulang? 93 00:06:10,085 --> 00:06:11,670 Apa yang kukatakan? 94 00:06:11,753 --> 00:06:14,381 Aku tahu persis pria apa yang lakukan itu. 95 00:06:14,464 --> 00:06:16,758 Buah jatuh tak jauh dari pohonnya, ya? 96 00:06:17,342 --> 00:06:18,594 - Ayo! - Hentikan, Merah! 97 00:06:20,345 --> 00:06:22,681 - Kalian berdua. - Tamat riwayatmu! 98 00:06:24,391 --> 00:06:25,475 Keluar dari sasanaku! 99 00:06:28,979 --> 00:06:30,314 Kau dengar dia, Hiram. 100 00:06:45,704 --> 00:06:47,748 Ada yang mengusikmu, Veronica? 101 00:06:50,709 --> 00:06:53,003 Masalah dengan si rambut merah? 102 00:06:53,086 --> 00:06:54,880 Apa? Tidak. 103 00:06:54,963 --> 00:06:56,590 Semua baik saja, Hermosa. 104 00:06:56,673 --> 00:07:00,761 Aku harus membuang sampah. Kau beruntung itu tak termasuk kau. 105 00:07:13,649 --> 00:07:16,485 - Kalian keluarga Malloy. - Bagus. Kau tahu siapa kami. 106 00:07:16,568 --> 00:07:19,321 Ya. Salah satu dari kalian menghajar ayahku sampai sekarat. 107 00:07:19,404 --> 00:07:20,447 Ya. 108 00:07:21,323 --> 00:07:23,825 Ayahmu membunuh ayah kami sebagai pembalasan. 109 00:07:23,909 --> 00:07:25,494 Tebak yang akan kulakukan padamu. 110 00:07:25,577 --> 00:07:26,411 Tunggu. Dia… 111 00:07:26,495 --> 00:07:27,663 Balikkan badanmu! 112 00:07:33,502 --> 00:07:35,545 Tolong jangan lakukan ini. 113 00:07:45,681 --> 00:07:46,515 Hermosa? 114 00:07:49,559 --> 00:07:51,186 - Ya, Tuhan. - Jangan takut. 115 00:07:51,853 --> 00:07:54,398 Pistolku terdaftar dan aku punya izin. 116 00:07:55,440 --> 00:07:58,318 - Tapi kau… - Itu pembelaan diri, Hermanita. 117 00:08:02,447 --> 00:08:03,907 Apa mereka musuhmu? 118 00:08:03,990 --> 00:08:06,326 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 119 00:08:06,410 --> 00:08:07,244 Bukan musuhku. 120 00:08:08,912 --> 00:08:10,163 Musuh Ayah. 121 00:08:14,584 --> 00:08:15,836 Itu menjadi masalah. 122 00:08:28,014 --> 00:08:32,102 Aku tak akan pernah melupakan itu, wajah Bret yang rusak. 123 00:08:32,185 --> 00:08:35,981 Bukankah ini aneh, pembuat film meninggalkan pesan, "Tuhan mengawasi", 124 00:08:36,064 --> 00:08:39,359 - lalu kita temukan Bret tanpa matanya? - Kau pikir ini kebetulan? 125 00:08:39,443 --> 00:08:41,862 Insting Betty bagus. Percayalah. 126 00:08:41,945 --> 00:08:43,864 Dalam hal itu, kita sudah punya kaitan. 127 00:08:43,947 --> 00:08:47,826 Kita tahu Bret dan David pernah bertemu. Bret menjual kepadanya video seks ilegal. 128 00:08:47,909 --> 00:08:50,370 - Entah apa lagi. - Bret memberitahumu sesuatu. 129 00:08:50,454 --> 00:08:51,621 Mengungkap rahasia. 130 00:08:51,705 --> 00:08:54,541 Mungkin dia punya informasi bahwa David adalah si pembuat film, 131 00:08:54,624 --> 00:08:57,127 dan David curiga Bret akan mengadukannya. 132 00:08:57,836 --> 00:08:59,212 Mungkin karena itu dia mati. 133 00:08:59,296 --> 00:09:01,673 Bagaimana David bunuh Bret di penjara? 134 00:09:01,757 --> 00:09:03,592 Dengan koneksi dan uang yang tepat, 135 00:09:03,675 --> 00:09:06,052 kau bisa mudah perintahkan pembunuhan narapidana. 136 00:09:06,136 --> 00:09:09,181 Dia mungkin coba selesaikan masalahnya sebelum meninggalkan kota. 137 00:09:09,264 --> 00:09:10,599 Bret bisa bicara. 138 00:09:11,600 --> 00:09:12,434 Mungkin. 139 00:09:12,517 --> 00:09:15,520 Agenku di lapangan sedang mencari David. 140 00:09:15,604 --> 00:09:18,064 Begitu dia lengah, mereka selalu begitu. 141 00:09:18,732 --> 00:09:19,983 Kami akan tahan dia. 142 00:09:22,360 --> 00:09:25,655 Terima kasih sudah berkumpul meski sangat mendadak. 143 00:09:25,739 --> 00:09:30,285 Agendaku untuk rapat direksi hari ini tentang masa depan kerajaan maple kita. 144 00:09:30,368 --> 00:09:32,746 - Warisan kita. - Lebih keras. Aku tak dengar. 145 00:09:33,413 --> 00:09:38,126 Tadi aku bertemu Gubernur Dooley, yang menunggu persetujuan kalian, 146 00:09:38,210 --> 00:09:40,128 setuju membeli sebagian lahan kita 147 00:09:40,212 --> 00:09:44,049 untuk dijadikan tempat suaka bagi kaum Uktena yang disakiti. 148 00:09:44,132 --> 00:09:47,344 Lalu kita akan ambil uangnya untuk membangun 149 00:09:47,427 --> 00:09:51,723 dan membuka kembali pabrik serta mengubah merek Blossom Maple Syrup. 150 00:09:51,807 --> 00:09:52,933 Untuk selamanya. 151 00:09:53,016 --> 00:09:55,560 Siapa yang akan jalankan bisnis baru ini? 152 00:09:55,644 --> 00:09:57,187 Tentu saja aku. 153 00:09:57,270 --> 00:10:00,816 Sepupu Cheryl, kami tak tertarik membuka kembali pabrik. 154 00:10:00,899 --> 00:10:04,444 Atau memberikan Uktena apa pun. Bahkan… 155 00:10:05,654 --> 00:10:08,949 Kau tak bisa bertindak tanpa izin dari kami, yang tak akan kau dapatkan. 156 00:10:09,032 --> 00:10:10,784 Kenapa, dasar pembenci? 157 00:10:10,867 --> 00:10:15,288 Anggap ini pembalasan dendam kami karena membunuh Bedford kami. 158 00:10:25,423 --> 00:10:26,424 Ibu. 159 00:10:27,384 --> 00:10:28,969 Kami mau bicara soal Ayah. 160 00:10:30,220 --> 00:10:33,306 Apa Ibu tahu dia kembali ke jalan hidup mafianya? 161 00:10:33,890 --> 00:10:37,310 - Tidak ada komentar. - Dia membahayakan hidupnya, Ibu. 162 00:10:38,103 --> 00:10:42,148 Terlebih lagi, perilakunya menempatkan hidup kita dalam bahaya. 163 00:10:43,275 --> 00:10:45,485 Dia harus berhenti. Ibu tahu, 'kan? 164 00:10:47,946 --> 00:10:49,573 Ayahmu itu bodoh. 165 00:10:52,158 --> 00:10:53,160 Ibu harus bagaimana? 166 00:10:55,287 --> 00:10:57,372 Pertama, 167 00:10:58,665 --> 00:11:01,459 jual saham Lodge Industries kepada kami. 168 00:11:01,543 --> 00:11:05,213 Kau juga harus memberikan kami salinan buku hitamnya. 169 00:11:05,964 --> 00:11:08,550 Buku yang berisi kontak mafia miliknya. 170 00:11:09,342 --> 00:11:10,552 Kami tahu dia punya. 171 00:11:14,973 --> 00:11:18,226 Sepertinya kalian merencanakan pengambilalihan paksa. 172 00:11:19,769 --> 00:11:21,229 Ibu sangat mendukung. 173 00:11:22,647 --> 00:11:25,358 Terima kasih menemuiku. Forensik sedang kemari. 174 00:11:27,068 --> 00:11:30,447 Kau benar, Jughead. David menyelesaikan semua masalah. 175 00:11:30,530 --> 00:11:32,449 Pertama Bret, lalu dirinya. 176 00:11:32,532 --> 00:11:33,825 Hilang sudah jawaban. 177 00:11:33,909 --> 00:11:36,077 TUHAN MENGAWASI 178 00:11:36,161 --> 00:11:37,579 Orang mati tak bisa cerita. 179 00:11:37,662 --> 00:11:41,458 Apa David tampak ingin bunuh diri menurutmu? 180 00:11:41,541 --> 00:11:44,461 Mungkin dia memutuskan hanya itu jalan keluarnya. 181 00:11:44,544 --> 00:11:45,587 Mungkin saja. 182 00:11:46,963 --> 00:11:47,964 Entahlah. 183 00:11:49,382 --> 00:11:53,094 Semua ini terasa terlalu rapi. 184 00:11:56,765 --> 00:11:58,141 - Ada apa, Ibu? - Hei. 185 00:11:58,224 --> 00:12:00,894 Ibu mau bicarakan soal percakapan telepon Ibu 186 00:12:00,977 --> 00:12:04,314 dengan pengacara pembela untuk kasus tabrak lari ayahmu. 187 00:12:06,274 --> 00:12:08,735 Hakim bersiap memutuskan, 188 00:12:08,818 --> 00:12:10,862 dan pengacara menghubungi Ibu, 189 00:12:10,946 --> 00:12:13,573 menghubungi kita, sebagai keluarga ayahmu, 190 00:12:14,407 --> 00:12:18,036 bertanya apa kita bersedia memberi pernyataan di pengadilan, 191 00:12:18,119 --> 00:12:19,663 meminta keringanan. 192 00:12:19,746 --> 00:12:21,498 Untuk si ayah atau si putra? 193 00:12:21,581 --> 00:12:25,251 George Augustine menyatakan bersalah untuk selamatkan putranya. 194 00:12:25,794 --> 00:12:28,421 Dia tak membantah perannya dalam kecelakaan. 195 00:12:28,505 --> 00:12:34,344 Tapi hukumannya mungkin lebih ringan jika kita memaafkannya di depan publik. 196 00:12:34,427 --> 00:12:35,845 Memaafkannya? 197 00:12:37,639 --> 00:12:40,976 Aku masih bermimpi buruk tentang bagaimana Ayah tewas. 198 00:12:41,059 --> 00:12:42,644 Ibu tahu ini permintaan berat. 199 00:12:43,895 --> 00:12:47,732 Jadi, Ibu pikir mungkin kita bisa menulis surat dan kirimkan. 200 00:12:48,233 --> 00:12:50,276 Dan kau tak harus melihatnya lagi. 201 00:12:50,360 --> 00:12:51,945 Aku lihat dia setiap hari. 202 00:12:52,028 --> 00:12:54,531 - Sepuluh, 20 kali sehari. - Ibu mengerti maksudmu. 203 00:12:55,782 --> 00:12:58,743 Apa setidaknya kau mau pertimbangkan? 204 00:13:01,287 --> 00:13:02,664 Apa kalian gila? 205 00:13:02,747 --> 00:13:06,584 Menakuti rekanan Ayah dengan ancaman palsu tentang FBI? 206 00:13:07,419 --> 00:13:10,338 Mengambil alih kendali direksi Lodge Industries? 207 00:13:11,506 --> 00:13:14,509 - Apa yang kalian lakukan? - Kami menghentikanmu, Ayah. 208 00:13:14,592 --> 00:13:17,512 Ayah harus pensiun, demi keselamatan kami dan Ayah. 209 00:13:17,595 --> 00:13:18,555 Papi, 210 00:13:19,264 --> 00:13:20,598 kekuasaanmu berakhir. 211 00:13:23,518 --> 00:13:26,187 Saatnya Ayah biarkan generasi selanjutnya meneruskan. 212 00:13:26,271 --> 00:13:27,731 Kalian tak mengerti. 213 00:13:28,565 --> 00:13:32,193 Kembali ke sifat asliku telah kembalikan kekuatan, staminaku. 214 00:13:32,277 --> 00:13:34,487 Bukan begitu cara kerja ilmu medis. 215 00:13:35,113 --> 00:13:37,741 - Kami memaksamu. - Enak saja. 216 00:13:39,492 --> 00:13:42,871 Yang kubutuhkan untuk melakukan bisnis hanya tinju dan pistolku. 217 00:13:43,538 --> 00:13:46,207 Keluar dari ruang kerjaku sebelum aku usir. 218 00:13:47,709 --> 00:13:48,710 Keluar! 219 00:14:01,473 --> 00:14:02,474 Astaga. 220 00:14:04,309 --> 00:14:07,687 - Jug, apa? Ada masalah? - Tidak ada masalah. 221 00:14:09,105 --> 00:14:12,650 Aku diterima di lokakarya penulis di Universitas Iowa. 222 00:14:12,734 --> 00:14:13,818 Kau serius? 223 00:14:13,902 --> 00:14:16,071 Ini bukan Ivy League dan ini di Midwest, 224 00:14:16,154 --> 00:14:19,366 tapi ini salah satu program penulisan kreatif terbaik. 225 00:14:19,449 --> 00:14:22,535 Astaga! Putraku akan kuliah. 226 00:14:23,370 --> 00:14:25,372 Aku sangat bangga padamu. 227 00:14:26,623 --> 00:14:28,333 Ini harus dirayakan. 228 00:14:28,416 --> 00:14:30,418 Ayo masuk mobil, pergi ke Pop's. 229 00:14:30,502 --> 00:14:33,755 Semua burger keju dan banana split sepuasnya. 230 00:14:35,965 --> 00:14:36,925 Ayo. 231 00:14:47,811 --> 00:14:48,728 Mumzie. 232 00:14:51,064 --> 00:14:54,526 Aku mulai berpikir aku punya pekerjaan di Riverdale. 233 00:14:55,485 --> 00:14:56,694 Pekerjaan penting. 234 00:14:57,529 --> 00:14:59,239 Penebusan dosa keluarga kita. 235 00:15:01,866 --> 00:15:05,662 Aku coba hidupkan kembali bisnis maple, tapi direksi menolakku. 236 00:15:05,745 --> 00:15:07,205 Karena dengki. 237 00:15:11,835 --> 00:15:17,173 Mereka selalu menjadi pembenci. Mereka semua. 238 00:15:21,386 --> 00:15:23,096 Pergilah, Cheryl. 239 00:15:23,721 --> 00:15:26,015 Pergilah, tapi jangan sendirian. 240 00:15:26,558 --> 00:15:28,059 Kau butuh alibi. 241 00:15:29,519 --> 00:15:34,190 Tee-Tee, aku tahu keadaan agak tegang 242 00:15:34,274 --> 00:15:36,526 sejak "Malam Pesta Dansa, Terganggu", 243 00:15:37,485 --> 00:15:39,529 jadi, bagaimana kalau kau dan aku 244 00:15:39,612 --> 00:15:43,324 berlibur dari kedua keluarga kita? 245 00:15:43,408 --> 00:15:45,785 Aku jawab, "Mari mulai akhir pekan ini." 246 00:16:00,091 --> 00:16:03,386 KEPADA YANG MULIA HAKIM BRITTON, 247 00:16:09,767 --> 00:16:12,312 Tidak! Diam! 248 00:16:12,395 --> 00:16:13,271 Hentikan! 249 00:16:14,480 --> 00:16:15,607 Dia tak melakukannya. 250 00:16:16,941 --> 00:16:18,943 - Apa? - Itu aku. 251 00:16:19,819 --> 00:16:21,905 Itu salahku. Maafkan aku. 252 00:16:23,281 --> 00:16:24,324 Aku minta maaf. 253 00:16:42,550 --> 00:16:45,053 - Halo? - Kau harus membantuku, Betty. 254 00:16:45,136 --> 00:16:46,054 TELEPON 255 00:16:47,680 --> 00:16:49,307 Donna? Apa-apaan ini? 256 00:16:50,308 --> 00:16:51,851 Seseorang membunuhi kami. 257 00:16:53,228 --> 00:16:54,479 Apa maksudmu? 258 00:16:54,562 --> 00:16:58,942 Pertama Bret, lalu Joan, kurasa aku selanjutnya. 259 00:16:59,025 --> 00:17:00,985 Nyawaku terancam. Aku akan bersembunyi. 260 00:17:01,069 --> 00:17:04,572 Astaga. Yang benar saja, Psikopat narsistik. 261 00:17:05,073 --> 00:17:08,284 Tidak ada konspirasi pembunuhan terhadap komplotanmu. 262 00:17:08,368 --> 00:17:11,037 Kami tahu siapa pembunuh Bret, sekarang dia tewas juga. 263 00:17:11,120 --> 00:17:12,538 Bagaimana dengan Joan? 264 00:17:14,123 --> 00:17:17,210 Maaf. Aku tak tertarik pada permainan gilamu lagi. 265 00:17:17,293 --> 00:17:20,463 Siapa pun pelakunya, pasti berhubungan dengan… 266 00:17:20,546 --> 00:17:23,132 Dengan saat kau berusaha bunuh pacarku dengan batu? 267 00:17:23,716 --> 00:17:25,260 Ya. Jangan telepon lagi. 268 00:17:25,343 --> 00:17:26,427 Dah, Donna. 269 00:17:29,847 --> 00:17:32,267 Bisa aku bicara dengan Joan Berkeley? 270 00:17:33,059 --> 00:17:34,269 Sayangnya tak bisa. 271 00:17:34,852 --> 00:17:36,771 Joan sudah meninggal. Siapa ini? 272 00:17:36,854 --> 00:17:37,855 Astaga. 273 00:17:39,524 --> 00:17:43,027 Aku teman sekelasnya di Sekolah Persiapan Stonewall. 274 00:17:43,111 --> 00:17:43,945 Donna? 275 00:17:44,779 --> 00:17:46,489 Ya, ini Donna. 276 00:17:46,572 --> 00:17:50,285 Aku tak bermaksud menambah kesedihanmu, tapi apa yang terjadi? 277 00:17:50,368 --> 00:17:51,953 Joan dibunuh. 278 00:17:52,036 --> 00:17:54,330 Dia sedang jalan pulang lewat hutan, 279 00:17:54,414 --> 00:17:57,542 seseorang menyelinap di belakangnya, memukul kepalanya dengan batu. 280 00:17:58,418 --> 00:18:02,213 Aku ikut sedih mendengarnya. Aku turut berbelasungkawa. 281 00:18:07,176 --> 00:18:10,555 Baiklah, Donna mungkin tak berbohong. 282 00:18:11,514 --> 00:18:14,058 Kini ada pembunuh siswa sekolah persiapan berkeliaran? 283 00:18:15,602 --> 00:18:16,602 Tampaknya. 284 00:18:17,562 --> 00:18:19,314 Semoga Donna aman. 285 00:18:21,441 --> 00:18:24,944 Aku sudah memikirkan sikap keras kepala Papi. 286 00:18:25,028 --> 00:18:29,574 Aku mungkin punya cara mengubahnya. Ini pukulan satu-dua. 287 00:18:29,657 --> 00:18:32,869 Aku berikan pukulan pertama, kau pukulan kedua. 288 00:18:33,536 --> 00:18:36,414 - Apa yang kau bicarakan? - Delusi Papi. 289 00:18:37,332 --> 00:18:39,959 Dia pikir bersikap seperti preman jalanan 290 00:18:40,043 --> 00:18:41,919 membuatnya tetap sehat. 291 00:18:42,003 --> 00:18:46,883 Tapi kau bilang terakhir kali dihajar, dia meminta bantuan padamu. 292 00:18:47,425 --> 00:18:48,509 Yang kau berikan. 293 00:18:49,135 --> 00:18:51,512 Jadi, ini saatnya kita pecahkan gelembungnya 294 00:18:51,596 --> 00:18:54,766 dan tunjukkan bahwa kau tak mengampuni perilakunya. 295 00:18:56,059 --> 00:18:58,061 Kau ingin aku melakukan apa? 296 00:18:59,854 --> 00:19:01,314 Yang sebaliknya. 297 00:19:09,489 --> 00:19:10,490 Archie Andrews? 298 00:19:15,703 --> 00:19:16,621 Tn. Augustine? 299 00:19:18,206 --> 00:19:19,624 Sedang apa di sini? 300 00:19:19,707 --> 00:19:23,419 Jika ini tentang suratnya, aku belum menulisnya. 301 00:19:26,756 --> 00:19:29,342 Ada perubahan dalam perkembangannya. 302 00:19:32,762 --> 00:19:36,474 Putraku mengakui tabrak lari itu. 303 00:19:38,351 --> 00:19:40,269 Mereka mendakwanya sebagai orang dewasa. 304 00:19:42,605 --> 00:19:45,692 Maukah kau menulis surat untuknya, dan bukan untukku? 305 00:19:45,775 --> 00:19:47,110 Itu bisa berikan perbedaan 306 00:19:47,193 --> 00:19:49,529 antara hukuman penjara sebentar atau lama untuknya. 307 00:19:52,490 --> 00:19:53,825 Tn. Augustine, aku… 308 00:19:57,578 --> 00:20:00,581 Aku sudah memikirkan perbuatan putramu selama beberapa bulan ini. 309 00:20:05,294 --> 00:20:06,337 Dia menabrak ayahku. 310 00:20:08,923 --> 00:20:12,427 Itu memang kecelakaan. Sesuatu yang bisa saja aku lakukan. 311 00:20:14,387 --> 00:20:16,848 Tapi kuberi tahu satu hal yang tak akan kulakukan. 312 00:20:20,685 --> 00:20:22,645 Aku tak akan terus mengemudi. 313 00:20:24,272 --> 00:20:27,316 Aku tak akan meninggalkannya atau siapa pun sendiri. 314 00:20:28,818 --> 00:20:30,653 Baiklah, itu bukan kecelakaan. 315 00:20:31,612 --> 00:20:34,740 - Dia sangat ketakutan. - Bagaimana dengan ayahku? 316 00:20:51,382 --> 00:20:53,384 David bukan pembuat filmnya? 317 00:20:54,260 --> 00:20:56,637 Mungkin ini salah satu kaki tangannya. 318 00:21:04,687 --> 00:21:05,730 Astaga. 319 00:21:07,315 --> 00:21:10,276 Dia melakukannya. Akhirnya dia masuk ke rumah. 320 00:21:28,920 --> 00:21:30,588 Tunggu, itu aku. 321 00:21:39,305 --> 00:21:41,057 Cukup. Kita pergi dari sini. 322 00:21:41,140 --> 00:21:43,059 - Kita harus pergi. - Semuanya berkemas. 323 00:21:43,142 --> 00:21:45,269 Kita menginap di Five Seasons. Ayo. 324 00:21:53,945 --> 00:21:55,112 Ini dia. 325 00:21:55,196 --> 00:21:57,114 BUTUH BANTUANMU. TOLONG. DI RUMAH. 326 00:22:03,746 --> 00:22:05,790 Astaga. Ayah, apa yang terjadi? 327 00:22:05,873 --> 00:22:09,210 Ayah diserang di luar kantor wali kota. Ada berandalan menunggu Ayah. 328 00:22:10,044 --> 00:22:12,338 Bisa ambilkan kotak P3K? 329 00:22:16,968 --> 00:22:17,802 Tidak. 330 00:22:25,643 --> 00:22:28,646 Zodiakmu mungkin Skorpio, Ayah, 331 00:22:29,522 --> 00:22:32,733 tapi sebenarnya kau seperti anjing. 332 00:22:33,693 --> 00:22:36,153 Anjing yang perlu dilatih. 333 00:22:36,237 --> 00:22:39,282 Saat anjing kencing di karpet, apa yang kau lakukan? 334 00:22:41,784 --> 00:22:43,160 Oleskan ke hidungnya. 335 00:22:44,870 --> 00:22:47,206 Berapa kali ini akan terjadi? 336 00:22:47,999 --> 00:22:53,629 Berapa kali kau akan diserang dan dipukuli oleh orang yang lebih muda dan kuat? 337 00:22:53,713 --> 00:22:55,590 Apa gunanya melawan penyakit 338 00:22:55,673 --> 00:23:00,052 jika kau akan membuat dirimu terbunuh di jalanan seperti anjing berkudis? 339 00:23:00,886 --> 00:23:02,138 Jadilah lebih pintar. 340 00:23:02,221 --> 00:23:05,057 Keluar di puncak. Mundur dengan anggun. 341 00:23:05,141 --> 00:23:06,350 Serta bermartabat. 342 00:23:07,184 --> 00:23:09,562 Lebih baik itu daripada mati di jalanan… 343 00:23:10,813 --> 00:23:12,607 darah mengalir ke selokan. 344 00:23:16,611 --> 00:23:17,737 Pikirkan itu 345 00:23:18,362 --> 00:23:22,450 saat kau menjilat sendiri lukamu malam ini, Perrito. 346 00:23:36,797 --> 00:23:37,632 Bagus. 347 00:23:39,300 --> 00:23:41,510 Sepertinya kau memang seorang Lodge. 348 00:23:43,429 --> 00:23:45,681 Kau suruh orangmu melakukan apa? 349 00:23:46,474 --> 00:23:48,225 Dia lebih parah dari sebelumnya. 350 00:23:48,309 --> 00:23:51,520 Papi perlu diberi pelajaran. Itulah yang kita lakukan. 351 00:24:01,072 --> 00:24:02,073 Nenek? 352 00:24:02,990 --> 00:24:04,867 Katakan, kenapa Nenek berduka? 353 00:24:05,826 --> 00:24:10,414 Seluruh keluarga Blossom telah pergi ke alam baka, Cheryl. 354 00:24:12,083 --> 00:24:13,542 Sekarang hanya ada kita. 355 00:24:14,502 --> 00:24:16,087 Apa? Apa yang terjadi? 356 00:24:16,170 --> 00:24:17,880 Mereka meracuni diri sendiri. 357 00:24:20,049 --> 00:24:25,054 Pesan bunuh diri di kantong Cricket mengatakan 358 00:24:25,137 --> 00:24:31,018 kalau keluarga besar kita ingin mengorbankan diri mereka 359 00:24:31,102 --> 00:24:35,231 untuk menebus semua dosa lama Blossom. 360 00:24:38,609 --> 00:24:41,153 Sungguh tepat waktu. 361 00:24:42,530 --> 00:24:46,534 Mumzie, kuyakin kau tak ada kaitannya dengan ini? 362 00:24:52,248 --> 00:24:56,085 Anggap ini hadiah wisuda yang lebih awal, Cheryl. 363 00:24:56,669 --> 00:25:00,047 Tanpa direksi Blossom, kini kau punya kendali penuh 364 00:25:00,131 --> 00:25:02,967 atas seluruh saham Blossom untuk dilakukan sesuai keinginanmu. 365 00:25:12,059 --> 00:25:14,478 Orang tua kita sudah tenang, Jellybean tidur. 366 00:25:14,562 --> 00:25:16,897 - Dan aku ketakutan. - Ya, aku juga. 367 00:25:17,398 --> 00:25:19,692 Jika si pembuat film masuk ke rumah, 368 00:25:19,775 --> 00:25:22,611 dia mungkin sudah sering masuk sebelumnya. 369 00:25:22,695 --> 00:25:23,654 Pastinya. 370 00:25:24,739 --> 00:25:28,409 Mengingat informasi rahasia yang sepertinya dia miliki 371 00:25:28,492 --> 00:25:30,202 tentang kita dan teman-teman, 372 00:25:31,078 --> 00:25:33,873 mungkin dia bukan hanya mengawasi. 373 00:25:34,457 --> 00:25:35,708 Seperti apa, mendengarkan? 374 00:25:38,669 --> 00:25:39,837 Kau tak berpikir… 375 00:25:41,297 --> 00:25:43,382 Siapa yang suka menyadap telepon? 376 00:25:45,718 --> 00:25:49,638 Siapa lagi yang punya sumber daya untuk membunuh Joan di dunia luar 377 00:25:49,722 --> 00:25:51,849 dan koneksi untuk membunuh Bret di penjara? 378 00:25:54,310 --> 00:25:57,521 - Kita harus kembali ke rumah. - Ini pasti seru. 379 00:26:10,826 --> 00:26:11,952 Aku terima pesanmu. 380 00:26:12,953 --> 00:26:14,580 Terima kasih sudah datang. 381 00:26:18,250 --> 00:26:19,376 Aku temukan penyadapmu. 382 00:26:21,545 --> 00:26:22,713 Di telepon. 383 00:26:24,882 --> 00:26:27,885 Jenis sama yang kau berikan kepadaku untuk orang-orang Stonewall. 384 00:26:31,931 --> 00:26:33,140 Kau jadi ceroboh. 385 00:26:34,642 --> 00:26:36,185 Atau terlalu percaya diri. 386 00:26:38,145 --> 00:26:40,147 Atau mungkin aku ingin tertangkap. 387 00:26:41,398 --> 00:26:42,983 Aku menunggumu menyusul. 388 00:26:43,067 --> 00:26:47,196 Kau mendengarkan percakapan telepon kami sejak Halloween. 389 00:26:47,279 --> 00:26:48,197 Mungkin sebelumnya. 390 00:26:50,866 --> 00:26:53,369 Ya, tapi hanya untuk melindungimu. 391 00:26:54,870 --> 00:26:58,624 Kau membunuh Joan dan Bret. Jangan bohong padaku. 392 00:26:59,834 --> 00:27:00,876 Aku akan tahu. 393 00:27:03,754 --> 00:27:05,381 Benar. Ya. 394 00:27:07,007 --> 00:27:11,303 Kau mencoba membunuh Donna, tapi dia lolos. Kenapa? 395 00:27:11,387 --> 00:27:15,391 Donna dan teman-temannya melakukan kejahatan keji dan lolos. 396 00:27:16,267 --> 00:27:19,770 - Aku tak bisa terima itu. - Bret tidak. Dia di penjara. 397 00:27:19,854 --> 00:27:21,063 Bret menjijikkan. 398 00:27:21,772 --> 00:27:23,065 Ya, memang. 399 00:27:24,149 --> 00:27:26,610 Kami butuh waktu untuk mengetahui caramu melakukannya. 400 00:27:26,694 --> 00:27:30,155 Membunuh Bret di penjara. Tapi kemudian semua menjadi masuk akal. 401 00:27:32,783 --> 00:27:34,410 Pacarmu, Chic, membunuhnya. 402 00:27:37,288 --> 00:27:38,539 Aku mencintaimu. 403 00:27:39,957 --> 00:27:41,041 Aku juga mencintaimu. 404 00:27:42,167 --> 00:27:45,671 Bret hendak memberi tahu kami kalau kau dan Chic masih berhubungan. 405 00:27:45,754 --> 00:27:48,048 Cinta sejati tak kenal batasan. 406 00:27:48,716 --> 00:27:52,011 Kutebak bukan hanya Joan dan Bret yang kau bunuh. 407 00:27:52,094 --> 00:27:55,014 Benar. Bagaimana kau menebaknya? 408 00:27:55,097 --> 00:27:58,642 Karena kau mengajariku semua hal yang kutahu tentang pembunuh berantai. 409 00:28:00,144 --> 00:28:02,771 Karena itulah dirimu, bukan? 410 00:28:04,607 --> 00:28:06,567 Kau sangat pandai mengenali kami. 411 00:28:09,528 --> 00:28:11,238 Tapi aku adalah titik butamu. 412 00:28:12,406 --> 00:28:14,742 Aku hanya membunuh orang yang pantas dibunuh. 413 00:28:14,825 --> 00:28:17,620 Orang jahat yang menyakiti orang yang kusayangi. 414 00:28:19,830 --> 00:28:22,708 Betty, aku memercayakan diriku padamu. 415 00:28:25,002 --> 00:28:28,088 Kau akan dipenjara selama sisa hidupmu. 416 00:28:28,714 --> 00:28:30,966 Kau akan ikut kami dan mengakui 417 00:28:31,050 --> 00:28:33,928 semua kejahatanmu, termasuk rekaman video. 418 00:28:34,887 --> 00:28:36,931 Tidak. Aku bukan si pembuat film. 419 00:28:37,973 --> 00:28:39,183 Kaulah dia. 420 00:28:39,934 --> 00:28:41,936 Kau membunuh David, buat seperti bunuh diri 421 00:28:42,019 --> 00:28:45,564 dan jebak dia sebagai pembuat film karena kami terlalu dekat. 422 00:28:46,232 --> 00:28:48,776 Ya, aku membunuh David. 423 00:28:49,985 --> 00:28:53,197 Tapi dia orang tak bermoral yang membantu penjahat seperti Bret. 424 00:28:55,908 --> 00:28:58,285 - Aku tak membuat rekaman video. - Siapa? 425 00:29:02,331 --> 00:29:05,334 Guru macam apa aku jika memberikanmu jawabannya? 426 00:29:06,877 --> 00:29:08,128 Kau akan mengetahuinya. 427 00:29:09,922 --> 00:29:11,131 Aku yakin itu. 428 00:29:17,012 --> 00:29:18,806 Aku sudah pikirkan 429 00:29:18,889 --> 00:29:21,934 mengenai perkataan kalian tentang aku… 430 00:29:23,102 --> 00:29:24,019 pensiun. 431 00:29:25,270 --> 00:29:29,066 Meski aku sangat benci mengakuinya, tapi kalian ada benarnya. 432 00:29:29,149 --> 00:29:31,944 Namun, jika aku memilih mundur, 433 00:29:32,027 --> 00:29:34,154 seperti apa kelihatannya? 434 00:29:34,238 --> 00:29:36,573 Ayah akan beristirahat 435 00:29:36,657 --> 00:29:40,119 sementara aku ke Barnard dan Hermosa mengurus bisnis. 436 00:29:40,828 --> 00:29:41,954 Setelah wisuda, 437 00:29:43,163 --> 00:29:47,209 aku akan cuti panjang ke Kepulauan Cayman. 438 00:29:49,128 --> 00:29:50,838 Bagaimana kedengarannya? 439 00:29:51,422 --> 00:29:52,506 Menyenangkan. 440 00:29:53,716 --> 00:29:55,467 Tapi aku tak akan menemanimu. 441 00:29:56,385 --> 00:29:58,762 Aku juga memutuskan melakukan perubahan hidup. 442 00:30:00,806 --> 00:30:01,849 Melakukan apa? 443 00:30:01,932 --> 00:30:06,270 Tiga tahun lalu, Andy Cohen memintaku membintangi Real Housewife of New York. 444 00:30:06,353 --> 00:30:10,524 Aku menolaknya untuk fokus pada keluarga. Ingat? 445 00:30:12,109 --> 00:30:13,777 Tapi sebenarnya, Veronica, 446 00:30:15,029 --> 00:30:16,613 itu untuk melindungimu. 447 00:30:17,156 --> 00:30:21,368 Satu-satunya alasan Ibu rujuk dengan ayahmu sejak awal 448 00:30:21,452 --> 00:30:23,203 adalah untuk menjagamu agar aman. 449 00:30:23,287 --> 00:30:26,373 Tapi sekarang kau akan pergi kuliah. 450 00:30:27,124 --> 00:30:28,500 Hermosa kembali, 451 00:30:28,584 --> 00:30:32,004 jadi, aku tak punya alasan untuk menunda ambisiku. 452 00:30:33,756 --> 00:30:36,717 Jadi, Hiram, aku menceraikanmu. 453 00:30:38,677 --> 00:30:42,890 Aku akan pindah ke kota dan menjadi seorang Real Housewife. 454 00:30:43,682 --> 00:30:46,727 Ya, serius. 455 00:30:48,437 --> 00:30:50,064 Astaga, Ibu. 456 00:30:51,356 --> 00:30:52,316 Ibu menang. 457 00:30:54,026 --> 00:30:58,364 Tapi lakukan perjalanan ke Cayman. Ayah butuh menjauh dari Riverdale. 458 00:30:58,989 --> 00:31:02,242 Riverdale sudah pasti butuh terbebas darimu. 459 00:31:11,376 --> 00:31:15,380 - Ibu sedang apa? - Apakah seperti itu bagimu? 460 00:31:15,923 --> 00:31:19,968 Itu yang Tudung Hitam lakukan kepada ayahmu? Padamu? 461 00:31:20,052 --> 00:31:21,053 Aku pengecut. 462 00:31:21,136 --> 00:31:23,639 - Tidak! - Ya. Ibu, aku mengecewakannya. 463 00:31:23,722 --> 00:31:26,350 Tidak. Archie, dengarkan Ibu. 464 00:31:26,892 --> 00:31:30,354 Ibu telepon Paman Frank setelah George Augustine menemuimu. 465 00:31:30,437 --> 00:31:34,149 - Tunggu. Bagaimana Ibu tahu? - Dia juga menemui Ibu. 466 00:31:34,233 --> 00:31:39,279 Archie, tolong bicara kepada Ibu. Ibu perlu tahu apa yang terjadi. 467 00:31:39,363 --> 00:31:40,406 Tidak ada, Ibu! 468 00:31:41,115 --> 00:31:44,243 Andai Ibu tak menelepon Paman Frank dan menonton ini. 469 00:31:44,326 --> 00:31:47,621 Kirimkan itu ke sheriff atau Betty dan Jughead… 470 00:31:47,704 --> 00:31:49,331 Agar makin banyak orang melihatnya? 471 00:31:49,998 --> 00:31:51,208 Ideku lebih baik. 472 00:31:52,876 --> 00:31:54,878 Tak ada yang akan melihatnya lagi. 473 00:31:56,547 --> 00:31:59,216 Archie, tidak! 474 00:32:02,886 --> 00:32:05,139 Archie! Ibu mohon hentikan! 475 00:32:06,223 --> 00:32:07,599 Kau membuat Ibu takut. 476 00:32:24,491 --> 00:32:27,035 Mereka membereskan barang dan akan pulang. 477 00:32:27,119 --> 00:32:29,288 Astaga. Ibumu yang malang. 478 00:32:29,997 --> 00:32:31,748 Pertama Chic, kini Charles? 479 00:32:34,418 --> 00:32:38,547 Dua putra, satu asli, satu palsu, keduanya psikopat. 480 00:32:40,674 --> 00:32:43,218 Bagaimana keadaanmu? 481 00:32:44,970 --> 00:32:45,846 Kau baik saja? 482 00:32:49,474 --> 00:32:52,102 Baik? Entahlah. 483 00:32:52,186 --> 00:32:55,105 Tentu saja, kakakku adalah pembunuh berantai. 484 00:32:56,356 --> 00:32:59,651 - Aku tak bisa berhenti memikirkan… - Rekaman video. Ya. 485 00:32:59,735 --> 00:33:04,448 Ya, sangat masuk akal kalau Charles adalah si pembuat film. 486 00:33:06,909 --> 00:33:08,619 Dia menyadap rumah. 487 00:33:08,702 --> 00:33:11,914 Dia akan dengar semua yang dia butuhkan untuk membuat semua itu. 488 00:33:12,456 --> 00:33:15,792 Aku tak tahu siapa lagi yang punya semua informasi itu. 489 00:33:18,462 --> 00:33:19,296 Apa? 490 00:33:23,008 --> 00:33:24,134 Ada apa, Jug? 491 00:33:37,397 --> 00:33:38,524 Sedang apa di sini? 492 00:33:38,607 --> 00:33:40,984 Ibumu menelepon. Dia mengkhawatirkanmu. Aku juga. 493 00:33:41,068 --> 00:33:44,696 Maaf, tapi kau tak berhak mengkhawatirkanku. Kau sudah pergi. 494 00:33:44,780 --> 00:33:47,908 - Kau tak tahu apa yang kualami. - Kau salah, Nak. 495 00:33:47,991 --> 00:33:50,702 Aku lebih tahu. Rasa tak berdaya, rasa sakit… 496 00:33:50,786 --> 00:33:52,996 Kita berdua melihat orang-orang mati. 497 00:33:53,080 --> 00:33:55,374 Kita selamat. Rasa bersalah yang kau tanggung ini? 498 00:33:55,457 --> 00:33:57,876 - Kau tak bisa lawan… - Aku tak butuh nasihatmu. 499 00:33:57,960 --> 00:34:02,005 Aku tak ingin apa pun darimu. Kau penipu! Kau pengecut! 500 00:34:02,089 --> 00:34:03,590 Hanya itu kemampuanmu? 501 00:34:03,674 --> 00:34:07,010 Aku tahu kau ingin memukulku, lakukan. Berikan pukulan terbaikmu. 502 00:34:09,513 --> 00:34:10,472 Menyedihkan. 503 00:34:11,515 --> 00:34:14,101 Jika ingin menjatuhkanku, lakukan! 504 00:34:18,814 --> 00:34:21,024 Keluarkan semuanya, Archie. 505 00:34:28,824 --> 00:34:30,409 Lepaskan amarah itu, Nak. 506 00:34:45,424 --> 00:34:46,341 Maafkan aku. 507 00:34:50,512 --> 00:34:51,430 Maafkan aku. 508 00:34:57,477 --> 00:34:58,312 Jellybean. 509 00:34:59,479 --> 00:35:02,024 Aku perlu bertanya. Jujurlah. 510 00:35:03,775 --> 00:35:05,694 Kau yang buat rekaman video itu? 511 00:35:10,198 --> 00:35:11,283 Ya. 512 00:35:16,413 --> 00:35:17,456 Kenapa? 513 00:35:27,758 --> 00:35:30,469 Entah apa yang akan kulakukan jika Paman tak datang. 514 00:35:31,595 --> 00:35:33,221 Perjalananmu panjang. 515 00:35:36,099 --> 00:35:37,601 Butuh lama untuk sembuh. 516 00:35:39,603 --> 00:35:41,271 Mungkin seumur hidupmu. 517 00:35:43,774 --> 00:35:46,985 - Aku sangat menghargai Paman di sini. - Kapan saja. 518 00:35:48,737 --> 00:35:50,197 Tapi jika aku jujur, 519 00:35:51,656 --> 00:35:53,533 bukan hanya kau alasanku kembali. 520 00:35:55,744 --> 00:35:57,913 Akhirnya aku siap menyerahkan diri. 521 00:35:59,664 --> 00:36:02,084 Dihukum atas perbuatanku sebagai pembunuh bayaran. 522 00:36:03,001 --> 00:36:03,835 Benarkah? 523 00:36:05,379 --> 00:36:08,799 - Paman yakin? - Aku hanya butuh perwakilan. 524 00:36:09,383 --> 00:36:12,886 - Kenal pengacara bagus di sini? - Aku bisa pikirkan satu. 525 00:36:19,059 --> 00:36:20,435 Ada apa ini, Jug? 526 00:36:22,020 --> 00:36:23,814 Kita harus lakukan ini sambil minum. 527 00:36:26,066 --> 00:36:29,152 Betty dan aku tahu siapa pembuat rekaman video itu. 528 00:36:32,114 --> 00:36:33,323 Jellybean. 529 00:36:34,866 --> 00:36:36,868 Apa? Ini lelucon? 530 00:36:37,536 --> 00:36:40,622 Tidak. Ingat video pertama yang dikirim ke kita? 531 00:36:40,706 --> 00:36:42,666 Tepat setelah aku pergi ke Stonewall. 532 00:36:43,583 --> 00:36:45,168 Itu bukan kebetulan. 533 00:36:45,252 --> 00:36:47,421 Apa ini? 534 00:36:48,588 --> 00:36:49,631 Percepat. 535 00:36:55,053 --> 00:36:58,515 Itu benar-benar enam jam rumah kita. 536 00:36:59,766 --> 00:37:01,601 Sebaiknya kau mulai jelaskan. 537 00:37:01,685 --> 00:37:04,730 Video itu memiliki efek yang dituju, untuk mengguncang kita. 538 00:37:04,813 --> 00:37:07,399 Tapi bukan itu alasan Jellybean membuat video. 539 00:37:07,482 --> 00:37:10,193 - Apa? Apa alasannya? - Dia ingin aku tinggal. 540 00:37:11,278 --> 00:37:13,822 Kakak yang baru dikenalnya sudah pergi 541 00:37:13,905 --> 00:37:15,407 ke Stonewall, lalu kuliah? 542 00:37:15,490 --> 00:37:19,661 Dia pikir cara terbaik menahanku di kota adalah misteri. 543 00:37:20,495 --> 00:37:23,623 Bagaimana dia mendapat ide untuk membuat video? 544 00:37:23,707 --> 00:37:27,461 Kau ingat anak aneh yang sering bersamanya dan bermain G&G? 545 00:37:28,170 --> 00:37:29,087 Ricky? 546 00:37:30,630 --> 00:37:33,592 - Ya. - Mereka mulai bergaul lagi. 547 00:37:33,675 --> 00:37:36,011 Dia perkenalkan Jellybean ke Blue Velvet Video. 548 00:37:36,094 --> 00:37:39,556 Setelah menonton video lebih aneh, dia mendapat idenya. 549 00:37:39,639 --> 00:37:42,392 Merekam seluruh rumah. Jellybean dan Ricky lakukan itu? 550 00:37:42,476 --> 00:37:44,436 Awalnya hanya mereka, tapi… 551 00:37:45,103 --> 00:37:47,063 Kurasa mereka ajak teman mereka. 552 00:37:47,147 --> 00:37:49,191 Anak-anak dari pusat komunitas milik Archie. 553 00:37:49,274 --> 00:37:52,527 Begitu rekaman sederhana tak memberikan dampak, 554 00:37:52,611 --> 00:37:54,613 khususnya bagiku, dia meningkatkannya. 555 00:37:54,696 --> 00:37:55,530 Teman-teman? 556 00:37:57,365 --> 00:37:59,784 Aku punya ide. Ayo kita buat film. 557 00:38:00,452 --> 00:38:01,536 Film sungguhan. 558 00:38:02,537 --> 00:38:03,830 TEKAN KASET HINGGA TERKUNCI 559 00:38:07,459 --> 00:38:10,462 Adegan pertama itu? Ayah ingat? Itu Betty dan aku. 560 00:38:11,630 --> 00:38:13,673 Dia inginkan perhatianku, dan itu berhasil. 561 00:38:16,718 --> 00:38:19,012 Lalu dia buat reka ulang Jason Blossom 562 00:38:19,095 --> 00:38:20,472 dan pembunuhan Midge. 563 00:38:20,555 --> 00:38:24,309 Dia dan Ricky menyewa video asli dari Blue Velvet. 564 00:38:24,392 --> 00:38:29,773 Dia dan anak-anak itu membuat topeng, properti, dan set. 565 00:38:29,856 --> 00:38:32,400 Sebenarnya itu mengagumkan. 566 00:38:32,484 --> 00:38:37,614 - Mereka tak sadar perbuatan mereka? - Kurasa tidak. Itu permainan bagi mereka. 567 00:38:37,697 --> 00:38:40,033 Seperti berpura-pura. Sangat fokus sampai mereka 568 00:38:40,116 --> 00:38:43,787 masuk ke SMA Riverdale untuk membuat video "Bunuh Pak Honey", 569 00:38:43,870 --> 00:38:47,207 setelah dia membuka laptopku dan membaca cerita yang kutulis. 570 00:38:48,124 --> 00:38:50,669 - Di mana mereka melakukannya? - Seluruh kota. 571 00:38:50,752 --> 00:38:53,922 Tempat persembunyian mereka adalah pondok Lodge. Pondok pembunuhan. 572 00:38:58,426 --> 00:39:00,637 Lalu David, sebelum dibunuh Charles, 573 00:39:00,720 --> 00:39:03,139 memberi mereka izin merekam video pembantaian pesta 574 00:39:03,223 --> 00:39:04,724 di dalam Scarlet Suite. 575 00:39:04,808 --> 00:39:07,352 Itu buruk, tapi tak seburuk video Tn. Andrews 576 00:39:07,435 --> 00:39:08,812 ditembak Tudung Hitam. 577 00:39:10,939 --> 00:39:14,568 - Video di dalam rumah kita? - Itu dia dan Ricky juga. 578 00:39:15,694 --> 00:39:17,737 Semua ini untuk menahanmu di Riverdale? 579 00:39:19,197 --> 00:39:20,323 Itulah katanya. 580 00:39:22,450 --> 00:39:27,414 Kurasa dia tak mengerti kekejaman dan kekelaman dari perbuatannya. 581 00:39:36,256 --> 00:39:37,090 Maaf. 582 00:39:40,594 --> 00:39:42,012 Tidak apa-apa, JB. 583 00:39:42,804 --> 00:39:43,972 Tidak apa-apa. 584 00:39:50,061 --> 00:39:52,480 Paman Frank dan aku akan mengunjungi makam Ayah. 585 00:39:53,023 --> 00:39:55,525 Aku ingin berikan surat untuk keluarga Augustine. 586 00:39:56,484 --> 00:40:00,030 Akan Ibu pastikan hakim menerimanya. Terima kasih, Archie. 587 00:40:11,750 --> 00:40:13,752 "Kepada Yang Mulia Hakim Britton: 588 00:40:14,794 --> 00:40:19,049 Kehilangan ayahku adalah hal tersulit yang aku hadapi dalam hidupku. 589 00:40:19,633 --> 00:40:20,967 Aku rindu setiap hari. 590 00:40:22,177 --> 00:40:24,012 Itu menyakitiku dan ibuku, 591 00:40:24,512 --> 00:40:27,057 dan siapa pun yang beruntung pernah mengenalnya. 592 00:40:28,475 --> 00:40:32,187 Tapi aku tahu ini juga menyakiti Jeffrey Augustine dan ayahnya. 593 00:40:33,605 --> 00:40:38,443 Saat ayahku meninggal, aku bersumpah menghormati kenangannya setiap hari. 594 00:40:39,235 --> 00:40:42,030 Ayahku tak percaya dengan mata dibalas mata. 595 00:40:42,113 --> 00:40:46,034 Dia percaya pada pengampunan, kebaikan dan belas kasih. 596 00:40:47,118 --> 00:40:49,162 Yang terjadi adalah kecelakaan buruk. 597 00:40:49,245 --> 00:40:50,413 21 MEI 1970 - 3 JULI 2019 598 00:40:50,497 --> 00:40:52,624 Tapi hidup Jeffrey tak perlu hancur. 599 00:40:53,291 --> 00:40:57,629 Bukan itu yang ayahku inginkan. Bukan itu yang aku atau ibuku inginkan. 600 00:40:59,089 --> 00:41:03,593 Fred Andrews percaya dalam membantu orang di sekitarnya dan kesempatan kedua. 601 00:41:04,010 --> 00:41:06,096 Aku memintamu melakukan yang sama." 602 00:41:42,966 --> 00:41:45,468 Terjemahan subtitle oleh Kirpi Mrantassi