1 00:00:06,051 --> 00:00:07,636 ‫مرحباً‬ 2 00:00:08,470 --> 00:00:12,599 ‫وأهلاً بكم في (ثورنهيل)‬ ‫موطن أسلاف عائلة (بلوسوم)‬ 3 00:00:13,142 --> 00:00:15,811 ‫منزل مليء بالأسرار والألغاز‬ 4 00:00:15,978 --> 00:00:18,188 ‫وأكثر مكان مسكون في (ريفرفيل)‬ 5 00:00:19,231 --> 00:00:22,860 ‫لكن أهو مسكون بالأشباح أم بالذكريات‬ ‫أم شيء آخر؟‬ 6 00:00:23,652 --> 00:00:25,112 ‫لعنة؟‬ 7 00:00:25,529 --> 00:00:26,989 ‫ربما كل ما سبق‬ 8 00:00:28,824 --> 00:00:30,784 ‫انظروا كم حانت الساعة‬ 9 00:00:31,952 --> 00:00:35,581 ‫إنّها الـ٧ صباحاً‬ ‫ونساء (ثورنهيل) في الماضي والحاضر‬ 10 00:00:35,706 --> 00:00:38,292 ‫يستيقظن عبر العقود‬ 11 00:00:38,542 --> 00:00:40,794 {\an5}‫- "(ثورنهيل) في الحاضر"‬ ‫- "في الحاضر، (شيريل بلوسوم)"‬ 12 00:00:40,919 --> 00:00:42,463 {\an5}‫"تستيقظ من نوم خالٍ من الأحلام"‬ 13 00:00:45,591 --> 00:00:47,468 ‫"كما هو الحال منذ ٦٥ سنة"‬ 14 00:00:47,801 --> 00:00:50,054 {\an5}‫- "(بوبي بلوسوم) تستيقظ في الغرفة نفسها"‬ ‫- "(ثورنهيل) في عام ١٩٥٧"‬ 15 00:00:50,596 --> 00:00:52,056 {\an5}‫"في السرير نفسه"‬ 16 00:00:52,473 --> 00:00:54,600 {\an5}‫- "وقبلها بسنوات عديدة، (أبيغيل بلوسوم)"‬ ‫- "(ثورنهيل) في عام ١٨٩٢"‬ 17 00:00:54,725 --> 00:00:56,310 {\an5}‫"تستيقظ مستقبلةً الصباح"‬ 18 00:01:02,858 --> 00:01:04,318 ‫"٣ نساء من آل (بلوسوم)"‬ 19 00:01:04,818 --> 00:01:07,446 ‫وقصة واحدة يتردد صداها عبر الزمن‬ 20 00:01:08,072 --> 00:01:09,823 ‫وتتّقد بسطوع وأبدية‬ 21 00:01:10,115 --> 00:01:12,159 ‫كذيل مذنب في سماء الليل‬ 22 00:02:43,709 --> 00:02:47,504 ‫سنتحدث اليوم عن المذنبات‬ ‫وبالتحديد المذنبات الدورية‬ 23 00:02:47,963 --> 00:02:51,008 ‫مذنب (بيلي)‬ ‫يمر عبر الأجزاء الداخلية لنظامنا الشمسي‬ 24 00:02:51,133 --> 00:02:52,926 ‫مرة كل ٦٥ عاماً‬ 25 00:02:55,679 --> 00:02:57,181 ‫مساء اليوم مهم‬ 26 00:03:00,267 --> 00:03:03,353 ‫ستتمكنّ يا محظوظات من الاستمتاع‬ ‫بجمال المذنب في (نورث هيل)‬ 27 00:03:03,478 --> 00:03:05,772 ‫وهو ينطلق بسرعة في سماء الليل‬ ‫عابراً فوق (ريفرفيل)‬ 28 00:03:07,399 --> 00:03:11,695 ‫يا معلّمة (شيريل)، أستقدر الجدة (بلوسوم)‬ ‫على الانضمام إلينا في المطالعة الليلة؟‬ 29 00:03:11,904 --> 00:03:13,780 ‫إنّها تشعر بوهن شديد اليوم‬ 30 00:03:14,114 --> 00:03:16,992 ‫لذا كلاّ للأسف‬ ‫ولن أرافقكن كذلك في (نورث هيل)‬ 31 00:03:17,117 --> 00:03:18,577 ‫سأكون مع جدتي‬ 32 00:03:18,911 --> 00:03:21,079 ‫وأجري شعائر معينة‬ 33 00:03:21,288 --> 00:03:22,956 ‫لمساعدتها على الانتقال إلى الحياة الأخرى‬ 34 00:03:23,498 --> 00:03:25,459 ‫لديّ نبأ سار يا جدتي‬ 35 00:03:26,293 --> 00:03:28,837 ‫الليلة هي الليلة التي كنّا نخطط لها‬ ‫طوال هذه السنوات‬ 36 00:03:29,588 --> 00:03:31,590 ‫سيعود مذنب (بيلي) إلى سمائنا‬ 37 00:03:32,716 --> 00:03:35,385 ‫كم أرحتني يا طفلتي العزيزة‬ 38 00:03:35,844 --> 00:03:38,472 ‫عليّ أن أسألكِ مجدداً الآن‬ ‫بينما تنعمين بكامل قواكِ العقلية‬ 39 00:03:39,514 --> 00:03:42,726 ‫(روزان بلوسوم)، أأنتِ متأكدة من رغبتكِ‬ ‫في مواصلة الخطة؟‬ 40 00:03:42,976 --> 00:03:45,437 ‫بمجرد تنفيذها، لا يمكن ردها‬ 41 00:03:45,687 --> 00:03:48,023 ‫وتوجد خطورة‬ 42 00:03:50,234 --> 00:03:52,361 ‫لطالما كان إلقاء التعاويذ‬ ‫محفوفاً بالمخاطر‬ 43 00:03:52,736 --> 00:03:56,865 ‫أنا متأكدة تماماً‬ 44 00:03:57,532 --> 00:03:58,992 ‫حسناً إذن‬ 45 00:03:59,409 --> 00:04:00,869 ‫لنبدأ بالشعيرة‬ 46 00:04:03,121 --> 00:04:06,250 ‫لتحذي خطاهما‬ ‫عليكِ أولاً معرفة قصتيهما‬ 47 00:04:06,917 --> 00:04:08,377 ‫وماضيهما‬ 48 00:04:10,170 --> 00:04:12,297 ‫- بمَن تريدين البدء؟‬ ‫- بكلتيهما‬ 49 00:04:12,923 --> 00:04:17,678 ‫لأنّ قصتيهما متشابكتان كما تعلمين‬ 50 00:04:17,886 --> 00:04:19,721 ‫حسناً، لنرَ‬ 51 00:04:20,681 --> 00:04:22,140 ‫ها هي‬ 52 00:04:22,933 --> 00:04:25,811 ‫"كانت (بوبي) قد استضافت لتوّها‬ ‫أحد صالوناتها الأدبية المبهجة"‬ 53 00:04:26,311 --> 00:04:29,147 ‫شكراً لسماحكِ لي بالبقاء‬ ‫ومفاتحتكِ في أمر بمفردنا يا (بوبي)‬ 54 00:04:29,273 --> 00:04:30,732 ‫العفو يا (تام تام)‬ 55 00:04:31,233 --> 00:04:34,695 ‫وبدوتِ هادئة أثناء مناقشتنا‬ ‫لرواية "عشيق السيدة (تشاترلي)"‬ 56 00:04:34,903 --> 00:04:36,530 ‫إنّها مشكلة سخيفة يا (بوبي)‬ 57 00:04:36,863 --> 00:04:38,323 ‫أريد أن أبدأ العمل في المطعم‬ 58 00:04:38,740 --> 00:04:40,492 ‫لكنّ زوجي يعارض الأمر بشدة‬ 59 00:04:41,034 --> 00:04:42,911 ‫يقول إنّ مكاني في المنزل‬ 60 00:04:43,537 --> 00:04:46,790 ‫لكنّي أعلم أنّي سأحسن إدارة (بوبس)‬ ‫أكثر منه‬ 61 00:04:54,589 --> 00:04:56,967 ‫- ما هذه؟‬ ‫- بعض الأعشاب من حديقتي‬ 62 00:04:57,384 --> 00:05:01,471 ‫رشّيها على البيض الذي يتناوله زوجكِ‬ ‫وسيصاب بمغص شديد بالمعدة‬ 63 00:05:02,222 --> 00:05:04,808 ‫وحينئذٍ يمكنكِ أن تكوني البطلة‬ ‫وتتولي إدارة (بوبس) بدلاً منه‬ 64 00:05:07,394 --> 00:05:10,605 ‫(بوبي)، لا أعلم ما سنفعله‬ ‫من دونكِ‬ 65 00:05:11,481 --> 00:05:16,028 ‫أقرأ في سيرتكِ الذاتية‬ ‫أنّكِ عملتِ بالتدريس لـ٥ سنوات‬ 66 00:05:16,820 --> 00:05:18,280 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 67 00:05:18,572 --> 00:05:20,824 ‫عندما صادفت إعلانكِ للتوظيف‬ ‫المنشور في الصحيفة‬ 68 00:05:20,949 --> 00:05:22,409 ‫دفعني التأثر إلى التقدم للوظيفة‬ 69 00:05:23,201 --> 00:05:28,165 ‫أغلقت مدرستي القديمة‬ ‫وتحولت إلى مستشفى بعد بدء الحرب‬ 70 00:05:28,373 --> 00:05:29,833 ‫إنّها أوضاع عسيرة، أليس كذلك؟‬ 71 00:05:30,917 --> 00:05:33,587 ‫أخي العزيز (جيمس)‬ ‫يحارب على الجبهة الغربية‬ 72 00:05:34,713 --> 00:05:37,799 ‫أخبريني، وباء الجدري متفشٍ في بلادنا‬ 73 00:05:38,091 --> 00:05:40,052 ‫- أسبق وأصبتِ به؟‬ ‫- أجل‬ 74 00:05:40,635 --> 00:05:43,972 ‫- عندما كنت رضيعة‬ ‫- وأنا كذلك نجوت من هذا الوباء البغيض‬ 75 00:05:46,975 --> 00:05:48,435 ‫هل أنتِ متزوجة؟‬ 76 00:05:52,689 --> 00:05:54,149 ‫كلاّ يا سيدتي‬ 77 00:05:54,399 --> 00:05:57,611 ‫جيد، لا أحتاج إلى النساء المتزوجات‬ 78 00:06:03,367 --> 00:06:04,826 ‫وافقت على توظيفكِ‬ 79 00:06:04,951 --> 00:06:07,287 ‫أتفضلين أن أناديكِ بـ(توماسينا)‬ ‫أم الآنسة (توباز)؟‬ 80 00:06:07,496 --> 00:06:09,164 ‫- (توماسينا)‬ ‫- جيد جداً‬ 81 00:06:10,123 --> 00:06:11,583 ‫من أيّ بلدة‬ ‫قلتِ إنّكِ قادمة منها؟‬ 82 00:06:11,792 --> 00:06:13,543 ‫من بلدة قريبة، (غرينديل)‬ 83 00:06:36,959 --> 00:06:40,463 {\an5}‫سنتحدث اليوم يا فتيات‬ ‫عن آداب المائدة اللائقة‬ 84 00:06:40,963 --> 00:06:44,801 {\an5}‫وخاصةً فيما يتعلق بالأطباق المشتركة‬ ‫والحساء السادة‬ 85 00:06:44,967 --> 00:06:48,179 {\an5}‫في الواقع يا آنسة (بلوسوم)‬ ‫خطرت لي فكرة بخصوص درس اليوم‬ 86 00:06:50,014 --> 00:06:53,684 {\an5}‫مذنب (بيلي) سيمر فوق (ريفرفيل)‬ ‫بعد بضعة أيام‬ 87 00:06:54,268 --> 00:06:57,313 ‫ممّا يوفر فرصة علمية ممتازة للفتيات‬ 88 00:06:57,563 --> 00:07:02,151 {\an5}‫أولاً يا (توماسينا)، لا يليق بالسيدات‬ ‫التجول بالغابة بعد حلول الظلام‬ 89 00:07:03,069 --> 00:07:04,570 ‫لكن الأهم من ذلك‬ 90 00:07:04,695 --> 00:07:07,240 {\an5}‫أكاديمية (ثورنهيل) للفتيات‬ ‫هي مدرسة لتعليم كياسة التعامل‬ 91 00:07:07,365 --> 00:07:12,870 {\an5}‫لكنّ المذنب، كغيره من الأجرام الفلكية‬ ‫أساسي لفهم حياتنا‬ 92 00:07:13,246 --> 00:07:15,832 {\an5}‫إنّه مماثل في الأهمية لأيّ قصيدة‬ 93 00:07:16,707 --> 00:07:19,710 ‫كل شيء، النجوم والوقت‬ ‫وحتى أنا وأنتِ...‬ 94 00:07:20,670 --> 00:07:23,005 ‫كلنا جزء من نسيج كوني متشابك‬ 95 00:07:23,923 --> 00:07:25,383 ‫فهمت‬ 96 00:07:26,467 --> 00:07:28,553 {\an5}‫وأفترض أنّكِ ستودين تعليم فتياتي تالياً‬ 97 00:07:28,678 --> 00:07:31,472 ‫مواضيع أخرى مماثلة وغير لائقة‬ ‫من عالم الرجال‬ 98 00:07:31,597 --> 00:07:34,892 {\an5}‫بالطبع سأفعل ذلك‬ ‫لأنّ الرجال يحظون بالسلطة كلها‬ 99 00:07:35,560 --> 00:07:38,980 {\an5}‫- ولا ينبغي للعالم أن يسير هكذا‬ ‫- كفى حديثاً بهذا الموضوع يا (توماسينا)‬ 100 00:07:39,105 --> 00:07:41,649 {\an5}‫طالما تعلّمين في مدرستي، ستلتزمين بمنهجي‬ 101 00:07:43,025 --> 00:07:44,485 {\an5}‫انتهى الدرس‬ 102 00:07:45,695 --> 00:07:48,406 {\an5}‫حسناً يا سيداتي، تفضلن بالجلوس‬ 103 00:07:51,117 --> 00:07:54,829 {\an5}‫بخصوص الصالون الأدبي لهذا الأسبوع‬ ‫فكرت في أن نناقش مذنب (بيلي)‬ 104 00:07:54,996 --> 00:07:58,499 {\an5}‫والذي قرأت لتوّي أنّه سيمر‬ ‫فوق بلدتنا الصغيرة لاحقاً بهذا العام‬ 105 00:07:59,333 --> 00:08:01,836 ‫- إلامَ سنخطط إذن؟‬ ‫- لنقم حفل مشاهدة‬ 106 00:08:02,086 --> 00:08:05,339 {\an5}‫- فوق سطح (بوبس)‬ ‫- هذه فكرة رائعة يا (تامي)‬ 107 00:08:06,090 --> 00:08:09,552 {\an5}‫رغم أنّي لا أتخيل‬ ‫أنّ (جاك) سيكون مهتماً بالمذنب‬ 108 00:08:09,927 --> 00:08:13,764 {\an5}‫بالمناسبة يا (بوبي)‬ ‫خمّني مَن يدير المطعم هذه الأيام‬ 109 00:08:14,515 --> 00:08:16,225 ‫توقيت هذا المذنب غريب‬ 110 00:08:17,977 --> 00:08:20,062 {\an5}‫ألم يطلق الاتحاد السوفيتي (سبوتنك) للتوّ؟‬ 111 00:08:20,229 --> 00:08:21,939 ‫مهلاً، أهذا هو الصاروخ‬ ‫الذي أظل أسمع أخباراً عنه؟‬ 112 00:08:22,064 --> 00:08:23,900 {\an5}‫إنّه القمر الصناعي الخاص بالروس‬ ‫يا (فيلما)‬ 113 00:08:24,484 --> 00:08:26,235 {\an5}‫ليتجسسوا علينا نحن الأمريكان‬ 114 00:08:26,444 --> 00:08:28,779 {\an5}‫- أنتِ محقة تماماً يا (بيتسي)‬ ‫- أيمكنهم حقاً فعل ذلك؟‬ 115 00:08:29,238 --> 00:08:33,117 {\an5}‫بالمناسبة، أسمعتن الخبر؟‬ ‫(ويندي ويزربي) اُعتقلت لتوّها‬ 116 00:08:33,451 --> 00:08:35,286 {\an5}‫- بتهمة التآمر‬ ‫- حقاً؟‬ 117 00:08:35,411 --> 00:08:38,456 ‫- أجل‬ ‫- إنّ (ويندي) أمريكية أصيلة كبقيتنا‬ 118 00:08:38,581 --> 00:08:40,291 {\an5}‫حسبما يبدو، أصبحت منزوعة الوطنية‬ 119 00:08:40,875 --> 00:08:43,961 {\an5}‫سؤالي هو‬ ‫هل أطفالنا بمأمن في المدرسة؟‬ 120 00:08:44,086 --> 00:08:47,381 {\an5}‫سيداتي، ليس هناك داعٍ للقلق‬ 121 00:08:47,882 --> 00:08:54,138 {\an5}‫أرى أنّه إن ناقش الناس أفكارهم المختلفة‬ ‫بخصوصية في منازلهم‬ 122 00:08:54,347 --> 00:08:56,516 {\an5}‫- فما الضير في ذلك؟‬ ‫- (بوبيسيد بلوسوم)‬ 123 00:08:56,974 --> 00:08:59,268 {\an5}‫- أتعنين ذلك حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 124 00:09:01,270 --> 00:09:03,940 {\an5}‫أفترض أنّي لا أميل إلى الاضطهاد‬ 125 00:09:04,357 --> 00:09:05,816 ‫من أيّ نوع‬ 126 00:09:08,694 --> 00:09:10,738 ‫أشكركِ على السماح لي بالبقاء‬ ‫يا (بوبي)‬ 127 00:09:10,863 --> 00:09:12,782 {\an5}‫أعدكِ بأنّي لن أعطلكِ كثيراً‬ 128 00:09:13,157 --> 00:09:14,617 ‫عزيزتي (بيتسي)‬ 129 00:09:15,117 --> 00:09:18,204 {\an5}‫الوقت الذي أمضيه معكِ‬ ‫هو أسعد لحظة لي بالأسبوع‬ 130 00:09:20,289 --> 00:09:21,749 ‫لكن ما الخطب؟‬ 131 00:09:23,417 --> 00:09:25,753 {\an5}‫الحقيقة هي أنّي لست سعيدة‬ ‫في زواجي يا (بوبي)‬ 132 00:09:26,837 --> 00:09:29,131 {\an5}‫- لطالما تساءلت عن ذلك‬ ‫- يعتقد (جاك) أنّ الحل‬ 133 00:09:29,257 --> 00:09:30,716 {\an5}‫هو إنجاب طفل آخر‬ 134 00:09:32,885 --> 00:09:34,679 {\an5}‫رغم أنّ حملي الأول كان...‬ 135 00:09:36,973 --> 00:09:38,933 ‫تتذكرين كيف كان صعباً عليّ‬ 136 00:09:39,100 --> 00:09:41,727 ‫هل فكرتِ في... الطلاق؟‬ 137 00:09:41,852 --> 00:09:43,354 ‫الطلاق من (جاك)؟‬ 138 00:09:44,772 --> 00:09:47,984 ‫كلاّ، لا يمكنني فعل ذلك يا (بوبي)‬ ‫إنّ (جاك) كاثوليكي‬ 139 00:09:48,109 --> 00:09:50,236 ‫ربما خلاصكِ في ألاّ تحملي الآن‬ 140 00:09:51,320 --> 00:09:54,407 ‫هل فكرتِ في موانع الحمل؟‬ 141 00:09:54,574 --> 00:09:57,410 ‫لا أجرؤ على طلب شيء كهذا‬ ‫من د. (كرودل)‬ 142 00:09:58,578 --> 00:10:01,789 ‫لا تقلقي، لديّ الشيء المناسب‬ 143 00:10:05,710 --> 00:10:07,920 ‫خذي جذور الزنجبيل المميزة هذه‬ ‫من حديقتي‬ 144 00:10:08,254 --> 00:10:09,839 ‫تناولكِ القليل منه كل يوم‬ ‫في الصباح‬ 145 00:10:09,964 --> 00:10:13,134 ‫سيمنع حملكِ‬ 146 00:10:15,011 --> 00:10:16,470 ‫(بوبي)‬ 147 00:10:16,804 --> 00:10:18,347 ‫أنا ممتنة كثيراً لكِ‬ 148 00:10:18,472 --> 00:10:21,475 ‫ولإصغائكِ لي ولتفهمكِ‬ ‫ماذا سأفعل من دونكِ؟‬ 149 00:10:52,423 --> 00:10:56,469 ‫ربّاه، ماذا أفعل؟‬ ‫أنا آسفة يا (بوبي)‬ 150 00:10:56,594 --> 00:10:58,220 ‫(بيتسي)، لا توجد مشكلة‬ 151 00:10:58,804 --> 00:11:00,264 ‫لم يحدث شيء سيىء‬ 152 00:11:00,765 --> 00:11:02,266 ‫سيُحلّ كل شيء‬ 153 00:11:03,225 --> 00:11:04,810 ‫سترين، هل اتفقنا؟‬ 154 00:11:05,102 --> 00:11:06,562 ‫حسناً‬ 155 00:11:14,820 --> 00:11:16,280 ‫(توماسينا)؟‬ 156 00:11:17,198 --> 00:11:18,658 ‫أجل‬ 157 00:11:20,201 --> 00:11:21,661 ‫أنا...‬ 158 00:11:22,912 --> 00:11:26,707 ‫أردت الاعتذار عن غضبي في الصباح‬ 159 00:11:26,832 --> 00:11:28,876 ‫أخشى أنّه أنا مَن عليها الاعتذار‬ 160 00:11:29,835 --> 00:11:32,004 ‫فرغم كل شيء‬ ‫هذا منهجكِ وليس منهجي‬ 161 00:11:33,005 --> 00:11:34,465 ‫هذا صحيح لكن...‬ 162 00:11:36,092 --> 00:11:39,929 ‫بعد تفكيري بهدوء، أدركتِ أنّكِ محقة‬ 163 00:11:40,846 --> 00:11:44,975 ‫منذ الآن فصاعداً‬ ‫سنعلّم تلك الفتيات الحقائق المرة‬ 164 00:11:45,393 --> 00:11:46,852 ‫والمعارف الصعبة‬ 165 00:11:47,144 --> 00:11:49,939 ‫ونعدهنّ لعالم ليس كائناً الآن‬ 166 00:11:50,064 --> 00:11:52,775 ‫- لكنّه سيحل يوماً ما‬ ‫- أجل يا (أبيغيل)‬ 167 00:11:53,901 --> 00:11:55,361 ‫ماذا بوسعي فعله للمساعدة؟‬ 168 00:11:58,948 --> 00:12:02,910 ‫"سأقلّك خلال الليل"‬ 169 00:12:03,285 --> 00:12:06,539 ‫"إلى أسفل التلال"‬ 170 00:12:08,499 --> 00:12:15,131 ‫"سأخبرك بشيء لا ترغب في سماعه"‬ 171 00:12:19,552 --> 00:12:21,011 ‫"(بوبي)؟"‬ 172 00:12:22,221 --> 00:12:23,681 ‫(بوبي)، أتسمعينني؟‬ 173 00:12:23,973 --> 00:12:26,267 ‫(فيلما)، أنا آسفة جداً‬ 174 00:12:26,642 --> 00:12:28,394 ‫كنتِ تحدّثينني عن زوجكِ‬ 175 00:12:28,728 --> 00:12:32,523 ‫أجل، الأمر وما فيه‬ ‫هو أنّه مؤخراً‬ 176 00:12:32,732 --> 00:12:37,653 ‫كانت مطارحتنا للغرام مملة‬ 177 00:12:38,487 --> 00:12:41,782 ‫وأريد أن أزيد علاقتي إثارة‬ ‫مع زوجي‬ 178 00:12:42,575 --> 00:12:46,912 ‫لكنّي لا أعرف‬ ‫كيف أفعل ذلك بالضبط‬ 179 00:12:48,539 --> 00:12:53,085 ‫حسناً، لديّ شيء مثير لكِ‬ 180 00:12:56,172 --> 00:12:57,631 ‫الكتاب الجنسي (كاما سوترا)‬ 181 00:12:57,840 --> 00:12:59,300 ‫إنّه كتاب ممتاز‬ 182 00:12:59,550 --> 00:13:01,010 ‫ولديّ شيء آخر‬ 183 00:13:02,386 --> 00:13:05,222 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنّه مزيجي المميز المثير للشهوة الجنسية‬ 184 00:13:06,390 --> 00:13:08,100 ‫رشّيه فوق اللحم المشوي الذي يتناوله‬ 185 00:13:08,225 --> 00:13:11,479 ‫ولن يرغب أبداً في مغادرة فراشكِ‬ 186 00:13:15,191 --> 00:13:16,650 ‫(أبيغيل)‬ 187 00:13:17,193 --> 00:13:18,652 ‫لمَ لم توقظيني؟‬ 188 00:13:19,528 --> 00:13:22,072 ‫لأنّكِ تبدين فاتنة وأنتِ نائمة‬ 189 00:13:24,158 --> 00:13:25,618 ‫(توماسينا)‬ 190 00:13:25,951 --> 00:13:29,455 ‫كم أتمنى أن نعيش للأبد‬ ‫في عالمنا الصغير المثالي هذا‬ 191 00:13:33,918 --> 00:13:35,377 ‫مَن عساه الطارق؟‬ 192 00:13:35,836 --> 00:13:37,588 ‫مَن يطرق في هذا الوقت‬ ‫لا يكون جالباً للخير أبداً‬ 193 00:13:40,257 --> 00:13:42,802 ‫"(أبيغيل بلوسوم)، افتحي الباب‬ ‫جئت في مهمة رسمية"‬ 194 00:13:46,347 --> 00:13:49,266 ‫- أيّها الشرطي (كيلر)، اذكر سبب مجيئك‬ ‫- "أبحث عن قاتلة"‬ 195 00:13:49,391 --> 00:13:51,352 ‫اسم تلك العاهرة (توماسينا توباز)‬ 196 00:13:58,317 --> 00:13:59,777 ‫لا توجد امرأة هنا بذلك الاسم‬ 197 00:14:00,653 --> 00:14:02,112 ‫والآن غادر من فضلك‬ 198 00:14:02,488 --> 00:14:05,157 ‫غادر لمصلحتك فلدينا حالة إصابة إيجابية‬ ‫بالجدري هنا‬ 199 00:14:05,449 --> 00:14:07,159 ‫ثمّة وباء متفشٍ في هذا المنزل‬ 200 00:14:13,207 --> 00:14:15,543 ‫(توماسينا توباز)، ستخبرينني بالحقيقة‬ 201 00:14:28,222 --> 00:14:29,682 ‫لا تتفوهي بكلمة‬ 202 00:14:31,600 --> 00:14:33,060 ‫أعلم ما فعلتهِ بزوجتي‬ 203 00:14:33,894 --> 00:14:36,105 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- لا تتخابثي عليّ يا (بوبي)‬ 204 00:14:37,481 --> 00:14:38,941 ‫أخبريها‬ 205 00:14:41,694 --> 00:14:44,822 ‫ربما قد أكون أوهمتكِ‬ ‫باعتقاد خاطئ عنّا يا (بوبي)‬ 206 00:14:46,073 --> 00:14:47,783 ‫أنا سعيدة جداً في زواجي‬ 207 00:14:47,908 --> 00:14:50,578 ‫وسأكون محظوظة جداً‬ ‫بإنجاب طفل آخر مع (جاك)‬ 208 00:14:51,996 --> 00:14:53,455 ‫لذا اهتمي بشؤونكِ الخاصة، أفهمتِ؟‬ 209 00:14:56,458 --> 00:14:57,918 ‫أسمعتِ ذلك؟‬ 210 00:15:02,339 --> 00:15:04,633 ‫لا تتدخلي في زواجي يا امرأة‬ ‫وتأكدي من التالي‬ 211 00:15:05,467 --> 00:15:07,511 ‫- "أنا آسفة"‬ ‫- إذا اقتربتِ من (بيتسي) مجدداً‬ 212 00:15:08,137 --> 00:15:09,597 ‫سأقتلكِ‬ 213 00:15:25,883 --> 00:15:27,802 ‫لمَ دعاكِ الشرطي (كيلر) بقاتلة؟‬ 214 00:15:29,679 --> 00:15:31,430 ‫عندما أتيت للتقدم للوظيفة‬ 215 00:15:32,640 --> 00:15:34,141 ‫سألتني إن كنت متزوجة‬ 216 00:15:35,476 --> 00:15:37,561 ‫أجبت بالرفض وهذا صحيح‬ 217 00:15:40,898 --> 00:15:42,358 ‫لكنّي كنت متزوجة فيما مضى‬ 218 00:15:43,818 --> 00:15:45,695 ‫كان زواجاً تقليدياً‬ 219 00:15:49,657 --> 00:15:51,784 ‫كان رجلاً قاسياً‬ 220 00:15:54,578 --> 00:15:58,249 ‫لم تعجبه أفكاري بخصوص تعليم النساء‬ 221 00:15:59,458 --> 00:16:01,210 ‫ولم تعجبه شعائري‬ 222 00:16:01,502 --> 00:16:03,421 ‫كان يسعى إلى التحكم بي وحسب‬ 223 00:16:04,296 --> 00:16:05,756 ‫بضربي بظهر يده‬ 224 00:16:06,340 --> 00:16:07,800 ‫وبحزامه‬ 225 00:16:08,342 --> 00:16:10,261 ‫كم الرجال وحوش‬ 226 00:16:10,845 --> 00:16:12,304 ‫ذات ليلة‬ 227 00:16:13,097 --> 00:16:14,682 ‫رأيت نظرة في عينيه‬ 228 00:16:16,475 --> 00:16:18,519 ‫وعلمت أنّ أحدنا فقط سيظل حياً‬ 229 00:16:22,606 --> 00:16:24,066 ‫لذا اخترت البقاء حية‬ 230 00:16:25,818 --> 00:16:27,278 ‫اخترت أن أعيش‬ 231 00:16:32,033 --> 00:16:33,492 ‫ابقي هنا‬ 232 00:16:36,370 --> 00:16:38,497 ‫ابقي معي للأبد‬ 233 00:16:43,878 --> 00:16:45,588 ‫"أيّتها المعلّمة (شيريل)، أيمكنني الدخول؟"‬ 234 00:16:45,796 --> 00:16:47,798 ‫(بريتانيا)، ماذا تفعلين هنا؟‬ 235 00:16:47,965 --> 00:16:49,925 ‫- وأين الفتيات الأخريات؟‬ ‫- لقد غادرن‬ 236 00:16:51,469 --> 00:16:52,928 ‫لمشاهدة المذنب من (نورث هيل)‬ 237 00:16:53,054 --> 00:16:55,389 ‫وأخبريني بسبب عدم ذهابكِ معهن‬ 238 00:16:55,514 --> 00:16:59,393 ‫أرجوكِ يا معلّمة (شيريل)‬ ‫أنا دقيقة الملاحظة‬ 239 00:16:59,769 --> 00:17:03,272 ‫أعلم أنّكِ والجدة (روز)‬ ‫تخططان لشيء ما في الخفاء‬ 240 00:17:05,566 --> 00:17:07,026 ‫لكنّي لا أعلم ما هو‬ 241 00:17:08,903 --> 00:17:10,529 ‫- لكنّي أود أن أشهده‬ ‫- تعالي‬ 242 00:17:11,572 --> 00:17:13,449 ‫دعي الطفلة تبقى‬ 243 00:17:15,034 --> 00:17:18,579 ‫حسناً إذن، يمكنكِ البقاء‬ ‫لكن لا تتفوهي بكلمة‬ 244 00:17:18,996 --> 00:17:20,456 ‫أحضري كرسياً‬ 245 00:17:21,457 --> 00:17:23,918 ‫كنت على وشك إخبار الجدة‬ ‫بما حدث للمسكينة (بوبي)‬ 246 00:17:40,392 --> 00:17:41,852 ‫مرحباً يا فتية‬ 247 00:17:42,603 --> 00:17:44,730 ‫عذراً؟ هذا منزلي‬ 248 00:17:46,440 --> 00:17:47,900 ‫مَن تخالين نفسكِ؟‬ 249 00:17:48,484 --> 00:17:50,361 ‫تخبرين زوجاتنا بأنّنا لا نستطيع إرضاءهن؟‬ 250 00:17:50,778 --> 00:17:52,238 ‫فهمت‬ 251 00:17:52,363 --> 00:17:54,323 ‫لهذا لم تأتِ زوجاتكم اليوم‬ 252 00:17:55,241 --> 00:17:57,159 ‫أجبرتموهن على الإذعان لكم‬ 253 00:17:58,661 --> 00:18:00,329 ‫هذا مثير للشفقة لو طلبتم رأيي‬ 254 00:18:00,538 --> 00:18:03,541 ‫لم نطلب رأيكِ، بل في الواقع‬ ‫نريدكِ أن تغادري (ريفرفيل)‬ 255 00:18:03,874 --> 00:18:05,334 ‫بأسرع ما يمكن‬ 256 00:18:05,709 --> 00:18:07,920 ‫أطال آل (بلوسوم) إقامتهم هنا‬ ‫عن المسموح به‬ 257 00:18:10,297 --> 00:18:11,799 ‫وإن لم أغادر؟‬ 258 00:18:13,884 --> 00:18:15,344 ‫لا تضغطي علينا يا (بوبي)‬ 259 00:18:15,845 --> 00:18:17,972 ‫- تعلمين ما هو عملي‬ ‫- (كيرك كيلر)‬ 260 00:18:18,430 --> 00:18:19,890 ‫(ثورنهيل) هو منزلي‬ 261 00:18:20,641 --> 00:18:22,101 ‫- لن أغادره أبداً‬ ‫- حسناً‬ 262 00:18:22,560 --> 00:18:24,979 ‫افعلي ما تشائين‬ ‫لكن لا تقولي إنّنا لم نحذركِ‬ 263 00:18:43,998 --> 00:18:45,541 ‫مَن الطارق؟‬ 264 00:18:45,749 --> 00:18:47,751 ‫"اسمي (فن فوغارتي) يا سيدتي"‬ 265 00:18:48,002 --> 00:18:50,296 ‫"أنا صديق أخيكِ‬ ‫جئت حاملاً لكِ خبراً عنه"‬ 266 00:18:52,840 --> 00:18:54,300 ‫سيد (فوغارتي)‬ 267 00:18:54,425 --> 00:18:56,427 ‫ادخل ودفئ نفسك بجوار المدفأة‬ 268 00:19:01,891 --> 00:19:03,350 ‫مرحباً بك‬ 269 00:19:10,988 --> 00:19:12,448 ‫آنسة (بلوسوم)‬ 270 00:19:12,823 --> 00:19:14,408 ‫يحتم عليّ واجبي المؤسف بإبلاغكِ‬ 271 00:19:14,533 --> 00:19:17,161 ‫أنّ أخاكِ العزيز (جيمس)‬ ‫قد قُتل أثناء معركتنا الأخيرة‬ 272 00:19:18,954 --> 00:19:22,166 ‫أعطاني تلك الرسالة لأسلّمكِ إيّاها‬ 273 00:19:22,625 --> 00:19:24,084 ‫قبل موته مباشرةً‬ 274 00:19:29,214 --> 00:19:31,008 ‫"في خضم هذه الحرب القاسية"‬ 275 00:19:32,384 --> 00:19:35,054 ‫"إنّ أمنيتي الأخيرة"‬ 276 00:19:36,347 --> 00:19:39,099 ‫"هو أن تقبلي‬ ‫يا أختي الحبيبة (أبيغيل)"‬ 277 00:19:40,392 --> 00:19:48,067 ‫"بالزواج بأعز أصدقائي (فن فوغارتي)"‬ 278 00:19:49,485 --> 00:19:50,944 ‫"أعز أصدقائي؟"‬ 279 00:19:51,570 --> 00:19:54,406 ‫ما مدى معرفتك الوثيقة بـ(جيمس)؟‬ 280 00:19:54,782 --> 00:19:57,826 ‫الحرب توطد العلاقات بين الرجال‬ 281 00:20:01,413 --> 00:20:04,291 ‫(أبيغيل) لا يمكنكِ الزواج بهذا الرجل‬ ‫هذا الغريب‬ 282 00:20:04,667 --> 00:20:06,960 ‫(توماسينا)، لا تفهمين‬ 283 00:20:07,169 --> 00:20:09,755 ‫أخي كان شقيقي التوأم وتوأم روحي‬ 284 00:20:10,756 --> 00:20:13,967 ‫لو كانت هذه أمنيته الأخيرة‬ ‫فعليّ احترامها وتلبيتها‬ 285 00:20:14,301 --> 00:20:15,761 ‫ثمّة ظلام يشوب (فن)‬ 286 00:20:16,303 --> 00:20:18,972 ‫لا أعلم ما هو‬ ‫لكن لديّ حاسة سادسة حيال هذه الأمور‬ 287 00:20:19,723 --> 00:20:22,935 ‫- ويخبرني حدسي بأنّه يضمر لكِ شراً‬ ‫- هذا هراء‬ 288 00:20:23,477 --> 00:20:26,271 ‫- كان يأتمنه أخي‬ ‫- يمكن تزوير الرسائل‬ 289 00:20:27,356 --> 00:20:28,941 ‫عندما يذهب للصيد غداً‬ 290 00:20:29,066 --> 00:20:32,152 ‫سنفتش غرفته بحثاً عن دليل‬ ‫يبين نواياه الحقيقية‬ 291 00:20:33,445 --> 00:20:35,656 ‫أنا متأكدة‬ ‫من أنّ هذا الرجل مخادع‬ 292 00:20:38,409 --> 00:20:40,411 ‫لن أدع أيّ أذى يمسكِ‬ 293 00:20:41,453 --> 00:20:42,913 ‫أقسم لكِ‬ 294 00:20:52,131 --> 00:20:53,590 ‫مرحباً يا (تامي)‬ 295 00:20:53,716 --> 00:20:55,175 ‫تسرني رؤيتكِ تعملين هنا‬ 296 00:20:55,884 --> 00:20:57,344 ‫أريد طلبي المعتاد من فضلكِ‬ 297 00:20:57,720 --> 00:20:59,888 ‫شطيرة لحم وجبن ذائب‬ ‫مع طبق سلطة وكوب لبن رائب‬ 298 00:21:00,514 --> 00:21:03,851 ‫أليس من الأفضل أن تأخذي طلبكِ‬ ‫وتتناوليه في منزلكِ يا (بوبي)؟‬ 299 00:21:11,692 --> 00:21:13,694 ‫كلاّ، أود أن أتناوله هنا‬ 300 00:21:14,945 --> 00:21:16,405 ‫شكراً جزيلاً‬ 301 00:21:16,739 --> 00:21:18,198 ‫حسناً‬ 302 00:22:01,742 --> 00:22:03,202 ‫ما معنى هذا؟‬ 303 00:22:03,535 --> 00:22:06,538 ‫- ماذا تفعل هنا يا (كيرك)؟‬ ‫- وصلتنا إخبارية من مجهول‬ 304 00:22:06,830 --> 00:22:08,999 ‫فحواها أنّكِ مخربة يا آنسة (بلوسوم)‬ 305 00:22:09,291 --> 00:22:13,462 ‫- ومشتبه في موالاتكِ للشيوعية‬ ‫- هذه كذبة شنيعة وتعرف هذا‬ 306 00:22:13,587 --> 00:22:17,049 ‫حقاً؟ ماذا عن الاجتماعات السرية‬ 307 00:22:17,174 --> 00:22:20,636 ‫التي تجبرين على حضورها‬ ‫نسوة (ريفردل) غير المتشككات؟‬ 308 00:22:22,513 --> 00:22:25,849 ‫- ماذا تفعل؟ هذه موروثاتي الغالية‬ ‫- لم تتركي لنا خياراً‬ 309 00:22:26,141 --> 00:22:28,644 ‫أنا آسف يا (بوبي)‬ ‫سنقبض عليكِ للتحقيق معكِ‬ 310 00:22:30,813 --> 00:22:34,608 ‫- يا إلهي، ماذا نرى؟‬ ‫- أدلة على خروجه على القانون‬ 311 00:22:42,324 --> 00:22:43,784 ‫هذا ليس خط أخي‬ 312 00:22:44,243 --> 00:22:46,620 ‫هذا تدريب أحدهم على خطه‬ 313 00:22:50,666 --> 00:22:54,837 ‫هذا ختم عائلتي‬ ‫إنّها شارة آل (بلوسوم) الرسمية‬ 314 00:22:56,463 --> 00:22:58,131 ‫أظنّ أنّكِ كنتِ محقة يا (توماسينا)‬ 315 00:22:58,841 --> 00:23:02,803 ‫- كانت وثيقة الخطبة مزورة‬ ‫- أي أنّكِ لستِ مضطرة إلى الزواج بهذا المحتال‬ 316 00:23:08,392 --> 00:23:09,852 ‫أدوات لممارسة السحر‬ 317 00:23:12,271 --> 00:23:14,314 ‫كنت متأكدة من ممارسته السحر الأسود‬ 318 00:23:16,024 --> 00:23:18,735 ‫(أبيغيل)، للأسف الوضع أسوأ مما كنت أخشى‬ 319 00:23:19,403 --> 00:23:21,029 ‫(فن فوغرتي) ليس نذلاً فحسب‬ 320 00:23:22,531 --> 00:23:24,700 ‫- بل إنّه مشعوذ‬ ‫- ماذا؟‬ 321 00:23:25,951 --> 00:23:27,411 ‫لكن ما أدراكِ؟‬ 322 00:23:28,287 --> 00:23:29,746 ‫أعرف ماهية هذه الأغراض‬ 323 00:23:40,132 --> 00:23:41,592 ‫ليحمنا الرب‬ 324 00:23:46,847 --> 00:23:48,599 ‫هذه صور موتى يا (توماسينا)‬ 325 00:23:49,850 --> 00:23:51,310 ‫أظنّ أنّه قاتل‬ 326 00:23:58,275 --> 00:23:59,735 ‫يا إلهي‬ 327 00:24:00,903 --> 00:24:02,779 ‫أظنّ أنّه قتل أخي (جيمس)‬ 328 00:24:03,447 --> 00:24:05,073 ‫أيّتها السيدتان، لقد عدت بالعشاء‬ 329 00:24:25,469 --> 00:24:27,054 ‫اللعنة، ماذا تفعلان هنا؟‬ 330 00:24:27,179 --> 00:24:31,183 ‫- غادر منزلي حالاً‬ ‫- لا تأمريني أيّتها المرأة‬ 331 00:24:31,934 --> 00:24:34,770 ‫فبمجرد أن نتزوج سأكون الآمر بهذا القصر‬ 332 00:24:34,895 --> 00:24:36,647 ‫- حقاً؟‬ ‫- تراجعي يا (أبيغيل)‬ 333 00:24:37,356 --> 00:24:38,815 ‫توقف‬ 334 00:24:39,650 --> 00:24:43,070 ‫- افعلها أيّها الشرير‬ ‫- أطيعيني وإلاّ ذبحتها فوراً‬ 335 00:24:43,987 --> 00:24:45,781 ‫أرجوك يا (فن)‬ 336 00:24:47,532 --> 00:24:49,618 ‫سأتزوجك يا (فن)، سأتزوجك‬ 337 00:24:50,243 --> 00:24:52,537 ‫جميل، حسناً‬ 338 00:24:54,081 --> 00:24:57,918 ‫سنتمم الأمر الليلة، بشكل قانوني وشرعي‬ 339 00:24:59,044 --> 00:25:02,506 ‫إذن، سيلزمنا قس‬ ‫ليؤدي المراسم ويكون شاهداً‬ 340 00:25:03,006 --> 00:25:06,802 ‫- عليك إذن إحضار واحد من البلدة‬ ‫- كلاّ، ستحضرينه أنتِ‬ 341 00:25:07,803 --> 00:25:11,014 ‫إن غادرت فستتآمران على قتلي وتهربان معاً‬ 342 00:25:12,182 --> 00:25:16,144 ‫سأحتجز هذه الفتاة السحاقية المثيرة بالمعبد‬ 343 00:25:16,269 --> 00:25:19,064 ‫وإن لم تعودي بعد ساعة مع القس‬ 344 00:25:20,774 --> 00:25:22,234 ‫فسأقتلها‬ 345 00:25:25,570 --> 00:25:28,490 ‫- حسناً‬ ‫- "ليس عليكِ سوى التعاون"‬ 346 00:25:28,782 --> 00:25:31,785 ‫نعرف أنّكِ شيوعية‬ ‫فاعترفي فحسب لأطلق سراحكِ‬ 347 00:25:31,910 --> 00:25:34,663 ‫لن أعترف بكذبة، لم أقترف أيّ خطأ‬ 348 00:25:34,871 --> 00:25:37,499 ‫- هل فعلاً سبق وزرتِ (روسيا)؟‬ ‫- أجل‬ 349 00:25:38,208 --> 00:25:41,128 ‫- للمشاركة في مسابقة شطرنج‬ ‫- هل تدينين بالولاء‬ 350 00:25:42,004 --> 00:25:48,760 ‫- لهذه الدولة وحكومتها وعلمها؟‬ ‫- أجل، وأجل، وأجل‬ 351 00:25:48,885 --> 00:25:52,848 ‫- هل أنتِ ضد التدين؟‬ ‫- أنا ضد اضطهاد المعارضة والتفكير الجماعي‬ 352 00:25:54,016 --> 00:25:55,475 ‫ومع ذلك...‬ 353 00:25:55,892 --> 00:26:00,689 ‫تنظمين تجمعات مختلطة الأعراق تحديداً‬ ‫لقراءة كتب ممنوعة‬ 354 00:26:01,064 --> 00:26:04,192 ‫- هل فعلاً تستعملين موانع الحمل؟‬ ‫- ماذا تريد منّي بحق؟‬ 355 00:26:08,864 --> 00:26:11,658 ‫اعترفي بأنّكِ شيوعية ووقعي على الاعتراف‬ 356 00:26:12,242 --> 00:26:14,703 ‫وإلاّ سأسجنكِ مدى حياتكِ‬ 357 00:26:15,537 --> 00:26:16,997 ‫افعل ما يحلو لك‬ 358 00:26:17,956 --> 00:26:19,416 ‫لن أوقع على شيء‬ 359 00:26:23,295 --> 00:26:25,380 ‫أتفاجىء من سماحهم لكِ بزيارة "الشيطانة الصهباء"‬ 360 00:26:26,048 --> 00:26:27,507 ‫لستِ شيطانة يا (بوبي)‬ 361 00:26:30,052 --> 00:26:32,137 ‫لكن عليكِ التوقيع على اعترافهم‬ 362 00:26:33,430 --> 00:26:37,225 ‫- فلتضعي اسمكِ فحسب‬ ‫- وماذا أملك سوى اسمي‬ 363 00:26:37,768 --> 00:26:39,227 ‫ومبادئي؟‬ 364 00:26:39,853 --> 00:26:42,481 ‫تلك التي ترعب هؤلاء الرجال‬ 365 00:26:42,606 --> 00:26:47,027 ‫لو كنتِ تريدين البقاء هنا‬ ‫والعناء من أجل مبادئكِ‬ 366 00:26:47,444 --> 00:26:48,904 ‫فلتتفضلي‬ 367 00:26:49,071 --> 00:26:51,448 ‫لكنّي كنت أظنّ أنّكِ تكترثين‬ ‫أكثر من هذا بقليل‬ 368 00:26:53,533 --> 00:26:54,993 ‫لشأن...‬ 369 00:26:57,329 --> 00:26:58,789 ‫لشأن علاقتنا‬ 370 00:26:59,289 --> 00:27:00,749 ‫ألا تدركين الأمر يا (بيتسي)؟‬ 371 00:27:01,625 --> 00:27:03,794 ‫أفعل هذا من أجلنا‬ 372 00:27:04,503 --> 00:27:07,923 ‫وأجلكِ، وكل النساء‬ 373 00:27:08,799 --> 00:27:13,136 ‫لكل الفتيات صاحبات الفكر الحر المستقلات‬ ‫اللاتي سيأتين من بعدنا‬ 374 00:27:24,231 --> 00:27:25,690 ‫(بيتسي)‬ 375 00:27:26,900 --> 00:27:28,360 ‫لا تقولي لي إنّكِ حبلى‬ 376 00:27:31,530 --> 00:27:32,989 ‫سنخرج من هذا المأزق بطريقة ما‬ 377 00:27:45,460 --> 00:27:48,547 ‫كلاّ‬ ‫هذا الجنين ما أحتاج إليه و(جاك) بالضبط‬ 378 00:27:50,674 --> 00:27:57,097 ‫لا أصدق أنّي تركتكِ تملئين رأسي‬ ‫بأفكاركِ السخيفة الغبية‬ 379 00:27:59,057 --> 00:28:01,184 ‫(جاك) كان محقاً، بشأنكِ‬ 380 00:28:04,020 --> 00:28:09,943 ‫أنتِ مجرد عانس مكبوتة جنسياً حاسدة حزينة‬ 381 00:28:11,945 --> 00:28:13,697 ‫أعرف أنّكِ لا تعنين كلامكِ‬ 382 00:28:17,409 --> 00:28:19,327 ‫حسناً، لا تعرفين عنّي شيئاً‬ 383 00:28:29,394 --> 00:28:33,648 ‫بعد أن زارت (بيتسي) (بوبي) بالسجن‬ ‫لم تتقابلا بعدئذٍ لـ٩ أشهر‬ 384 00:28:33,815 --> 00:28:37,152 ‫لمَ كل هذه المدة؟ وماذا جمعهما ثانيةً؟‬ 385 00:28:38,486 --> 00:28:40,739 ‫(بوبي)، أحتاج إلى مساعدتكِ‬ ‫الأمر متعلق بـ(بيتسي)‬ 386 00:28:46,703 --> 00:28:48,329 ‫- هل أصابها مكروه؟‬ ‫- بدأ مخاضها‬ 387 00:28:48,455 --> 00:28:51,458 ‫وهي مقتنعة بأنّ هناك مشكلة‬ ‫وأنّكِ الوحيدة القادرة على مساعدتها‬ 388 00:28:54,669 --> 00:28:56,296 ‫لو فعلتِ هذا فلن تعودي إلى هذه الزنزانة‬ 389 00:28:57,130 --> 00:28:58,590 ‫أقسم لكِ‬ 390 00:28:59,591 --> 00:29:01,968 ‫- حسناً، أنا موافقة‬ ‫- "وعلى نحو لافت"‬ 391 00:29:02,427 --> 00:29:04,929 ‫"في صدفة لا توصف إلاّ بالكونية"‬ 392 00:29:05,764 --> 00:29:10,351 ‫"ليلة ميلاد جنين (بيتسي)‬ ‫وزواج (أبيغيل بلوسوم)"‬ 393 00:29:11,519 --> 00:29:14,397 ‫"كانتا ليلتَي مرور مذنب (بيلي) بـ(ريفردل)"‬ 394 00:29:15,523 --> 00:29:16,983 ‫كليلتنا هذه‬ 395 00:29:20,403 --> 00:29:22,572 ‫"إذن، هل تزوجت (أبيغيل) بـ(فن) فعلاً؟"‬ 396 00:29:22,989 --> 00:29:24,949 ‫"لم يكن لديها خيار، أليس كذلك؟"‬ 397 00:29:25,533 --> 00:29:29,871 ‫"لكن لا تقلقي يا عزيزتي (بريتا)‬ ‫قصة (أبيغيل) لم تنتهِ إطلاقاً"‬ 398 00:29:31,247 --> 00:29:35,210 ‫"تشكّل في عقلها بالكامل‬ ‫فكرة التخلّص من (فن) في لحظة ضعفه"‬ 399 00:29:36,669 --> 00:29:43,635 ‫"حين نشرب من النهر حتى نفرغه‬ ‫ونرى الحجارة المتراصة بقاعه"‬ 400 00:29:44,052 --> 00:29:52,310 ‫"أتبيّن من عينيك‬ ‫أنّك لم تذهب إلى النهر يوماً"‬ 401 00:29:54,896 --> 00:30:01,861 ‫"يناديك أحدهم من قاعه ويقول التالي"‬ 402 00:30:02,070 --> 00:30:09,327 ‫"عُم مع التيار وانجرف مع النهر يومياً"‬ 403 00:30:09,577 --> 00:30:12,580 ‫"يا إلهي"‬ 404 00:30:12,747 --> 00:30:21,089 ‫"أرى الحطام بقاع النهر"‬ 405 00:30:21,881 --> 00:30:28,930 ‫"ولا أعرف ماذا يأتي بي إلى هنا"‬ 406 00:30:29,430 --> 00:30:35,520 ‫"عند ضفة النهر"‬ 407 00:30:37,647 --> 00:30:44,445 ‫"حين يمر هذا النهر العتيق أمام عينيك‬ ‫ليزيح الأتربة على ضفته"‬ 408 00:30:44,946 --> 00:30:53,288 ‫"اقترب من الماء جداً‬ ‫وسيكون النهر عينيك وأذنيك"‬ 409 00:31:08,511 --> 00:31:13,975 ‫"عند ضفة النهر"‬ 410 00:31:15,810 --> 00:31:22,025 ‫- "عند ضفة النهر"‬ ‫- رحبي بابنتكِ الجميلة يا (بيتسي)‬ 411 00:31:23,735 --> 00:31:25,445 ‫ما أجملها‬ 412 00:31:27,405 --> 00:31:30,158 ‫كنت أتمنى فحسب ولادتها بعالم أفضل‬ 413 00:31:30,700 --> 00:31:35,163 ‫حقيقةً، وُلدت هذه الصغيرة‬ ‫على ضوء مذنب (بيلي) يا (بيتسي)‬ 414 00:31:36,581 --> 00:31:38,041 ‫لتكون علامة على أحداث مستقبلية مذهلة‬ 415 00:31:40,043 --> 00:31:41,502 ‫لن يردعها شيء‬ 416 00:31:45,882 --> 00:31:47,342 ‫قبل أن أنسى‬ 417 00:31:54,349 --> 00:31:55,808 ‫كانت في محفظتي‬ 418 00:31:57,518 --> 00:31:59,395 ‫هذا شيء له حينه‬ 419 00:32:01,189 --> 00:32:02,649 ‫ستعرفين متى تستعملينه‬ 420 00:32:11,157 --> 00:32:13,034 ‫تعالي يا عزيزتي، انضمي إليّ‬ 421 00:32:14,285 --> 00:32:17,372 ‫أسرعي، حان وقت وفائكِ بواجباتكِ الزوجية‬ 422 00:32:17,497 --> 00:32:22,585 ‫أسمعت يوماً يا (فن)‬ ‫بقضية (فول ريفر، ماستشوستس) المريعة؟‬ 423 00:32:23,336 --> 00:32:27,090 ‫قضية تلك الشابة (ليزي بوردن)‬ ‫وما فعلته بمعذبيها؟‬ 424 00:32:27,590 --> 00:32:29,050 ‫لمَ تذكرين هذا الآن؟‬ 425 00:32:30,802 --> 00:32:32,262 ‫لأنّها قتلتهم بفأس‬ 426 00:32:49,320 --> 00:32:50,780 ‫(توماسينا)، حبيبتي‬ 427 00:32:58,329 --> 00:32:59,789 ‫كلاّ يا (توماسينا)‬ 428 00:33:00,290 --> 00:33:01,749 ‫أرجوكِ كلاّ يا (توماسينا)‬ 429 00:33:03,001 --> 00:33:06,963 ‫كلاّ، كلاّ، لا تفعلي، استفيقي، أرجوكِ‬ 430 00:33:11,217 --> 00:33:15,263 ‫كانت الإضافة المثالية لمجموعتي‬ 431 00:33:16,097 --> 00:33:18,433 ‫أيّها الوحش‬ 432 00:33:19,726 --> 00:33:22,353 ‫ستحترق في الجحيم على أفعالك‬ 433 00:33:23,980 --> 00:33:25,523 ‫كم أنتِ محقة يا (أبيغيل)‬ 434 00:33:30,570 --> 00:33:32,030 ‫المذنب‬ 435 00:33:32,864 --> 00:33:35,533 ‫يا له من توقيت مثالي‬ 436 00:33:38,703 --> 00:33:40,705 ‫لاستدعاء قواي الشريرة‬ 437 00:33:41,331 --> 00:33:45,752 ‫المحفزة بضوء منتصف الليل‬ ‫ألقي عليكِ يا (أبيغيل بلوسوم) لعنة‬ 438 00:33:46,377 --> 00:33:51,507 ‫بأن تحيي إلى الأبد وحيدة كالمذنب‬ 439 00:33:53,718 --> 00:34:01,809 ‫وتبقي بلا حب أو ونيس طوال أيامكِ التعيسة‬ 440 00:34:09,150 --> 00:34:10,610 ‫كلاّ‬ 441 00:34:19,160 --> 00:34:20,620 ‫ماذا؟‬ 442 00:34:21,954 --> 00:34:25,792 ‫- الابنة والأم بخير‬ ‫- حسناً، لنخرجكِ من هنا‬ 443 00:34:26,376 --> 00:34:27,835 ‫ما الحاجة لهاتين؟‬ 444 00:34:28,336 --> 00:34:31,964 ‫- قلت لي إنّني إن ساعدت فسأحرر‬ ‫- كلاّ، وعد بعدم عودتكِ إلى زنزانتكِ، وهذا نافذ‬ 445 00:34:32,423 --> 00:34:34,509 ‫- لكن ستُحدد إقامتكِ بمنزلكِ، بـ(ثورنهيل)‬ ‫- ماذا؟‬ 446 00:34:34,675 --> 00:34:36,594 ‫- إلى متى؟‬ ‫- إلى الأبد، فتحركي‬ 447 00:34:36,803 --> 00:34:38,262 ‫لا تحدثي جلبة‬ 448 00:34:39,555 --> 00:34:41,015 ‫"وعليه، عُزلت (بوبي)"‬ 449 00:34:42,850 --> 00:34:45,686 ‫"محكوم عليها بقضاء باقي عمرها‬ ‫محدقة بجدران (ثورنهيل)"‬ 450 00:34:47,271 --> 00:34:50,191 ‫حسناً، قُبض على (بوبي)‬ ‫لكن ماذا حدث لـ(أبيغيل)؟‬ 451 00:34:51,234 --> 00:34:53,361 ‫هي الأخرى قضت حياتها بهذا المنزل‬ 452 00:34:54,404 --> 00:34:55,863 ‫وحيدة إلى الأبد‬ 453 00:34:57,865 --> 00:34:59,867 ‫أخشى السؤال عمّا حدث لـ(بيتسي)‬ 454 00:35:00,993 --> 00:35:06,541 ‫الغريب أنّ زوجها مات في ظروف غامضة‬ ‫بعد ولادة طفلهما الثاني بعام‬ 455 00:35:08,251 --> 00:35:12,588 ‫"ادّعى البعض أنّه سُمم‬ ‫لكنّ الطبيب الشرعي لم يصادف سماً بجثته"‬ 456 00:35:15,758 --> 00:35:19,137 ‫"ومجدداً بعض السموم المصنوعة من النباتات‬ ‫لا تترك أثراً لها"‬ 457 00:35:28,938 --> 00:35:30,398 ‫هل هذه هي؟‬ 458 00:35:31,107 --> 00:35:33,734 ‫هل أتت أخيراً؟‬ 459 00:35:47,123 --> 00:35:51,586 ‫- "لا بد أنّ هذا عصر الساحرات"‬ ‫- حسناً‬ 460 00:35:52,003 --> 00:35:53,713 ‫انظروا مَن أتتنا‬ 461 00:35:54,046 --> 00:35:57,341 ‫- إنّها (سابرينا سبيلمان)‬ ‫- (شيريل بلوسوم)‬ 462 00:35:57,800 --> 00:35:59,302 ‫مر وقت طويل، أليس كذلك؟‬ 463 00:36:01,804 --> 00:36:05,475 ‫شكراً على مجيئكِ‬ ‫أنا وجدتي مدينتان لكِ للأبد‬ 464 00:36:06,142 --> 00:36:09,145 ‫كفاكِ سخفاً‬ ‫تعرفين أنّي لا أتأخر عن مساعدة ساحرة زميلة‬ 465 00:36:15,770 --> 00:36:19,101 ‫يا جدتي، ويا (بريتا)‬ ‫معي واحدة أود أن تقابلاها‬ 466 00:36:19,580 --> 00:36:21,415 ‫مرحباً يا سيدتَي، كيف الحال؟‬ 467 00:36:22,041 --> 00:36:26,337 ‫(سابرينا) صديقة قديمة عزيزة‬ ‫أتت لتعاوننا بطقسنا‬ 468 00:36:26,754 --> 00:36:28,214 ‫كيف تعرفتما على إحداكما الأخرى؟‬ 469 00:36:28,964 --> 00:36:33,427 ‫لدينا أصدقاء مشتركون كُثر‬ ‫كما نتشارك اهتمامات كثيرة‬ 470 00:36:34,345 --> 00:36:36,138 ‫ننتمي لعصبتَي ساحرات‬ ‫يلعبان بنفس دوري (السوفتبول)‬ 471 00:36:37,515 --> 00:36:40,518 ‫(سابرينا) هي أول مَن علمتني التحويل‬ 472 00:36:40,726 --> 00:36:43,687 ‫أجل، فعلاً‬ ‫علمتني إيّاها قريبتي (أمبروس)‬ 473 00:36:44,772 --> 00:36:48,067 ‫تعويذة التحويل صعبة جداً‬ 474 00:36:48,192 --> 00:36:51,821 ‫لا يمكن أداؤها‬ ‫إلاّ في ليلة مميزة كونياً جداً‬ 475 00:36:52,238 --> 00:36:54,198 ‫كالليلة، مع اقتراب مذنب (بيلي)‬ 476 00:36:54,907 --> 00:36:57,326 ‫بالمناسبة، اقترب وقته‬ 477 00:36:58,160 --> 00:37:01,372 ‫(بريتانيا)‬ ‫على الساحرات إلقاء التعويذات بمفردهنّ‬ 478 00:37:01,789 --> 00:37:03,791 ‫فأستأذنكِ، أجل‬ 479 00:37:11,882 --> 00:37:13,342 ‫هل أنتِ مستعدة؟‬ 480 00:37:14,093 --> 00:37:16,137 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 481 00:37:17,304 --> 00:37:18,764 ‫لنبدأ‬ 482 00:37:25,563 --> 00:37:27,481 ‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن"‬ ‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن"‬ 483 00:37:27,606 --> 00:37:29,483 ‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬ ‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬ 484 00:37:29,608 --> 00:37:34,155 ‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابتين"‬ ‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابيتن"‬ 485 00:37:34,572 --> 00:37:36,490 ‫- "لنمزق الجسد والروح"‬ ‫- "لنمزق الجسد والروح"‬ 486 00:37:36,615 --> 00:37:39,243 ‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬ ‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬ 487 00:37:39,368 --> 00:37:41,370 ‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن"‬ ‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن" ‬ 488 00:37:41,495 --> 00:37:43,539 ‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬ ‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬ 489 00:37:43,873 --> 00:37:48,335 ‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابتين"‬ ‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابتين"‬ 490 00:37:48,669 --> 00:37:50,463 ‫- "لنمزق الجسد والروح"‬ ‫- "لنمزق الجسد والروح"‬ 491 00:37:50,588 --> 00:37:53,340 ‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬ ‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬ 492 00:38:05,352 --> 00:38:06,812 ‫لقد نجح...‬ 493 00:38:07,438 --> 00:38:08,898 ‫التحويل‬ 494 00:38:09,440 --> 00:38:11,150 ‫كيف تشعرين يا (أبيغيل)؟‬ 495 00:38:12,735 --> 00:38:14,195 ‫بالحرية‬ 496 00:38:14,987 --> 00:38:16,780 ‫أخيراً‬ 497 00:38:18,032 --> 00:38:21,785 ‫لقد كُسرت لعنة (فن)‬ 498 00:38:24,872 --> 00:38:26,332 ‫انسي يا (أبيغيل)‬ 499 00:38:27,416 --> 00:38:30,419 ‫انسي وانعمي أخيراً بالسلام‬ 500 00:38:31,921 --> 00:38:34,215 ‫اجتمعي بحبيبتكِ (توماسينا)‬ 501 00:38:48,771 --> 00:38:50,481 ‫لا شيء يعلو على النهايات السعيدة التعيسة‬ 502 00:38:52,942 --> 00:38:55,778 ‫هل ماتت الجدة (روز) يا سيدة (شيريل)؟‬ 503 00:38:57,530 --> 00:38:58,989 ‫سأجيب على هذا السؤال‬ 504 00:38:59,615 --> 00:39:01,909 ‫جسد الجدة (روز) مات‬ 505 00:39:02,826 --> 00:39:07,915 ‫- لكن ليس قبل أن نحوّل روحها إلى...‬ ‫- جسد السيدة (بلوسوم)‬ 506 00:39:08,040 --> 00:39:10,084 ‫- أجل‬ ‫- والعكس بالعكس‬ 507 00:39:10,459 --> 00:39:12,670 ‫كان تبديلاً جسدياً تقليدياً‬ 508 00:39:12,962 --> 00:39:16,257 ‫كما في فيلم (فريكي فرايديه)‬ ‫لكن يجب أن تعرفي أنّ (شيريل) ليست حقيقية‬ 509 00:39:17,091 --> 00:39:21,053 ‫ليس بالضبط‬ ‫أو كانت موجودة لكنّها كانت (بوبي) كذلك‬ 510 00:39:21,595 --> 00:39:23,931 ‫"وقبلها كانت (أبيغيل بلوسوم)"‬ 511 00:39:26,433 --> 00:39:29,520 ‫- لا أفهم‬ ‫- حين مات المشعوذ (فن فوغارتي)‬ 512 00:39:29,937 --> 00:39:31,605 ‫لعن (أبيغيل) بالأبدية‬ 513 00:39:32,064 --> 00:39:35,776 ‫ولإخفاء هذه الحقيقة‬ ‫خلقت شخصية (بوبي بلوسوم)‬ 514 00:39:36,277 --> 00:39:39,613 ‫ثم (شيريل بلوسوم)‬ ‫حتى لا يشك أحد في الحقيقة‬ 515 00:39:40,281 --> 00:39:44,618 ‫لكنّ (أبيغيل) كان يؤرقها دوماً‬ ‫خسارة حبها الحقيقي الأول‬ 516 00:39:45,286 --> 00:39:50,916 ‫وهي (توماسينا)‬ ‫وكانت تتمنى بشدة أن يُلم شملهما‬ 517 00:39:52,251 --> 00:39:56,839 ‫ولتحقيق هذا كان علينا نقل روحها‬ ‫إلى جسد لا ينتمي إلى عالمنا هذا‬ 518 00:39:58,382 --> 00:40:00,801 ‫وحققنا هذا الليلة‬ 519 00:40:01,677 --> 00:40:05,931 ‫الروح التي سكنت هذا الجسد يوماً‬ ‫أي روح (أبيغيل)‬ 520 00:40:06,682 --> 00:40:11,812 ‫انتقلت إلى أبدية هادئة‬ 521 00:40:12,521 --> 00:40:13,981 ‫في الآخرة الجميلة‬ 522 00:40:15,149 --> 00:40:21,238 ‫والآن يمكنني بصفتي (روزان بلوسوم)‬ ‫الاستمتاع مجدداً بشبابي الغالي‬ 523 00:40:21,655 --> 00:40:25,534 ‫وصاحبة شخصيات (شيريل) (وبوبي) و(أبيغيل)‬ 524 00:40:26,785 --> 00:40:28,245 ‫- هل ماتت فعلاً؟‬ ‫- كلاّ‬ 525 00:40:30,039 --> 00:40:31,498 ‫كلاّ‬ 526 00:40:32,333 --> 00:40:33,792 ‫الساحرات لا يمتن‬ 527 00:40:35,127 --> 00:40:36,587 ‫لا يحل بهنّ سوى التبديل‬ 528 00:40:38,088 --> 00:40:40,382 ‫فمثلاً أنا مت ثم عدت‬ 529 00:40:40,966 --> 00:40:43,469 ‫- هل (أبيغيل) كانت ساحرة؟‬ ‫- بالفعل‬ 530 00:40:44,261 --> 00:40:45,721 ‫وكذلك (توماسينا)‬ 531 00:40:46,263 --> 00:40:48,098 ‫ويمكننا قص الأمر عليكِ بالطبع‬ 532 00:40:49,391 --> 00:40:51,518 ‫لكن لمَ لا نفعل هذا‬ ‫ونحن نتناول مخفوق حليب بـ(بوب)؟‬ 533 00:40:53,479 --> 00:41:00,861 ‫"هنا ترقد (بوبيسيد بلوسوم)‬ ‫(أبيغيل بلوسوم)، (روزان بلوسوم)"‬ 534 00:41:01,737 --> 00:41:05,741 ‫"(توماسينا توباز)"‬ 535 00:41:09,995 --> 00:41:14,291 ‫"أزورك ليلاً"‬ 536 00:41:14,708 --> 00:41:17,878 ‫"لأخبرك بمشاعري"‬ 537 00:41:19,588 --> 00:41:22,633 ‫"لأخبرك بمشاعري"‬ 538 00:41:24,343 --> 00:41:26,303 ‫"لأخبرك بمشاعري"‬ 539 00:41:29,223 --> 00:41:35,938 ‫"أزورك ليلاً لأخبرك بمشاعري"‬ 540 00:41:37,523 --> 00:41:39,942 ‫أشعر بأنّ الساحرة البضع وعشرين‬ ‫(سابرينا سبيلمان)‬ 541 00:41:40,067 --> 00:41:42,444 ‫التي تزور (ريفردل)‬ ‫من بلدة (غريندل) المجاورة‬ 542 00:41:42,569 --> 00:41:44,029 ‫لخصت الأمر بشكل ممتاز‬ 543 00:41:44,697 --> 00:41:46,156 ‫لا شيء يعلو على النهايات السعيدة التعيسة‬ 544 00:41:47,324 --> 00:41:50,327 ‫- ما أبلغها‬ ‫- "لأخبرك بمشاعري"‬ 545 00:41:50,452 --> 00:41:55,457 ‫"مرحباً بكم في (ريفردل)"‬ 546 00:41:55,545 --> 00:42:37,545 سـحـب و تـعديـل TheFmC