1 00:00:10,885 --> 00:00:14,889 ‫قال كاتب الخيال العلمي "أرثر سي كلارك"‬ ‫هذه المقولة عن الكائنات الفضائية:‬ 2 00:00:14,973 --> 00:00:16,683 ‫"هناك احتمالان.‬ 3 00:00:17,308 --> 00:00:20,895 ‫إما أننا وحدنا في الكون أو لا.‬ 4 00:00:21,855 --> 00:00:23,982 ‫وكلا الاحتمالين مخيفان بالتساوي."‬ 5 00:00:25,483 --> 00:00:27,485 ‫"(كوبر، أليس)"‬ 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,115 ‫أمي، هيا، المباراة على وشك أن تبدأ.‬ 7 00:00:41,082 --> 00:00:42,375 ‫"بولي" على قيد الحياة يا أمي.‬ 8 00:00:44,627 --> 00:00:46,838 ‫لا نعرف إن كان دمها الذي يلطّخ كشك الهاتف.‬ 9 00:00:46,921 --> 00:00:49,382 ‫اتصلت بنا منه قبل نصف ساعة من وصولنا إليه.‬ 10 00:00:49,466 --> 00:00:50,800 ‫دم مَن عساه يكون سواها؟‬ 11 00:00:50,884 --> 00:00:54,471 ‫سنعرف عندما تتصل بي الـ"إف بي آي"‬ ‫بنتيجة التحليل.‬ 12 00:00:55,638 --> 00:00:59,809 ‫ربما كان عليك العودة إلى مجموعة الدعم‬ ‫مع كل الأمهات الأخريات.‬ 13 00:01:09,527 --> 00:01:11,196 ‫هيا يا "ديريك"! هيا!‬ 14 00:01:13,364 --> 00:01:14,866 ‫"(بولدوغز) صفر - (ريفنز) 48"‬ 15 00:01:18,536 --> 00:01:19,954 ‫حسنًا، اقتربوا.‬ 16 00:01:24,834 --> 00:01:26,836 ‫خسرنا مجددًا.‬ 17 00:01:26,920 --> 00:01:29,214 ‫كان يمكننا أن نتدرّب للمسابقة الإقليمية‬ 18 00:01:29,297 --> 00:01:31,299 ‫بدلًا من إهدار وقتنا هنا.‬ 19 00:01:31,800 --> 00:01:34,219 ‫أتفق معك تمامًا يا "كاساندرا".‬ 20 00:01:35,261 --> 00:01:38,306 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 21 00:01:42,477 --> 00:01:44,854 ‫حسنًا يا رفاق، كانت مباراة أخرى صعبة.‬ 22 00:01:44,938 --> 00:01:47,106 ‫لكن فريق "باكستر هاي ريفنز"‬ ‫يحتل المركز الثاني في الدوري.‬ 23 00:01:47,190 --> 00:01:50,860 ‫لقد قاتلتم بشراسة اليوم.‬ ‫واصلوا القتال. سننجح. اتفقنا؟‬ 24 00:01:50,944 --> 00:01:54,114 ‫رغم إيماني أن المدرّب "أندروز" أفضل محفّز‬ 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,990 ‫قد يتمناه فريق كرة قدم واعد،‬ 26 00:01:56,074 --> 00:01:59,702 ‫بصفتي مالكة فريقكم بحكم الواقع،‬ ‫ماذا يمكنني فعله لأحفزكم؟‬ 27 00:02:01,913 --> 00:02:04,124 ‫ما رأيكم بـ10 آلاف دولار؟‬ 28 00:02:04,833 --> 00:02:07,627 ‫لأول لاعب يحرز هدفًا‬ ‫لفريق "بولدوغز" هذا الموسم.‬ 29 00:02:08,753 --> 00:02:09,921 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 30 00:02:10,004 --> 00:02:11,506 ‫-اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 31 00:02:17,011 --> 00:02:19,347 ‫- هل أنت بخير يا "ديريك"؟‬ ‫- سأكون على ما يرام.‬ 32 00:02:19,430 --> 00:02:22,600 ‫- أكره الخسارة. أبذل قصارى جهدي.‬ ‫- أفهمك.‬ 33 00:02:23,434 --> 00:02:26,604 ‫كنت أفضل لاعب في مباراة اليوم.‬ 34 00:02:30,108 --> 00:02:32,277 ‫ماذا نفعل؟ هل ندفعهم أكثر؟‬ 35 00:02:34,362 --> 00:02:35,989 ‫أقسو عليهم في التمرينات بالفعل.‬ 36 00:02:36,072 --> 00:02:38,366 ‫بالإضافة إلى عدم وجود أيّ مشجعين لدعمهم.‬ 37 00:02:38,449 --> 00:02:40,577 ‫كان يُفترض أن يلهم فريق "بولدوغز" البلدة،‬ 38 00:02:40,660 --> 00:02:42,871 ‫وأن تدعم "ريفردايل" فريق الـ"بولدوغز".‬ 39 00:02:42,954 --> 00:02:44,247 ‫ولكن لا يحضر أحد مبارياتنا.‬ 40 00:02:44,330 --> 00:02:48,251 ‫في هذه الحالة، سأجعل البلدة‬ ‫تدعم الـ"بولدوغز" مجددًا.‬ 41 00:02:48,334 --> 00:02:50,420 ‫احرص فقط على الحفاظ على حماسة اللاعبين‬ ‫أيها المدرّب.‬ 42 00:02:52,964 --> 00:02:54,048 ‫ماذا بشأني؟‬ 43 00:02:55,508 --> 00:02:57,051 ‫ألا يحتاج المدرّب إلى تحفيز أيضًا؟‬ 44 00:03:00,972 --> 00:03:02,849 ‫تشجّع يا "أندروز".‬ 45 00:03:07,353 --> 00:03:09,272 ‫تقع الحوادث منذ عقود يا "سام".‬ 46 00:03:09,355 --> 00:03:11,316 ‫رأى العشرات أشياء لا تفسير لها.‬ 47 00:03:11,399 --> 00:03:12,567 ‫توجد حتى مجموعات دعم.‬ 48 00:03:12,650 --> 00:03:15,278 ‫على رسلك يا "جونز".‬ ‫هل تكتب عن كائنات فضائية الآن؟‬ 49 00:03:15,361 --> 00:03:18,156 ‫ليس عن كائنات فضائية فقط،‬ ‫بل وعن صدمة شخصية أيضًا.‬ 50 00:03:18,239 --> 00:03:20,992 ‫وإن كنت محقًا، فهي عن صدمة بلدة بأسرها.‬ 51 00:03:21,576 --> 00:03:23,828 ‫هلّا تعرض الفكرة على دار نشر "سكريبنر"؟‬ 52 00:03:23,912 --> 00:03:27,081 ‫- نعم، سأخبرك برأيهم.‬ ‫- شكرًا. أقدّر لك ذلك.‬ 53 00:03:35,882 --> 00:03:41,262 ‫"تابيثا"، ما رأيك لو استضاف مطعم "بوب"‬ ‫فطور فطائر مُحلاة‬ 54 00:03:41,346 --> 00:03:44,432 ‫ليتعرف الناس‬ ‫على فريق "ريفردايل بولدوغز" الجديد؟‬ 55 00:03:44,515 --> 00:03:47,852 ‫تبدو كفكرة ممتعة. وإن أحضر ذلك‬ ‫المزيد من الزبائن، فسيكون رائعًا.‬ 56 00:03:47,936 --> 00:03:49,354 ‫هذا رائع.‬ 57 00:03:49,437 --> 00:03:54,859 ‫وماذا لو، على سبيل الافتراض،‬ ‫أصبح مطعم "بوب" راعي الـ"بولدوغز" الرسمي؟‬ 58 00:03:56,819 --> 00:03:58,112 ‫لنجرّب ذلك.‬ 59 00:03:58,196 --> 00:03:59,989 ‫أحب دعم المستضعفين.‬ 60 00:04:00,073 --> 00:04:02,325 ‫سأطلب خليط الفطائر والشراب.‬ 61 00:04:02,408 --> 00:04:06,537 ‫لا. لا تطلبي الشراب. لديّ مورد خاص له.‬ 62 00:04:06,621 --> 00:04:09,874 ‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أتبرّع‬ ‫بشراب القيقب الثمين لتمويل‬ 63 00:04:09,958 --> 00:04:13,461 ‫تلك المجموعة البائسة‬ ‫التي تسمّيها فريق كرة قدم يا "آرشي".‬ 64 00:04:13,544 --> 00:04:17,924 ‫وبالإضافة إلى ذلك، لن يشجّع فريق "فيكسنز"‬ ‫الـ"بولدوغز" المروع بعد الآن.‬ 65 00:04:18,007 --> 00:04:20,551 ‫"شيريل"، أرجوك أن تبقي لمباراة أخرى فقط.‬ 66 00:04:20,635 --> 00:04:22,637 ‫واعملي على اجتذاب المزيد من المشجعين.‬ 67 00:04:22,720 --> 00:04:25,598 ‫عضوات فريق "فيكسنز" مشجعات‬ ‫ولسن سبل دعم يا "آرشي".‬ 68 00:04:25,682 --> 00:04:27,934 ‫حسنًا. سأفعل ذلك بنفسي إذًا.‬ 69 00:04:28,768 --> 00:04:30,979 ‫مرحبًا يا آنسة "بل".‬ ‫هلّا تشغّلين هذا رجاء؟‬ 70 00:04:34,482 --> 00:04:36,567 ‫انتبهوا جميعًا. أنا المدرّب "أندروز".‬ 71 00:04:36,651 --> 00:04:40,613 ‫لعلكم لا تعلمون أن عددًا من زملائكم‬ ‫يبذلون قصارى جهدهم في ملعب الكرة القدم‬ 72 00:04:40,697 --> 00:04:42,573 ‫ليمثلوا هذه المدرسة وليمثلوا‬ 73 00:04:42,657 --> 00:04:44,575 ‫كل واحد منكم.‬ 74 00:04:44,659 --> 00:04:47,704 ‫فلمَ لا تتحلون ببعض الروح المدرسية‬ ‫وتدعمون فريقكم؟‬ 75 00:04:47,787 --> 00:04:52,667 ‫بدءًا بفطور الفطائر المحلاة المجاني‬ ‫الذي يقيمه مطعم "بوب" صباح الغد.‬ 76 00:04:52,750 --> 00:04:53,835 ‫ادعموهم.‬ 77 00:04:53,918 --> 00:04:58,172 ‫ومَن يعلم؟ قد تحصلون‬ ‫على شيء لأنفسكم بفعل ذلك.‬ 78 00:05:02,343 --> 00:05:03,886 ‫وماذا عن الـ"فيكسنز"؟‬ 79 00:05:03,970 --> 00:05:05,471 ‫مباراة أخرى فقط.‬ 80 00:05:06,639 --> 00:05:10,518 ‫سأتراجع حتى عن تقاعدي لأمنح الناس‬ ‫شيئًا يريدون رؤيته.‬ 81 00:05:10,601 --> 00:05:11,769 ‫وهو أنا تحديدًا.‬ 82 00:05:15,982 --> 00:05:18,776 ‫لكن قبل ذلك، هناك شيء مكسور عليّ أن أصلحه.‬ 83 00:05:19,986 --> 00:05:23,489 ‫ولا تنسوا تسليم واجب القصة القصيرة‬ ‫قبل أن تغادروا يا رفاق.‬ 84 00:05:26,242 --> 00:05:27,118 ‫شكرًا.‬ 85 00:05:29,787 --> 00:05:31,873 ‫أحسنت. شكرًا.‬ 86 00:05:39,881 --> 00:05:42,967 ‫"(إن الأعلى من الأسفل)،‬ ‫بقلم (ليرمان لوغان)"‬ 87 00:05:44,594 --> 00:05:46,262 ‫"(غلين سكوت)، المكتب"‬ 88 00:05:48,222 --> 00:05:50,641 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 89 00:05:51,184 --> 00:05:55,146 {\an8}‫"غلين". هل حصلت على نتيجة تحليل الدم‬ ‫من كشك الهاتف؟‬ 90 00:05:56,022 --> 00:05:56,856 ‫أجل.‬ 91 00:05:57,982 --> 00:06:00,068 ‫فئة الدم "إيه بي" سالب.‬ 92 00:06:00,151 --> 00:06:01,527 ‫الفئة الأكثر ندرة.‬ 93 00:06:01,611 --> 00:06:03,279 ‫أقل من 1 بالمئة من السكان.‬ 94 00:06:03,362 --> 00:06:05,239 ‫وتطابق فئة دم "بولي".‬ 95 00:06:06,699 --> 00:06:07,575 ‫أهي...‬ 96 00:06:08,117 --> 00:06:09,327 ‫هل هي حقًا...؟‬ 97 00:06:09,410 --> 00:06:11,037 ‫أنا آسف جدًا يا "بيتي".‬ 98 00:06:15,374 --> 00:06:16,626 ‫كلا، لست كذلك.‬ 99 00:06:17,502 --> 00:06:20,713 ‫لو كنت تهتم بأمري أو بأمر شقيقتي،‬ 100 00:06:20,797 --> 00:06:22,924 ‫لفعلت شيئًا لتساعدني.‬ 101 00:06:23,007 --> 00:06:26,469 ‫- "بيتي"، اسمعي، أدرك أنك مستاءة...‬ ‫- تبًا لك يا "غلين".‬ 102 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 ‫يجب أن أعترف،‬ ‫إنها تدعو إلى القلق بعض الشيء.‬ 103 00:06:42,652 --> 00:06:46,197 {\an8}‫"والدو"، يحتجز قوم الخلد صبيًا،‬ 104 00:06:46,280 --> 00:06:49,826 {\an8}‫وعندما يهرب تختطفه عائلة من "الموثمن"،‬ 105 00:06:49,909 --> 00:06:53,329 {\an8}‫تجري له عمليات جراحية في سفينة فضائية،‬ ‫بأدق التفاصيل.‬ 106 00:06:53,412 --> 00:06:56,833 ‫- ألا يثير هذا قلقك بالمرة؟‬ ‫- لكن الصبي ينجو.‬ 107 00:06:56,916 --> 00:06:58,835 ‫يُعثر عليه بجوار الطريق السريع.‬ 108 00:06:58,918 --> 00:07:02,463 {\an8}‫- ماذا نعرف عن "ليرمان"؟‬ ‫- إنه طالب جيد. متوسط الدرجات.‬ 109 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 {\an8}‫هل يعاني من متاعب منزلية؟‬ 110 00:07:05,216 --> 00:07:08,386 {\an8}‫لقد تعرّض لعدد ضخم من الإصابات.‬ 111 00:07:08,469 --> 00:07:12,974 {\an8}‫ذراع مكسور، كدمة في العين،‬ ‫استخدم عكازين لفترة.‬ 112 00:07:15,143 --> 00:07:17,395 {\an8}‫أعرف ما تفكر به يا سيد "جونز".‬ 113 00:07:17,478 --> 00:07:19,772 {\an8}‫لكنني تحدثت إلى "ليرمان" وإلى والديه.‬ 114 00:07:20,565 --> 00:07:23,317 {\an8}‫- إنهما لطيفان جدًا.‬ ‫- أهو عرضة للإصابة فحسب؟‬ 115 00:07:23,401 --> 00:07:26,279 ‫- وماذا عن القصة؟‬ ‫- يُصاب بعض الأطفال بكثرة.‬ 116 00:07:26,362 --> 00:07:27,655 ‫ونعم،‬ 117 00:07:28,364 --> 00:07:31,659 {\an8}‫أحيانًا تكون القصة محض قصة فحسب.‬ 118 00:07:38,040 --> 00:07:39,041 {\an8}‫الطلب جاهز!‬ 119 00:07:40,334 --> 00:07:44,046 {\an8}‫- انظروا. إنه رحيق الآلهة.‬ ‫- مذهل. شكرًا لك مجددًا.‬ 120 00:07:46,591 --> 00:07:48,718 ‫- شهية طيبة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 121 00:07:48,801 --> 00:07:52,013 {\an8}‫نشعر بالتفاؤل‬ ‫بشأن بقية الموسم يا سيدة "ديفيس".‬ 122 00:07:52,096 --> 00:07:54,682 {\an8}‫ولابنك دور كبير في ذلك، ولهذا يا "ديريك"،‬ 123 00:07:54,765 --> 00:07:56,601 {\an8}‫أريدك أن تكون قائد الفريق.‬ 124 00:07:56,684 --> 00:07:59,896 {\an8}‫وماذا سيقدّم الفريق لابني‬ ‫يا مدرّب "أندروز"؟‬ 125 00:08:00,813 --> 00:08:03,983 {\an8}‫- لا أفهم سؤالك؟‬ ‫- "ديريك" لاعب بارع.‬ 126 00:08:04,066 --> 00:08:06,903 {\an8}‫وقد تكون كرة القدم‬ ‫وسيلته للخروج من هذه البلدة.‬ 127 00:08:06,986 --> 00:08:09,447 ‫- قد يحصل على منحة تعليمية...‬ ‫- أمي، على رسلك.‬ 128 00:08:09,530 --> 00:08:12,033 {\an8}‫يجب أن أفكر في مستقبل ابني أيها المدرّب.‬ 129 00:08:12,825 --> 00:08:14,410 {\an8}‫وليس في مستقبل فريقك فقط.‬ 130 00:08:15,495 --> 00:08:16,370 {\an8}‫المعذرة.‬ 131 00:08:18,122 --> 00:08:19,373 ‫أتفهم ذلك.‬ 132 00:08:19,999 --> 00:08:21,667 ‫آسفة جدًا لمقاطعتكم.‬ 133 00:08:21,751 --> 00:08:23,711 ‫أيها المدرّب، هناك مشكلة.‬ 134 00:08:32,887 --> 00:08:34,972 {\an8}‫لا أحسبك جئت لتناول الفطائر يا "ريجينالد".‬ 135 00:08:35,056 --> 00:08:35,890 {\an8}‫كلا.‬ 136 00:08:37,016 --> 00:08:39,894 {\an8}‫جئت ممثلًا لـ"دوري كرة القدم‬ ‫للمدارس الثانوية في مقاطعة (روكلاند)".‬ 137 00:08:39,977 --> 00:08:43,272 {\an8}‫تراءى لبقية الفرق ولمفوض الدوري‬ 138 00:08:43,356 --> 00:08:45,399 {\an8}‫أن يرسلوني كممثل لهم.‬ 139 00:08:46,025 --> 00:08:47,276 {\an8}‫نحن جميعًا نتفق في الرأي.‬ 140 00:08:47,360 --> 00:08:51,656 {\an8}‫نريد أن ينسحب فريق "بولدوغز"‬ ‫من الدوري بأسرع وقت ممكن.‬ 141 00:08:52,740 --> 00:08:54,242 ‫مستواكم مروع.‬ 142 00:08:54,325 --> 00:08:57,245 ‫تبًا لك يا "ريجي".‬ ‫من حق "ريفردايل" أن تلعب.‬ 143 00:08:57,328 --> 00:08:59,914 {\an8}‫بحقك يا "أندروز".‬ ‫فريق "بولدوغز" مدعاة للسخرية.‬ 144 00:09:00,623 --> 00:09:02,792 {\an8}‫إنهم يحطون من مستوى الدوري.‬ 145 00:09:02,875 --> 00:09:06,212 ‫لذا، هلّا نخبر إدارة الدوري بانسحابكم؟‬ 146 00:09:06,295 --> 00:09:10,508 ‫بالقطع لا. أريد معرفة أسماء كل أعضاء‬ ‫إدارة هذا الدوري المزعوم.‬ 147 00:09:10,591 --> 00:09:11,968 ‫ألا تتألم بشدة يا مدرّب‬ 148 00:09:12,969 --> 00:09:15,137 ‫لرؤية فريق "بولدوغز" يخسر أسبوعًا تلو آخر؟‬ 149 00:09:15,221 --> 00:09:18,224 ‫نعم، لكن لا يقتصر الأمر‬ ‫على الفوز فقط يا "ريج".‬ 150 00:09:20,434 --> 00:09:21,811 ‫استمر في إقناع نفسك بذلك يا خاسر.‬ 151 00:09:22,937 --> 00:09:25,648 ‫خاسر.‬ 152 00:09:38,369 --> 00:09:39,787 ‫أتريد التحدث بالأمر؟‬ 153 00:09:39,870 --> 00:09:43,791 ‫منذ عدة أيام، كنت ستتزوج وتحتضن طفلًا‬ 154 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 ‫- وها أنت الآن تنقل محل سكنك.‬ ‫- لقد كان قراري.‬ 155 00:09:47,878 --> 00:09:48,713 ‫أتعلم؟‬ 156 00:09:49,380 --> 00:09:53,301 ‫ربما كنت على حق يا أبي.‬ ‫لعلي لست ممن يستحقون عائلة.‬ 157 00:09:53,968 --> 00:09:59,056 ‫على رسلك. أتعتقد حقًا‬ ‫أنك لا تستحق أن تشعر بالسعادة؟‬ 158 00:10:03,269 --> 00:10:05,479 ‫لا أريد التحدث بالأمر في الواقع.‬ 159 00:10:08,399 --> 00:10:12,903 ‫بالنظر لرغبتك الشديدة‬ ‫في فشل "ثانوية ريفردايل" من جميع النواحي،‬ 160 00:10:12,987 --> 00:10:14,530 ‫فلا أصدّق أنك لست مسؤولًا‬ 161 00:10:14,614 --> 00:10:16,532 ‫عن محاولة الدوري طرد الـ"بولدوغز".‬ 162 00:10:16,616 --> 00:10:19,368 ‫كل ما أعرفه عن الـ"بولدوغز"‬ ‫هو أنه فريق سيئ جدًا‬ 163 00:10:19,452 --> 00:10:22,163 ‫- وأنه لم يحرز أي أهداف في هذا الموسم.‬ ‫- سيفعل.‬ 164 00:10:22,246 --> 00:10:25,041 ‫- ضد فريق "ستاليونز" الثمين التابع لك.‬ ‫- بحقك.‬ 165 00:10:25,124 --> 00:10:28,836 ‫سنظل نزيل آثار دماء فريق "بولدوغز"‬ ‫عن ملابسنا لأسابيع.‬ 166 00:10:31,088 --> 00:10:32,548 ‫تبدو واثقًا جدًا.‬ 167 00:10:33,591 --> 00:10:35,051 ‫ما رأيك برهان؟‬ 168 00:10:36,052 --> 00:10:37,219 ‫ما شروطه؟‬ 169 00:10:37,303 --> 00:10:41,223 ‫إن منع فريق "ستاليونز" التابع لك‬ ‫الـ"بولدوغز" التابع لي من إحراز أهداف،‬ 170 00:10:42,099 --> 00:10:44,644 ‫سننسحب من الدوري، بمحض إرادتنا.‬ 171 00:10:45,144 --> 00:10:46,854 ‫ولكن لو أحرزنا أهدافًا،‬ 172 00:10:46,937 --> 00:10:51,442 ‫سيكون عليك إقناع صديقك،‬ ‫المفوض وأعوانه المقيتين‬ 173 00:10:51,525 --> 00:10:54,028 ‫بأن يكفوا عن محاولتهم طرد فريق "بولدوغز".‬ 174 00:10:55,488 --> 00:10:56,739 ‫سأقبل بهذا الرهان.‬ 175 00:10:58,449 --> 00:10:59,492 ‫رائع.‬ 176 00:11:11,837 --> 00:11:13,672 ‫"ليرمان"، هلّا تتريث قليلًا؟‬ 177 00:11:19,929 --> 00:11:21,097 ‫القصة رائعة.‬ 178 00:11:22,014 --> 00:11:26,310 ‫تتسم بواقعية شديدة. إنها مثيرة.‬ ‫أردت سؤالك عن مصدر إلهامك لكتابتها.‬ 179 00:11:28,187 --> 00:11:31,440 ‫- سلسلة من الأحلام التي راودتني.‬ ‫- حقًا؟ أكانت متكررة؟‬ 180 00:11:32,233 --> 00:11:34,902 ‫أجل. إنها... نعم. كما أظن.‬ 181 00:11:34,985 --> 00:11:38,823 ‫يعتقد بعض الخبراء أن القصص التي تتناول‬ ‫الكائنات الفضائية وما يشابهها‬ 182 00:11:39,573 --> 00:11:42,910 ‫تكون في الواقع عن أحداث أليمة‬ ‫تعرّض لها مَن كتبها.‬ 183 00:11:42,993 --> 00:11:45,204 ‫وأن هذه القصص بمنزلة نداء استغاثة.‬ 184 00:11:45,955 --> 00:11:48,582 ‫ماذا...؟ ماذا تعني؟‬ 185 00:11:49,875 --> 00:11:54,213 ‫أعني، هل هذه القصة حقيقية يا "ليرمان"؟‬ ‫أي جزء منها؟‬ 186 00:11:54,296 --> 00:11:56,632 ‫هل آذاك شخص ما، مثل ما كتبته،‬ 187 00:11:56,715 --> 00:12:00,010 ‫- أو قيّدك أو احتجزك حبيسًا؟‬ ‫- يا سيد "جونز"،‬ 188 00:12:00,094 --> 00:12:03,055 ‫إنها مجرد قصة فحسب، اتفقنا؟‬ 189 00:12:03,139 --> 00:12:06,475 ‫ما كان يجب أن أكتبها قط. أنا آسف.‬ 190 00:12:07,101 --> 00:12:08,519 ‫أنا آسف، عليّ الذهاب.‬ 191 00:12:13,315 --> 00:12:15,776 ‫قريبتي العزيزة. يا لها من مفاجأة.‬ 192 00:12:19,321 --> 00:12:20,906 ‫هل عرفت شيئًا بشأن شقيقتك؟‬ 193 00:12:21,657 --> 00:12:24,452 ‫أجل. وهذا سبب مجيئي يا "شيريل".‬ 194 00:12:28,330 --> 00:12:30,416 ‫عندما اختفى "جايسون" في بادئ الأمر،‬ 195 00:12:30,916 --> 00:12:34,628 ‫لم يعرف أحد لوقت طويل‬ ‫أين هو أو ماذا حل به.‬ 196 00:12:35,337 --> 00:12:37,840 ‫ولكن عندما عرفت بموته،‬ 197 00:12:37,923 --> 00:12:40,217 ‫هل شعرت بالراحة لمعرفتك الحقيقة؟‬ 198 00:12:42,887 --> 00:12:46,515 ‫لو قلت إنني شعرت وكأن روحي قد تحطمت‬ ‫لكان ذلك تصريحًا متحفظًا جدًا.‬ 199 00:12:50,519 --> 00:12:53,022 ‫فماذا لو أنك لم تعرفي الحقيقة أبدًا؟‬ 200 00:12:54,064 --> 00:12:56,942 ‫لو ظللت تتحلين بأمل‬ ‫أنه ما زال على قيد الحياة؟‬ 201 00:12:57,985 --> 00:13:02,907 ‫عندما عرفت الحقيقة،‬ ‫تمكنت من الحداد على شقيقي.‬ 202 00:13:03,616 --> 00:13:04,867 ‫بحسب تجربتي،‬ 203 00:13:04,950 --> 00:13:08,245 ‫معرفة الحقيقة أفضل.‬ 204 00:13:08,871 --> 00:13:10,915 ‫وأن تتقبليها.‬ 205 00:13:16,837 --> 00:13:18,422 ‫أهذا يعني أن "بولي" قد...؟‬ 206 00:13:23,677 --> 00:13:25,971 ‫لا أعرف ماذا سيفعل هذا بأمي.‬ 207 00:13:37,149 --> 00:13:39,652 ‫ما الأمر؟ لماذا لا ترتدون ملابس التمرين؟‬ 208 00:13:40,402 --> 00:13:41,654 ‫انتقل "ديريك".‬ 209 00:13:42,696 --> 00:13:45,241 ‫استقدمته مدرسة "ستونوول التأهيلية"‬ ‫إلى فريقها.‬ 210 00:13:46,534 --> 00:13:47,535 ‫لا أمل لنا.‬ 211 00:13:52,498 --> 00:13:54,792 ‫رغم كراهيتي لمدرسة "ستونوول التأهيلية"،‬ 212 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 ‫لا ألوم "ديريك".‬ 213 00:13:56,794 --> 00:13:59,004 ‫التحاقه بها، لعبه لفريق "ستاليونز"،‬ 214 00:13:59,964 --> 00:14:01,757 ‫إنها أفضل فرصة له للالتحاق بكلية.‬ 215 00:14:01,840 --> 00:14:04,385 ‫وهو فريق يفوز بالمباريات.‬ 216 00:14:05,344 --> 00:14:09,431 ‫وسيفوز الـ"بولدوغز" أيضًا.‬ ‫لم تُعد إنشاء الفريق إلا مؤخرًا.‬ 217 00:14:09,515 --> 00:14:11,892 ‫بخلاف أنه ينقصنا لاعب الآن.‬ 218 00:14:11,976 --> 00:14:14,395 ‫لن يسمح لنا الدوري‬ ‫بنزول الملعب بـ10 لاعبين.‬ 219 00:14:15,521 --> 00:14:18,816 ‫أعتقد أن الـ"بولدوغز" يحتاج‬ ‫إلى القليل من التحفيز فحسب.‬ 220 00:14:19,567 --> 00:14:21,735 ‫إلى ما يلهب حماستهم.‬ 221 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 ‫لحسن الحظ،‬ 222 00:14:26,532 --> 00:14:29,243 ‫توصلت إلى إحدى أفكاري العبقرية‬ 223 00:14:29,326 --> 00:14:33,163 ‫التي ستثير همتهم وقد تجتذب لاعبين جدد حتى.‬ 224 00:14:44,633 --> 00:14:45,718 ‫أمي.‬ 225 00:14:47,678 --> 00:14:48,804 ‫أمي.‬ 226 00:14:53,893 --> 00:14:56,061 ‫عرفنا نتيجة تحليل الدم.‬ 227 00:14:58,606 --> 00:14:59,773 ‫أهي دماء "بولي"؟‬ 228 00:15:04,570 --> 00:15:05,487 ‫كلا.‬ 229 00:15:08,908 --> 00:15:09,992 ‫لا، فئتها...‬ 230 00:15:10,910 --> 00:15:13,245 ‫كانت "أو" موجب. لا تطابق فئتها.‬ 231 00:15:20,169 --> 00:15:21,378 ‫حمدًا للرب.‬ 232 00:15:23,797 --> 00:15:24,840 ‫حمدًا للرب.‬ 233 00:15:25,591 --> 00:15:27,009 ‫شكرًا يا "بيتي".‬ 234 00:15:47,363 --> 00:15:48,447 ‫ها أنت! لقد استيقظت.‬ 235 00:15:48,530 --> 00:15:51,450 ‫توقيت رائع. طلبت طبقًا من اللحوم الباردة‬ ‫من مطعم "بوب".‬ 236 00:15:51,533 --> 00:15:52,618 ‫هلّا تذهبين لتحضريه؟‬ 237 00:15:53,744 --> 00:15:54,912 ‫ماذا يحدث؟‬ 238 00:15:54,995 --> 00:15:58,457 ‫رأيت أنك محقة بشأن عودتي إلى مجموعة الدعم.‬ 239 00:15:58,540 --> 00:16:01,418 ‫سأستضيفها اليوم.‬ ‫هلّا تذهبين لتحضري اللحوم الباردة؟‬ 240 00:16:03,879 --> 00:16:05,798 ‫نعم. بالطبع.‬ 241 00:16:07,925 --> 00:16:10,302 ‫- ما الأمر يا "والدو"؟‬ ‫- أهذا هو؟‬ 242 00:16:10,970 --> 00:16:14,431 ‫سيد "جونز"، هذان آل "لوغان".‬ ‫والدا "ليرمان".‬ 243 00:16:16,600 --> 00:16:17,643 ‫مرحبًا.‬ 244 00:16:17,726 --> 00:16:20,854 ‫لقد حضرا لمناقشة حديث أجريته مع ابنهما.‬ 245 00:16:20,938 --> 00:16:23,983 ‫كيف يمكنك أن ترى يا سيد "جونز"‬ ‫أنه من الصواب‬ 246 00:16:24,066 --> 00:16:27,194 ‫أن تشجع هذه الخيالات الوهمية‬ ‫التي تستحوذ على تفكير "ليرمان"؟‬ 247 00:16:27,277 --> 00:16:30,990 ‫الموت وكائنات فضائية ووحوش تعيش تحت الأرض؟‬ 248 00:16:31,073 --> 00:16:32,408 ‫ما خطبك؟‬ 249 00:16:32,491 --> 00:16:34,410 ‫حسنًا، أنا آسف، أنا...‬ 250 00:16:34,493 --> 00:16:37,121 ‫اعتقدت أنها مسؤوليتي كمعلم "ليرمان".‬ 251 00:16:37,204 --> 00:16:41,250 ‫فربما كانت القصة التي كتبها‬ ‫تشير إلى متاعب يواجهها في المنزل.‬ 252 00:16:41,333 --> 00:16:45,921 ‫لماذا لم تتحدث معنا إذًا؟‬ ‫هل تباغت ابننا بأسئلتك بدلًا من ذلك؟‬ 253 00:16:46,005 --> 00:16:47,506 ‫سيد وسيدة "لوغان"،‬ 254 00:16:47,589 --> 00:16:50,259 ‫كان تصرف السيد "جونز" غير صائب تمامًا.‬ 255 00:16:50,342 --> 00:16:52,970 ‫لكنني أؤكد لكما أنه لن يتكرر مجددًا.‬ 256 00:16:53,053 --> 00:16:56,890 ‫نعلم أنه لن يتكرر.‬ ‫لأننا لا نريده أن يدرّس ابننا.‬ 257 00:16:56,974 --> 00:17:00,352 ‫- مهلًا. لم أتواصل معكما...‬ ‫- لا مشكلة في ذلك بالمرة.‬ 258 00:17:00,436 --> 00:17:03,147 {\an8}‫سننقل "ليرمان" إلى صف آخر للغة الإنجليزية.‬ 259 00:17:05,190 --> 00:17:07,735 ‫كيف تجرّأت على مخالفة القواعد‬ ‫بهذا الأسلوب الأرعن؟‬ 260 00:17:07,818 --> 00:17:09,778 ‫أخبرتك أنني تحققت من آل "لوغان" مسبقًا.‬ 261 00:17:09,862 --> 00:17:12,948 ‫أعلم ذلك. لا، أنا آسف.‬ ‫شعرت بأن هناك ما يسوء.‬ 262 00:17:13,032 --> 00:17:14,992 ‫أخبرني حدسي بوجود شيء غريب.‬ 263 00:17:15,075 --> 00:17:16,410 ‫مخالفة أخرى...‬ 264 00:17:17,119 --> 00:17:19,121 ‫أعني، حتى وإن كانت طفيفة.‬ 265 00:17:20,205 --> 00:17:21,707 ‫وسينتهي عملك في مدرستي.‬ 266 00:17:23,333 --> 00:17:24,668 ‫"كيفين"، "فانغز".‬ 267 00:17:24,752 --> 00:17:27,296 ‫أشكركما لموافقتما على حضور هذا اللقاء.‬ 268 00:17:27,379 --> 00:17:29,548 ‫لعل "توني" لن تغفر لي أبدًا،‬ 269 00:17:30,299 --> 00:17:32,259 ‫لكنني لن أغفر لنفسي أبدًا‬ 270 00:17:32,342 --> 00:17:35,721 ‫إن لم أحاول إصلاح ما أفسدته ألاعيبي.‬ 271 00:17:35,804 --> 00:17:38,057 ‫وهوتحديدًا علاقة "كيفين" و"فانغز".‬ 272 00:17:38,140 --> 00:17:41,226 ‫أظهرت ألاعيبك مشكلات أعمق‬ ‫بيني وبين "كيفين".‬ 273 00:17:41,310 --> 00:17:43,729 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أرأيتما؟ توافق في الرأي.‬ 274 00:17:44,855 --> 00:17:48,400 ‫- استمر يا "فانغز".‬ ‫- لم تكن مقتنعًا بعلاقتنا تمامًا يا "كيف".‬ 275 00:17:48,484 --> 00:17:50,611 ‫كنت محجمًا دائمًا.‬ 276 00:17:50,694 --> 00:17:52,529 ‫لا أعلم إن كان هذا بسببي‬ 277 00:17:52,613 --> 00:17:55,282 ‫أم لأنك تشعر بالخزي لأنك مثلي الجنس.‬ 278 00:17:55,365 --> 00:17:57,076 ‫لا أشعر بالخزي لأنني مثلي الجنس.‬ 279 00:17:57,159 --> 00:18:00,120 ‫تذهب إلى الغابة،‬ ‫تغازل هناك أشخاصًا غرباء مجهولي الهوية.‬ 280 00:18:00,204 --> 00:18:03,290 ‫لا تريد أن تحظى بعلاقة حقيقية‬ ‫مع رجل مثليّ حقيقي.‬ 281 00:18:03,373 --> 00:18:04,958 ‫"فانغز"، توقف.‬ 282 00:18:05,876 --> 00:18:07,002 ‫لست أنا.‬ 283 00:18:07,086 --> 00:18:09,171 ‫لا تعرف تجاربي، اتفقنا؟‬ 284 00:18:09,254 --> 00:18:11,507 ‫كنّا على وشك أن نتزوج يا "كيفين".‬ 285 00:18:11,590 --> 00:18:14,468 ‫أريد معرفة كل شيء عنك. الجيد منه والسيئ.‬ 286 00:18:14,551 --> 00:18:16,178 ‫أعتقد أن أوان ذلك قد فات.‬ 287 00:18:16,261 --> 00:18:18,013 ‫- "كيفين"، أرجوك.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 288 00:18:18,680 --> 00:18:20,974 ‫"شيريل"، أرجوك أن تكفّي‬ ‫عن التدخل في حياتنا.‬ 289 00:18:26,230 --> 00:18:29,441 ‫هل تقيمين حفلًا؟ ولست مدعوًا إليه؟‬ 290 00:18:31,819 --> 00:18:35,906 ‫- لا، هذا لمجموعة دعم أمي.‬ ‫- كيف حالها؟‬ 291 00:18:39,743 --> 00:18:42,371 ‫وقعت بعض التطورات‬ 292 00:18:43,372 --> 00:18:44,873 ‫في قضية "بولي".‬ 293 00:18:47,042 --> 00:18:47,918 ‫على ما يبدو...‬ 294 00:18:48,919 --> 00:18:52,089 ‫الدماء التي وجدوها عند كشك الهاتف‬ 295 00:18:53,090 --> 00:18:58,178 ‫تطابق فئة دمها،‬ ‫وهذا يعني أنه على الأرجح...‬ 296 00:18:58,262 --> 00:19:00,722 ‫رباه. "بيتي"، أنا آسف جدًا.‬ 297 00:19:01,473 --> 00:19:03,934 ‫وأسوأ ما في الأمر أنها اختفت قبل 4 أسابيع،‬ 298 00:19:04,017 --> 00:19:07,437 ‫مما يعني أنها كانت على قيد الحياة‬ 299 00:19:08,313 --> 00:19:12,109 ‫طوال تلك الفترة،‬ ‫في مكان ما بطول "الطريق الموحش".‬ 300 00:19:12,192 --> 00:19:14,236 ‫فلم أبذل ما يكفي من جهد.‬ 301 00:19:15,112 --> 00:19:18,115 ‫التقيت بشخص يعيش‬ ‫على أطراف "الطريق الموحش".‬ 302 00:19:18,198 --> 00:19:19,700 ‫إنه مختل غريب الأطوار،‬ 303 00:19:19,783 --> 00:19:22,077 ‫لكنه يشاهد الكثير مما يحدث هناك.‬ 304 00:19:22,161 --> 00:19:25,205 ‫لعله قد رأى أو سمع شيئًا‬ ‫عن الفتيات المفقودات.‬ 305 00:19:25,289 --> 00:19:29,751 ‫إن أردت، يمكنني أن أضع هذا الطبق‬ ‫في المبرد وأصطحبك للقائه.‬ 306 00:19:31,044 --> 00:19:32,504 ‫- نعم.‬ ‫- نعم؟‬ 307 00:19:36,133 --> 00:19:37,217 ‫اقتربوا.‬ 308 00:19:37,301 --> 00:19:40,888 ‫ما المغزى من التدريب أيها المدرّب؟‬ ‫لم يعد لدينا حتى ما يكفي من لاعبين.‬ 309 00:19:40,971 --> 00:19:42,514 ‫الـ"بولدوغز" فريق يا "بريتا".‬ 310 00:19:43,056 --> 00:19:45,058 ‫نلعب من أجل بعضنا البعض ولولعنا باللعبة.‬ 311 00:19:46,185 --> 00:19:48,103 ‫ألديك متسع لشخص إضافي؟‬ 312 00:19:48,187 --> 00:19:52,524 ‫أريد أن أعرّفكم على صديق لي‬ ‫يمارس كرة القدم الاحترافية‬ 313 00:19:52,608 --> 00:19:54,818 ‫في فريق صغير اسمه "نيويورك غولايثس".‬ 314 00:19:55,444 --> 00:19:56,528 ‫يا للهول.‬ 315 00:19:56,612 --> 00:19:57,738 ‫إنه "تي داب".‬ 316 00:19:59,239 --> 00:20:01,742 ‫يسرّني لقاؤك. أنت لاعب مذهل.‬ 317 00:20:01,825 --> 00:20:04,786 ‫أقدّر لك هذا. سمعت أنك مدرّب مذهل.‬ 318 00:20:04,870 --> 00:20:07,915 ‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ ‫- أنا صديق "روني" منذ زمن بعيد.‬ 319 00:20:07,998 --> 00:20:11,710 ‫كان "تي داب" أحد عملائي الأوفياء‬ ‫عندما كنت أبيع المجوهرات في "نيويورك".‬ 320 00:20:11,793 --> 00:20:14,213 ‫أتمانع لو ألقيت بكلمة إلى الفريق؟‬ 321 00:20:14,296 --> 00:20:15,380 ‫تفضّل. أرجوك.‬ 322 00:20:17,216 --> 00:20:19,927 ‫ربما شاهدني بعضكم‬ ‫وأنا ألعب في فريق "غولايثس".‬ 323 00:20:20,010 --> 00:20:22,804 ‫لكن مستقبلي بدأ‬ ‫في بلدة صغيرة مثل "ريفردايل".‬ 324 00:20:22,888 --> 00:20:25,140 ‫بمدرّب دفعني لأصبح أقصى ما يمكنني أن أكون.‬ 325 00:20:25,974 --> 00:20:29,978 ‫كان يؤمن بي.‬ ‫مثلما يؤمن بكم المدرّب "أندروز".‬ 326 00:20:30,771 --> 00:20:34,149 ‫لكن الفوز في الملعب منوط بكم.‬ 327 00:20:34,733 --> 00:20:36,276 ‫لستم مستضعفين.‬ 328 00:20:36,860 --> 00:20:38,946 ‫- أنتم فريق "بولدوغز" بحق السماء!‬ ‫- نعم.‬ 329 00:20:39,029 --> 00:20:41,240 ‫- هل أنتم مستعدون لإثبات خطأ الحاقدين؟‬ ‫- أجل!‬ 330 00:20:43,325 --> 00:20:46,328 ‫لا بد أنك "بريتا". سمعت أن ذراعك كالمدفع.‬ 331 00:20:47,496 --> 00:20:49,373 ‫هيا. أريني إياه.‬ 332 00:20:51,625 --> 00:20:53,210 ‫لعل هذه هي الدفعة التي تنقصنا يا "روني".‬ 333 00:20:53,293 --> 00:20:56,004 ‫ليت بالإمكان أن يلعب "تي داب" في فريقنا.‬ ‫ينقصنا لاعب.‬ 334 00:20:56,088 --> 00:20:58,257 ‫"آرشيكنز"، لن يدوم ذلك طويلًا.‬ 335 00:20:58,340 --> 00:21:01,385 ‫انظر. مجموعة مستقبلية من لاعبي "بولدوغز".‬ 336 00:21:05,973 --> 00:21:08,684 ‫مرحبًا! مَن يريد لعب كرة القدم؟‬ 337 00:21:08,767 --> 00:21:10,811 ‫رائع!‬ 338 00:21:12,312 --> 00:21:13,397 ‫لدينا مشكلة.‬ 339 00:21:13,480 --> 00:21:16,692 ‫يزداد الاهتمام بفريق "بولدوغز"، لا يضمحل.‬ 340 00:21:16,775 --> 00:21:23,115 ‫لا أريد أن يحتشد الناس لدعم ذلك الفريق‬ ‫أو تلك المدرسة أو تلك البلدة.‬ 341 00:21:23,198 --> 00:21:27,035 ‫أريد منك استهداف أضعف حلقة لديهم‬ ‫وإصابة بعضهم بأذى.‬ 342 00:21:28,245 --> 00:21:29,579 ‫لسنا بحاجة إلى فعل ذلك.‬ 343 00:21:30,289 --> 00:21:34,293 ‫سنسحق الـ"بولدوغز" في الملعب.‬ ‫بعدل وإنصاف. بسهولة.‬ 344 00:21:35,294 --> 00:21:38,005 ‫تدين لي بالولاء في مدرسة "ستونوول".‬ 345 00:21:38,088 --> 00:21:41,174 ‫أجل، لكنني لن أكسر ساقي صبي بلا سبب.‬ 346 00:21:41,925 --> 00:21:42,759 ‫نعم.‬ 347 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 ‫نعم.‬ 348 00:21:45,304 --> 00:21:47,472 ‫سأعفيك من مهامك يا "ريجي".‬ 349 00:21:48,432 --> 00:21:51,727 ‫سأقود أنا الـ"ستاليونز"‬ ‫في المعركة ضد "ثانوية ريفردايل".‬ 350 00:21:54,938 --> 00:21:58,650 ‫كما تريد. سأقف في صف الـ"بولدوغز" إذًا.‬ 351 00:22:03,822 --> 00:22:05,407 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 352 00:22:05,490 --> 00:22:06,867 ‫كنت أقوم بأبحاث لكتاب.‬ 353 00:22:07,826 --> 00:22:11,079 ‫الكهل صاحب هذا المكان يعيش هنا منذ عقود.‬ 354 00:22:12,831 --> 00:22:13,999 ‫سيد "درايفوس"، مرحبًا.‬ 355 00:22:14,624 --> 00:22:17,544 ‫- أنا "جاغهيد جونز". هل تتذكرني؟‬ ‫- بالطبع.‬ 356 00:22:18,420 --> 00:22:21,882 ‫رائع. هذه "بيتي كوبر"،‬ ‫صديقتي من الـ"إف بي آي".‬ 357 00:22:21,965 --> 00:22:24,718 ‫- نأمل أن تستطيع مساعدتنا في تحقيق ما.‬ ‫- تعاليا.‬ 358 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 ‫نحن متأكدون تمامًا أن شقيقتي أجرت اتصالًا‬ 359 00:22:29,389 --> 00:22:33,060 ‫من هاتف عام على "الطريق الموحش"،‬ ‫لكن لدى وصولنا إليه، كان محطمًا.‬ 360 00:22:34,186 --> 00:22:36,021 ‫أكان ممزقًا؟ كعلبة من الصفيح؟‬ 361 00:22:37,272 --> 00:22:39,733 ‫بالضبط، أجل. هل رأيت مثل هذا من قبل؟‬ 362 00:22:39,816 --> 00:22:43,528 ‫في صيف عام 1977 وبعدها في عام 1982.‬ 363 00:22:44,279 --> 00:22:47,783 ‫أعرف ماذا أصاب شقيقتك. لقد التقت بأحد.‬ 364 00:22:47,866 --> 00:22:50,118 ‫نعم، صحيح، لكن بمن؟‬ 365 00:22:50,202 --> 00:22:51,995 ‫بـ"الموثمن".‬ 366 00:22:52,871 --> 00:22:55,040 ‫المعذرة. الـ"موثمن"؟‬ 367 00:22:57,250 --> 00:22:58,752 ‫ماذا يجعلك تقول ذلك؟‬ 368 00:22:59,419 --> 00:23:00,629 ‫كشك الهاتف.‬ 369 00:23:01,254 --> 00:23:02,464 ‫فكما تفهم،‬ 370 00:23:02,547 --> 00:23:06,968 ‫تستخدم سفنهم‬ ‫مفاعلات اندماجية للمادة المضادة‬ 371 00:23:07,052 --> 00:23:09,888 ‫تصنع مجالًا للجاذبية‬ 372 00:23:09,971 --> 00:23:13,934 ‫يسمح لها بالارتفاع، كالمنطاد.‬ 373 00:23:14,851 --> 00:23:18,355 ‫لكن كل ما يعلق في هذا المجال،‬ 374 00:23:19,022 --> 00:23:21,983 ‫يُسحق وكأنه مصنوع من الورق المقوى.‬ 375 00:23:22,526 --> 00:23:24,486 ‫كنت أعلم أن أصدقاءنا قد عادوا.‬ 376 00:23:24,569 --> 00:23:27,030 ‫ألتقط إشاراتهم عبر أجهزة استقبالي.‬ 377 00:23:31,368 --> 00:23:33,411 ‫كان هذا مضيعة هائلة للوقت.‬ 378 00:23:33,495 --> 00:23:35,914 ‫يؤمن الكثيرون بهذه الأمور وهناك بعض دلائل.‬ 379 00:23:35,997 --> 00:23:37,582 ‫لقد فُقدت شقيقتي يا "جاغ".‬ 380 00:23:37,666 --> 00:23:41,878 ‫اختطفها شخص ما، لا شيء ما.‬ ‫ماذا تقصد بقولك هذا؟‬ 381 00:23:41,962 --> 00:23:46,007 ‫أقصد أن أشياء تحدث، بالأخص في "ريفردايل"،‬ ‫لا يمكننا تفسيرها.‬ 382 00:23:46,091 --> 00:23:48,093 ‫أحيانًا لا يكون هناك تفسير منطقي.‬ 383 00:23:48,176 --> 00:23:51,429 ‫- أحيانًا ظواهر لا تفسير لها...‬ ‫- لا. هناك من...‬ 384 00:23:52,222 --> 00:23:54,808 ‫يختطف ويعذّب ويقتل النساء.‬ 385 00:23:54,891 --> 00:23:56,434 ‫هذه ليست ظاهرة.‬ 386 00:23:56,518 --> 00:23:57,978 ‫إنه شر مطلق فحسب.‬ 387 00:23:58,061 --> 00:24:00,480 ‫لكنني لن أسمح بوقوعه لأي شخص آخر مجددًا.‬ 388 00:24:00,564 --> 00:24:02,566 ‫هلّا تسرع؟ عليّ العودة إلى "ريفردايل".‬ 389 00:24:21,376 --> 00:24:24,504 ‫- لأنني أهتم لأمرك.‬ ‫- لا تعيشين هنا.‬ 390 00:24:24,588 --> 00:24:26,089 ‫لقد هجرتنا.‬ 391 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 ‫أن تكوني شقيقتي حقًا‬ ‫لا يعني أن تأتي ليوم واحد‬ 392 00:24:28,967 --> 00:24:30,343 ‫لتملي عليّ كيف أحيا حياتي.‬ 393 00:24:30,427 --> 00:24:32,637 ‫ولا سيّما وأنت لا تعرفين أي شيء عنها.‬ 394 00:24:33,221 --> 00:24:34,931 ‫ابنتي على قيد الحياة!‬ 395 00:24:35,015 --> 00:24:37,851 ‫- لقد اتصلت.‬ ‫- "بيتي"، لا بد أن تساعديني.‬ 396 00:24:37,934 --> 00:24:40,520 ‫ركضت بأقصى سرعتي. يجب أن تأتي لتلتقطيني.‬ 397 00:24:40,604 --> 00:24:45,150 ‫"بولي"، أريد أن أخبرك أنني أحبك‬ ‫وأنني أدعمك.‬ 398 00:24:45,233 --> 00:24:47,485 ‫أرجوك بشدة أن تعودي إلى المنزل.‬ 399 00:25:25,106 --> 00:25:26,399 ‫كيف حالك؟‬ 400 00:25:26,483 --> 00:25:27,776 ‫بخير.‬ 401 00:25:27,859 --> 00:25:29,236 ‫"نادي الملاكمة"‬ 402 00:25:29,319 --> 00:25:31,571 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 403 00:25:31,655 --> 00:25:34,324 ‫اسمي "شين". جئت في زيارة من "لوس أنجلوس".‬ 404 00:25:35,533 --> 00:25:36,576 ‫حسنًا...‬ 405 00:25:39,287 --> 00:25:41,957 ‫أظن أن ما يُقال عن رجال "لوس أنجلوس" صحيح.‬ 406 00:25:42,582 --> 00:25:43,667 ‫وما هو؟‬ 407 00:25:44,918 --> 00:25:47,379 ‫أنهم... مثيرون.‬ 408 00:25:48,880 --> 00:25:51,299 ‫وماذا يُقال عن رجال "ريفردايل"؟‬ 409 00:25:53,593 --> 00:25:55,470 ‫لمَ لا تخبرني أنت؟‬ 410 00:25:58,139 --> 00:25:59,015 ‫ماذا تفعل؟‬ 411 00:25:59,641 --> 00:26:02,143 ‫أنا آسف. أسأت قراءة الموقف. ظننت...‬ 412 00:26:02,227 --> 00:26:04,145 ‫- هل ظننت أنني مثلك؟‬ ‫- كلا.‬ 413 00:26:04,229 --> 00:26:05,522 ‫- أحسبتني أشتهيك؟‬ ‫- كلا.‬ 414 00:26:05,605 --> 00:26:08,650 ‫- أتظن أنني جئت لتتحرش بيّ؟‬ ‫- كلا!‬ 415 00:26:41,099 --> 00:26:43,643 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- مهلًا. ماذا تفعلين؟‬ 416 00:26:43,727 --> 00:26:46,438 ‫أنقذ حياتك، سواء أردت أن تُنقذ أو لا.‬ 417 00:26:46,521 --> 00:26:48,023 ‫غادري بحق السماء.‬ 418 00:26:51,234 --> 00:26:55,155 ‫ستترك هؤلاء الفتيات وشأنهن‬ ‫ولن تعود إلى هنا مجددًا.‬ 419 00:26:55,238 --> 00:26:57,615 ‫إنهن من يُردن ممارسة البغاء.‬ 420 00:27:00,035 --> 00:27:03,747 ‫أخبر أصدقاءك الأوغاد أن الأمر قد انتهى.‬ 421 00:27:08,543 --> 00:27:09,878 ‫ضع عليها بعض الثلج.‬ 422 00:27:11,588 --> 00:27:14,215 ‫ستهدأ هذه الكدمات بعد بضعة أيام.‬ 423 00:27:15,508 --> 00:27:17,052 ‫وحافظ على نظافة الجروح.‬ 424 00:27:19,763 --> 00:27:22,849 ‫- شكرًا يا أبي.‬ ‫- أنت رجل بالغ.‬ 425 00:27:25,435 --> 00:27:27,270 ‫وكوالدك، أنا...‬ 426 00:27:29,439 --> 00:27:31,358 ‫أنا خائف عليك بشدة الآن.‬ 427 00:27:32,942 --> 00:27:33,943 ‫ماذا يحدث يا بني؟‬ 428 00:27:38,156 --> 00:27:39,032 ‫أظن...‬ 429 00:27:40,450 --> 00:27:42,160 ‫أنني أخجل من نفسي.‬ 430 00:27:46,289 --> 00:27:47,207 ‫من أنني مثليّ.‬ 431 00:27:47,290 --> 00:27:50,293 ‫أهذا بسببي؟ بسبب شيء...؟‬ 432 00:27:50,377 --> 00:27:53,421 ‫لا يا أبي.‬ 433 00:27:53,505 --> 00:27:55,507 ‫هذه ليست غلطتك. اتفقنا؟‬ 434 00:27:56,257 --> 00:27:58,385 ‫لقد تقبلتني منذ البداية.‬ 435 00:27:58,468 --> 00:27:59,969 ‫لم تصدر ضدي أحكامًا.‬ 436 00:28:05,725 --> 00:28:07,602 ‫- لكن أمي...‬ ‫- ماذا؟‬ 437 00:28:08,645 --> 00:28:10,063 ‫ماذا حدث؟‬ 438 00:28:10,146 --> 00:28:11,564 ‫كانت هناك تلك المرة.‬ 439 00:28:13,316 --> 00:28:15,235 ‫كنا نتسوق للعودة إلى المدرسة.‬ 440 00:28:15,860 --> 00:28:20,865 ‫وألقت بملاحظة عابرة.‬ 441 00:28:21,950 --> 00:28:25,412 ‫بأن عليها أن تشتري لي...‬ 442 00:28:27,997 --> 00:28:29,499 ‫ملابس لضخام الحجم.‬ 443 00:28:31,292 --> 00:28:32,293 ‫لا أعلم.‬ 444 00:28:33,586 --> 00:28:37,882 ‫رباه، شعرت حينها بخزي بالغ.‬ 445 00:28:43,096 --> 00:28:43,930 ‫لذلك...‬ 446 00:28:46,474 --> 00:28:50,395 ‫أخبرتها أنني سألتقي بـ"بيتي"،‬ ‫وذهبت إلى "غابة فوكس".‬ 447 00:28:51,604 --> 00:28:52,605 ‫لأكون بمفردي.‬ 448 00:28:55,567 --> 00:29:00,155 ‫لم أكن أعرف حتى أنه مكان لتصيد الرجال.‬ ‫وكان هناك شخص آخر.‬ 449 00:29:00,697 --> 00:29:03,074 ‫وأخبرني أنني أبدو لطيفًا.‬ 450 00:29:04,284 --> 00:29:05,201 ‫أو ما إلى ذلك.‬ 451 00:29:08,455 --> 00:29:09,622 ‫فشعرت وكأن...‬ 452 00:29:11,791 --> 00:29:14,794 ‫كل ما قالته أمي قد زال أثره.‬ 453 00:29:17,797 --> 00:29:21,134 ‫ومنذ ذلك الحين، أتصيد الرجال.‬ 454 00:29:22,969 --> 00:29:27,432 ‫وكأنه لا حيلة لي في ذلك.‬ ‫أو شيء كهذا. لا أعلم.‬ 455 00:29:27,515 --> 00:29:28,808 ‫لا أدري.‬ 456 00:29:52,332 --> 00:29:53,166 ‫اخرجي. الآن.‬ 457 00:29:57,128 --> 00:29:58,213 ‫أنت...‬ 458 00:29:59,172 --> 00:30:01,508 ‫- لست "باتي".‬ ‫- لا، أنا شقيقتها.‬ 459 00:30:01,591 --> 00:30:03,593 ‫لا يمكنك فعل هذا. لا يمكنك اعتقالي مجددًا.‬ 460 00:30:03,676 --> 00:30:06,846 ‫- اتركيني. لا تملكين دليلًا ضدي!‬ ‫- أنت على حق يا "جون".‬ 461 00:30:07,639 --> 00:30:09,307 ‫لن أعتقلك.‬ 462 00:30:09,390 --> 00:30:11,100 ‫لكنك ستأتي معي.‬ 463 00:30:21,277 --> 00:30:23,905 ‫- "والدو". ما الأمر؟‬ ‫- "جاغهيد"، هل "ليرمان" معك؟‬ 464 00:30:23,988 --> 00:30:28,243 ‫ماذا؟ كلا، بالقطع لا.‬ ‫كنت أتجنبه تمامًا. لماذا؟‬ 465 00:30:28,326 --> 00:30:31,079 ‫اتصل بي والداه للتو.‬ ‫يظنان أن "ليرمان" قد هرب.‬ 466 00:30:31,162 --> 00:30:34,165 ‫- هل لديك فكرة أين يمكنه أن يكون؟‬ ‫- رباه، لا. لم أتحدث إليه.‬ 467 00:30:34,249 --> 00:30:36,918 ‫أخبر آل "لوغان"‬ ‫أنني سأستدعي المساعدة.، اتفقنا؟‬ 468 00:30:40,380 --> 00:30:41,548 ‫بحقك.‬ 469 00:30:41,631 --> 00:30:43,341 ‫أرجوك ألا تفعلي هذا.‬ 470 00:30:48,137 --> 00:30:51,432 ‫أخبرتك، لا أعرف مكان "باتي". لماذا؟‬ 471 00:30:51,516 --> 00:30:53,059 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 472 00:30:54,227 --> 00:30:57,313 ‫هل تحتاج حقًا إلى سؤالي؟‬ 473 00:30:57,981 --> 00:31:01,860 ‫ما زلت تتصيد هؤلاء الفتيات.‬ 474 00:31:01,943 --> 00:31:05,196 ‫كما تصيدت "بولي" تمامًا.‬ 475 00:31:05,822 --> 00:31:07,073 ‫لديّ عائلة.‬ 476 00:31:10,743 --> 00:31:11,995 ‫كانت لديّ شقيقة.‬ 477 00:31:15,081 --> 00:31:18,334 ‫لم يهتم أحد بأمر هؤلاء الفتيات.‬ 478 00:31:18,877 --> 00:31:21,170 ‫لم يقم أحد بحمايتهن.‬ 479 00:31:21,254 --> 00:31:23,131 ‫لم أستطع حتى حماية "بولي".‬ 480 00:31:26,551 --> 00:31:28,678 ‫لكنني أستطيع تحقيق العدالة.‬ 481 00:31:48,948 --> 00:31:51,117 ‫- "جاغهيد".‬ ‫- "بيتي". هذه حالة طارئة.‬ 482 00:31:51,200 --> 00:31:53,411 ‫أحد طلابي مفقود‬ ‫وأظن أنه على "الطريق الموحش".‬ 483 00:31:53,494 --> 00:31:57,749 ‫أنا على الطريق. أبعد 16 كم شمال البلدة.‬ 484 00:31:57,832 --> 00:31:59,667 ‫أتحرك من البلدة الآن.‬ ‫سألقاك في منتصف الطريق.‬ 485 00:31:59,751 --> 00:32:01,878 ‫- مَن هو؟‬ ‫- "ليرمان لوغان". يبلغ 14 عامًا.‬ 486 00:32:04,881 --> 00:32:05,715 ‫أنا في طريقي.‬ 487 00:32:16,476 --> 00:32:18,853 ‫سأرسل من يحل وثاقك غدًا.‬ 488 00:32:20,688 --> 00:32:21,773 ‫لو تذكرت.‬ 489 00:32:28,821 --> 00:32:34,327 ‫هذه مباراة "ستونوول ستاليونز"‬ ‫ضد "ريفردايل بولدوغز".‬ 490 00:32:35,954 --> 00:32:37,246 ‫هيا بنا.‬ 491 00:32:38,039 --> 00:32:39,165 ‫اذهب.‬ 492 00:32:56,391 --> 00:32:57,225 ‫"ليرمان".‬ 493 00:32:57,892 --> 00:32:58,935 ‫حمدًا للرب.‬ 494 00:32:59,018 --> 00:33:02,563 ‫نعم، كان يسير على قارعة الطريق‬ ‫في حالة من الذهول.‬ 495 00:33:05,024 --> 00:33:05,858 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 496 00:33:07,860 --> 00:33:08,945 ‫سيد "جونز".‬ 497 00:33:11,280 --> 00:33:12,615 ‫هل تكرر حدوث هذا مجددًا؟‬ 498 00:33:19,789 --> 00:33:21,416 ‫شكرًا لك لعثورك على "ليرمان".‬ 499 00:33:22,291 --> 00:33:25,378 ‫كنا نأمل ألا يخوض هذا الأمر مجددًا.‬ 500 00:33:25,461 --> 00:33:27,296 ‫- مجددًا؟‬ ‫- يسير "ليرمان" في نومه.‬ 501 00:33:28,047 --> 00:33:29,757 ‫إنه يفعل ذلك منذ صغره.‬ 502 00:33:30,550 --> 00:33:34,012 ‫ظننا أنه تخطى ذلك مع كبره في السن،‬ ‫لكنه بدأ يؤذي نفسه.‬ 503 00:33:34,095 --> 00:33:35,763 ‫ارتطم بباب.‬ 504 00:33:35,847 --> 00:33:38,558 ‫وفي مرة أخرى، أحرق يده على موقد المطبخ.‬ 505 00:33:38,641 --> 00:33:41,060 ‫حتى أنه سقط عبر نافذة ذات مرة وكسر ذراعه.‬ 506 00:33:41,144 --> 00:33:43,813 ‫فبدأنا نغلق باب غرفة نومه ليلًا.‬ 507 00:33:43,896 --> 00:33:46,983 ‫تركنا له الطابق السفلي بالكامل.‬ 508 00:33:47,066 --> 00:33:49,402 ‫حرصنا فقط أن يكون آمنًا.‬ 509 00:33:49,485 --> 00:33:51,779 ‫أنتما إذًا قوم الخلد الذين كانوا يحتجزونه.‬ 510 00:33:51,863 --> 00:33:53,573 ‫كنا نحاول حمايته فحسب.‬ 511 00:33:53,656 --> 00:33:55,700 ‫أتذكّر كم شعرنا بالرعب‬ 512 00:33:55,783 --> 00:33:58,953 ‫بعد صباح ذلك اليوم الذي وجدنا فيه‬ ‫الباب الأمامي مفتوحًا و...‬ 513 00:34:01,080 --> 00:34:02,790 ‫كان "ليرمان" قد اختفى.‬ 514 00:34:03,583 --> 00:34:06,919 ‫طوال ذلك الأسبوع، حسبنا أننا فقدنا ابني.‬ 515 00:34:07,003 --> 00:34:09,213 ‫مهلًا، هل غادر ليلًا‬ ‫وظل مفقودًا مدة أسبوع؟‬ 516 00:34:09,297 --> 00:34:11,257 ‫إلي أين ذهب؟ ماذا حدث له؟‬ 517 00:34:11,340 --> 00:34:13,885 ‫عثر عليه فاعل خير‬ ‫هائمًا على "الطريق الموحش".‬ 518 00:34:16,679 --> 00:34:18,222 ‫ولا يتذكّر أحداث الأسبوع السابق.‬ 519 00:34:18,306 --> 00:34:20,725 ‫لهذا كنا مستائين جدًا تجاهك يا سيد "جونز".‬ 520 00:34:20,808 --> 00:34:25,396 ‫حسبنا أن أسئلتك له‬ ‫قد تتسبب في حدوث شيء كهذا.‬ 521 00:34:27,023 --> 00:34:29,233 ‫لا يعلم أحد ماذا يجتذبه إلى ذلك الطريق.‬ 522 00:34:34,030 --> 00:34:35,990 ‫لا أحسبها مصادفة يا "جاغ".‬ 523 00:34:37,366 --> 00:34:40,453 ‫أن ينتهي أمر "بولي" و"ليرمان"‬ ‫على "الطريق الموحش"؟ هذا مستحيل.‬ 524 00:34:40,536 --> 00:34:42,705 ‫أتفق معك. لكن ما الصلات الأخرى؟‬ 525 00:34:42,789 --> 00:34:46,542 ‫عندما هربت "بولي" وأجرت ذلك الاتصال،‬ ‫قالت أمي‬ 526 00:34:46,626 --> 00:34:50,463 ‫إنها وصفت أنها‬ ‫كانت موجودة فيما بدا وكأنه...‬ 527 00:34:50,546 --> 00:34:53,549 ‫- سفينة فضائية.‬ ‫- حقًا؟‬ 528 00:34:53,633 --> 00:34:55,718 ‫ربما اختطفهما الشخص ذاته.‬ 529 00:34:55,802 --> 00:34:57,845 ‫لماذا يحتفظ بـ"بولي" ويطلق سراح "ليرمان"؟‬ 530 00:34:57,929 --> 00:34:59,138 ‫لعله هرب.‬ 531 00:34:59,222 --> 00:35:02,391 ‫ولهذا يجب أن نعرف ما يعرفه "ليرمان"‬ ‫عن ذلك الأسبوع المفقود.‬ 532 00:35:02,475 --> 00:35:06,312 ‫سيكون علينا اللجوء إلى كافة السبل،‬ ‫بغض النظر عن مدى جنونها.‬ 533 00:35:14,695 --> 00:35:15,780 ‫"المتنمرة الشرسة"‬ 534 00:35:15,863 --> 00:35:20,743 ‫"أنت من كنت أنتظره‬ 535 00:35:20,827 --> 00:35:22,453 ‫يجب أن أكف عن البكاء‬ 536 00:35:22,537 --> 00:35:28,835 ‫لن يشفيني أحد إن لم أفتح الباب‬ 537 00:35:28,918 --> 00:35:30,628 ‫من الصعب أن أصدّق‬ 538 00:35:30,711 --> 00:35:32,463 ‫يجب أن أؤمن بنفسي‬ 539 00:35:32,547 --> 00:35:34,173 ‫اهلع، اهلع‬ 540 00:35:34,257 --> 00:35:36,717 ‫اهلع، اهلع، انظري إليّ‬ 541 00:35:36,801 --> 00:35:38,010 ‫ارقص، ارقص‬ 542 00:35:38,094 --> 00:35:39,470 ‫ارقص، ارقص‬ 543 00:35:39,554 --> 00:35:40,763 ‫انظر إليّ‬ 544 00:35:40,847 --> 00:35:43,307 ‫اهلع، اهلع، اهلع، اهلع‬ 545 00:35:43,391 --> 00:35:46,352 ‫انظر إليّ الآن‬ 546 00:35:46,435 --> 00:35:49,063 ‫لأن كل ما رغبت فيه يومًا هو الحب‬ 547 00:35:49,147 --> 00:35:50,314 ‫نعم، نعم، نعم‬ 548 00:35:51,065 --> 00:35:53,025 ‫نعم، نعم، نعم‬ 549 00:35:53,109 --> 00:35:54,569 ‫نعم، نعم، نعم‬ 550 00:35:54,652 --> 00:35:56,946 ‫كل ما رغبت فيه يومًا هو الحب‬ 551 00:35:57,029 --> 00:35:59,073 ‫نعم، نعم، نعم‬ 552 00:35:59,157 --> 00:36:01,033 ‫نعم، نعم‬ 553 00:36:01,117 --> 00:36:03,661 ‫نعم، نعم‬ 554 00:36:03,744 --> 00:36:06,330 ‫أريد حبك الأحمق، الحب‬ 555 00:36:11,794 --> 00:36:14,338 ‫أريد حبك الأحمق، الحب‬ 556 00:36:21,721 --> 00:36:23,848 ‫لا أحتاج إلى سبب‬ 557 00:36:23,931 --> 00:36:25,850 ‫لا أحتاج إلى سبب‬ 558 00:36:25,933 --> 00:36:29,562 ‫لست آسفة لأنني أريد حبك الأحمق‬ 559 00:36:29,645 --> 00:36:32,190 ‫نعم، نعم‬ 560 00:36:32,273 --> 00:36:36,569 ‫أريد حبك الأحمق، الحب"‬ 561 00:36:36,652 --> 00:36:37,945 ‫"(ستاليونز)"‬ 562 00:36:40,323 --> 00:36:42,867 ‫"نحظى بحب أحمق، الحب‬ 563 00:36:48,539 --> 00:36:50,625 ‫أريد حبك الأحمق، الحب‬ 564 00:36:53,294 --> 00:36:54,128 ‫رائع.‬ 565 00:36:56,756 --> 00:36:59,175 ‫أريد حبك الأحمق، الحب"‬ 566 00:37:10,394 --> 00:37:12,772 ‫اقتربوا. هيا. اجتمعوا.‬ 567 00:37:12,855 --> 00:37:14,273 ‫اجتمعوا. هيا.‬ 568 00:37:14,857 --> 00:37:16,859 ‫انظروا إليّ. اسمعوا! انظروا إليّ.‬ 569 00:37:16,943 --> 00:37:19,654 ‫دعكم من لوح النقاط.‬ ‫لا أبالي بما كُتب عليه.‬ 570 00:37:19,737 --> 00:37:23,574 ‫أنتم تبذلون قصارى جهدكم.‬ ‫ما كنت لأطالبكم بأكثر من ذلك.‬ 571 00:37:24,242 --> 00:37:27,912 ‫لكن اسمعوا. هذه لحظتكم.‬ ‫البلدة بأكملها تشجعكم.‬ 572 00:37:27,995 --> 00:37:30,373 ‫أتى من يجلسون في المدرجات لدعمكم.‬ 573 00:37:30,456 --> 00:37:32,959 ‫زملاؤكم يدعمونكم. أنا أدعمكم!‬ 574 00:37:33,584 --> 00:37:35,169 ‫ولن نفقد الأمل في بعضنا البعض.‬ 575 00:37:35,253 --> 00:37:39,423 ‫إن لم تفقدوا الأمل في أنفسكم، فهل تعرفون؟‬ ‫لن تخسروا أبدًا.‬ 576 00:37:39,507 --> 00:37:43,469 ‫إن لم تفقدوا الأمل في أنفسكم، فلا يمكنكم‬ ‫أن تخسروا. لم تنته المباراة بعد. تشجّعوا.‬ 577 00:37:43,552 --> 00:37:46,472 ‫لنفعل شيئًا مميزًا.‬ ‫لنجعلها ليلة سنتذكرها إلى الأبد.‬ 578 00:37:46,555 --> 00:37:48,516 ‫لم تنته المباراة. هيا، اقتربوا.‬ 579 00:37:48,599 --> 00:37:50,977 ‫- "بريتا"، بحسب قولك!‬ ‫- "بولدوغز"، بعد 3!‬ 580 00:37:51,060 --> 00:37:53,229 ‫1، 2، 3، "بولدوغز"!‬ 581 00:37:53,312 --> 00:37:55,982 ‫- هيا!‬ ‫- عودوا إلى الملعب وافعلوا شيئًا مميزًا!‬ 582 00:38:02,280 --> 00:38:04,865 ‫- تفرّقوا!‬ ‫- هيا يا "بولدوغز"!‬ 583 00:38:07,034 --> 00:38:08,452 ‫هيا يا "بولدوغز"!‬ 584 00:38:27,596 --> 00:38:30,975 ‫انحنوا! استعدوا! انطلقوا!‬ 585 00:38:37,481 --> 00:38:39,066 ‫هيا!‬ 586 00:38:39,150 --> 00:38:40,443 ‫هيا يا "بريتا"!‬ 587 00:39:06,802 --> 00:39:08,304 ‫نعم!‬ 588 00:39:39,001 --> 00:39:40,336 ‫"آرشي"!‬ 589 00:39:42,713 --> 00:39:45,383 ‫- مباراة رائعة أيها المدرّب.‬ ‫- أي مباراة كنت تشاهدين؟‬ 590 00:39:45,466 --> 00:39:47,968 ‫لعل الـ"بولدوغز" لم يفوزوا‬ ‫بحسب لوحة النتيجة،‬ 591 00:39:48,052 --> 00:39:51,847 ‫لكننا بدأنا نستميل‬ ‫قلوب وأذهان أهالي البلدة.‬ 592 00:39:51,931 --> 00:39:54,266 ‫وبفضل رهان جانبي مع أبي،‬ 593 00:39:54,350 --> 00:39:57,978 ‫لن يطالبنا بقية الدوري بالانسحاب بعد الآن.‬ 594 00:39:58,521 --> 00:39:59,647 ‫"روني" من أجل الفوز.‬ 595 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 ‫أنا فقط...‬ 596 00:40:05,111 --> 00:40:06,654 ‫أردت القول، "مباراة جيدة" يا مدرّب.‬ 597 00:40:06,737 --> 00:40:09,156 ‫شكرًا يا "ديريك". كان أداؤك رائعًا الليلة.‬ 598 00:40:09,240 --> 00:40:10,408 ‫ما رأيك يا "روني"؟‬ 599 00:40:10,491 --> 00:40:13,077 ‫- هذا الفتى سريع جدًا، أليس كذلك؟‬ ‫- بالقطع.‬ 600 00:40:13,160 --> 00:40:15,413 ‫تذكّر فقط، واصل العمل. واصل التحسن.‬ 601 00:40:15,496 --> 00:40:18,082 ‫أعدك بذلك يا مدرب. كما علمتني.‬ 602 00:40:26,340 --> 00:40:29,218 ‫"والدو". أصبحت لقاءاتنا هذه دورية.‬ 603 00:40:29,301 --> 00:40:30,553 ‫كما يبدو.‬ 604 00:40:31,637 --> 00:40:33,347 ‫أردت أن أخبرك فقط‬ 605 00:40:33,431 --> 00:40:35,766 ‫أن والديّ "ليرمان" أخرجاه من المدرسة.‬ 606 00:40:35,850 --> 00:40:38,644 ‫- لقد غادروا "ريفردايل".‬ ‫- يا إلهي.‬ 607 00:40:39,311 --> 00:40:41,147 ‫- إلى أين ذهبوا؟‬ ‫- تركوا لي رسالة‬ 608 00:40:41,230 --> 00:40:44,150 ‫لكن بلا عنوان مستقبلي أو بيانات تواصل.‬ 609 00:40:44,984 --> 00:40:46,694 ‫أظن أنهم أرادوا بداية جديدة.‬ 610 00:40:48,404 --> 00:40:49,822 ‫نعم، أليس هذا ما نريده جميعًا؟‬ 611 00:40:58,247 --> 00:41:00,749 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- عميلة "كوبر".‬ 612 00:41:05,463 --> 00:41:08,799 ‫- "غلين"، ما هذا؟‬ ‫- جئت لأطمئن عليك.‬ 613 00:41:10,134 --> 00:41:11,594 ‫ما سبب استياء أمي؟‬ 614 00:41:11,677 --> 00:41:15,055 ‫لأنك كذبت عليّ يا "إليزابيث".‬ 615 00:41:15,139 --> 00:41:18,392 ‫جعلتني أشعر أنها ربما‬ ‫لا تزال على قيد الحياة.‬ 616 00:41:18,476 --> 00:41:20,728 ‫أنه ربما لا يزال هناك أمل.‬ 617 00:41:21,312 --> 00:41:25,566 ‫هل أخبرت أمك أن الدم من كشك الهاتف‬ ‫لم يطابق دم شقيقتك؟‬ 618 00:41:25,649 --> 00:41:27,651 ‫- أنا آسفة جدًا يا أمي.‬ ‫- لا تقولي شيئًا.‬ 619 00:41:28,652 --> 00:41:30,321 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 620 00:41:30,404 --> 00:41:31,822 ‫كيف تجرأت؟‬ 621 00:41:32,656 --> 00:41:35,409 ‫لا أتخيل ما تشعرين به يا سيدة "كوبر".‬ 622 00:41:35,493 --> 00:41:38,829 ‫لكن أريدك أن تعلمي‬ ‫أنني سأتولى التحقيق في هذه القضية بنفسي.‬ 623 00:41:38,913 --> 00:41:43,083 ‫لا. أنا أحقق في هذه القضية يا "غلين".‬ ‫إنها شقيقتي!‬ 624 00:41:43,167 --> 00:41:46,795 ‫سأحرص على أن يتم‬ ‫هذا التحقيق بدقة. بحسب القواعد.‬ 625 00:41:47,630 --> 00:41:49,173 ‫لن أدّخر وسعًا.‬ 626 00:42:27,127 --> 00:42:29,129 {\an8}‫ترجمة علي بدر‬