1 00:00:02,219 --> 00:00:04,138 ‫مشهد بلدة تحترق.‬ 2 00:00:04,639 --> 00:00:08,476 ‫بفضل مطفأة حريق احتفظ بها السيد "أندروز"‬ ‫في خزانة الرواق‬ 3 00:00:09,143 --> 00:00:11,312 ‫وأخرى أسفل حوض المطبخ،‬ 4 00:00:11,854 --> 00:00:16,275 ‫ما كان يمكن أن يصبح حريقًا لضاحية بأكملها،‬ ‫أصبح بدلًا من ذلك، أحدث مؤشر‬ 5 00:00:16,359 --> 00:00:20,363 ‫إلى مدى تردّي حال بلدة "ريفردايل"‬ ‫التي لم يعد لها وجود الآن.‬ 6 00:00:20,446 --> 00:00:24,200 ‫مضرم حرائق يؤتع طليقًا‬ ‫ولا وجود لرجال إطفاء لمقاومة الحرائق.‬ 7 00:00:24,283 --> 00:00:25,117 ‫"آرشي".‬ 8 00:00:28,829 --> 00:00:30,289 ‫أترى الرجل الذي في المقدمة؟‬ 9 00:00:30,373 --> 00:00:31,874 ‫هذا جدّي "آرتي".‬ 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,709 ‫كان رجل إطفاء حينئذ.‬ 11 00:00:34,210 --> 00:00:36,087 ‫رباه، أعتقد أنني أعرف ما تفكر فيه.‬ 12 00:00:36,170 --> 00:00:38,255 ‫أفضل هجوم مضاد ليس بمحاربة النار بالنار،‬ 13 00:00:38,339 --> 00:00:40,466 ‫بل بمحاربة النار بقسم مكافحة الحرائق.‬ 14 00:00:40,549 --> 00:00:43,052 ‫ألن تواجه "هايرام لودج" وجهًا لوجه؟‬ 15 00:00:43,135 --> 00:00:44,845 ‫اتصلت بـ"روني". ستتكلّم معه.‬ 16 00:00:44,929 --> 00:00:47,348 ‫"روني" ستتكلّم معه. هذا مثير للاهتمام.‬ 17 00:00:47,431 --> 00:00:48,557 ‫أترى هذا المستجد؟‬ 18 00:00:48,641 --> 00:00:50,893 ‫أصبح قائد قسم الإطفاء‬ ‫في "ريفردايل" مدة 20 سنة.‬ 19 00:00:50,977 --> 00:00:53,354 ‫لقد تقاعد الآن،‬ ‫لكنه ما زال يعيش في "ريفردايل".‬ 20 00:00:53,437 --> 00:00:55,064 ‫فلتنل منهم أيها الجندي.‬ 21 00:00:56,816 --> 00:01:00,027 ‫آمل أننا نعرف الحقيقة مسبقًا‬ ‫يا د."كيردل الأصغر" ولكن...‬ 22 00:01:02,321 --> 00:01:04,115 ‫أهذه جثة شقيقتي؟‬ 23 00:01:04,198 --> 00:01:06,200 ‫شقيقتك مفقودة منذ أسبوع.‬ 24 00:01:06,283 --> 00:01:09,412 ‫هذه الجثة كانت في مستنقع "سويدلو"‬ 25 00:01:09,495 --> 00:01:11,372 ‫لما يقارب 3 سنوات.‬ 26 00:01:11,956 --> 00:01:14,166 ‫حفظ المستنقع جثتها من التحلل.‬ 27 00:01:14,250 --> 00:01:16,002 ‫هل تبيّنت سبب الوفاة بعد؟‬ 28 00:01:16,085 --> 00:01:19,296 ‫كتقدير أولي،‬ ‫ضربة بأداة غير حادة إلى الرأس.‬ 29 00:01:19,380 --> 00:01:22,967 ‫ماذا سيحل بالجثة الآن؟ ماذا سيحل بها؟‬ 30 00:01:23,050 --> 00:01:27,054 ‫من دون التعرّف على هويتها،‬ ‫ستُرسل إلى المحرقة ليتم التخلص منها.‬ 31 00:01:27,638 --> 00:01:31,225 ‫د."كيردل"، هلا تتمهل قليلًا‬ ‫حتى أجري بعض التحريات عن هويتها؟‬ 32 00:01:31,308 --> 00:01:32,184 ‫بالطبع.‬ 33 00:01:32,268 --> 00:01:33,894 ‫سأعود إلى مستنقع "سويدلو".‬ 34 00:01:33,978 --> 00:01:36,397 ‫فإما "بولي" أو هاتفها ما زالا هناك.‬ 35 00:01:37,815 --> 00:01:41,068 ‫أبي. أضرم أحدهم النار‬ ‫في منزل "آرشي" ليلة أمس‬ 36 00:01:41,152 --> 00:01:43,195 ‫وهذا الهجوم يحمل كل سماتك المميزة.‬ 37 00:01:43,279 --> 00:01:46,282 ‫ماذا قد يجعلني أريد‬ ‫إحراق منزل آل "أندروز"؟‬ 38 00:01:46,365 --> 00:01:48,200 ‫انتشار الحرائق المتعمدة في البلدة‬ 39 00:01:48,284 --> 00:01:51,912 ‫يهدف إلى دفع مَن تبقّى من سكان البلدة‬ ‫القاطنين فيها منذ زمن بعيد لمغادرتها‬ 40 00:01:51,996 --> 00:01:54,957 ‫ليصبح مشروع "سودايل" التابع لك‬ ‫الخيار الوحيد في البلدة.‬ 41 00:01:55,041 --> 00:01:56,208 ‫هل اقتربت من الحقيقة يا أبي؟‬ 42 00:01:56,292 --> 00:01:58,586 ‫لا يمكن إنقاذ "ريفردايل".‬ 43 00:01:58,669 --> 00:02:00,838 ‫مدرستك الثانوية محض مهزلة.‬ 44 00:02:00,921 --> 00:02:04,759 ‫بل ولم تُجمع النفايات منذ شهور.‬ ‫رائحة المكان أشبه بجثة عفنة.‬ 45 00:02:04,842 --> 00:02:06,135 ‫لن تدب فيها الحياة مجددًا.‬ 46 00:02:06,218 --> 00:02:07,762 ‫سنرى يا أبي.‬ 47 00:02:08,262 --> 00:02:09,847 ‫أصبح هذا نزاعًا شخصيًا الآن.‬ 48 00:02:16,479 --> 00:02:17,813 ‫أكنت يافعًا هكذا في يوم من الأيام؟‬ 49 00:02:17,897 --> 00:02:19,732 ‫يبدو وكأنه منذ عهد بائد.‬ 50 00:02:19,815 --> 00:02:21,734 ‫لا يتحتم أن يكون كذلك يا قائد "رسل".‬ 51 00:02:21,817 --> 00:02:23,527 ‫يمكنك العدول عن تقاعدك.‬ 52 00:02:24,111 --> 00:02:25,946 ‫تحتاج هذه البلدة إلى قسم مكافحة حرائق.‬ 53 00:02:26,030 --> 00:02:28,449 ‫لم يغلق "هايرام لودج" القسم فحسب،‬ 54 00:02:28,532 --> 00:02:30,451 ‫بل أحرق مركز الإطفاء أيضًا.‬ 55 00:02:30,534 --> 00:02:34,830 ‫سنجعل مركزي الرياضي مقرّا إذًا. وسأكون‬ ‫أول المتطوعين لأسير في خطى جدي "آرتي".‬ 56 00:02:35,414 --> 00:02:37,750 ‫كان العمل مع جدك شرفًا لي يا "آرشي".‬ 57 00:02:38,584 --> 00:02:40,336 ‫لكن هذه معركة للشباب.‬ 58 00:02:58,062 --> 00:02:59,230 ‫"المتنمرة الشرسة"‬ 59 00:03:07,279 --> 00:03:12,868 ‫يا للعجب. إنها الآنسة "وينتشستر" ذاتها.‬ ‫هل تقومين بزيارة مفاجئة أخرى يا "شيريل"؟‬ 60 00:03:12,952 --> 00:03:14,745 ‫أشكرك لاعتنائك بفريق "ريفر فيكسنز"‬ 61 00:03:14,829 --> 00:03:16,163 ‫عندما كنت في عزلتي الاختيارية،‬ 62 00:03:16,247 --> 00:03:18,666 ‫لكن كما يقول "إلتون جون"،‬ 63 00:03:18,749 --> 00:03:20,459 ‫"لقد عادت المتنمرة إلى البلدة."‬ 64 00:03:20,543 --> 00:03:22,044 ‫وهذا الفريق حقي الشرعي.‬ 65 00:03:22,127 --> 00:03:24,213 ‫أخطأت. فريق "فيكسنز"‬ ‫تحت قيادتي الآن يا عزيزتي.‬ 66 00:03:24,296 --> 00:03:25,840 ‫لقد أعدت إحياءه،‬ 67 00:03:25,923 --> 00:03:27,299 ‫وأنا أموّله،‬ 68 00:03:27,383 --> 00:03:29,093 ‫ونقوم بكل التمرينات.‬ 69 00:03:29,593 --> 00:03:31,137 ‫فماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬ 70 00:03:31,220 --> 00:03:34,140 ‫ما فعلته جميع فتيات "فيكسنز"‬ ‫عبر العصور لتسوية النزاعات:‬ 71 00:03:34,640 --> 00:03:37,101 ‫- سأتحداك في نزال للرقص.‬ ‫- أنا حامل.‬ 72 00:03:37,184 --> 00:03:40,771 ‫- أيعني هذا أنك ستنسحبين؟‬ ‫- سأرقص بدلًا من السيدة "توباز".‬ 73 00:03:40,855 --> 00:03:42,106 ‫نيابة عنها.‬ 74 00:03:44,316 --> 00:03:47,361 ‫أتعلمين؟ لديّ قاعدة قائمة‬ ‫بعدم تدمير طالبات الدراسة الثانوية،‬ 75 00:03:47,444 --> 00:03:50,656 ‫لكنك تبدين بغيضة بشكل خاص.‬ 76 00:03:51,490 --> 00:03:52,324 ‫"المتنمرة الشرسة"‬ 77 00:04:55,262 --> 00:04:57,139 ‫لنُحسم الأمر الآن.‬ 78 00:04:57,223 --> 00:05:00,559 ‫كل من يؤيدني لأصبح "متنمرتكن الشرسة"؟‬ 79 00:05:04,897 --> 00:05:06,649 ‫وكل من يؤيدني؟‬ 80 00:05:10,611 --> 00:05:11,904 ‫تعادل.‬ 81 00:05:11,987 --> 00:05:15,324 ‫في هذه الحالة،‬ ‫يمكنني مشاركتك قيادة فريق "فيكسنز"،‬ 82 00:05:15,908 --> 00:05:17,534 ‫إن كان غرورك يتحمّل ذلك.‬ 83 00:05:18,035 --> 00:05:19,954 ‫اتفقنا. في الوقت الراهن.‬ 84 00:05:22,957 --> 00:05:26,085 ‫لماذا تقفن بلا حراك أيتها الحمقاوات؟‬ ‫ابدأن التمرين من بدايته!‬ 85 00:05:30,673 --> 00:05:34,176 ‫لقد تحدثت مع أبي، وبالطبع، أنكر‬ 86 00:05:34,259 --> 00:05:37,346 ‫أي دخل له بإضرام النار‬ ‫في شرفة منزلك يا "آرشي".‬ 87 00:05:37,429 --> 00:05:41,183 ‫بالطبع. وأنا تحدثت‬ ‫إلى قائد قسم الإطفاء الأسبق‬ 88 00:05:41,684 --> 00:05:43,227 ‫ولا يريد مساعدتنا.‬ 89 00:05:43,310 --> 00:05:49,024 ‫لذا الآن ليس لديّ شاحنة إطفاء‬ ‫أو متطوعون أو مَن يدرّبهم.‬ 90 00:05:51,026 --> 00:05:53,028 ‫ربما أمكنني مساعدتك بهذا الشأن.‬ 91 00:05:53,112 --> 00:05:55,447 ‫زميل سكن صديقتي المقرّبة‬ ‫"كايتي كين"، "خورخي"،‬ 92 00:05:55,531 --> 00:05:58,325 ‫حبيبه السابق يعمل في فريق إطفاء "نيويورك".‬ 93 00:05:58,409 --> 00:06:00,786 ‫سأرى إن كان بوسعي‬ ‫أن أجعله يأتي ليوم أو اثنين.‬ 94 00:06:00,869 --> 00:06:02,746 ‫"روني"، سيكون هذا رائعًا. شكرًا لك.‬ 95 00:06:02,830 --> 00:06:05,457 ‫في هذه الأثناء، بعد محادثتي مع أبي العزيز،‬ 96 00:06:05,958 --> 00:06:08,127 ‫خطرت لي فكرة مجنونة‬ 97 00:06:08,627 --> 00:06:11,046 ‫لدعم اقتصاد "ريفردايل" المتعثر.‬ 98 00:06:11,130 --> 00:06:12,089 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 99 00:06:12,172 --> 00:06:15,843 ‫ستتعلمون هذا الأسبوع كيف تعيدون إحياء‬ ‫نظام اقتصادي يُحتضر.‬ 100 00:06:15,926 --> 00:06:17,720 ‫تحديدًا، اقتصاد بلدتنا.‬ 101 00:06:17,803 --> 00:06:19,972 ‫الخطوة الأولى، إيجاد فرص عمل.‬ 102 00:06:20,055 --> 00:06:24,518 ‫مَن يريد ترميم متجر شرائط فيديو حقير‬ ‫وتحويله إلى متجر للمجوهرات؟‬ 103 00:06:24,601 --> 00:06:26,395 ‫ويُعفى من اختبار نصف الفصل الدراسي؟‬ 104 00:06:34,111 --> 00:06:37,239 ‫"تابيثا". انظري إلى هذا.‬ ‫أمضيت فترة ما بعد الظهر في المكتبة.‬ 105 00:06:37,823 --> 00:06:39,950 ‫وجدت مقالًا عن "الكهل درايفوس" ورفاقه.‬ 106 00:06:40,034 --> 00:06:40,868 ‫"لغز (الموثمن)!"‬ 107 00:06:40,951 --> 00:06:43,120 ‫"سرد 4 من عاملي المناجم الخمسة‬ ‫تفاصيل لقائهم‬ 108 00:06:43,203 --> 00:06:46,707 ‫مع الكائن شبه البشري المخيف‬ ‫الذي وصفوه بأنه (موثمن)."‬ 109 00:06:46,790 --> 00:06:47,916 ‫لم يكذب.‬ 110 00:06:48,000 --> 00:06:50,502 ‫أو لعله كذب عليك الآن وكانوا يكذبون حينئذ.‬ 111 00:06:50,586 --> 00:06:52,421 ‫لكنني تابعت البحث عن مقالات أخرى‬ 112 00:06:52,504 --> 00:06:55,382 ‫ووجدت هذه وقد كُتبت‬ ‫بعد شهرين من كتابة مقال "موثمن".‬ 113 00:06:55,924 --> 00:06:59,428 ‫"أُصيب مجموعة من قاطني بلدة (ريفردايل)‬ ‫بصدمة محيرة في الشهر الماضي‬ 114 00:06:59,511 --> 00:07:02,264 ‫وهم يشاهدون منظرًا غامضًا يحدث أمامهم.‬ 115 00:07:02,347 --> 00:07:05,893 ‫أضواء لا تفسير لها تظهر وتحلق‬ ‫في سماء الليل الحالكة."‬ 116 00:07:06,518 --> 00:07:09,563 ‫اقرأي الفقرة الأخيرة.‬ ‫أترين من أُخذ بشهادته كشاهد عيان؟‬ 117 00:07:13,442 --> 00:07:14,443 ‫هذا مستحيل.‬ 118 00:07:16,570 --> 00:07:18,072 ‫أيمكنك أن تدبّري لي لقاء معه؟‬ 119 00:07:24,161 --> 00:07:25,746 ‫مرحبًا أيها الرقيب. منزلك لطيف.‬ 120 00:07:26,580 --> 00:07:29,500 ‫ماذا؟ "جاكسون". متى خرجت من المستشفى؟‬ 121 00:07:29,583 --> 00:07:31,293 ‫قبل يومين.‬ 122 00:07:31,377 --> 00:07:34,838 ‫سجلت اسمي لبرنامج "شؤون‬ ‫المحاربين القدامى"، السكن العلاجي.‬ 123 00:07:34,922 --> 00:07:36,298 ‫لماذا؟ هل أنت بحاجة إليه؟‬ 124 00:07:37,591 --> 00:07:40,511 ‫يحتاج بعضنا إلى مساعدة‬ ‫لنتأقلم على الحياة المدنية، نعم.‬ 125 00:07:40,594 --> 00:07:42,346 ‫أنا آسف. لا، أنا سعيد من أجلك.‬ 126 00:07:42,429 --> 00:07:44,306 ‫فرأيت أن أنتفع بدعوتك قبل أن أذهب.‬ 127 00:07:44,390 --> 00:07:47,601 ‫إن توقيتك مثالي. أنا ذاهب‬ ‫إلى الحانة للقاء بعض الأصدقاء.‬ 128 00:07:47,684 --> 00:07:49,520 ‫لمَ لا تدخل لتضع أغراضك، ثم نذهب؟‬ 129 00:07:53,607 --> 00:07:56,527 ‫تفقدت كل المحفوظات‬ ‫في مكتب المأمور يا د."كيردل"،‬ 130 00:07:56,610 --> 00:07:58,237 ‫ولم أجد سوى بلاغ واحد عن شخص مفقود‬ 131 00:07:58,320 --> 00:08:00,489 ‫خلال السنوات السبع الماضية،‬ ‫"مارغريت هاربر".‬ 132 00:08:00,572 --> 00:08:03,951 ‫أنا آسف يا آنسة "كوبر"،‬ ‫لكن "مارغريت هاربر" غير مطابقة أيضًا.‬ 133 00:08:04,034 --> 00:08:05,619 ‫بحسب تقرير الشرطة هذا،‬ 134 00:08:05,702 --> 00:08:08,372 ‫كانت "مارغريت" ترتدي‬ ‫مقوّم أسنان عندما اختفت.‬ 135 00:08:09,206 --> 00:08:12,000 ‫{\an8}لا أثر لمقوم أسنان‬ ‫في هذه الجثة مجهولة الهوية.‬ 136 00:08:13,627 --> 00:08:16,755 ‫{\an8}حسنًا. ليست "بولي" أو "مارغريت".‬ 137 00:08:16,839 --> 00:08:18,424 ‫{\an8}إنها فتاة ثالثة مفقودة.‬ 138 00:08:20,300 --> 00:08:21,677 ‫و3 يشير إلى وجود نمط.‬ 139 00:08:32,945 --> 00:08:35,615 ‫{\an8}يا رفاق، هذا "إريك جاكسون".‬ 140 00:08:36,157 --> 00:08:38,368 ‫{\an8}خدمنا معًا. آتمنه على حياتي.‬ 141 00:08:39,243 --> 00:08:41,871 ‫{\an8}- "إريك"، هؤلاء أصدقائي.‬ ‫- سُررت بلقائكم يا رفاق.‬ 142 00:08:41,954 --> 00:08:43,539 ‫"جاكسون"، شكرًا لخدمتك.‬ 143 00:08:43,623 --> 00:08:44,624 ‫خدم أبي أيضًا.‬ 144 00:08:44,707 --> 00:08:45,666 ‫هذا أعظم شرف.‬ 145 00:08:46,584 --> 00:08:48,753 ‫أبحث عن حفنة من الرجال الصالحين.‬ 146 00:08:49,420 --> 00:08:50,713 ‫{\an8}إنها قصة حياتي.‬ 147 00:08:50,797 --> 00:08:54,550 ‫{\an8}آمل في تشكيل قسم إطفاء من المتطوعين‬ ‫بدلًا من الذي حلّه "هايرام لودج".‬ 148 00:08:54,634 --> 00:08:57,595 ‫{\an8}رجال لا يخافون الدخول‬ ‫إلى داخل مبنى يحترق لإنقاذ الأرواح.‬ 149 00:08:57,678 --> 00:09:00,932 ‫{\an8}لذلك، فكرت أن أبدأ بكم.‬ 150 00:09:01,015 --> 00:09:03,184 ‫لا نعلم شيئًا عن مكافحة الحرائق.‬ 151 00:09:03,267 --> 00:09:07,313 ‫{\an8}بخلاف ما تعلمته من كثرة مشاهدتي لفيلم‬ ‫"باكدرافت" خلال دراستي الثانوية.‬ 152 00:09:07,397 --> 00:09:10,608 ‫{\an8}ولهذا ستحضر "فيرونيكا"‬ ‫خبيرًا من "نيويورك".‬ 153 00:09:10,691 --> 00:09:12,985 ‫{\an8}ستكون الأمور على ما يرام. ثقوا بي.‬ 154 00:09:13,069 --> 00:09:14,028 ‫من سينضم إليّ إذًا؟‬ 155 00:09:19,659 --> 00:09:20,743 ‫{\an8}المدنيون.‬ 156 00:09:22,328 --> 00:09:24,288 ‫{\an8}شكرًا لمجيئك يا آنسة "هاربر".‬ 157 00:09:24,372 --> 00:09:27,166 ‫{\an8}لا أريد إعادة فتح جروح قديمة،‬ 158 00:09:27,250 --> 00:09:30,962 ‫{\an8}لكنني كنت أتحرى‬ ‫بقضية أخرى للأشخاص المفقودين‬ 159 00:09:31,045 --> 00:09:33,172 ‫{\an8}فعثرت على ملف قضية ابنتك.‬ 160 00:09:33,256 --> 00:09:36,426 ‫{\an8}كانت "مارغريت" فتاة ذكية.‬ 161 00:09:37,510 --> 00:09:39,220 ‫لكنها انخرطت مع جماعة غير سوية.‬ 162 00:09:39,303 --> 00:09:40,847 ‫{\an8}هل كنت مقرّبة من "مارغريت"؟‬ 163 00:09:40,930 --> 00:09:42,140 ‫{\an8}ليس إلى حد كبير.‬ 164 00:09:42,223 --> 00:09:46,060 ‫{\an8}أعتقد أنها شعرت‬ ‫أنها لا تستطيع التحدث إليّ.‬ 165 00:09:46,144 --> 00:09:47,228 ‫{\an8}بعد أن...‬ 166 00:09:48,521 --> 00:09:50,189 ‫{\an8}بدأت تتسكع مع سائقي الشاحنات.‬ 167 00:09:52,442 --> 00:09:55,736 ‫{\an8}آنسة "هاربر"، ماذا تعتقدين أنه حدث لابنتك؟‬ 168 00:09:55,820 --> 00:09:56,654 ‫{\an8}أنا...‬ 169 00:09:57,864 --> 00:09:59,240 ‫{\an8}لا أعلم بالمرة.‬ 170 00:09:59,740 --> 00:10:02,702 ‫{\an8}وهذا يجعل الأمر أسوأ بكثير بطريقة ما.‬ 171 00:10:02,785 --> 00:10:05,246 ‫نعم. أفهم ذلك.‬ 172 00:10:05,329 --> 00:10:07,123 ‫{\an8}فعل المأمور "كيلر" كل ما كان بوسعه.‬ 173 00:10:07,957 --> 00:10:09,375 ‫{\an8}لكنه كان يعمل بمفرده.‬ 174 00:10:10,084 --> 00:10:12,170 ‫{\an8}وكانت البلدة تتداعى.‬ 175 00:10:14,714 --> 00:10:17,800 ‫{\an8}كانت هناك أخصائية اجتماعية تُدعى "توني".‬ 176 00:10:18,843 --> 00:10:20,303 ‫دعمتني بشدة.‬ 177 00:10:27,560 --> 00:10:31,189 ‫{\an8}يا للعجب. إنها "شيريل بلوسوم".‬ 178 00:10:31,772 --> 00:10:34,400 ‫{\an8}كنت قد سمعت شائعة‬ ‫بأن الملكة "إلسا" هبطت من الجبل.‬ 179 00:10:34,484 --> 00:10:36,110 ‫كانت حالة طارئة لفريق "فيكسنز".‬ 180 00:10:36,194 --> 00:10:38,696 ‫{\an8}حسنًا، كيف حال مهاراتك الفنية هذه الأيام؟‬ 181 00:10:39,405 --> 00:10:41,324 ‫{\an8}لا تشوبها شائبة كالعادة. لماذا؟‬ 182 00:10:41,407 --> 00:10:43,201 ‫{\an8}أريد منك تصميم شيء ما من أجلي.‬ 183 00:10:43,701 --> 00:10:46,412 ‫{\an8}شيء يمكن وضعه على لوح الطباعة هذا.‬ 184 00:10:48,998 --> 00:10:52,877 ‫{\an8}كنت قصاص أثر في سلاح الفرسان‬ ‫قبل اختياري لكلية القناصة.‬ 185 00:10:53,419 --> 00:10:57,715 ‫{\an8}حين تخرجت، كنت أستطيع إصابة بطاقة لعب‬ ‫على مسافة 500 متر بدقة بالغة.‬ 186 00:10:58,508 --> 00:11:00,676 ‫{\an8}حسنًا يا رفاق. آخر سؤال للعريف "جاكسون".‬ 187 00:11:01,177 --> 00:11:02,470 ‫{\an8}اطرحوا عليه أي سؤال.‬ 188 00:11:02,553 --> 00:11:04,388 ‫كيف كان القائد خلال خدمتك في الجيش؟‬ 189 00:11:05,973 --> 00:11:06,849 ‫{\an8}سأريكم.‬ 190 00:11:14,315 --> 00:11:17,735 ‫{\an8}حصلت على هذه الكتلة المعدنية‬ ‫بسبب قنبلة يديوية في أرض المعركة.‬ 191 00:11:18,903 --> 00:11:22,823 ‫لكن لولا وجود قائدكم،‬ ‫لعدت إلى دياري كجثة هامدة.‬ 192 00:11:23,366 --> 00:11:29,038 ‫الرقيب "أندروز" من الرجال‬ ‫الذين لا يكفّون عن العطاء.‬ 193 00:11:29,121 --> 00:11:33,459 ‫لهذا يحاول إنشاء‬ ‫قسم تطوعي لمكافحة الحرائق بمفرده.‬ 194 00:11:33,542 --> 00:11:34,919 ‫مهلًا. أيمكننا مساعدتك به؟‬ 195 00:11:35,002 --> 00:11:36,212 ‫في قسم مكافحة الحرائق؟‬ 196 00:11:37,421 --> 00:11:39,006 ‫كلا، ليدكم الدراسة وكرة القدم.‬ 197 00:11:39,090 --> 00:11:41,092 ‫مع احترامي، وأنت كذلك يا سيدي.‬ 198 00:11:41,175 --> 00:11:42,009 ‫تبًا.‬ 199 00:11:43,219 --> 00:11:45,596 ‫رفض أصدقائي مساعدتي، وأنتم تريدون مساعدتي؟‬ 200 00:11:45,680 --> 00:11:47,640 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 201 00:11:48,557 --> 00:11:49,767 ‫حسنًا إذًا.‬ 202 00:11:50,434 --> 00:11:53,729 ‫لكن لا بد أن تكونوا قد بلغتم 16 سنة‬ ‫وعليكم إحضار موافقة والديكم.‬ 203 00:11:55,982 --> 00:11:56,983 ‫ما هذا يا آنسة "لودج"؟‬ 204 00:11:58,401 --> 00:11:59,694 ‫نماذج أولية.‬ 205 00:11:59,777 --> 00:12:02,613 ‫الأموال الحقيقية ستُطبع، لن تُنسخ.‬ 206 00:12:04,115 --> 00:12:09,620 ‫إذًا... كانت هناك بلدة في "أوريغون"‬ ‫على شفا الانهيار الاقتصادي،‬ 207 00:12:09,704 --> 00:12:11,622 ‫مثل بلدتنا الحبيبة "ريفردايل".‬ 208 00:12:11,706 --> 00:12:15,042 ‫حتى بدؤوا بطباعة أموالهم الخاصة.‬ 209 00:12:15,626 --> 00:12:19,130 ‫مال يمكنهم استخدامه كعملة حقيقية،‬ ‫لكن في نطاق بلدتهم فقط.‬ 210 00:12:19,213 --> 00:12:21,465 ‫وبذلك يُعاد استثماره في البلدة.‬ 211 00:12:21,549 --> 00:12:23,592 ‫- كيف يحدث ذلك؟‬ ‫- إنه أمر بسيط.‬ 212 00:12:23,676 --> 00:12:26,721 ‫سأدفع لكم لإعادة تجديد متجري للمجوهرات‬ ‫بعملة "دولار ريفر"،‬ 213 00:12:26,804 --> 00:12:29,307 ‫والتي ستعيدون ضخها في اقتصاد "ريفردايل"‬ 214 00:12:29,390 --> 00:12:31,392 ‫بإنفاقها في مطعم "بوب" أو متجر "بيجو".‬ 215 00:12:31,475 --> 00:12:32,518 ‫وهل سيقبلون بها؟‬ 216 00:12:32,601 --> 00:12:35,479 ‫أجل. لأنه سيمكنهم‬ ‫إما أن يستردوا قيمتها مني‬ 217 00:12:35,563 --> 00:12:38,316 ‫وإما كما آمل، أن يستخدموها كرواتب لموظفيهم‬ 218 00:12:38,399 --> 00:12:39,942 ‫للحفاظ على سريان العملية.‬ 219 00:12:40,026 --> 00:12:43,446 ‫لقد بعت بيضة "غلامورجي" التي لديّ‬ ‫نظير 50 ألف دولار،‬ 220 00:12:43,529 --> 00:12:45,614 ‫والتي ستكون ضمانة للعملة الجديدة.‬ 221 00:12:46,198 --> 00:12:49,535 ‫إنه استثمار يسعدني القيام به،‬ ‫بالأخص لو جعل الناس‬ 222 00:12:49,618 --> 00:12:53,497 ‫ينفقون أكثر ويدعمون‬ ‫المشاريع التجارية المحلية في "ريفردايل".‬ 223 00:12:55,249 --> 00:12:56,208 ‫هل من أسئلة؟‬ 224 00:12:56,292 --> 00:12:58,502 ‫أجل. متى سنحصل على أجرنا؟‬ 225 00:13:08,012 --> 00:13:08,846 ‫أمي؟‬ 226 00:13:10,598 --> 00:13:11,724 ‫عثرت على هاتف "بولي".‬ 227 00:13:12,308 --> 00:13:15,227 ‫لا أثر لها، لكنني وجدت هذا في المستنقع.‬ 228 00:13:15,311 --> 00:13:18,522 ‫هذا يعني أن علينا‬ ‫أن نواصل البحث في مستنقع "سويدلو".‬ 229 00:13:19,523 --> 00:13:21,776 ‫"بيتي كوبر". ماذا أحضر لك؟‬ 230 00:13:21,859 --> 00:13:25,029 ‫"توني"، هل يعني لك‬ ‫اسم "مارغريت هاربر" أي شيء؟‬ 231 00:13:25,112 --> 00:13:27,365 ‫أجل. فُقدت منذ عدة سنوات.‬ 232 00:13:27,448 --> 00:13:30,201 ‫نعم. كنت أبحث عن "بولي"، كما تعلمين،‬ 233 00:13:30,284 --> 00:13:31,994 ‫فوجدت ملف "مارغريت" بطريق الصدفة.‬ 234 00:13:32,078 --> 00:13:35,664 ‫وتحدثت إلى والدتها،‬ ‫التي أخبرتني أنك ساعدتها جدًا.‬ 235 00:13:35,748 --> 00:13:37,208 ‫حاولت مساعدتها.‬ 236 00:13:37,291 --> 00:13:40,044 ‫الحقيقة أن هناك حالات كثيرة‬ ‫مثل "مارغريت" في "ريفردايل".‬ 237 00:13:40,127 --> 00:13:42,838 ‫إنها واحدة من كثيرات فُقدن‬ ‫وأُبلغ عن تغيبهن.‬ 238 00:13:42,922 --> 00:13:45,091 ‫- نعم.‬ ‫- حاولت الحصول لهن على وظائف‬ 239 00:13:45,174 --> 00:13:48,219 ‫أو مساعدتهن بمجموعات دعم،‬ ‫لكنه أمر عسير، أتفهمين؟‬ 240 00:13:48,302 --> 00:13:49,303 ‫بالطبع.‬ 241 00:13:52,223 --> 00:13:55,768 ‫"توني"، عثرت على جثة في مستنقع "سويدلو".‬ 242 00:13:55,851 --> 00:13:57,019 ‫يا إلهي.‬ 243 00:13:57,103 --> 00:13:58,187 ‫لم تكن "بولي".‬ 244 00:13:58,270 --> 00:14:00,314 ‫لم تكن "مارغريت"، لكن،‬ 245 00:14:00,856 --> 00:14:03,150 ‫وجدت أمي هاتف "بولي" هناك.‬ 246 00:14:03,234 --> 00:14:06,737 ‫هناك أمر سيئ جدًا يحدث في ذلك المستنقع.‬ 247 00:14:07,238 --> 00:14:08,906 ‫ونحتاج إلى مساعدتك للبحث فيه.‬ 248 00:14:08,989 --> 00:14:11,242 ‫"السيربنت" رهن إشارتك يا "بيتي".‬ 249 00:14:12,535 --> 00:14:13,411 ‫شكرًا لك.‬ 250 00:14:15,913 --> 00:14:18,332 ‫- شكرًا لمجيئك للقائنا يا "بوب".‬ ‫- لا عليك.‬ 251 00:14:18,416 --> 00:14:21,669 ‫سأنتهز أي فرصة لزيارة المطعم بعد تقاعدي.‬ 252 00:14:22,461 --> 00:14:27,299 ‫بشأن المقال الذي اتصلنا بك من أجله،‬ ‫الذي يتناول الأضواء،‬ 253 00:14:27,383 --> 00:14:29,802 ‫أدليت فيه بحديث،‬ ‫وأتساءل إن كنت تتذكر ما حدث.‬ 254 00:14:29,885 --> 00:14:31,262 ‫بوضوح تام.‬ 255 00:14:31,345 --> 00:14:34,098 ‫كانت ليلة قبل نحو 50 عامًا.‬ 256 00:14:34,932 --> 00:14:35,975 ‫كان الوقت متأخرًا.‬ 257 00:14:36,767 --> 00:14:41,021 ‫كان هناك نحو 5 أو 6 أشخاص في المطعم.‬ 258 00:14:41,105 --> 00:14:43,524 ‫تفضلا.‬ 259 00:14:43,607 --> 00:14:46,152 ‫وجبتا برغر رائعتان. شهية طيبة.‬ 260 00:14:46,235 --> 00:14:51,657 ‫وإذ فجأة، شعرت، لا أعلم،‬ ‫بشحنة كهربية في الهواء.‬ 261 00:15:37,787 --> 00:15:41,415 ‫خرجنا جميعًا إلى موقف السيارات لنلقي نظرة.‬ 262 00:15:42,082 --> 00:15:44,752 ‫ثم بعد عدة دقائق،‬ 263 00:15:45,544 --> 00:15:46,962 ‫اختفت الأضواء.‬ 264 00:15:47,713 --> 00:15:51,133 ‫ولم يتبق إلا أمسية خريفية جميلة.‬ 265 00:15:52,551 --> 00:15:54,720 ‫هذا لا يُصدّق يا جدي.‬ 266 00:15:54,804 --> 00:15:57,848 ‫- ماذا تحسبها كانت؟‬ ‫- كانت لكل منا نظرية.‬ 267 00:15:58,641 --> 00:16:00,851 ‫قال البعض إنها كائنات فضائية.‬ 268 00:16:01,519 --> 00:16:03,521 ‫لكن أكثر تفسير منطقي سمعته‬ 269 00:16:03,604 --> 00:16:08,067 ‫هو أنه كان بسبب تجارب عسكرية‬ ‫من قاعدة عسكرية تقع خارج "ريفردايل".‬ 270 00:16:08,150 --> 00:16:09,902 ‫هل تكرر حدوثه مجددًا؟‬ 271 00:16:09,985 --> 00:16:11,362 ‫الأضواء؟‬ 272 00:16:11,445 --> 00:16:12,363 ‫كلا.‬ 273 00:16:13,322 --> 00:16:14,573 ‫لكنني سأخبرك،‬ 274 00:16:14,657 --> 00:16:19,036 ‫أملت إلى حد ما لو عادت الأضواء.‬ 275 00:16:20,996 --> 00:16:22,164 ‫أُصبت بقشعريرة للتو.‬ 276 00:16:23,499 --> 00:16:25,751 ‫أتعرف من كان هنا في تلك الليلة‬ ‫وعليك أن تتحدث إليه؟‬ 277 00:16:25,835 --> 00:16:27,545 ‫- مَن؟‬ ‫- مَن؟‬ 278 00:16:27,628 --> 00:16:29,213 ‫جدة "شيريل".‬ 279 00:16:32,174 --> 00:16:33,759 ‫- الجدة "بلوسوم"؟‬ ‫- أجل.‬ 280 00:16:42,109 --> 00:16:44,987 ‫مرحبًا بكم في أول يوم من أكاديمية‬ ‫مكافحة الحرائق التطوعية في "ريفردايل".‬ 281 00:16:45,571 --> 00:16:48,908 ‫اليوم أول أيام تدريبنا‬ ‫مع رجل إطفاء حقيقي من مدينة "نيويورك"،‬ 282 00:16:48,991 --> 00:16:50,451 ‫الذي سيساعدنا لنستعد.‬ 283 00:16:50,993 --> 00:16:53,829 ‫"برناردو بيكسبي"‬ ‫من "الشاحنة 141"، الكلمة لك.‬ 284 00:16:53,913 --> 00:16:54,997 ‫شكرًا يا "آرشي".‬ 285 00:16:55,498 --> 00:16:58,709 ‫كل مَن له خبرة سابقة‬ ‫في مكافحة الحرائق ليرفع يده.‬ 286 00:17:03,714 --> 00:17:06,634 ‫لا بأس. سنبدأ بأكثر الدروس أهمية.‬ 287 00:17:06,717 --> 00:17:09,762 ‫لا بد أن تعملوا معًا كفريق.‬ 288 00:17:09,845 --> 00:17:12,390 ‫يجب ألا يدخل أحد مبنى يحترق بمفرده.‬ 289 00:17:12,473 --> 00:17:15,768 ‫تتحدد قوة الفريق بأضعف حلقة فيه.‬ 290 00:17:15,851 --> 00:17:20,189 ‫وفي فريقي، لا وجود لحلقات ضعيفة!‬ 291 00:17:36,122 --> 00:17:36,956 ‫"50 (دولار ريفر)"‬ 292 00:17:57,268 --> 00:17:58,436 ‫نعم.‬ 293 00:18:00,980 --> 00:18:03,774 ‫لماذا تطبع "فيرونيكا" أموال "مونوبلي"‬ ‫تحمل صورة وجهها؟‬ 294 00:18:04,734 --> 00:18:07,403 ‫اهدأ. ستحصل على راتبك الطبيعي.‬ 295 00:18:07,486 --> 00:18:10,865 ‫هذه أموال احترازية، لتُنفق في "ريفردايل".‬ 296 00:18:10,948 --> 00:18:13,784 ‫هنا أو في متجر "بيجو" أو...‬ 297 00:18:16,454 --> 00:18:19,457 ‫"ويسكي"، فلتجعليه مضاعفًا.‬ 298 00:18:26,172 --> 00:18:29,467 ‫لقد شاهدت دمية خزفية ممسوسة بشقيقي المتوفي‬ 299 00:18:29,550 --> 00:18:31,010 ‫تتحرك أسرع منكن!‬ 300 00:18:31,093 --> 00:18:33,554 ‫ما هذا بحق السماء يا "شيريل"؟‬ 301 00:18:34,722 --> 00:18:36,265 ‫تمرين الـ"فيكسنز" كما هو واضح.‬ 302 00:18:36,348 --> 00:18:39,351 ‫علينا التمرين يومين أسبوعيًا‬ ‫إن أردنا تجنب الإذلال العلني.‬ 303 00:18:39,435 --> 00:18:40,936 ‫يُفترض أن ندرّب الفريق معًا.‬ 304 00:18:41,020 --> 00:18:43,272 ‫من الواضح أنك‬ ‫حددت موعدًا للتمرين من دون علمي.‬ 305 00:18:43,355 --> 00:18:45,691 ‫علمت أنك ستُحدثين ضجة محرجة‬ ‫كهذه يا "توني".‬ 306 00:18:46,525 --> 00:18:49,028 ‫يا "فيكسنز"، اتصلن بالممرضة "نايتنغيل".‬ 307 00:18:49,111 --> 00:18:50,821 ‫"شيريل"، سينتهي هذا الآن.‬ 308 00:18:50,905 --> 00:18:54,575 ‫الـ"فيكسنز"،‬ ‫مثل آل "بلوسوم"، يُصقلن بالنار.‬ 309 00:18:55,159 --> 00:18:56,994 ‫يبدو ذلك كإحدى مقولات أمك.‬ 310 00:18:57,078 --> 00:18:59,413 ‫احذري لما تقولين يا "توني".‬ 311 00:19:00,372 --> 00:19:01,540 ‫فأنت في موقف عصيب.‬ 312 00:19:07,171 --> 00:19:08,172 ‫"بولي"!‬ 313 00:19:08,672 --> 00:19:10,341 ‫"بولي"!‬ 314 00:19:12,134 --> 00:19:14,011 ‫يا "بولي"!‬ 315 00:19:19,308 --> 00:19:20,392 ‫لا تتقدموا أكثر!‬ 316 00:19:20,893 --> 00:19:23,562 ‫أنتم جميعًا تتعدون على ممتلكات خاصة.‬ 317 00:19:23,646 --> 00:19:25,815 ‫تراجعوا في الحال وإلا ستواجهون العواقب.‬ 318 00:19:25,898 --> 00:19:26,857 ‫"هايرام".‬ 319 00:19:27,399 --> 00:19:29,193 ‫ابنتي مفقودة.‬ 320 00:19:29,276 --> 00:19:30,945 ‫قد تكون في مكان ما في مستنقعك.‬ 321 00:19:31,028 --> 00:19:33,322 ‫"أليس"، كأب، أشعر بألمك،‬ 322 00:19:33,405 --> 00:19:36,117 ‫ولكن لا يمكنني السماح بتجول الناس هنا.‬ 323 00:19:36,200 --> 00:19:37,952 ‫فهذا سيكون طريقي السريع الجديد.‬ 324 00:19:38,035 --> 00:19:39,620 ‫إنه موقع جريمة أيضًا.‬ 325 00:19:39,703 --> 00:19:42,206 ‫إن كان كذلك،‬ ‫فهو ليس في نطاق صلاحيتك أيها المأمور.‬ 326 00:19:42,289 --> 00:19:47,753 ‫حسنًا، أنا مع الـ"إف بي آي"،‬ ‫والـ"إف بي آي" تعلن أنه موقع جريمة.‬ 327 00:19:47,837 --> 00:19:49,255 ‫ستحتاجين إلى ما هو أفضل‬ 328 00:19:49,338 --> 00:19:52,258 ‫من تلك الشارة التي حصلت عليها‬ ‫من علبة حبوب فطور يا "بيتي".‬ 329 00:19:52,341 --> 00:19:55,094 ‫حتى ذلك الحين، اخرجوا من أرضي.‬ 330 00:19:56,679 --> 00:19:57,596 ‫الآن.‬ 331 00:20:08,482 --> 00:20:10,693 ‫أيتها الجدة "روز"، ادّعى جدي‬ 332 00:20:10,776 --> 00:20:13,904 ‫أنك كنت في مطعم "تشوكلت شوب" قبل 50 سنة‬ 333 00:20:13,988 --> 00:20:16,824 ‫عندما ظهر ضوء ساطع في السماء.‬ 334 00:20:16,907 --> 00:20:19,618 ‫أجل. أتذكر ذلك جيدًا.‬ 335 00:20:20,202 --> 00:20:24,415 ‫أظن أن الضوء صدر من سفينة "الموثمن".‬ 336 00:20:25,291 --> 00:20:27,459 ‫"الموثمن"؟ مجددًا.‬ 337 00:20:27,543 --> 00:20:29,628 ‫بعد عدة أسابيع من ذلك الحدث،‬ 338 00:20:29,712 --> 00:20:34,133 ‫عثرت على جثة مشوهة بفظاعة‬ 339 00:20:34,216 --> 00:20:35,968 ‫في غابة شجر القيقب.‬ 340 00:20:36,051 --> 00:20:38,012 ‫جثة "موثمن"؟‬ 341 00:20:40,472 --> 00:20:43,058 ‫تم تشريحها.‬ 342 00:20:43,142 --> 00:20:45,561 ‫تشريح؟ أتعنين تشريح كائن فضائي؟‬ 343 00:20:46,270 --> 00:20:48,731 ‫جدة "روز"، لماذا لم يسمع أحد بهذا من قبل؟‬ 344 00:20:48,814 --> 00:20:51,901 ‫لم يرغب "الموثمن" أن نتحدث بهذا الأمر.‬ 345 00:20:53,027 --> 00:20:54,111 ‫هل تحدثت إليهم؟‬ 346 00:20:54,195 --> 00:20:57,865 ‫جاؤوا إلى "ثورنهيل"‬ ‫للبحث عن أصدقائهم المفقودين.‬ 347 00:20:58,449 --> 00:21:01,452 ‫لا يحبون أن يُعرفوا.‬ 348 00:21:01,952 --> 00:21:05,247 ‫ولم يعجبهم احتفاظي بجثة ذويهم أيضًا.‬ 349 00:21:06,332 --> 00:21:08,042 ‫أخبرتهم أنها أُحرقت.‬ 350 00:21:08,125 --> 00:21:09,793 ‫وهل أُحرقت بالفعل؟‬ 351 00:21:14,006 --> 00:21:16,175 ‫كلا. لقد احتفظت بها.‬ 352 00:21:17,509 --> 00:21:21,055 ‫محفوظة بشكل تام في برميل من شراب القيقب.‬ 353 00:21:22,306 --> 00:21:25,684 ‫يمكنني أن أحاول‬ ‫العثور عليه من أجلك إن أردت.‬ 354 00:21:31,148 --> 00:21:32,233 ‫تهانيّ.‬ 355 00:21:32,316 --> 00:21:36,028 ‫لقد أدخلنا 50 ألف "دولار ريفر" بنجاح‬ 356 00:21:36,111 --> 00:21:37,196 ‫في اقتصاد بلدتنا.‬ 357 00:21:37,988 --> 00:21:39,406 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 358 00:21:40,115 --> 00:21:41,575 ‫ما الخطوة التالية إذًا؟‬ 359 00:21:41,659 --> 00:21:42,868 ‫نضخ بمزيد من المال.‬ 360 00:21:42,952 --> 00:21:44,703 ‫بالضبط. لكن ما قدره؟‬ 361 00:21:45,204 --> 00:21:46,872 ‫1000 أخرى؟ 10 آلاف؟‬ 362 00:21:46,956 --> 00:21:47,957 ‫10 آلاف!‬ 363 00:21:48,040 --> 00:21:51,794 ‫خطأ. إن غمرنا السوق بعملات جديدة،‬ ‫فقد يحدث تضخم،‬ 364 00:21:51,877 --> 00:21:54,463 ‫أو حالة من الهرع إلى المصرف، أي إليّ.‬ 365 00:21:54,546 --> 00:21:57,341 ‫ولأنني أتحمّل المسؤولية،‬ 366 00:21:57,424 --> 00:22:00,511 ‫أرى أن علينا بناء اقتصادنا ببطء وثبات.‬ 367 00:22:01,095 --> 00:22:02,763 ‫هذا ذكاء بالغ يا ابنتي.‬ 368 00:22:03,597 --> 00:22:04,431 ‫أبي.‬ 369 00:22:05,307 --> 00:22:07,142 ‫أنا أقوم بتدريس الصف.‬ 370 00:22:07,226 --> 00:22:08,352 ‫أنا آسف للمقاطعة،‬ 371 00:22:08,435 --> 00:22:11,647 ‫لكن كان عليّ أن أهنئك على آخر مشاريعك.‬ 372 00:22:11,730 --> 00:22:14,400 ‫وضع صورة وجهك على عملة.‬ 373 00:22:15,484 --> 00:22:18,404 ‫حتى في أقصى لحظات جرأتي،‬ ‫لم تخطر لي تلك الفكرة.‬ 374 00:22:18,487 --> 00:22:21,782 ‫من حسن الحظ أنني لم أحدّ نفسي‬ ‫بما تحسبه أنت ممكنًا.‬ 375 00:22:22,658 --> 00:22:24,159 ‫- والآن، إذا سمحت لي...‬ ‫- مهلًا.‬ 376 00:22:24,994 --> 00:22:25,995 ‫أنت و"آرشي"؟‬ 377 00:22:27,204 --> 00:22:28,414 ‫تطبعان المال.‬ 378 00:22:28,497 --> 00:22:30,416 ‫تبدآن قسمًا لمكافحة الحريق.‬ 379 00:22:30,499 --> 00:22:31,834 ‫مَن يفعل مثل هذه الأفعال؟‬ 380 00:22:31,917 --> 00:22:33,711 ‫نحن نؤمن بـ"ريفردايل".‬ 381 00:22:33,794 --> 00:22:35,421 ‫وسنعيد إحياءها.‬ 382 00:22:35,504 --> 00:22:37,506 ‫والآن يا أبي، انصرف.‬ 383 00:22:42,302 --> 00:22:43,220 ‫ماذا كنا نقول؟‬ 384 00:22:45,431 --> 00:22:46,890 ‫ثم قرر الرقيب‬ 385 00:22:46,974 --> 00:22:49,601 ‫أن يحاول إطعام كلب ضال خارج الحصن.‬ 386 00:22:49,685 --> 00:22:51,895 ‫بدا لي هذا الكلب أشبه بذئب.‬ 387 00:22:51,979 --> 00:22:54,440 ‫- لا تصدقوه. كان كلبًا.‬ ‫- كم كان يبلغ حجمه؟‬ 388 00:22:54,523 --> 00:22:55,774 ‫بحجم ذئب الغابات.‬ 389 00:22:55,858 --> 00:22:56,817 ‫بأي حال.‬ 390 00:22:56,900 --> 00:22:59,069 ‫سكب الرقيب وجبة عسكرية جاهزة في يده،‬ 391 00:22:59,153 --> 00:23:00,863 ‫ومدها عبر السياج،‬ 392 00:23:00,946 --> 00:23:03,532 ‫وكاد الكلب أن يفترس ذراعه،‬ 393 00:23:03,615 --> 00:23:04,908 ‫أرهم ندبتك أيها الرقيب.‬ 394 00:23:08,203 --> 00:23:09,204 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 395 00:23:10,456 --> 00:23:11,623 ‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 396 00:23:12,750 --> 00:23:16,420 ‫- ظننت أن هذا المكان قد أُغلق.‬ ‫- كان كذلك. أعدنا افتتاحه.‬ 397 00:23:16,503 --> 00:23:18,714 ‫سيكون الآن مقرًا‬ ‫جديدًا لمتطوعي مكافحة الحرائق.‬ 398 00:23:19,298 --> 00:23:22,634 ‫- هل تعيش في زقاق "سكيتش"؟‬ ‫- أجل. اسمي "إيرل".‬ 399 00:23:22,718 --> 00:23:25,095 ‫لم نحظ بقسم مكافحة حرائق منذ زمن بعيد.‬ 400 00:23:25,846 --> 00:23:27,973 ‫احترق العديد من المباني بسبب ذلك.‬ 401 00:23:28,057 --> 00:23:29,475 ‫الأحوال تتغير.‬ 402 00:23:29,558 --> 00:23:32,561 ‫سنحسن من حال هذه البلدة من أجلك،‬ ‫ومن أجل أصدقائك.‬ 403 00:23:33,187 --> 00:23:34,063 ‫من أجل الجميع.‬ 404 00:23:34,146 --> 00:23:35,689 ‫سمعت مثل هذه الأقوال من قبل.‬ 405 00:23:36,815 --> 00:23:38,067 ‫آمل أن تتمكن من تحقيق ذلك.‬ 406 00:23:43,614 --> 00:23:46,575 ‫بحقك يا "غلين".‬ ‫لا بد أن هناك من يمكنك أن ترسله إليّ.‬ 407 00:23:46,658 --> 00:23:49,495 ‫"بيتي"، لديك جثة مجهولة الهوية‬ ‫وفتاتان مفقودتان‬ 408 00:23:49,578 --> 00:23:52,831 ‫لهما ماض مضطرب.‬ ‫لا بد أن تتولى الشرطة المحلية هذا الأمر.‬ 409 00:23:52,915 --> 00:23:55,209 ‫لا يوجد إلا مأمور فقط يا "غلين".‬ 410 00:23:55,292 --> 00:23:58,587 ‫في مواجهة ثري مختل عقليًا‬ ‫يرفض قيامنا بتفتيش أراضيه.‬ 411 00:23:58,670 --> 00:24:00,297 ‫- لذا أتوسل إليك...‬ ‫- "بيتي".‬ 412 00:24:02,549 --> 00:24:05,552 ‫لقد عاد. "قاتل النفايات".‬ 413 00:24:07,137 --> 00:24:09,056 ‫- ماذا؟‬ ‫- عاود "تي بي كيه" الظهور.‬ 414 00:24:09,640 --> 00:24:11,391 ‫- في "تولسا" كما نظن.‬ ‫- كم عدد...؟‬ 415 00:24:13,393 --> 00:24:17,147 ‫- هل هناك ضحايا؟‬ ‫- اثنتان. حتى الآن.‬ 416 00:24:17,231 --> 00:24:20,192 ‫اسمعي، أرسلي إليّ ما لديك‬ ‫وسأرى ما يمكنني فعله.‬ 417 00:24:20,275 --> 00:24:21,401 ‫لا يا "غلين".‬ 418 00:24:23,570 --> 00:24:25,531 ‫فلتركز على "تي بي كيه".‬ 419 00:24:26,406 --> 00:24:29,993 ‫أمسك بذلك الوغد، اتفقنا؟‬ ‫سأتولى كل شيء هنا بنفسي.‬ 420 00:24:31,078 --> 00:24:32,454 ‫وسأتواصل معك.‬ 421 00:24:59,064 --> 00:25:01,942 ‫تبًا يا "بيتي"، لقد أنذرناك.‬ ‫أنت تتعدين على ممتلكات خاصة.‬ 422 00:25:02,025 --> 00:25:03,235 ‫لن أبرح مكاني.‬ 423 00:25:03,735 --> 00:25:05,904 ‫شقيقتي مفقودة.‬ 424 00:25:05,988 --> 00:25:07,156 ‫وفتيات أخريات أيضًا.‬ 425 00:25:07,239 --> 00:25:09,950 ‫أمي تتألم، وبسبب رب عملك‬ 426 00:25:10,033 --> 00:25:12,744 ‫لا يوجد هنا أحد سواي‬ ‫يمكنه فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 427 00:25:13,579 --> 00:25:16,081 ‫لذا إن أردت أن توقفني،‬ ‫فعليك أن تطلق عليّ الرصاص.‬ 428 00:25:17,541 --> 00:25:18,500 ‫انتظري.‬ 429 00:25:21,545 --> 00:25:24,173 ‫لقد وجدت شيئًا وأنا أتفقد المستنقع.‬ 430 00:25:24,756 --> 00:25:29,219 ‫لكن يجب أن يظل الأمر سرًا بيننا،‬ ‫يجب ألا يعرف "هايرام" أنني أخبرتك.‬ 431 00:25:31,638 --> 00:25:33,974 ‫حسنًا، أعدك بذلك. سيظل سرًا.‬ 432 00:25:34,808 --> 00:25:35,642 ‫ماذا وجدت؟‬ 433 00:25:36,852 --> 00:25:38,103 ‫جثة أخرى.‬ 434 00:25:45,328 --> 00:25:46,955 ‫متدرّب "بيرنز"!‬ 435 00:25:47,622 --> 00:25:50,959 ‫عندما يدخل الأكسجين سريعًا‬ ‫إلى مكان يكاد يخلو منه‬ 436 00:25:51,042 --> 00:25:54,045 ‫ويتسبب بذلك في وقوع انفجار،‬ ‫ما اسم هذه الظاهرة؟‬ 437 00:25:54,129 --> 00:25:55,213 ‫"باكدرافت" يا سيدي!‬ 438 00:25:55,296 --> 00:25:57,799 ‫صحيح! مكافأتك 30 تمرين ضغط إضافيًا.‬ 439 00:25:58,341 --> 00:25:59,217 ‫السؤال التالي!‬ 440 00:25:59,300 --> 00:26:01,719 ‫- هل أنتم رجال الإطفاء؟‬ ‫- نحاول أن نكون كذلك.‬ 441 00:26:01,803 --> 00:26:04,097 ‫- قاعة البلياردو تحترق!‬ ‫- ماذا؟ هنا في الزقاق؟‬ 442 00:26:05,140 --> 00:26:07,016 ‫- لنتحرك!‬ ‫- أحضروا الخرطوم! هيا!‬ 443 00:26:11,563 --> 00:26:14,399 ‫- نرى صنبور الماء!‬ ‫- أحضر الخرطوم! فليتراجع الجميع يا "آرشي"!‬ 444 00:26:14,482 --> 00:26:17,110 ‫"إيرل" في الداخل!‬ ‫لا يزال صديقي "إيرل" في الداخل.‬ 445 00:26:17,193 --> 00:26:19,112 ‫أيها الرقيب، إياك حتى والتفكير في ذلك.‬ 446 00:26:20,780 --> 00:26:22,157 ‫- أيها الرقيب، لا!‬ ‫- توقّف، "آرشي"!‬ 447 00:26:42,468 --> 00:26:46,097 ‫يا ابنتي. هل أتت‬ ‫"وزارة المالية" لاعتقالك بعد؟‬ 448 00:26:46,181 --> 00:26:50,560 ‫أبي، "دولار ريفر" الذي كان في قبضتك،‬ ‫من أين لك به؟‬ 449 00:26:50,643 --> 00:26:53,897 ‫قد يذهلك ما قد تجدينه في القمامة‬ ‫عندما لا يكون هناك من يجمعها.‬ 450 00:26:53,980 --> 00:26:54,981 ‫كنت موقنة.‬ 451 00:26:55,064 --> 00:26:58,693 ‫هل تطبع "دولارات ريفر" زائفة الآن‬ ‫لتفسد ما أفعله؟‬ 452 00:26:58,776 --> 00:27:01,029 ‫هل تتهمينني بتزوير أموالك المزورة؟‬ 453 00:27:01,112 --> 00:27:04,365 ‫لا أستطيع تسوية حساباتي،‬ ‫وحساباتي تكون مضبوطة دائمًا.‬ 454 00:27:04,449 --> 00:27:07,619 ‫هناك من يغمر الاقتصاد بأموال لم أطبعها.‬ 455 00:27:07,702 --> 00:27:11,581 ‫وهذا يخفض من قيمة الأموال التي طبعتها.‬ ‫أليس أسلوب عمل الاقتصاد طريف جدًا؟‬ 456 00:27:12,540 --> 00:27:15,043 ‫كما كان ليقول "آرشي" يا أبي، أنت مروع.‬ 457 00:27:17,754 --> 00:27:20,006 ‫أين وجدت هذه الجثة يا آنسة "كوبر"؟‬ 458 00:27:21,591 --> 00:27:25,428 ‫لم أجدها تحديدًا. عثر عليها أحد زملائي.‬ 459 00:27:26,012 --> 00:27:29,349 ‫في المستنقع. وأعلم أنها‬ ‫ليست "بولي"، لكن هل هي...؟‬ 460 00:27:29,432 --> 00:27:31,351 ‫"مارغريت هاربر". أجل.‬ 461 00:27:31,434 --> 00:27:34,145 ‫مقوم الأسنان موجود على أسنانها.‬ 462 00:27:34,229 --> 00:27:36,898 ‫سبب الوفاة المُرجح، صدمة قوية.‬ 463 00:27:36,981 --> 00:27:39,525 ‫تحطم جانب جسدها الأيسر.‬ 464 00:27:40,026 --> 00:27:42,445 ‫وكأنه بفعل كرة هدم.‬ 465 00:27:43,696 --> 00:27:45,114 ‫يا إلهي.‬ 466 00:27:50,245 --> 00:27:52,288 ‫أين أحبائي "الفيكسنز"؟‬ 467 00:27:52,372 --> 00:27:54,082 ‫لقد ألغيت التمرين.‬ 468 00:27:54,165 --> 00:27:55,500 ‫علينا أن نتحدث.‬ 469 00:27:55,583 --> 00:27:58,628 ‫كبداية، إنه فريقنا معًا، كما اتفقنا.‬ 470 00:27:58,711 --> 00:28:00,380 ‫لا بأس.‬ 471 00:28:00,880 --> 00:28:03,216 ‫إنه فريقنا. هل أنت راضية الآن؟‬ 472 00:28:03,299 --> 00:28:06,970 ‫كلا. لم أكن أنوي فعل هذا يا "شيريل"،‬ ‫لكنني أتحداك بشكل رسمي.‬ 473 00:28:07,804 --> 00:28:11,683 ‫لقد أفلت بجريمة قتل‬ ‫في هذه البلدة بسبب أموالك ومكانتك.‬ 474 00:28:11,766 --> 00:28:15,144 ‫وأعرف أنك عانيت الكثير مرارًا وتكرارًا.‬ 475 00:28:15,645 --> 00:28:18,773 ‫لكن هذا لا يمنحك الحق‬ ‫أن تروعي هذه البلدة بلا سبب.‬ 476 00:28:18,856 --> 00:28:21,067 ‫وكأنك تعرفين ما عانيته،‬ 477 00:28:21,150 --> 00:28:23,736 ‫وأنا حبيسة "ثورنهيل"‬ ‫خلال السنوات السبع الأخيرة.‬ 478 00:28:23,820 --> 00:28:27,323 ‫دعك من ذلك. لسنا في فيلم "دراغ مي تو هل".‬ ‫ألقيت باللعنة على نفسك.‬ 479 00:28:27,991 --> 00:28:31,119 ‫وما تفعلينه ليس تضحية نبيلة، بل أنانية.‬ 480 00:28:32,203 --> 00:28:34,122 ‫هل أصبح تمويل المدرسة فعلًا أنانيًا؟‬ 481 00:28:34,205 --> 00:28:37,000 ‫المال وحده لن يحل مشاكل هذه البلدة.‬ 482 00:28:37,083 --> 00:28:40,461 ‫هناك أناس يقومون بأعمال شاقة كل يوم.‬ 483 00:28:41,170 --> 00:28:45,633 ‫ولن أسمح لك بالاستيلاء على فريق "فيكسنز"‬ ‫بدافع الغرور أو الانتقام.‬ 484 00:28:46,551 --> 00:28:49,554 ‫"شيريل"، أريد وجودك هنا معنا،‬ 485 00:28:49,637 --> 00:28:52,056 ‫في وسط الأحداث، كأحد الأخيار.‬ 486 00:28:52,724 --> 00:28:55,059 ‫لكن عليك أن تمعني النظر إلى نفسك‬ 487 00:28:55,143 --> 00:28:56,728 ‫وتستجمعي شتات نفسك أولًا.‬ 488 00:28:58,521 --> 00:29:01,691 ‫قسوتك لا توصف.‬ 489 00:29:12,619 --> 00:29:14,829 ‫يا جدة "روز"! أحتاج إلى مشورتك الحكيمة.‬ 490 00:29:14,912 --> 00:29:17,248 ‫لقد تحطم قلبي مجددًا.‬ 491 00:29:20,418 --> 00:29:21,753 ‫آنسة "ماربل".‬ 492 00:29:21,836 --> 00:29:23,630 ‫ما سبب هذه الزيارة السارة؟‬ 493 00:29:24,213 --> 00:29:25,632 ‫آنسة "بلوسوم".‬ 494 00:29:25,715 --> 00:29:27,467 ‫ذهبت لبيع لوحة شقيقك‬ 495 00:29:27,550 --> 00:29:31,137 ‫لكنني اكتشفت شيئًا مقلقًا‬ ‫ومثيرًا للاهتمام في آن واحد.‬ 496 00:29:32,347 --> 00:29:33,431 ‫إنها مزورة.‬ 497 00:29:35,016 --> 00:29:36,559 ‫نسخة مزورة مُتقنة.‬ 498 00:29:37,352 --> 00:29:41,189 ‫وقبل أن أتصل بالسلطات،‬ ‫رأيت أن علينا أن نتحدث معًا.‬ 499 00:29:41,898 --> 00:29:42,815 ‫ألا تتفقين معي؟‬ 500 00:29:46,027 --> 00:29:48,071 ‫ماذا قال "برناردو" أيها الرقيب؟‬ 501 00:29:48,154 --> 00:29:50,698 ‫القاعدة الأولى، لا تركض‬ ‫إلى داخل مبنى يحترق بمفردك.‬ 502 00:29:50,782 --> 00:29:53,660 ‫- لن تسمح لي بنسيان هذا الأمر، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا يا سيدي.‬ 503 00:29:54,243 --> 00:29:57,413 ‫الخبر السار هو أنك بخير‬ ‫وأنك تمكنت من إنقاذ حياة ذلك الرجل.‬ 504 00:29:57,997 --> 00:29:59,415 ‫هل عرفنا ما سبب الحريق بعد؟‬ 505 00:29:59,499 --> 00:30:02,335 ‫كانت بناية عتيقة،‬ ‫لم تكن بها معايير السلامة.‬ 506 00:30:02,919 --> 00:30:05,213 ‫- لكن لا يسعني إلا أن أظن أنه كان...‬ ‫- حريقًا متعمدًا.‬ 507 00:30:06,422 --> 00:30:09,467 ‫- أشعله "هايرام لودج" على الأرجح.‬ ‫- مهلًا. من "هايرام لودج"؟‬ 508 00:30:09,550 --> 00:30:11,177 ‫كان عمدة البلدة.‬ 509 00:30:11,260 --> 00:30:13,888 ‫وهو يبني الآن بلدة جديدة بالقرب من هنا‬ 510 00:30:13,971 --> 00:30:18,393 ‫ويفعل كل ما بوسعه‬ ‫ليطرد آخر مَن تبقّى منا من السكان.‬ 511 00:30:18,476 --> 00:30:21,229 ‫ثري آخر يزداد ثراء بالتحايل على النظام.‬ 512 00:30:21,938 --> 00:30:23,231 ‫مرحبًا بك في "ريفردايل".‬ 513 00:30:23,314 --> 00:30:24,649 ‫حسنًا، سأراكما لاحقًا.‬ 514 00:30:24,732 --> 00:30:25,733 ‫- وداعًا يا مأمور.‬ ‫- نعم.‬ 515 00:30:29,779 --> 00:30:31,197 ‫تبًا لـ"هايرام" هذا.‬ 516 00:30:31,280 --> 00:30:32,865 ‫لا بأس يا "إريك".‬ 517 00:30:35,201 --> 00:30:37,370 ‫هذا هو حال الحياة، في الوقت الراهن.‬ 518 00:30:37,453 --> 00:30:39,539 ‫كلا، بل إنه حال الحياة دائمًا.‬ 519 00:30:40,123 --> 00:30:43,543 ‫أمثالنا محض وقود نيران‬ ‫للأوغاد أمثال "هايرام".‬ 520 00:30:43,626 --> 00:30:48,506 ‫ذلك الرجل الذي أنقذته من الحريق،‬ ‫"إيرل"، إنه منا. جندي سابق.‬ 521 00:30:48,589 --> 00:30:52,260 ‫جندي آخر أساء الجشع الاقتصادي استغلاله.‬ 522 00:30:53,928 --> 00:30:57,515 ‫رباه. ما الذي نقاتل‬ ‫من أجله هناك بحق السماء‬ 523 00:30:57,598 --> 00:31:00,309 ‫إن كان هذا ما يصيبنا‬ ‫عندما نعود إلى ديارنا؟‬ 524 00:31:09,152 --> 00:31:10,069 ‫جثة ثانية.‬ 525 00:31:10,153 --> 00:31:14,073 ‫هل عثروا على جثة ثانية في المستنقع؟‬ ‫كيف تحسبهم فعلوا ذلك يا "ريجي"؟‬ 526 00:31:14,157 --> 00:31:18,286 ‫لا أعلم يا زعيم. إنه مستنقع مترام الأطراف.‬ ‫لكن هذه معركة لا تستحق القتال.‬ 527 00:31:18,369 --> 00:31:21,539 ‫لا. الطريق السريع، مثله مثل "سودايل"،‬ 528 00:31:21,622 --> 00:31:23,291 ‫وسيلة إلهاء ضرورية.‬ 529 00:31:23,374 --> 00:31:24,375 ‫أعرف ذلك.‬ 530 00:31:24,459 --> 00:31:27,086 ‫لكنك تستطيع أن تكون إما الشرير‬ 531 00:31:27,670 --> 00:31:29,338 ‫وتصب الأسمنت فوق المستنقع،‬ 532 00:31:29,422 --> 00:31:32,550 ‫وإما أن تكون بطلًا،‬ ‫وتدعهم يفتشونه كما ينبغي.‬ 533 00:31:33,217 --> 00:31:35,219 ‫سيتم إرجاء الطريق السريع بالطبع.‬ 534 00:31:35,303 --> 00:31:36,596 ‫ولكن من يبالي بذلك؟‬ 535 00:31:36,679 --> 00:31:38,765 ‫نعرف أنه ليس الغاية المنشودة الحقيقية.‬ 536 00:31:42,685 --> 00:31:44,187 ‫هذه وجهة نظر سديدة يا "ريجي".‬ 537 00:31:44,729 --> 00:31:48,191 ‫سنذعن لطلب سيدتي آل "كوبر".‬ ‫سندعهما تخوضان في الوحل لفترة.‬ 538 00:31:48,274 --> 00:31:49,650 ‫سأجري الاتصال.‬ 539 00:31:53,905 --> 00:31:56,115 ‫نشعر بأسف بالغ يا "ديانا".‬ 540 00:31:56,199 --> 00:31:57,408 ‫لكن هل أنت...‬ 541 00:31:59,660 --> 00:32:01,245 ‫هل أنت متأكدة أنها ابنتي "مارغريت"؟‬ 542 00:32:03,289 --> 00:32:05,583 ‫أجل. إنها هي.‬ 543 00:32:06,501 --> 00:32:07,585 ‫بلا شك.‬ 544 00:32:08,878 --> 00:32:10,129 ‫كل هذه السنوات.‬ 545 00:32:13,174 --> 00:32:16,093 ‫على الأقل، أصبحت أعرف أين هي.‬ 546 00:32:17,136 --> 00:32:18,429 ‫أستطيع أن أودّعها.‬ 547 00:32:22,016 --> 00:32:23,100 ‫مَن الذي آذاها؟‬ 548 00:32:23,184 --> 00:32:25,686 ‫لا نعرف بعد يا آنسة "هاربر".‬ 549 00:32:27,772 --> 00:32:29,690 ‫وشقيقتي مفقودة أيضًا.‬ 550 00:32:31,359 --> 00:32:32,652 ‫وفتيات أخريات أيضًا.‬ 551 00:32:35,196 --> 00:32:37,240 ‫لذلك، أقسم لك‬ 552 00:32:38,741 --> 00:32:41,035 ‫إننا سنكتشف من فعل هذا.‬ 553 00:32:51,546 --> 00:32:53,714 ‫- مهلًا، هذا ليس...‬ ‫- بلى. إنه هو.‬ 554 00:32:53,798 --> 00:32:57,093 ‫طرد خاص من الجدة "روز بلوسوم".‬ 555 00:32:57,176 --> 00:32:59,512 ‫من "توايلات زون" مباشرة.‬ 556 00:33:01,472 --> 00:33:03,474 ‫"(بلوسوم)، شراب القيقب"‬ 557 00:33:07,565 --> 00:33:09,609 ‫تبًا، الرائحة كريهة.‬ 558 00:33:10,040 --> 00:33:12,042 ‫إنها رائحة شراب القيقب والتحلل.‬ 559 00:33:12,126 --> 00:33:13,752 ‫إنه كضرس عفن.‬ 560 00:33:13,836 --> 00:33:15,212 ‫قد يكون أي شيء يا "جاغهيد".‬ 561 00:33:15,296 --> 00:33:18,716 ‫قد تكون عظام بشرية ممزوجة‬ ‫بعظام اصطناعية زائفة أو...‬ 562 00:33:18,799 --> 00:33:20,009 ‫أو قد يكون أحد الـ"موثمن".‬ 563 00:33:20,092 --> 00:33:21,010 ‫إنه...‬ 564 00:33:21,886 --> 00:33:23,721 ‫- إنه...‬ ‫- لسنا خبيرين.‬ 565 00:33:25,014 --> 00:33:26,223 ‫لكن هذه السيدة كذلك.‬ 566 00:33:26,765 --> 00:33:28,851 ‫- من؟‬ ‫- هذه د."دايان ويتلي".‬ 567 00:33:28,934 --> 00:33:32,771 ‫إنها أستاذة علوم الإنسان في جامعة‬ ‫"سنترفيل". تتخصص في مجال الثقافات القديمة‬ 568 00:33:32,855 --> 00:33:35,357 ‫والخرافات المحلية وظواهر الفضاء الخارجي.‬ 569 00:33:35,441 --> 00:33:37,651 ‫أرى أن نتصل بها ونرى إن كان بوسعها المجيء‬ 570 00:33:37,735 --> 00:33:40,279 ‫لتفحص هذا الشيء وتخبرنا بما نتعامل معه.‬ 571 00:33:40,362 --> 00:33:42,239 ‫ماذا إذًأ؟ في هذه الأثناء،‬ 572 00:33:42,323 --> 00:33:43,574 ‫هل سيسير العمل كالمعتاد‬ 573 00:33:43,657 --> 00:33:46,368 ‫بينما يتحلل كائن "زينومورف"‬ ‫في غرفة مطعمي الخلفية؟‬ 574 00:33:46,452 --> 00:33:50,205 ‫سأتولى المناوبة التالية.‬ ‫سأحرص ألا يجد أحد صديقنا الصغير هذا.‬ 575 00:33:52,249 --> 00:33:53,709 ‫علينا معرفة سر هذا الأمر.‬ 576 00:33:54,376 --> 00:33:58,422 ‫أظن أن أبي أغرق السوق بعملات مزورة.‬ 577 00:33:58,505 --> 00:34:01,383 ‫لذلك فعلينا إجراء‬ ‫تحليل محاسبي جنائي متعمق،‬ 578 00:34:01,467 --> 00:34:03,636 ‫وأن نسترجع كل "دولارات ريفر" المتداولة،‬ 579 00:34:03,719 --> 00:34:05,679 ‫لنحدد قدر الخسائر التي منينا بها.‬ 580 00:34:06,263 --> 00:34:10,601 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫للأسف، سيكون علينا إيقاف عمليتنا.‬ 581 00:34:20,319 --> 00:34:23,030 ‫من أين أُصبت ببقع الحبر التي تكسو يديك؟‬ 582 00:34:23,113 --> 00:34:24,782 ‫ولا تقل "صف الفنون".‬ 583 00:34:25,324 --> 00:34:27,743 ‫أريد معرفة الحقيقة. الآن.‬ 584 00:34:28,577 --> 00:34:30,955 ‫طبعنا 10 آلاف بدلًا من ألف واحدة.‬ 585 00:34:35,709 --> 00:34:39,838 ‫لم يكن أبي من خدعني إذًا، بل أنتم.‬ 586 00:34:39,922 --> 00:34:43,008 ‫تملّككم الجشع وتسببتم في انهيار اقتصادي.‬ 587 00:34:43,092 --> 00:34:44,343 ‫أحسنتم أيها الطلاب.‬ 588 00:34:44,426 --> 00:34:45,552 ‫سترسبون جميعًا.‬ 589 00:34:46,095 --> 00:34:46,929 ‫نحن آسفون.‬ 590 00:34:48,430 --> 00:34:49,348 ‫ماذا نستطيع فعله؟‬ 591 00:34:50,391 --> 00:34:51,225 ‫حسنًا...‬ 592 00:34:52,559 --> 00:34:54,478 ‫أنتم مسؤولون عن النقود التي طبعتموها.‬ 593 00:34:54,561 --> 00:34:56,397 ‫10 آلاف دولار.‬ 594 00:34:56,480 --> 00:35:00,359 ‫وما لم يكن لديكم خبيئة سرية‬ ‫من بيض "غلامورجي" صغير،‬ 595 00:35:00,442 --> 00:35:01,902 ‫سيكون عليكم العمل لسدادها.‬ 596 00:35:02,903 --> 00:35:06,073 ‫بتقديم خدمة تحتاج إليها "ريفردايل" بشدة.‬ 597 00:35:14,832 --> 00:35:15,833 ‫"جاكسون".‬ 598 00:35:16,417 --> 00:35:17,501 ‫لم ينج "إيرل".‬ 599 00:35:20,546 --> 00:35:21,672 ‫كلا.‬ 600 00:35:21,755 --> 00:35:24,466 ‫بلى، واكتشفت المزيد بشأن‬ ‫صديقك "هايرام لودج".‬ 601 00:35:24,550 --> 00:35:27,302 ‫فعل ذلك الوغد الكثير ليستحق ما سيناله.‬ 602 00:35:27,386 --> 00:35:28,262 ‫"جاكسون".‬ 603 00:35:28,345 --> 00:35:30,514 ‫اترك هذه البندقية. الآن.‬ 604 00:35:32,016 --> 00:35:32,850 ‫هذا أمر!‬ 605 00:35:32,933 --> 00:35:34,643 ‫آسف أيها الرقيب، لم نعد في الجيش.‬ 606 00:35:34,727 --> 00:35:35,561 ‫كلا.‬ 607 00:35:36,562 --> 00:35:38,689 ‫أنا آسف. لن أدعك تفعل هذا.‬ 608 00:35:38,772 --> 00:35:40,941 ‫لن أدعك تدمّر حياتك بسبب "هايرام لودج".‬ 609 00:35:42,276 --> 00:35:44,111 ‫لقد تدمّرت حياتي بالفعل!‬ 610 00:35:44,820 --> 00:35:47,990 ‫فقدت ساقي في حرب لم تغيّر شيئًا قط.‬ 611 00:35:49,199 --> 00:35:50,284 ‫لم يكن لأيّ منا أهمية.‬ 612 00:35:51,493 --> 00:35:55,914 ‫"إريك"، أعلم أنك تشعر باليأس الآن،‬ ‫لكن عندما تدخل سكن المحاربين القدامى،‬ 613 00:35:55,998 --> 00:35:58,375 ‫سيساعدوك لترى أن الأمور يمكنها أن تتحسن.‬ 614 00:35:59,543 --> 00:36:01,128 ‫ألغوا مكاني.‬ 615 00:36:01,879 --> 00:36:03,297 ‫عرفت ذلك صباح اليوم.‬ 616 00:36:03,881 --> 00:36:06,800 ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ ‫طوق نجاة يا رجل. أنا ضائع.‬ 617 00:36:06,884 --> 00:36:08,427 ‫تبًا، أنا ضائع يا "إريك"!‬ 618 00:36:10,179 --> 00:36:12,848 ‫السبب الوحيد الذي يجعلني‬ ‫أناضل بشدة لإنقاذ هذه البلدة‬ 619 00:36:12,931 --> 00:36:14,933 ‫هو لأنه الشيء الوحيد الذي يبقيني عاقلًا.‬ 620 00:36:16,685 --> 00:36:19,563 ‫أنا أحاول الصمود أيضًا. أؤكد لك ذلك.‬ 621 00:36:21,148 --> 00:36:24,985 ‫وأصدقائي لا يعلمون،‬ ‫لأنهم ما كانوا ليفهموا.‬ 622 00:36:28,697 --> 00:36:30,824 ‫ماذا سنفعل أيها الرقيب؟‬ 623 00:36:32,701 --> 00:36:33,786 ‫كبداية؟‬ 624 00:36:36,205 --> 00:36:40,125 ‫أرى أن عليك البقاء في "ريفردايل".‬ ‫قسم مكافحة الحريق بحاجة إلى قائد جديد‬ 625 00:36:40,209 --> 00:36:42,503 ‫ولا يسعني التفكير‬ ‫في رجل أفضل منك لهذا العمل.‬ 626 00:36:43,003 --> 00:36:43,921 ‫وربما...‬ 627 00:36:44,505 --> 00:36:48,217 ‫ربما يمكننا مساعدة أحدنا الآخر‬ ‫في أن نظل عاقلين.‬ 628 00:37:51,780 --> 00:37:54,158 ‫"قهوة"‬ 629 00:38:36,719 --> 00:38:38,179 ‫كان كما وصفه "بوب" بالضبط.‬ 630 00:38:38,263 --> 00:38:40,723 ‫بدأت الأشياء تهتز.‬ ‫راح مشغّل الاسطوانات يعمل.‬ 631 00:38:41,391 --> 00:38:44,686 ‫كانت الساعة 2 صباحًا. ذهبت إلى الخارج.‬ ‫كان هناك ضوء أبيض ساطع.‬ 632 00:38:44,769 --> 00:38:48,982 ‫ثم استيقظت على مقعد وكانت الساعة 6 صباحًا.‬ 633 00:38:49,065 --> 00:38:50,817 ‫مرت ساعات. ضاع مني الوقت.‬ 634 00:38:50,900 --> 00:38:53,278 ‫كان حلمًا.‬ 635 00:38:53,361 --> 00:38:54,988 ‫بسبب قصة جدي.‬ 636 00:38:55,738 --> 00:38:57,824 ‫أم هل من المحتمل أنك سرت في أثناء نومك؟‬ 637 00:38:57,907 --> 00:39:00,576 ‫أم هل كنت تحتسي الخمر؟‬ 638 00:39:01,411 --> 00:39:03,162 ‫لا دخل لهذا بالأمر.‬ 639 00:39:03,246 --> 00:39:05,623 ‫لم أخبرك بأغرب شيء بعد. هل تتبعينني؟‬ 640 00:39:06,708 --> 00:39:07,542 ‫أرجوك؟‬ 641 00:39:12,880 --> 00:39:15,425 ‫بعد أن استيقظت،‬ ‫أول ما فعلته هو المجيء إلى هنا.‬ 642 00:39:16,509 --> 00:39:18,928 ‫يا إلهي.‬ 643 00:39:19,512 --> 00:39:21,139 ‫- لا أفهم.‬ ‫- ولا أنا.‬ 644 00:39:21,681 --> 00:39:24,142 ‫لكن وقع شيء غريب جدًا في "ريفردايل"‬ ‫ليلة أمس.‬ 645 00:39:27,270 --> 00:39:29,814 ‫تسددون دينكم وأنتم تنظفون البلدة.‬ 646 00:39:29,897 --> 00:39:32,442 ‫إنها لحظة تعليمية مثالية.‬ 647 00:39:32,942 --> 00:39:35,862 ‫والآن إذا أذنتم لي، هناك ما يجب أن أوصله.‬ 648 00:39:39,365 --> 00:39:40,700 ‫ما الأمر يا رفاق؟‬ 649 00:39:40,783 --> 00:39:42,160 ‫هناك شائعة في استراحة المعلمين‬ 650 00:39:42,243 --> 00:39:47,582 ‫أن "ويذربي" رفض تطوع طلاب‬ ‫برنامج "متدربي ضباط الاحتياط" كرجال إطفاء.‬ 651 00:39:47,665 --> 00:39:51,127 ‫نعم، ثار غضبه لأنني أحضرتهم‬ ‫إلى مبنى يحترق.‬ 652 00:39:51,210 --> 00:39:54,797 ‫نود المشاركة.‬ ‫كما كان يجب أن نفعل منذ البداية.‬ 653 00:39:54,881 --> 00:39:57,091 ‫أقدّر لكما ذلك، لكن فات الأوان.‬ 654 00:39:57,175 --> 00:39:59,635 ‫عاد "برناردو" إلى "نيويورك".‬ ‫لم يعد هناك من يدرّبنا.‬ 655 00:40:02,055 --> 00:40:03,514 ‫ربما أمكنني مساعدتكم بهذا الشأن.‬ 656 00:40:03,598 --> 00:40:04,891 ‫القائد "راسل".‬ 657 00:40:04,974 --> 00:40:06,100 ‫انتشر الخبر.‬ 658 00:40:06,184 --> 00:40:09,520 ‫عن بطل مجنون هرع إلى داخل مبنى يحترق.‬ 659 00:40:09,604 --> 00:40:10,605 ‫بمفرده.‬ 660 00:40:11,564 --> 00:40:12,940 ‫يجب أن أعترف، ألهمني ذلك.‬ 661 00:40:13,024 --> 00:40:15,234 ‫حسنًا أيها القائد. أنت الخبير.‬ 662 00:40:15,318 --> 00:40:16,444 ‫إلامَ نحتاج أولًا؟‬ 663 00:40:16,527 --> 00:40:19,739 ‫حسنًا، شاحنة إطفاء ستكون بداية طيبة.‬ 664 00:40:24,369 --> 00:40:25,203 ‫"مركز الإطفاء"‬ 665 00:40:25,286 --> 00:40:26,746 ‫لا أصدّق هذا.‬ 666 00:40:27,955 --> 00:40:29,082 ‫"روني"، ما هذا بحق السماء؟‬ 667 00:40:29,832 --> 00:40:32,668 ‫ماذا؟ أردت القيام بواجبي المجتمعي.‬ 668 00:40:32,752 --> 00:40:35,088 ‫أن أساعدك وألحق الضرر بأبي.‬ 669 00:40:35,171 --> 00:40:37,632 ‫- بكم ندين لك؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 670 00:40:37,715 --> 00:40:40,301 ‫سنصدر رزنامة "رجال إطفاء (ريفردايل)"‬ 671 00:40:40,385 --> 00:40:41,219 ‫لسداد التكلفة.‬ 672 00:40:42,804 --> 00:40:46,391 ‫لكن في هذه الأثناء، أردت مساعدتك فحسب.‬ 673 00:40:47,475 --> 00:40:49,435 ‫أي شيء من أجلك يا "آرشي".‬ 674 00:40:52,772 --> 00:40:55,400 ‫اختفت شابتان على "الطريق الموحش":‬ 675 00:40:55,483 --> 00:40:57,110 ‫"مارغريت هاربر" و"بولي".‬ 676 00:40:57,193 --> 00:40:59,987 ‫وجدنا رفات "مارغريت" في مستنقع "سويدلو".‬ 677 00:41:00,071 --> 00:41:02,073 ‫حيث عثرت على هاتف "بولي".‬ 678 00:41:02,156 --> 00:41:05,535 ‫كما عثرنا على مجموعة رفات أخرى‬ ‫في المستنقع،‬ 679 00:41:05,618 --> 00:41:08,746 ‫لشابة مجهولة الهوية.‬ 680 00:41:08,830 --> 00:41:10,998 ‫وتواصلت مع مكاتب المأمور‬ 681 00:41:11,082 --> 00:41:14,293 ‫في المقاطعات التي يمسها "الطريق الموحش"‬ 682 00:41:14,377 --> 00:41:17,130 ‫لسؤالهم عن أي بلاغات‬ ‫بأشخاص مفقودين لم تُحل،‬ 683 00:41:17,213 --> 00:41:18,840 ‫وبالأخص لشابات.‬ 684 00:41:18,923 --> 00:41:21,134 ‫وأعطوني 13 اسمًا.‬ 685 00:41:21,217 --> 00:41:24,345 ‫وتواصلت مع شبكة من الأخصائيين الاجتماعيين‬ 686 00:41:24,429 --> 00:41:27,056 ‫في البلدان التي يمر بها "الطريق الموحش"،‬ 687 00:41:27,140 --> 00:41:28,391 ‫وحصلت على 11 اسمًا.‬ 688 00:41:28,474 --> 00:41:31,060 ‫تتكرر 3 منها في قائمة "توم".‬ 689 00:41:31,144 --> 00:41:33,479 ‫أي أننا بصدد 21 فتاة مفقودة.‬ 690 00:41:34,021 --> 00:41:36,441 ‫كم منهن سنعثر عليهن في مستنقع "سويدلو"؟‬ 691 00:41:36,524 --> 00:41:39,193 ‫على الأقل سمح لنا "هايرام" الآن‬ ‫بالبحث فيه.‬ 692 00:41:39,277 --> 00:41:40,778 ‫21 فتاة.‬ 693 00:41:41,279 --> 00:41:43,739 ‫- لا يُعقل أن كلهن هاربات.‬ ‫- ماذا تظنين إذًا؟‬ 694 00:41:45,032 --> 00:41:45,950 ‫الاتجار بالبشر؟‬ 695 00:41:47,952 --> 00:41:49,287 ‫أو قاتل متسلسل.‬ 696 00:42:28,326 --> 00:42:30,828 ‫ترجمة "علي بدر"‬