1 00:00:00,000 --> 00:00:01,342 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,352 --> 00:00:03,947 Era lì per uccidermi. Quello è il vero Archie Andrews. 3 00:00:03,957 --> 00:00:06,253 Non possiedo la tavola calda. È di mio padre. 4 00:00:06,263 --> 00:00:08,602 E anche La Bonne Nuit. Mi aiuterai, Archie? 5 00:00:08,612 --> 00:00:11,413 E questa volta potremo fermare definitivamente mio padre. 6 00:00:11,423 --> 00:00:13,841 - Cavolo, sì. - Conosco qualcuno che può aiutarti. 7 00:00:13,851 --> 00:00:15,404 Un mio amico, alla fattoria. 8 00:00:15,414 --> 00:00:19,624 Gruppi come la fattoria... approfittano delle persone emotivamente vulnerabili. 9 00:00:19,634 --> 00:00:21,947 Davvero credi a queste stronzate della fattoria. 10 00:00:21,957 --> 00:00:25,273 Io e Edgar ci capiamo pienamente a vicenda. 11 00:00:25,604 --> 00:00:28,099 Tutti quelli che conosci sono qui in questa stanza. 12 00:00:28,525 --> 00:00:31,067 Unisciti a noi così da poter demolire questa... 13 00:00:31,077 --> 00:00:33,736 Tua ossessione con il... Re Gargoyle. 14 00:00:33,746 --> 00:00:35,695 L'ho visto, il Re Gargoyle. 15 00:00:35,705 --> 00:00:37,615 - È là fuori. - Mi serve il tuo aiuto. 16 00:00:37,625 --> 00:00:40,189 Questo gioco sta letteralmente uccidendo le persone. 17 00:00:40,199 --> 00:00:43,174 Penny ed io pensavamo fosse solo un gioco. Ma non lo è. È molto di più. 18 00:00:43,184 --> 00:00:45,236 Giocavi con Dilton a "Gryphons & Gargoyles"? 19 00:00:45,246 --> 00:00:47,459 Mi stava insegnando le regole, così avrei potuto unirmi al gioco. 20 00:00:47,469 --> 00:00:51,364 Ricky ha detto che il Vangelo è dove il Re Gargoyle tiene i suoi segreti. 21 00:00:51,374 --> 00:00:53,745 Il Vangelo che abbiamo trovato e la Proclamazione... 22 00:00:53,755 --> 00:00:56,214 Era tutto per farmi restare sola con mio padre, di nuovo. 23 00:00:56,224 --> 00:00:59,421 Il ritorno di Cappuccio Nero. Adesso abbiamo due serial killer in giro. 24 00:00:59,431 --> 00:01:01,142 Che probabilmente collaborano. 25 00:01:03,183 --> 00:01:06,088 Era stato il ballo più mortale dai tempi di "Carrie". 26 00:01:07,099 --> 00:01:09,909 Il liceo di Riverdale era stato invaso da Cappuccio Nero, 27 00:01:09,919 --> 00:01:12,566 il padre della mia ragazza. E dal Re Gargoyle, 28 00:01:12,576 --> 00:01:15,298 la cui identità era ancora da determinare. 29 00:01:15,866 --> 00:01:18,045 Ci servivano risposte, a partire da... 30 00:01:18,055 --> 00:01:22,003 Allora come cazzo ha fatto Hal Cooper a inscenare la sua morte con un'esplosione? 31 00:01:22,013 --> 00:01:23,218 Beh... 32 00:01:23,228 --> 00:01:27,118 Ho riesaminato la mano rivelatrice trovata sull'autobus. 33 00:01:27,128 --> 00:01:28,233 Vedete qui? 34 00:01:28,243 --> 00:01:29,975 L'incisione irregolare al polso 35 00:01:29,985 --> 00:01:33,972 mi ha portato a pensare che l'amputazione sia stata auto-inflitta. 36 00:01:33,982 --> 00:01:35,922 Perciò Cappuccio Nero si è tagliato la mano 37 00:01:35,932 --> 00:01:38,522 e l'ha lasciata di proposito per far credere a tutti che fosse morto? 38 00:01:38,532 --> 00:01:40,416 Non è un compito semplice. 39 00:01:40,426 --> 00:01:43,137 Ci sono otto ossa nel polso umano. 40 00:01:45,679 --> 00:01:48,157 Lascia perdere, Hiram. Non ti appoggerò né ti supporterò. 41 00:01:48,167 --> 00:01:50,036 Abbiamo droga sparsa per le strade. 42 00:01:50,046 --> 00:01:51,841 Bande in ogni angolo. 43 00:01:51,851 --> 00:01:54,335 Riverdale è distrutta, andrà in rovina. 44 00:01:54,345 --> 00:01:56,472 L'unico modo per salvarla è privatizzare. 45 00:01:56,482 --> 00:01:58,861 E per "privatizzare", tu intendi comprare... 46 00:01:58,871 --> 00:02:01,546 - La città di Riverdale? - Vorrei fare un'offerta per alleggerire 47 00:02:01,556 --> 00:02:05,482 i debiti della nostra città e prenderne il comando. Quindi, sì. 48 00:02:05,987 --> 00:02:09,611 Ho intenzione di comprare Riverdale con o senza il tuo supporto. 49 00:02:09,621 --> 00:02:12,648 E il governatore Dooley ha già acconsentito alla strategia. 50 00:02:12,658 --> 00:02:13,658 Quindi... 51 00:02:16,063 --> 00:02:17,421 Ti consiglio... 52 00:02:18,400 --> 00:02:19,916 Di svuotare il tuo ufficio. 53 00:02:21,510 --> 00:02:24,225 L'atto, il contratto che ho firmato, 54 00:02:24,235 --> 00:02:25,583 niente ha valore. 55 00:02:25,593 --> 00:02:29,558 Era tutto finto. Mio padre possiede ancora Pop e il locale clandestino e... 56 00:02:29,937 --> 00:02:31,722 Sono stata sciocca a fidarmi. 57 00:02:31,732 --> 00:02:33,892 E oltre a quello che ha fatto a me, 58 00:02:33,902 --> 00:02:36,210 ora ha intenzione di comprare l'intera città. 59 00:02:36,220 --> 00:02:38,452 Sì, Ronnie, tuo padre fa schifo. 60 00:02:41,347 --> 00:02:42,347 Aspetta. 61 00:02:44,010 --> 00:02:47,247 Che mi dice di tutte le cose losche che accadono al locale clandestino? 62 00:02:47,257 --> 00:02:49,133 Se c'è il nome di mio padre sull'atto, 63 00:02:49,143 --> 00:02:50,930 possono denunciarlo per questo? 64 00:02:50,940 --> 00:02:53,124 Cose losche per esempio... 65 00:02:53,134 --> 00:02:54,763 Bere senza documento 66 00:02:54,773 --> 00:02:56,711 o il gioco d'azzardo illegale, 67 00:02:56,721 --> 00:02:57,953 per esempio? 68 00:02:57,963 --> 00:02:59,458 Hiram ha fatto queste cose? 69 00:02:59,468 --> 00:03:01,810 Beh, tecnicamente no, non esattamente. 70 00:03:01,820 --> 00:03:04,996 Ma... se la proprietà è a suo nome... 71 00:03:05,912 --> 00:03:07,775 Questo non lo rende responsabile? 72 00:03:08,769 --> 00:03:10,996 Credo di conoscere qualcuno che potrebbe aiutarci. 73 00:03:27,701 --> 00:03:29,959 Io e Ardelia siamo andate insieme al Sara Florence. 74 00:03:29,969 --> 00:03:31,617 Ora lei è nell'FBI. 75 00:03:31,627 --> 00:03:34,681 L'FBI tiene d'occhio Hiram Lodge da tanto tempo. 76 00:03:34,691 --> 00:03:36,592 Ha scontato meno di un anno per frode. 77 00:03:36,602 --> 00:03:39,809 Quindi per qualsiasi cosa riusciremo ad accusarlo futuro, sarà già una vittoria. 78 00:03:39,819 --> 00:03:42,168 Che ne dice sul servire alcol ai minori? 79 00:03:42,178 --> 00:03:44,391 E di un casinò illegale? 80 00:03:44,401 --> 00:03:47,154 - E falsificare i registri? - Non sono crimini commessi da te? 81 00:03:47,164 --> 00:03:50,190 La mia cliente non può né confermare né negare. 82 00:03:50,711 --> 00:03:53,127 Non ti preoccupare, vogliamo tuo padre, 83 00:03:53,137 --> 00:03:54,346 non te. 84 00:03:54,356 --> 00:03:57,434 Se nulla di tutto ciò sarà sufficiente per far arrestare Hiram, allora cosa? 85 00:03:57,444 --> 00:03:58,840 Coglierlo in flagrante. 86 00:03:59,187 --> 00:04:02,171 Dobbiamo arrestare Hiram mentre commette un crimine in tempo reale. 87 00:04:02,181 --> 00:04:04,097 Tutto chiaro, agente Ardelia. 88 00:04:04,107 --> 00:04:05,617 Mi faccia vedere cosa posso fare. 89 00:04:07,401 --> 00:04:08,401 Betty... 90 00:04:09,107 --> 00:04:10,441 Ora che sei qui... 91 00:04:11,467 --> 00:04:14,341 Tua madre e tua sorella avrebbero qualcosa da dirti. 92 00:04:17,499 --> 00:04:18,620 Vai pure, Alice. 93 00:04:21,936 --> 00:04:23,925 Tesoro, quando avevi otto anni, 94 00:04:23,935 --> 00:04:27,391 Sei rimasta un po' di tempo in ospedale dopo essere caduta dalla bici, 95 00:04:27,401 --> 00:04:28,918 avevi una commozione celebrale. 96 00:04:28,928 --> 00:04:32,581 Quando eri lì, i dottori ti hanno fatto un sacco di esami e... 97 00:04:33,711 --> 00:04:35,061 Hanno scoperto che... 98 00:04:37,554 --> 00:04:38,554 Cosa? 99 00:04:41,603 --> 00:04:42,899 Che cosa, mamma? 100 00:04:43,512 --> 00:04:46,118 Hanno scoperto che hai il gene MAOA, 101 00:04:46,605 --> 00:04:49,072 e anche il gene CDH13. 102 00:04:49,082 --> 00:04:52,217 - Che vengono comunemente chiamati... - I geni dei serial killer. 103 00:04:52,227 --> 00:04:54,733 Hanno fatto il test anche a noi, nessuno di noi li ha. 104 00:04:54,743 --> 00:04:55,893 Neanche papà. 105 00:04:56,308 --> 00:04:57,586 Ce l'hai solo tu, Betty. 106 00:04:57,596 --> 00:04:59,996 Hai una predisposizione alla violenza. 107 00:05:05,924 --> 00:05:08,733 Ma ora che sai di averla e che sei qui con noi... 108 00:05:08,743 --> 00:05:10,720 Edgar può aiutarti a guarire. 109 00:05:13,178 --> 00:05:15,122 Ma come? Se... 110 00:05:15,132 --> 00:05:17,324 Se... tutto questo è vero, 111 00:05:18,060 --> 00:05:19,789 come puoi aiutarmi? 112 00:05:22,681 --> 00:05:24,477 Cominciamo parlandone. 113 00:05:27,364 --> 00:05:29,687 Solo perché sei nata con una malattia, 114 00:05:29,697 --> 00:05:31,879 ciò non significa che definisca chi sei. 115 00:05:33,082 --> 00:05:34,132 Il destino, 116 00:05:37,128 --> 00:05:38,541 è una falsa concezione. 117 00:05:39,112 --> 00:05:40,656 Sei destinata... 118 00:05:40,666 --> 00:05:42,066 A fare una scelta. 119 00:05:45,196 --> 00:05:47,327 Cedi alle tue inclinazioni... 120 00:05:47,337 --> 00:05:48,487 O combattile. 121 00:05:49,425 --> 00:05:51,125 Raccontami le tue paure. 122 00:05:53,724 --> 00:05:54,724 Ora... 123 00:05:55,217 --> 00:05:56,275 Cominciamo. 124 00:06:01,950 --> 00:06:05,120 Ho sempre percepito un'altra persona dentro di me. 125 00:06:06,985 --> 00:06:10,549 Una persona capace di fare cose malvagie e orribili 126 00:06:11,966 --> 00:06:14,248 e non so come liberarmi di lei. 127 00:06:16,340 --> 00:06:19,374 Il primo passo da fare è... il confronto. 128 00:06:33,152 --> 00:06:34,252 Ciao, Betty. 129 00:06:35,027 --> 00:06:36,027 Ciao. 130 00:06:37,696 --> 00:06:38,696 Chi sei? 131 00:06:39,743 --> 00:06:41,607 Dai un'occhiata più da vicino. 132 00:06:43,252 --> 00:06:45,241 Ci conosciamo molto... 133 00:06:45,251 --> 00:06:46,301 Molto bene. 134 00:06:50,325 --> 00:06:51,325 Sei... 135 00:06:52,507 --> 00:06:53,507 Me. 136 00:06:54,353 --> 00:06:55,847 Sono l'oscurità 137 00:06:56,752 --> 00:06:59,673 che nascondi alla nostra famiglia e ai nostri amici. 138 00:07:01,317 --> 00:07:04,365 Sono tutte le azioni malvagie che hai compiuto durante la nostra gioventù. 139 00:07:05,590 --> 00:07:06,590 E ora... 140 00:07:07,313 --> 00:07:10,045 Pensa a cosa abbiamo fatto al nostro vecchio gatto, Caramel. 141 00:07:10,569 --> 00:07:12,181 Caramel è scappata, 142 00:07:12,191 --> 00:07:14,725 io non le ho fatto niente. 143 00:07:15,738 --> 00:07:16,738 Oh, Betty. 144 00:07:17,158 --> 00:07:19,170 Sappiamo entrambe che abbiamo annegato Caramel. 145 00:07:19,180 --> 00:07:20,378 Cosa? 146 00:07:21,369 --> 00:07:24,383 E quella volta che abbiamo spinto Polly giù per le scale? 147 00:07:24,393 --> 00:07:26,296 O non ricordi neanche questo? 148 00:07:27,405 --> 00:07:29,200 No, questo... 149 00:07:30,956 --> 00:07:32,523 Non è vero. 150 00:07:32,533 --> 00:07:34,111 Oh, ma invece lo è. 151 00:07:34,121 --> 00:07:35,588 Eccoti un'altra verità. 152 00:07:36,259 --> 00:07:38,009 Non sono una parte di te. 153 00:07:39,508 --> 00:07:42,109 Tu sei una parte di me. 154 00:07:44,064 --> 00:07:46,598 Io sono la vera Elizabeth Cooper. 155 00:07:47,252 --> 00:07:49,451 Tu invece sei l'illusione. 156 00:08:05,695 --> 00:08:08,850 Durante le prime sessioni è normale sentirsi disorientati. 157 00:08:10,276 --> 00:08:11,837 Cos'altro provi? 158 00:08:14,359 --> 00:08:15,920 Sentivo questo... 159 00:08:18,454 --> 00:08:21,526 Dolore lancinante alla fronte. 160 00:08:22,756 --> 00:08:25,089 Il tuo corpo ha individuato il trauma. 161 00:08:27,120 --> 00:08:28,520 È il primo passo. 162 00:08:40,866 --> 00:08:43,652 Guarire è doloroso, ma insieme... 163 00:08:43,662 --> 00:08:46,832 Possiamo estinguere quel dolore, per sempre. 164 00:08:48,842 --> 00:08:50,492 Questo è solo l'inizio. 165 00:08:54,830 --> 00:08:58,136 Riverdale - Stagione 3 Episodio 21 "The Dark Secret of Harvest House" 166 00:09:00,691 --> 00:09:03,980 Credevo che la fattoria mi avrebbe protetto da Cappuccio Nero... 167 00:09:03,990 --> 00:09:05,940 Ma, in più, sto anche imparando... 168 00:09:05,950 --> 00:09:08,868 Un mucchio di curiosità terrificanti su me stessa. 169 00:09:08,878 --> 00:09:10,617 Ho fatto una seduta con Edgar 170 00:09:10,627 --> 00:09:13,709 e ancora non riesco a capire che cosa sia successo. 171 00:09:13,719 --> 00:09:15,908 Oh, Betty, non lasciare che Edgar 172 00:09:15,918 --> 00:09:18,493 o che questi membri della fattoria ti entrino in testa. 173 00:09:18,503 --> 00:09:21,262 Allora, aveva queste palline magnetiche sulla scrivania, 174 00:09:21,272 --> 00:09:23,608 che continuavano a battere l'una sull'altra... 175 00:09:23,618 --> 00:09:25,924 Forse sta usando il suono per cercare di condizionarti. 176 00:09:25,934 --> 00:09:27,884 Vuoi che ti tiri fuori di lì? 177 00:09:30,039 --> 00:09:31,039 No. 178 00:09:32,409 --> 00:09:33,409 No. 179 00:09:35,308 --> 00:09:38,812 Credo di avere un'idea per la mia prossima seduta con Edgar. 180 00:09:40,930 --> 00:09:43,430 È arrivato il momento di scoprire che succede qui alla fattoria, 181 00:09:43,440 --> 00:09:44,940 una volta per tutte. 182 00:09:45,730 --> 00:09:49,633 Sì, io sto cercando di trovare un legame tra il Re Gargoyle e Cappuccio Nero. 183 00:09:51,790 --> 00:09:52,981 Ho pensato a una cosa. 184 00:09:52,991 --> 00:09:54,982 Me ne sono andata da sola al ballo 185 00:09:54,992 --> 00:09:57,818 perché qualcuno vestito da giullare mi ha dato una busta 186 00:09:57,828 --> 00:09:59,285 da parte del Re Gargoyle. 187 00:09:59,295 --> 00:10:00,945 Ok, ho la mia missione. 188 00:10:01,792 --> 00:10:03,351 "Segui... 189 00:10:03,361 --> 00:10:04,764 La busta." 190 00:10:05,236 --> 00:10:07,798 Che la fortuna sia con te, mio valoroso Incantatore Infernale. 191 00:10:07,808 --> 00:10:09,258 Ciao, stai attenta. 192 00:10:20,831 --> 00:10:22,191 Sei Louie, giusto? 193 00:10:22,201 --> 00:10:25,027 - Sì, e? - Beh, è una storia buffa, sai. 194 00:10:25,695 --> 00:10:28,723 Ma un giullare ha dato una busta alla mia fidanzata, al ballo. 195 00:10:28,733 --> 00:10:31,055 Così ho chiesto in giro, il nome del giullare è Jerry, 196 00:10:31,065 --> 00:10:34,469 Jerry mi ha detto di aver avuto la busta da una druida di nome Luna, 197 00:10:34,479 --> 00:10:36,881 Luna ha detto di aver avuto la busta... 198 00:10:36,891 --> 00:10:38,687 Da un centauro di nome... 199 00:10:39,638 --> 00:10:40,968 Louie. 200 00:10:40,978 --> 00:10:42,428 Vero o falso? 201 00:10:42,438 --> 00:10:44,593 - Vero, l'ho data io a Luna. - Ok. 202 00:10:44,603 --> 00:10:46,909 Quindi eccoti la domanda da 20 dollari. 203 00:10:48,688 --> 00:10:50,155 Chi ti ha dato la busta? 204 00:10:56,135 --> 00:10:57,791 Me l'ha data un bambino. 205 00:10:57,801 --> 00:10:59,903 - Sembrava un senzatetto. - Un bambino? 206 00:11:02,105 --> 00:11:03,936 Aveva circa tredici anni, 207 00:11:03,946 --> 00:11:05,459 capelli e occhi marroni? 208 00:11:06,706 --> 00:11:08,119 Grazie, Louie. 209 00:11:15,783 --> 00:11:17,167 Posso unirmi a voi? 210 00:11:17,715 --> 00:11:19,070 Certo, cugina. 211 00:11:22,577 --> 00:11:23,755 Fangs, stai bene? 212 00:11:23,765 --> 00:11:26,406 Sì, sono ancora un po' indolenzito, 213 00:11:26,416 --> 00:11:28,133 ma il dolore è passato ora. 214 00:11:29,659 --> 00:11:31,571 - Di che stai parlando? - Fangs ha avuto... 215 00:11:31,581 --> 00:11:33,225 Una piccola operazione. 216 00:11:33,235 --> 00:11:35,379 Che tipo di operazione? 217 00:11:36,381 --> 00:11:37,558 È una... 218 00:11:38,094 --> 00:11:39,330 Purificazione... 219 00:11:39,340 --> 00:11:41,929 Di tutto il dolore che ci ha colpito. 220 00:11:41,939 --> 00:11:43,587 Non vedo l'ora che tocchi a me. 221 00:11:43,597 --> 00:11:45,080 Aspetta, Cheryl, 222 00:11:45,666 --> 00:11:48,561 - stai soffrendo? Fisicamente? - Beh, 223 00:11:49,021 --> 00:11:50,287 fa solo parte... 224 00:11:50,297 --> 00:11:52,225 Dei metodi di Edgar. 225 00:11:52,235 --> 00:11:56,431 Trasforma il nostro dolore emotivo in dolore fisico, 226 00:11:56,441 --> 00:11:58,001 è più facile da trattare 227 00:11:58,011 --> 00:11:59,445 - ed estirpare. - Ma... 228 00:11:59,455 --> 00:12:01,149 - Prima tocca a me, tesoro. - È vero, 229 00:12:01,159 --> 00:12:02,739 TT è la prossima. 230 00:12:02,749 --> 00:12:05,842 A me, il dolore alla schiena è durato pochi giorni, 231 00:12:05,852 --> 00:12:07,693 ma ne è valsa la pena. 232 00:12:10,780 --> 00:12:12,098 Mio Dio, Kevin! 233 00:12:12,686 --> 00:12:15,227 Quella cicatrice non è di un'operazione qualunque, 234 00:12:15,237 --> 00:12:18,463 - ma di un intervento serio. - Non farlo mai più, Betty. 235 00:12:19,803 --> 00:12:20,809 Kev... 236 00:12:28,527 --> 00:12:29,971 - Ronnie. - Archie. 237 00:12:31,160 --> 00:12:33,258 Ho un piano per catturare mio padre. 238 00:12:33,268 --> 00:12:36,895 Per metterlo dietro alle sbarre, in modo che non compri la città. 239 00:12:36,905 --> 00:12:37,949 Ok, qual è? 240 00:12:37,959 --> 00:12:40,822 Ognuno deve recitare la propria parte perfettamente. 241 00:12:41,544 --> 00:12:42,866 E toccherà a te per primo. 242 00:12:43,542 --> 00:12:45,529 Ci saranno tanti cambiamenti a Riverdale. 243 00:12:45,879 --> 00:12:47,249 Opportunità. 244 00:12:47,673 --> 00:12:48,749 A Riverfront, 245 00:12:49,393 --> 00:12:50,720 nel Northside. 246 00:12:51,291 --> 00:12:53,548 Mi serviranno degli alleati forti di cui potermi fidare. 247 00:12:55,237 --> 00:12:57,522 Archie Andrews. Che sorpresa. 248 00:12:57,532 --> 00:13:00,160 Ho sentito che vuole provare a comprare Riverdale, signor Lodge, 249 00:13:00,170 --> 00:13:01,266 la mia città. 250 00:13:01,814 --> 00:13:04,342 - Non lo permetterò. - Va tutto bene, Archie. 251 00:13:04,924 --> 00:13:06,908 È una cosa buona per tutti, lo vedrai. 252 00:13:06,918 --> 00:13:09,984 Sono stufo del fatto che crede di poter controllare tutti, 253 00:13:09,994 --> 00:13:11,295 di poter possedere tutto. 254 00:13:11,305 --> 00:13:12,752 Pensa di essere inarrestabile, 255 00:13:12,762 --> 00:13:14,515 per questo voglio farle il culo. 256 00:13:16,868 --> 00:13:17,940 Se vinco io, 257 00:13:18,383 --> 00:13:19,891 se ne andrà da Riverdale. 258 00:13:20,299 --> 00:13:21,395 Se vince lei, 259 00:13:22,525 --> 00:13:24,216 - la città è sua. - Vincere cosa? 260 00:13:24,226 --> 00:13:25,713 Un incontro di pugilato. 261 00:13:25,723 --> 00:13:26,859 El Royale. 262 00:13:28,525 --> 00:13:30,681 O è troppo debole dopo che le hanno sparato? 263 00:13:30,691 --> 00:13:32,674 Tutti dicono si sia addolcito. 264 00:13:37,059 --> 00:13:38,902 Non c'è niente di dolce in me 265 00:13:38,912 --> 00:13:40,494 e sai che non perdo. 266 00:13:41,041 --> 00:13:42,303 Lo vedremo. 267 00:13:48,538 --> 00:13:49,577 Davvero, papà? 268 00:13:49,587 --> 00:13:51,010 Un incontro di pugilato? 269 00:13:51,020 --> 00:13:54,490 Archie mi ha sfidato davanti a dei soci in affari. 270 00:13:54,500 --> 00:13:57,019 - Non potevo sembrare debole, Veronica - Beh, non vincerai. 271 00:13:57,029 --> 00:13:58,766 - Chi lo dice? - Lo dico io 272 00:13:58,776 --> 00:14:00,858 e tutti i pronostici. 273 00:14:00,868 --> 00:14:02,522 Cosa? Ci sono delle scommesse? 274 00:14:02,532 --> 00:14:03,840 Ho ricevuto delle chiamate. 275 00:14:03,850 --> 00:14:06,881 La malavita è in subbuglio e chiede se accetto scommesse a La Bonne Nuit. 276 00:14:06,891 --> 00:14:09,009 Ovviamente, non voglio essere coinvolta... 277 00:14:09,019 --> 00:14:10,312 Hai rifiutato? 278 00:14:12,485 --> 00:14:13,533 Mija, 279 00:14:13,953 --> 00:14:15,456 potresti farci dei soldi. 280 00:14:17,371 --> 00:14:18,384 Forse. 281 00:14:19,538 --> 00:14:21,345 Voglio dire, ho ancora quel debito con te. 282 00:14:21,355 --> 00:14:22,667 Sì, è vero. 283 00:14:22,677 --> 00:14:23,813 Quindi è deciso. 284 00:14:24,363 --> 00:14:26,078 Le scommesse si faranno a La Bonne Nuit. 285 00:14:26,088 --> 00:14:27,591 Contatterò alcuni amici, 286 00:14:27,601 --> 00:14:29,455 vorranno tutti un posto nell'azione. 287 00:14:29,465 --> 00:14:32,427 È una vittoria per tutti. E, Veronica, stai tranquilla, 288 00:14:32,437 --> 00:14:33,446 vincerò. 289 00:14:38,975 --> 00:14:40,350 Sono fiera di te, Betty. 290 00:14:40,840 --> 00:14:42,987 Ci vuole coraggio per affrontare i propri demoni. 291 00:14:43,511 --> 00:14:46,424 La tua parte più oscura ti ha detto di quando mi hai spinto giù per le scale? 292 00:14:47,880 --> 00:14:49,977 Dai, ti ho perdonato anni fa. 293 00:14:59,045 --> 00:15:00,070 JB... 294 00:15:01,164 --> 00:15:03,063 Sai dov'è il tuo amico Ricky? 295 00:15:03,529 --> 00:15:05,020 È nei guai? 296 00:15:06,919 --> 00:15:09,618 Ricky sta lavorando per il Re Gargoyle 297 00:15:10,237 --> 00:15:12,491 e sta mettendo in pericolo tante persone. 298 00:15:17,995 --> 00:15:19,977 Ricky si trova nella foresta Fox, 299 00:15:19,987 --> 00:15:21,921 si sta preparando ad ascendere, 300 00:15:21,931 --> 00:15:24,097 - qualsiasi cosa significhi. - Dove? 301 00:15:24,517 --> 00:15:26,644 Lo sai? Mi devi disegnare una mappa, subito. 302 00:15:49,385 --> 00:15:50,399 Dimmi, Betty. 303 00:15:50,958 --> 00:15:52,393 Perché hai deciso di tornare? 304 00:15:52,754 --> 00:15:54,198 Per rivederla. 305 00:15:55,864 --> 00:15:57,138 L'altra mia parte. 306 00:15:57,941 --> 00:15:59,526 Devo sapere cosa vuole. 307 00:16:26,787 --> 00:16:28,498 Ti sono mancata, Betty? 308 00:16:30,164 --> 00:16:31,306 Non preoccuparti. 309 00:16:32,121 --> 00:16:34,476 Presto, da uno diventeremo molti 310 00:16:34,486 --> 00:16:35,683 e da molti a uno... 311 00:16:36,767 --> 00:16:38,282 E finalmente potrai essere... 312 00:16:39,155 --> 00:16:40,752 La vera te stessa. 313 00:16:44,697 --> 00:16:46,212 E qual è... 314 00:16:47,038 --> 00:16:48,650 La "vera me stessa"? 315 00:16:50,549 --> 00:16:51,854 Sei un assassina, 316 00:16:52,436 --> 00:16:53,911 proprio come papà... 317 00:16:55,076 --> 00:16:56,905 Ed è giunto il momento che tu lo accetti. 318 00:17:08,282 --> 00:17:09,564 Dai, Ricky. 319 00:17:10,006 --> 00:17:11,010 Dove sei? 320 00:17:16,383 --> 00:17:17,438 Ricky! 321 00:17:17,448 --> 00:17:19,342 Non... dovresti essere qui. 322 00:17:19,852 --> 00:17:20,853 No! 323 00:17:21,177 --> 00:17:22,555 Che hai fatto? 324 00:17:23,634 --> 00:17:24,840 Ascolta, ragazzino. 325 00:17:24,850 --> 00:17:26,771 Ti riporto alla civiltà, ok? 326 00:17:26,781 --> 00:17:27,885 Non voglio. 327 00:17:27,895 --> 00:17:29,274 Ho giocato a questo gioco. 328 00:17:29,284 --> 00:17:31,346 So che ti fa fare cose folli. 329 00:17:31,356 --> 00:17:32,677 Ma mi servi vivo. 330 00:17:32,687 --> 00:17:34,137 Perché lo faremo finire insieme. 331 00:17:34,147 --> 00:17:36,683 Noi rispondiamo solo al nostro Re. 332 00:17:37,550 --> 00:17:38,554 Noi? 333 00:17:41,994 --> 00:17:43,044 Uccidetelo! 334 00:17:43,054 --> 00:17:44,611 Proteggete la principessa. 335 00:17:45,553 --> 00:17:46,564 La principessa? 336 00:18:13,685 --> 00:18:15,006 Incantatore Infernale. 337 00:18:16,538 --> 00:18:17,826 Principessa Etheline? 338 00:18:18,300 --> 00:18:20,028 Aiutami, Jughead Jones. 339 00:18:20,498 --> 00:18:21,840 Sei la mia unica speranza. 340 00:18:29,317 --> 00:18:30,701 Che ci fai quaggiù? 341 00:18:31,703 --> 00:18:32,924 Mi nascondo. 342 00:18:32,934 --> 00:18:34,496 Dal Re Gargoyle. 343 00:18:35,323 --> 00:18:38,398 Sono terrorizzata che mi uccida per aver fallito la mia missione. 344 00:18:38,408 --> 00:18:39,890 Missione? Quale missione? 345 00:18:43,410 --> 00:18:44,419 Aspetta. 346 00:18:44,990 --> 00:18:47,855 Sei tu che hai detto a Ricky di mandare quella lettera durante il ballo. 347 00:18:49,496 --> 00:18:52,629 Tu hai spinto Betty dritta al Re Gargoyle e a Cappuccio Nero? 348 00:18:52,639 --> 00:18:53,931 Pensavo avessi lasciato G&G 349 00:18:53,941 --> 00:18:56,585 dopo che Betty ti ha salvato dalle Sorelle della Misericordia Silenziosa. 350 00:18:57,834 --> 00:19:00,092 Mi ha salvato dal falso re delle sorelle... 351 00:19:00,424 --> 00:19:01,433 Sì, ma... 352 00:19:02,020 --> 00:19:05,116 Poi mi sono riunita al vero re nel bosco dopo... 353 00:19:05,832 --> 00:19:08,527 Quando sono tornata, mi ha messo a capo dei suoi ragazzi smarriti. 354 00:19:08,537 --> 00:19:11,049 Quella banda del signore delle mosche che mi ha appena rincorso 355 00:19:11,059 --> 00:19:12,723 per tutto il bosco con delle lance? 356 00:19:12,733 --> 00:19:14,812 Ethel, stai giocando a G... ok. 357 00:19:15,878 --> 00:19:17,287 Adesso mi dici... 358 00:19:17,297 --> 00:19:18,543 Adesso... 359 00:19:18,553 --> 00:19:19,877 Chi è il Re Gargoyle. 360 00:19:19,887 --> 00:19:22,289 Non posso. Non posso tradire la sua fiducia. 361 00:19:22,299 --> 00:19:23,457 Anche se hai... 362 00:19:23,467 --> 00:19:25,416 Appena detto che sta cercando di ucciderti? 363 00:19:26,415 --> 00:19:27,814 Lui è... 364 00:19:27,824 --> 00:19:28,842 Bellissimo. 365 00:19:29,994 --> 00:19:31,344 Nonostante tutto... 366 00:19:32,398 --> 00:19:33,698 Lo amo. 367 00:19:40,049 --> 00:19:41,175 Va bene. 368 00:19:41,185 --> 00:19:43,431 Ma tu e i ragazzi smarriti non potete stare in questo bosco. 369 00:19:43,441 --> 00:19:44,858 Devi finire questo gioco. 370 00:19:46,663 --> 00:19:47,678 Lo farai? 371 00:19:57,694 --> 00:20:01,326 Ti ho chiamato qui perché sto ancora organizzando la mia più grande truffa. 372 00:20:01,336 --> 00:20:04,169 E mi serve il mio truffatore migliore per il lavoro. 373 00:20:05,082 --> 00:20:07,875 Non abbiamo imparato la lezione di non mischiare il lavoro... 374 00:20:07,885 --> 00:20:09,281 Con il piacere? 375 00:20:09,863 --> 00:20:10,917 Il lavoro... 376 00:20:10,927 --> 00:20:12,826 È distruggere mio padre. 377 00:20:14,476 --> 00:20:15,536 Allora, ci stai? 378 00:20:16,584 --> 00:20:18,004 Come ai vecchi tempi? 379 00:20:20,165 --> 00:20:21,436 Come potrei resistere? 380 00:20:22,291 --> 00:20:24,421 Qual è l'emergenza, Betty? 381 00:20:25,426 --> 00:20:26,468 Ok. 382 00:20:27,895 --> 00:20:29,681 Edgar Evernever... 383 00:20:29,691 --> 00:20:30,987 Ci sta ipnotizzando. 384 00:20:34,071 --> 00:20:37,859 E allora? L'ipnoterapia è una pratica terapeutica standard 385 00:20:37,869 --> 00:20:39,308 per cui la gente spende soldi. 386 00:20:39,318 --> 00:20:41,126 Qualunque cosa stia facendo Edgar, funziona. 387 00:20:41,136 --> 00:20:43,529 - Mi ha fatto passare il dolore. - Non vedo l'ora tocchi a me. 388 00:20:43,539 --> 00:20:45,974 Ok, ma è solo questo. Io penso che... 389 00:20:45,984 --> 00:20:49,471 Infligga dolore di proposito durante l'ipnosi. 390 00:20:49,481 --> 00:20:50,773 D'accordo. 391 00:20:50,783 --> 00:20:52,836 Adesso sembri una completa pazza. 392 00:20:53,629 --> 00:20:55,851 Perché Edgar ci causerebbe del dolore solo per togliercelo? 393 00:20:55,861 --> 00:20:59,020 Non so, per avere più potere su di voi? 394 00:20:59,030 --> 00:21:01,129 Edgar è il nostro guaritore, Betty. 395 00:21:01,628 --> 00:21:03,654 E tu hai prove del contrario? 396 00:21:08,359 --> 00:21:09,899 Già. Mi sa di no. 397 00:21:09,909 --> 00:21:11,444 Ok, ciao. 398 00:21:14,595 --> 00:21:16,165 Ti porterò le prove, Cheryl. 399 00:21:17,183 --> 00:21:18,918 State indietro, ragazzi smarriti. 400 00:21:18,928 --> 00:21:20,699 L'Incantatore Infernale è dalla nostra parte. 401 00:21:20,709 --> 00:21:22,194 E viene a portarci buone notizie. 402 00:21:22,204 --> 00:21:23,566 La nostra missione è compiuta. 403 00:21:25,735 --> 00:21:27,900 - Dov'è Ricky? - Se n'è andato. 404 00:21:28,248 --> 00:21:31,126 Starà facendo rapporto al Re Gargoyle e a Cappuccio Nero. 405 00:21:33,292 --> 00:21:34,391 Jack? Dov'è Jack? 406 00:21:34,401 --> 00:21:36,683 È tornato all'autobus a prendere il suo coltello. 407 00:21:37,225 --> 00:21:39,385 Non possiamo lasciare indietro Jack. È il più piccolo. 408 00:21:42,157 --> 00:21:43,245 Ok, lo trovo io. 409 00:21:43,910 --> 00:21:45,634 Non si fiderà mai di te da solo. 410 00:21:46,158 --> 00:21:47,188 Allora vieni. 411 00:22:00,528 --> 00:22:01,886 Cos'è tutto questo... 412 00:22:01,896 --> 00:22:02,898 Evelyn? 413 00:22:03,328 --> 00:22:04,926 È uno dei trattamenti... 414 00:22:04,936 --> 00:22:06,194 Di tuo padre... 415 00:22:06,204 --> 00:22:07,337 Marito? 416 00:22:07,711 --> 00:22:09,515 È dialisi, Betty. 417 00:22:10,162 --> 00:22:13,432 Ero molto malata da bambina, i reni hanno ceduto quando ero piccola. 418 00:22:19,780 --> 00:22:22,094 {\an8}Immunossoppresiva 419 00:22:21,063 --> 00:22:22,424 Immuno... 420 00:22:22,434 --> 00:22:25,728 Aspetta, perché prendi farmaci anti-rigetto? 421 00:22:26,207 --> 00:22:28,505 È quello che ti danno quando... 422 00:22:28,515 --> 00:22:31,080 Hai avuto un trapianto d'organo. 423 00:22:31,090 --> 00:22:33,338 Non che siano fatti tuoi, ma come ti ho detto... 424 00:22:33,348 --> 00:22:35,138 Ero malata da piccola. 425 00:22:37,142 --> 00:22:38,647 La cicatrice... 426 00:22:38,657 --> 00:22:40,395 Sulla schiena di Kevin... 427 00:22:41,335 --> 00:22:43,370 I trattamenti di Fangs... 428 00:22:44,842 --> 00:22:46,239 Oh, mio Dio. 429 00:22:47,492 --> 00:22:48,625 Edgar sta... 430 00:22:49,694 --> 00:22:51,949 Macellando i suoi discepoli. 431 00:22:51,959 --> 00:22:54,031 Ma non può essere tutto solo per te. 432 00:22:54,041 --> 00:22:55,730 Tu non sai niente. 433 00:23:01,115 --> 00:23:02,782 Tu non sai niente! 434 00:23:57,675 --> 00:24:00,235 LA FATTORIA PROGRAMMA DI RACCOLTA MANEGGIARE CON CURA 435 00:24:03,155 --> 00:24:04,365 RENE UMANO 436 00:24:07,355 --> 00:24:08,376 Jack? 437 00:24:10,265 --> 00:24:11,274 Jack? 438 00:24:11,685 --> 00:24:13,162 Forse è sull'autobus. 439 00:24:19,955 --> 00:24:21,145 Jack, 440 00:24:21,155 --> 00:24:22,187 sei qui? 441 00:24:24,295 --> 00:24:25,525 Non trovo il coltello. 442 00:24:25,535 --> 00:24:27,655 Ok, te ne prenderò uno nuovo, ma ora dobbiamo andare. 443 00:24:27,665 --> 00:24:29,705 Perché hai portato l'Incantatore Infernale? 444 00:24:29,715 --> 00:24:31,217 Va tutto bene, puoi fidarti di lui. 445 00:24:37,245 --> 00:24:38,650 Abbassatevi, subito. 446 00:24:41,135 --> 00:24:42,803 Non dite altro. 447 00:25:00,445 --> 00:25:02,235 - Via, alla porta posteriore. - Andiamo! 448 00:25:02,245 --> 00:25:03,488 La porta posteriore! 449 00:25:04,945 --> 00:25:06,202 Non si apre. 450 00:25:07,305 --> 00:25:09,895 - Ethel, apri la porta posteriore. - Non si smuove. 451 00:25:09,905 --> 00:25:11,939 - Ethel, apri la porta! - Dio! 452 00:25:12,535 --> 00:25:13,764 Spostati, spostati. 453 00:25:17,145 --> 00:25:18,727 - Dobbiamo andare. - Via, via! 454 00:25:30,425 --> 00:25:31,640 Sta andando all'entrata! 455 00:25:38,025 --> 00:25:39,126 Stai indietro. 456 00:25:43,395 --> 00:25:45,200 Questo non lo fermerà. Dobbiamo andare. 457 00:25:54,915 --> 00:25:55,926 Archie? 458 00:25:56,965 --> 00:25:57,987 Mamma. 459 00:25:58,955 --> 00:26:01,094 Lo farai? Stasera? 460 00:26:01,104 --> 00:26:02,965 Qualsiasi cosa abbia pianificato con Veronica? 461 00:26:02,975 --> 00:26:03,980 Sì. 462 00:26:04,255 --> 00:26:08,525 Ma è meglio se non sai di che si tratta, perché di sicuro proveresti a fermarmi. 463 00:26:08,535 --> 00:26:11,985 Dopo tutto quello che Hiram ha fatto a te, a tuo padre e... 464 00:26:11,995 --> 00:26:13,285 A questa città, 465 00:26:13,295 --> 00:26:14,563 voglio vedere. 466 00:26:36,435 --> 00:26:39,085 Mille dollari su Hiram Lodge. 467 00:26:40,355 --> 00:26:41,559 Buona fortuna. 468 00:26:41,965 --> 00:26:43,131 Come sembriamo? 469 00:26:43,785 --> 00:26:45,875 Davvero, molto illegali. 470 00:26:45,885 --> 00:26:49,345 Nel caso non l'abbia detto, grazie per tutto, Reggie. 471 00:26:49,355 --> 00:26:50,453 Come te la passi? 472 00:26:50,885 --> 00:26:52,195 Sul filo del rasoio. 473 00:26:52,205 --> 00:26:55,512 Comunque, è fondamentale salvare le apparenze. 474 00:26:56,535 --> 00:26:57,622 Parli del diavolo... 475 00:26:58,575 --> 00:26:59,796 Si va in scena. 476 00:28:01,065 --> 00:28:02,325 Battete i guantoni. 477 00:28:02,335 --> 00:28:04,434 È da molto che noi due aspettiamo questo momento. 478 00:28:18,185 --> 00:28:19,198 Lottate. 479 00:28:51,745 --> 00:28:52,807 Arbitro! 480 00:28:58,015 --> 00:28:59,372 È così che stanno le cose? 481 00:29:06,388 --> 00:29:07,522 Forza! 482 00:30:03,595 --> 00:30:05,360 Ci sono gli sbirri! 483 00:30:09,315 --> 00:30:11,035 E questo cosa significa? 484 00:30:11,045 --> 00:30:12,535 È tua questa struttura? 485 00:30:12,545 --> 00:30:16,015 Oh, no. Sarebbe di mio padre, Hiram Lodge. 486 00:30:16,025 --> 00:30:17,965 Sai per caso dove possiamo trovarlo? 487 00:30:17,975 --> 00:30:20,315 Oh, certo. È al club di boxe El Royale, 488 00:30:20,325 --> 00:30:23,095 sta disputando un incontro di boxe sotterraneo illegale. 489 00:30:23,105 --> 00:30:24,988 Lo sceriffo Jones la sta aspettando fuori. 490 00:30:26,095 --> 00:30:29,515 Ronnie, Ronnie, abbiamo un problema. Ci sono delle scommesse dell'ultimo minuto. 491 00:30:29,525 --> 00:30:32,967 Puntano tutto su Hiram che ucciderà Archie sul ring. 492 00:31:11,045 --> 00:31:12,419 Facciamola finita adesso! 493 00:31:24,245 --> 00:31:25,460 Ricordatelo, 494 00:31:27,125 --> 00:31:28,463 l'hai voluto tu. 495 00:31:29,165 --> 00:31:30,485 Archie! 496 00:31:30,495 --> 00:31:31,876 Papà, fermati. 497 00:31:38,285 --> 00:31:39,359 Ti ho battuto. 498 00:31:39,785 --> 00:31:41,145 Sono io il migliore. 499 00:31:41,155 --> 00:31:42,178 No. 500 00:31:44,675 --> 00:31:45,778 Hai perso. 501 00:31:46,115 --> 00:31:48,025 Ti stavo solo tenendo occupato. 502 00:31:48,035 --> 00:31:49,545 Hiram Lodge. 503 00:31:51,230 --> 00:31:52,242 È con... 504 00:31:52,556 --> 00:31:54,258 Grande piacere... 505 00:31:55,195 --> 00:31:58,145 Che ti dichiaro in arresto. 506 00:31:58,155 --> 00:31:59,455 Per cosa? 507 00:31:59,465 --> 00:32:03,815 Per aver condotto attività illegali nelle tue strutture, 508 00:32:03,825 --> 00:32:06,865 il club di boxe El Royale e il locale clandestino La Bonne Nuit. 509 00:32:06,875 --> 00:32:07,949 Mi hai tradito? 510 00:32:09,785 --> 00:32:10,893 Archie. 511 00:32:11,755 --> 00:32:12,845 Stai bene? 512 00:32:13,385 --> 00:32:14,605 Ehi, 513 00:32:14,615 --> 00:32:15,648 ehi... 514 00:32:16,155 --> 00:32:17,356 Ce l'abbiamo fatta? 515 00:32:18,975 --> 00:32:20,141 L'abbiamo preso. 516 00:32:25,225 --> 00:32:26,563 La mia stessa figlia... 517 00:32:27,725 --> 00:32:29,642 Che lavora con la polizia. 518 00:32:36,035 --> 00:32:37,120 E per cosa? 519 00:32:38,035 --> 00:32:39,425 Un ex ragazzo? 520 00:32:39,435 --> 00:32:42,520 No, l'ho fatto per me, papà. 521 00:32:43,355 --> 00:32:45,105 Ho scoperto che hai mentito, 522 00:32:45,115 --> 00:32:48,645 che Pop e La Bonne Nuit sono ancora di tua proprietà. 523 00:32:48,655 --> 00:32:49,730 E mi ha fatto... 524 00:32:49,740 --> 00:32:50,930 Davvero... 525 00:32:50,940 --> 00:32:52,876 Molto arrabbiare. 526 00:32:53,685 --> 00:32:55,625 Considerala come una lezione, mija. 527 00:32:55,635 --> 00:32:56,985 In ogni caso, 528 00:32:56,995 --> 00:32:58,471 mentre parliamo... 529 00:32:58,481 --> 00:33:01,745 Il Governo sta confiscando tutti i tuoi beni. 530 00:33:01,755 --> 00:33:03,475 Il tuo prezioso impero 531 00:33:03,485 --> 00:33:05,845 sarà messo all'asta pubblica. 532 00:33:05,855 --> 00:33:09,333 Intanto, ti lascio con questo ultimo pensiero. 533 00:33:10,965 --> 00:33:11,995 Io... 534 00:33:12,515 --> 00:33:13,643 Ho vinto. 535 00:33:25,795 --> 00:33:29,295 Così tu e Veronica siete un po' il dinamico duo. 536 00:33:29,305 --> 00:33:30,510 Siete... 537 00:33:32,605 --> 00:33:33,680 Non lo so. 538 00:33:34,445 --> 00:33:37,045 A volte sembra che torneremo insieme, 539 00:33:37,055 --> 00:33:38,500 ma poi... 540 00:33:39,105 --> 00:33:41,235 Personalmente, penso che siate fatti l'uno per l'altra. 541 00:33:42,555 --> 00:33:44,213 - L'uno per l'altra? - Oh, certo. 542 00:33:44,725 --> 00:33:47,111 Ma non importa cosa penso io. 543 00:33:47,550 --> 00:33:49,381 Forse dovresti chiedere a lei cosa ne pensa. 544 00:33:54,320 --> 00:33:57,332 Mi scusi signor Jones, ma dove sono i ragazzi perduti? 545 00:33:58,652 --> 00:34:00,279 Li abbiamo assegnati ad un agente. 546 00:34:00,289 --> 00:34:04,118 Saranno in custodia finché prenderemo il Re Gargoyle e Cappuccio Nero. 547 00:34:05,584 --> 00:34:07,134 Scusatemi un secondo. 548 00:34:10,819 --> 00:34:12,065 Visto? 549 00:34:12,075 --> 00:34:14,104 Siamo al sicuro. Va tutto bene, Ethel. 550 00:34:14,587 --> 00:34:17,044 E ti prometto che troveremo anche Ricky. 551 00:34:20,345 --> 00:34:21,368 Grazie. 552 00:34:25,685 --> 00:34:26,700 Grazie. 553 00:34:32,010 --> 00:34:33,530 Ti meriti... 554 00:34:33,540 --> 00:34:36,140 Una ricompensa per il tuo coraggio, Incantatore Infernale. 555 00:34:37,358 --> 00:34:39,002 Posso dirti chi è... 556 00:34:39,711 --> 00:34:40,726 Il Re. 557 00:34:42,014 --> 00:34:43,029 Chi è? 558 00:34:49,616 --> 00:34:51,404 Ma è impossibile. 559 00:34:52,274 --> 00:34:55,769 LA FATTORIA PROGRAMMA DI RACCOLTA 560 00:34:57,888 --> 00:34:59,136 - Jug. - Betty. 561 00:34:59,563 --> 00:35:01,517 Sei pronta a sentire la cosa più folle di sempre? 562 00:35:01,527 --> 00:35:03,992 Beh... penso di batterti questa volta. 563 00:35:04,002 --> 00:35:06,564 Secondo Ethel, il Re Gargoyle... 564 00:35:06,886 --> 00:35:08,245 È Jason Blossom. 565 00:35:08,255 --> 00:35:09,647 È impossibile, vero? 566 00:35:09,657 --> 00:35:11,932 Normalmente ti direi di no, ma... 567 00:35:11,942 --> 00:35:14,477 C'è solo un modo per scoprire definitivamente... 568 00:35:14,487 --> 00:35:17,093 Come rendere orgoglioso il dottor Curdle Jr. 569 00:35:17,103 --> 00:35:19,423 Devo dissotterrare il cadavere di Jason, vero? 570 00:35:19,844 --> 00:35:21,380 Chiamami quando l'hai fatto. 571 00:35:25,728 --> 00:35:26,735 Cheryl... 572 00:35:27,121 --> 00:35:28,835 La fattoria è solo una copertura. 573 00:35:28,845 --> 00:35:30,343 Kevin, Fangs... 574 00:35:30,353 --> 00:35:32,327 Edgar ha preso i loro reni. 575 00:35:32,337 --> 00:35:35,759 C'è un frigo pieno fino all'orlo con organi... 576 00:35:35,769 --> 00:35:37,450 Umani. La fattoria... 577 00:35:38,078 --> 00:35:39,421 È una fattoria di organi. 578 00:35:39,431 --> 00:35:42,782 Stai cercando ad imbarcarti per Shutter Island, pazza svitata? 579 00:35:48,887 --> 00:35:50,079 Oh, mio Dio. 580 00:35:50,089 --> 00:35:52,140 - Quello è... - Sì. 581 00:35:52,150 --> 00:35:56,367 Cheryl e se fosse il motivo per cui continuano ad adottare bambini? 582 00:35:56,377 --> 00:35:58,452 Per il loro negozio di carne umana? 583 00:35:58,462 --> 00:36:01,587 In base alla lista dei prezzi che ho visto in infermeria, 584 00:36:01,597 --> 00:36:03,177 è dannatamente remunerativo. 585 00:36:03,187 --> 00:36:04,201 L'infermeria... 586 00:36:06,166 --> 00:36:09,068 Se c'è solo una possibilità che tu abbia ragione, l'operazione di Toni è oggi. 587 00:36:09,078 --> 00:36:12,051 - Le infermiere l'hanno portata via. - Ok, vai. Prendi Toni. 588 00:36:12,061 --> 00:36:13,687 Io prendo Kevin e Fangs. 589 00:36:19,827 --> 00:36:21,196 Sei nervosa? 590 00:36:21,206 --> 00:36:22,243 Non esserlo. 591 00:36:24,691 --> 00:36:26,095 Giù le mani dalla mia ragazza! 592 00:36:26,105 --> 00:36:27,615 Scusa, ma non puoi... 593 00:36:27,625 --> 00:36:29,606 - Che succede? - Sono dei ciarlatani. 594 00:36:29,616 --> 00:36:31,706 - Cosa? - Non fate un solo passo. 595 00:36:31,716 --> 00:36:34,147 - Alzati, Toni. Andiamo. - Ma il trattamento... 596 00:36:34,157 --> 00:36:36,832 C'è la possibilità che le follie di Betty siano una cosa vera. 597 00:36:36,842 --> 00:36:38,885 Guarda quegli strumenti di tortura. 598 00:36:38,895 --> 00:36:40,806 Ora, per favore, possiamo andare? 599 00:36:42,487 --> 00:36:44,220 C'è una porta da cui facevo entrare Betty. 600 00:36:44,230 --> 00:36:46,180 Fai strada, mia Montecristo. 601 00:36:52,026 --> 00:36:53,653 Fermate quelle ragazze! 602 00:36:58,308 --> 00:36:59,876 Kev, Fangs... 603 00:36:59,886 --> 00:37:03,885 So che sembra folle, e vi spiegherò dopo, ma Edgar sta raccogliendo... 604 00:37:03,895 --> 00:37:04,999 I nostri organi. 605 00:37:05,009 --> 00:37:06,949 Siamo tutti in pericolo. 606 00:37:06,959 --> 00:37:09,429 Non sai quello che stai dicendo, Betty. 607 00:37:09,439 --> 00:37:12,209 Stai curando le parti malate di noi. 608 00:37:13,653 --> 00:37:14,690 Kev... 609 00:37:15,070 --> 00:37:18,643 - Fangs. - Perché non chiariamo le cose con Edgar? 610 00:37:22,036 --> 00:37:25,332 Ragazzi, ragazzi, non dobbiamo farlo. Possiamo semplicemente andare a casa. 611 00:37:25,342 --> 00:37:27,262 Smettila di opporti, Betty. 612 00:37:33,250 --> 00:37:36,150 Ehi, ci serve aiuto qui. Siamo stati attaccati. 613 00:37:55,349 --> 00:37:56,396 È chiusa. 614 00:37:56,406 --> 00:37:57,475 Quaggiù! 615 00:37:57,975 --> 00:38:00,584 - Non riusciremo mai a seminarli. - Ok. 616 00:38:05,359 --> 00:38:06,914 Cheryl, avanti! 617 00:38:07,236 --> 00:38:08,251 Toni... 618 00:38:08,880 --> 00:38:10,119 Ti amo. 619 00:38:10,129 --> 00:38:12,068 È la tua unica possibilità di libertà. 620 00:38:13,970 --> 00:38:15,999 No, corri! Scappa! 621 00:38:50,260 --> 00:38:52,507 Archie. Cosa... succede? 622 00:38:54,101 --> 00:38:55,760 Ronnie, volevo dirti... 623 00:38:57,851 --> 00:38:59,194 Avevo bisogno di dirti... 624 00:38:59,204 --> 00:39:01,217 Aspetta, prima di dire qualsiasi cosa. 625 00:39:04,028 --> 00:39:05,389 C'è qualcun altro? 626 00:39:08,242 --> 00:39:09,537 Ehi, Andrews. 627 00:39:11,335 --> 00:39:15,239 Stasera, Reggie mi ha aiutato a La Bonne Nuit... 628 00:39:15,980 --> 00:39:17,059 E... 629 00:39:17,069 --> 00:39:18,330 È venuto a dirmi... 630 00:39:18,340 --> 00:39:21,461 Sono venuto a dirle che voglio stare con lei. 631 00:39:21,471 --> 00:39:22,596 A qualsiasi costo. 632 00:39:22,606 --> 00:39:25,868 E ha detto che anche lei vuole stare con me. 633 00:39:29,335 --> 00:39:30,479 È vero? 634 00:39:32,203 --> 00:39:33,250 È proprio... 635 00:39:34,506 --> 00:39:35,827 Quello che ho detto. 636 00:39:39,865 --> 00:39:41,750 - Ok, allora... - Aspetta. 637 00:39:42,233 --> 00:39:43,763 Resta. 638 00:39:44,380 --> 00:39:45,825 Dovremmo festeggiare. 639 00:39:46,699 --> 00:39:48,338 Siamo stati fantastici stasera. 640 00:39:49,529 --> 00:39:51,252 No, no... sto bene. 641 00:39:52,078 --> 00:39:53,362 Ci vediamo a scuola. 642 00:40:19,976 --> 00:40:20,991 Ora... 643 00:40:22,065 --> 00:40:24,916 Hai lottato piuttosto bene, Betty. 644 00:40:25,298 --> 00:40:28,232 E ora non mi lasci altra scelta. 645 00:40:30,356 --> 00:40:32,853 Ho visto la verità, signor Evernever. 646 00:40:33,224 --> 00:40:34,802 So che cosa fate qui. 647 00:40:35,857 --> 00:40:38,682 Non sai quello che hai visto, 648 00:40:38,692 --> 00:40:39,707 Betty. 649 00:40:46,605 --> 00:40:48,199 Verranno a cercarmi. 650 00:40:49,154 --> 00:40:50,181 Jughead... 651 00:40:50,792 --> 00:40:52,162 E suo padre. 652 00:40:52,683 --> 00:40:53,698 Infermiera. 653 00:40:54,568 --> 00:40:58,321 Prepariamo Betty per la sua operazione. 654 00:41:04,359 --> 00:41:06,098 Non toccarmi!