1 00:00:08,258 --> 00:00:09,884 리버데일, 지난 이야기 2 00:00:09,968 --> 00:00:12,303 날 죽이러 거기 왔던 거야 그게 진짜 아치 앤드루스다 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,597 식당은 내 것이 아니었어 우리 아빠 거야 4 00:00:14,931 --> 00:00:17,225 라본뉘도, 도와줄 거지? 5 00:00:17,308 --> 00:00:19,644 이번엔 우리 아빠를 영원히 끝내버리는 거야 6 00:00:19,728 --> 00:00:22,063 - 당연하지 - 도울 사람을 알아요 7 00:00:22,147 --> 00:00:23,648 농장에 있는 내 친구죠 8 00:00:23,732 --> 00:00:25,608 농장 같은 단체는 9 00:00:25,692 --> 00:00:27,902 감성적으로 유약한 사람을 노려 10 00:00:27,986 --> 00:00:30,155 엄만 정말로 개수작 같은 농장을 믿고 계시잖아요 11 00:00:30,238 --> 00:00:33,408 에드거와 난 서로를 깊이 이해해 12 00:00:33,992 --> 00:00:36,494 네가 아는 모든 사람이 이 방에 있다 13 00:00:36,828 --> 00:00:39,164 우리에게 와서 14 00:00:39,247 --> 00:00:41,916 가고일 왕에 관한 네 집착을 함께 풀어 보자 15 00:00:42,167 --> 00:00:43,960 난 그분을 봤어 가고일 왕, 그분은... 16 00:00:44,044 --> 00:00:44,919 그분은 있다고! 17 00:00:45,003 --> 00:00:45,920 네 도움이 필요해 18 00:00:46,004 --> 00:00:48,381 그 게임이 말 그대로 사람을 죽이고 있어 19 00:00:48,465 --> 00:00:50,008 벤과 난 그냥 게임인 줄 알았어 20 00:00:50,091 --> 00:00:51,718 하지만 아니야, 훨씬 심각해 21 00:00:51,801 --> 00:00:53,386 딜턴이랑 그리폰스 앤드 가고일스 했어? 22 00:00:53,470 --> 00:00:55,722 같이 게임을 하려고 날 가르쳐줬어 23 00:00:55,805 --> 00:00:57,432 가고일 왕은 모든 비밀을 복음서에 24 00:00:57,515 --> 00:00:59,601 적어둔다고 리키가 그랬어 25 00:00:59,684 --> 00:01:01,519 우리가 찾은 복음서, 성명서... 26 00:01:01,603 --> 00:01:02,520 "그리폰 여왕" 27 00:01:02,604 --> 00:01:04,272 전부 아빠가 날 혼자 오게 하려는 거였어 28 00:01:04,355 --> 00:01:05,398 블랙 후드가 돌아왔다니 29 00:01:05,482 --> 00:01:07,984 이젠 연쇄 살인범 둘이 활보하는군 30 00:01:08,068 --> 00:01:09,486 아마 둘이 한편일 거야 31 00:01:11,446 --> 00:01:14,240 '캐리' 이후로 가장 끔찍한 졸업 무도회였다 32 00:01:15,492 --> 00:01:18,286 리버데일 고등학교는 내 여자 친구 아빠인 33 00:01:18,369 --> 00:01:19,496 블랙 후드와 34 00:01:19,579 --> 00:01:20,914 실제 신분을 확인 못 한 35 00:01:20,997 --> 00:01:23,583 가고일 왕에게 완전히 장악됐다 36 00:01:24,292 --> 00:01:26,336 우리는 해답을 찾아야 했다 시작은... 37 00:01:26,419 --> 00:01:30,048 할 쿠퍼가 어떻게 버스 폭발에서 죽은 것처럼 위장한 거죠? 38 00:01:30,423 --> 00:01:35,386 버스에서 찾은 사실을 밝혀줄 손을 내가 재검했다 39 00:01:35,470 --> 00:01:36,554 이걸 봐 40 00:01:36,638 --> 00:01:39,015 손목 절단면이 거친 걸 보고 41 00:01:39,099 --> 00:01:42,185 자신이 직접 절단했다는 생각을 하게 됐지 42 00:01:42,268 --> 00:01:44,229 블랙 후드는 손을 직접 잘라서 43 00:01:44,312 --> 00:01:46,856 자기가 죽었다고 믿게 남겨두고 간 거군요 44 00:01:46,940 --> 00:01:48,650 쉬운 일이 아니지 45 00:01:48,733 --> 00:01:51,027 인간의 손목뼈는 여덟 개야 46 00:01:54,030 --> 00:01:56,407 포기해, 하이럼 보증도 지원도 안 할 거야 47 00:01:56,491 --> 00:01:58,118 거리엔 마약이 널렸고 48 00:01:58,201 --> 00:02:00,120 사방에 깡패가 있어 49 00:02:00,203 --> 00:02:02,580 리버데일은 끝났어 벼랑으로 떨어지기 직전이지 50 00:02:02,664 --> 00:02:04,707 구할 방법은 하나야 사유화하는 거지 51 00:02:04,791 --> 00:02:08,044 사유화한다는 건 당신이 리버데일을 사겠다는 거잖아 52 00:02:08,128 --> 00:02:11,256 입찰에 부쳐서 이 마을 부채를 줄이고 53 00:02:11,339 --> 00:02:12,507 지도자가 되려는 거지 54 00:02:12,590 --> 00:02:17,887 그래, 난 당신 지원이 있든 없든 리버데일을 살 계획이야 55 00:02:17,971 --> 00:02:21,599 둘리 주지사도 이미 이 계획을 승인했어, 그러니... 56 00:02:24,352 --> 00:02:25,186 조언을 주지 57 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 사무실을 비워 58 00:02:29,941 --> 00:02:32,569 등기부, 내가 서명한 계약서 59 00:02:32,652 --> 00:02:33,862 다 소용없어요 60 00:02:33,945 --> 00:02:34,904 전부 가짜죠 61 00:02:34,988 --> 00:02:37,282 팝네 가게와 술집 주인은 아빠예요 62 00:02:37,365 --> 00:02:39,617 믿은 내가 멍청한 거죠 63 00:02:40,118 --> 00:02:42,078 나한테 이런 짓 한 것도 모자라서 64 00:02:42,162 --> 00:02:44,497 이 마을 전체를 사들일 계획이에요 65 00:02:44,581 --> 00:02:46,249 그래, 로니, 네 아빠는 더러워 66 00:02:49,711 --> 00:02:50,545 잠깐만 67 00:02:52,172 --> 00:02:55,175 술집에서 일어나는 불법 행위는 어때요? 68 00:02:55,633 --> 00:02:58,928 등기부엔 아빠 이름이 있으니까 그걸로 기소할 수 있죠? 69 00:02:59,387 --> 00:03:00,972 '불법 행위'라면... 70 00:03:01,514 --> 00:03:02,765 신분증 확인 없이 술 마시는 것 71 00:03:03,183 --> 00:03:05,602 불법 도박 같은 거죠 72 00:03:06,269 --> 00:03:07,437 하이럼이 이런 짓을 했어? 73 00:03:07,896 --> 00:03:09,022 엄밀히 말하면 그건 아니에요 74 00:03:09,105 --> 00:03:10,064 꼭 그렇지는 않죠 75 00:03:10,148 --> 00:03:13,151 하지만 그 업소는 아빠 이름으로 돼 있으니까 76 00:03:14,235 --> 00:03:15,820 책임져야 하는 거 맞죠? 77 00:03:17,071 --> 00:03:19,032 도와줄 사람을 내가 알아 78 00:03:26,372 --> 00:03:28,374 "농장" 79 00:03:36,049 --> 00:03:38,301 아델리아와 난 사라 플로렌스에 같이 다녔지 80 00:03:38,384 --> 00:03:39,886 지금은 FBI에 있는 내 친구야 81 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 FBI는 하이럼 로지를 오랫동안 노리고 있었지 82 00:03:43,056 --> 00:03:44,933 횡령으론 1년도 안 살았어 83 00:03:45,016 --> 00:03:46,809 앞으로 그자를 기소하려면 84 00:03:46,893 --> 00:03:47,977 큰 건으로 확실히 넣어야 해 85 00:03:48,061 --> 00:03:52,690 미성년자에게 술을 판매하거나 불법 도박장을 운영하는 건요? 86 00:03:52,774 --> 00:03:53,691 장부 조작도요 87 00:03:53,775 --> 00:03:55,610 다 네가 저지른 거 아니야? 88 00:03:55,693 --> 00:03:58,404 내 고객은 그 말을 부인하거나 확인해 줄 수 없어 89 00:03:59,113 --> 00:03:59,948 걱정하지 마 90 00:04:00,031 --> 00:04:01,866 우리가 원하는 건 네가 아니라 네 아버지다 91 00:04:02,700 --> 00:04:05,620 이런 거로 하이럼을 못 잡으면 어떤 게 되는 거죠? 92 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 현행범으로 잡아야지 93 00:04:07,538 --> 00:04:10,333 범행을 저지른 그 현장에서 직접 체포해야 해 94 00:04:10,416 --> 00:04:12,043 알았어요, 아델리아 요원님 95 00:04:12,543 --> 00:04:13,795 제가 알아볼게요 96 00:04:15,755 --> 00:04:16,798 베티 97 00:04:17,507 --> 00:04:18,591 이제 네가 여기 왔으니 98 00:04:19,801 --> 00:04:22,178 엄마와 언니가 네게 하고 싶은 말을 할 거다 99 00:04:25,765 --> 00:04:26,808 앨리스, 말해 100 00:04:30,353 --> 00:04:32,146 얘야, 네가 8살 때 101 00:04:32,230 --> 00:04:35,608 자전거에서 떨어져서 뇌진탕을 일으켜서 102 00:04:35,692 --> 00:04:36,776 병원에 잠깐 있었어 103 00:04:37,277 --> 00:04:40,613 입원 당시에 의사들이 검사를 많이 해서... 104 00:04:42,031 --> 00:04:43,032 알아냈는데... 105 00:04:45,827 --> 00:04:46,869 뭐요? 106 00:04:49,831 --> 00:04:50,665 뭐예요, 엄마? 107 00:04:51,874 --> 00:04:57,297 MAOA와 CDH13 유전자를 네게서 발견했어 108 00:04:57,380 --> 00:04:58,965 일반적으로... 109 00:04:59,048 --> 00:05:00,258 연쇄 살인범 유전자라고 하지 110 00:05:00,591 --> 00:05:03,011 우리도 다 검사했지만 우린 아무도 없어 111 00:05:03,094 --> 00:05:04,012 아빠도 없고 112 00:05:04,595 --> 00:05:08,057 너뿐이야, 베티 넌 폭력 기질이 있어 113 00:05:14,355 --> 00:05:17,025 그게 있다는 걸 인제 알게 됐고 여기 있으니까 114 00:05:17,108 --> 00:05:19,068 에드거가 낫게 해 줄 거야 115 00:05:21,529 --> 00:05:22,947 어떻게... 116 00:05:23,031 --> 00:05:25,450 만약... 그게 사실이면 117 00:05:26,492 --> 00:05:28,202 어떻게 당신이 날 돕죠? 118 00:05:30,997 --> 00:05:32,665 대화로 시작해야지 119 00:05:35,668 --> 00:05:39,630 질병을 갖고 태어났다고 해서 그게 너를 규정하진 않아 120 00:05:41,424 --> 00:05:42,258 운명이란... 121 00:05:45,428 --> 00:05:46,512 그릇된 개념이다 122 00:05:47,555 --> 00:05:50,058 넌 선택할 운명을 타고난 거다 123 00:05:53,603 --> 00:05:56,564 네 성향에 굴복하거나 대항하는 거지 124 00:05:57,815 --> 00:05:59,359 네 두려움을 말해라 125 00:06:02,028 --> 00:06:02,862 지금 126 00:06:03,613 --> 00:06:04,530 시작해라 127 00:06:10,286 --> 00:06:13,414 내 안에 다른 사람이 있다는 느낌이 늘 있었어요 128 00:06:15,500 --> 00:06:18,961 어둡고 끔찍한 짓을 할 수 있는 사람이죠 129 00:06:20,380 --> 00:06:22,465 그 애를 없앨 방법을 모르겠어요 130 00:06:24,592 --> 00:06:27,720 첫걸음은 맞서는 거다 131 00:06:41,567 --> 00:06:42,402 안녕, 베티 132 00:06:43,444 --> 00:06:44,278 안녕 133 00:06:45,863 --> 00:06:47,031 넌 누구야? 134 00:06:48,116 --> 00:06:49,367 잘 봐 135 00:06:51,661 --> 00:06:54,664 우린 아주 잘 아는 사이야 136 00:06:58,626 --> 00:06:59,460 넌... 137 00:07:00,962 --> 00:07:01,838 나잖아? 138 00:07:02,672 --> 00:07:04,048 가족과 친구들에게 숨기는 139 00:07:05,174 --> 00:07:07,510 네 그림자야 140 00:07:09,720 --> 00:07:12,515 네가 어릴 때 저지른 그 모든 어둠의 행위가 나다 141 00:07:13,850 --> 00:07:14,684 지금도 142 00:07:15,768 --> 00:07:18,146 옛날 고양이, 캐러멜에게 했던 짓 같은 거지 143 00:07:18,938 --> 00:07:20,481 캐러멜은 도망갔어 144 00:07:20,565 --> 00:07:23,025 난 아무 짓도 안 했어 145 00:07:24,068 --> 00:07:25,153 오, 베티 146 00:07:25,236 --> 00:07:27,447 우린 알잖아 캐러멜을 물에 빠트려 죽인 거 147 00:07:27,530 --> 00:07:28,531 뭐? 148 00:07:29,740 --> 00:07:32,326 폴리를 계단 아래로 밀었던 건 어때? 149 00:07:32,577 --> 00:07:34,579 아니면 그것도 기억이 안 나? 150 00:07:35,872 --> 00:07:37,248 아니, 그건... 151 00:07:39,167 --> 00:07:40,835 그건 사실이 아니야 152 00:07:40,918 --> 00:07:42,462 아니, 사실이야 153 00:07:42,545 --> 00:07:44,422 다른 사실도 알려주지... 154 00:07:44,505 --> 00:07:46,257 난 네 일부가 아니야 155 00:07:47,884 --> 00:07:50,761 네가 내 일부야 156 00:07:52,430 --> 00:07:55,475 내가 진짜 엘리자베스 쿠퍼다 157 00:07:55,558 --> 00:07:57,768 네가 환상이야 158 00:08:14,076 --> 00:08:16,996 처음 몇 번은 혼란에 빠지는 게 정상이다 159 00:08:18,498 --> 00:08:20,082 또 뭘 느꼈지? 160 00:08:22,710 --> 00:08:24,212 이게 느껴져요... 161 00:08:26,214 --> 00:08:29,675 칼로 찌르는 통증이 이마에서 느껴져요 162 00:08:31,219 --> 00:08:33,137 네 육신이 트라우마의 위치를 찾은 거야 163 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 그게 첫 단계다 164 00:08:45,024 --> 00:08:46,901 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 165 00:08:49,320 --> 00:08:50,321 치유는 고통스럽지 166 00:08:50,780 --> 00:08:51,614 하지만 함께하면 167 00:08:52,198 --> 00:08:55,159 그 고통을 영원히 방출할 수 있어 168 00:08:57,245 --> 00:08:58,871 이건 겨우 시작이다 169 00:09:08,381 --> 00:09:11,634 농장이 블랙 후드로부터 안전하게 지켜줄 거로 생각했어 170 00:09:11,717 --> 00:09:12,760 하지만 보너스로 171 00:09:12,843 --> 00:09:16,305 나 자신에 관한 웃기고 끔찍한 사실도 배우고 있어 172 00:09:16,389 --> 00:09:18,349 에드거와 치료 상담을 했는데 173 00:09:18,432 --> 00:09:21,310 아직도 어떻게 된 일인지 이해할 수 없어 174 00:09:21,394 --> 00:09:26,023 에드거나 농장 사람에게 조종당하면 안 돼 175 00:09:26,107 --> 00:09:28,776 그 사람 책상에 자석 구슬이 있는데 176 00:09:28,859 --> 00:09:31,279 딸깍딸깍 소리를 내면서 부딪쳤어 177 00:09:31,362 --> 00:09:33,489 소리를 이용해서 널 조종하려는 거야 178 00:09:33,573 --> 00:09:35,533 거기서 나오도록 내가 도와줄까? 179 00:09:37,785 --> 00:09:38,619 아니 180 00:09:40,162 --> 00:09:40,997 아니야 181 00:09:43,040 --> 00:09:46,252 에드거와 다음 상담을 할 때 어떻게 할지 알 것 같아 182 00:09:48,713 --> 00:09:51,132 농장이 어떤 곳인지 183 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 확실히 알아낼 거야 184 00:09:53,593 --> 00:09:55,261 난 가고일 왕과 블랙 후드가 185 00:09:55,344 --> 00:09:57,096 어떻게 연관됐는지 알아낼 거야 186 00:09:58,472 --> 00:10:00,683 참, 그것에 대해 생각해봤어 187 00:10:00,766 --> 00:10:04,645 무도회 날 내가 혼자 나간 건 광대 복장을 한 애가 188 00:10:04,729 --> 00:10:06,897 가고일 왕이 보낸 봉투를 갖다 줬기 때문이야 189 00:10:06,981 --> 00:10:08,482 좋아, 퀘스트가 생겼군 190 00:10:09,609 --> 00:10:12,528 '봉투를 따라가라' 191 00:10:13,070 --> 00:10:15,364 성공을 빈다 내 용감한 지옥의 중계자 192 00:10:15,448 --> 00:10:16,699 안녕, 조심해 193 00:10:19,076 --> 00:10:21,245 "리버데일 고등학교" 194 00:10:28,628 --> 00:10:29,795 네가 루이지? 195 00:10:30,129 --> 00:10:31,005 응, 그런데? 196 00:10:31,088 --> 00:10:32,923 이게 웃긴 얘긴데 말이야 197 00:10:33,549 --> 00:10:36,427 어떤 광대가 내 여자 친구에게 무도회에서 봉투를 줬거든 198 00:10:36,510 --> 00:10:37,511 그래서 내가 알아봤더니 199 00:10:37,595 --> 00:10:38,804 광대 이름은 제리였어 200 00:10:38,888 --> 00:10:42,141 제리는 루나라는 드루이드에게서 그 봉투를 받았다고 했고 201 00:10:42,224 --> 00:10:46,103 루나는 그걸 켄타우로스에게서 받았다고 했지 202 00:10:47,438 --> 00:10:48,689 루이 말이야 203 00:10:48,773 --> 00:10:49,607 맞아? 틀려? 204 00:10:50,191 --> 00:10:51,192 응, 내가 루나에게 줬어 205 00:10:51,275 --> 00:10:54,362 좋아, 이제 20달러짜리 질문을 한다 206 00:10:56,489 --> 00:10:57,782 그 봉투를 너한테 준 게 누구지? 207 00:11:03,829 --> 00:11:05,164 어떤 꼬마가 줬어 208 00:11:05,539 --> 00:11:06,540 가출한 애 같아 209 00:11:06,624 --> 00:11:07,458 꼬마? 210 00:11:09,877 --> 00:11:12,755 13살 정도 된 애니? 갈색 머리에 갈색 눈? 211 00:11:14,465 --> 00:11:15,549 고맙다, 루이 212 00:11:23,599 --> 00:11:24,725 같이 앉아도 되니? 213 00:11:24,809 --> 00:11:26,394 물론이지, 사촌아 214 00:11:30,398 --> 00:11:31,273 팽스, 너 괜찮아? 215 00:11:31,357 --> 00:11:33,693 응, 약간 아프긴 하지 216 00:11:34,193 --> 00:11:35,778 하지만 큰 통증은 지나갔어 217 00:11:37,405 --> 00:11:38,489 무슨 얘기야? 218 00:11:38,572 --> 00:11:40,825 팽스는 가벼운 수술을 받았어 219 00:11:40,908 --> 00:11:42,785 어떤 수술인데? 220 00:11:44,203 --> 00:11:46,455 그게... 제거하는 거야 221 00:11:47,164 --> 00:11:49,125 우리를 망가뜨리는 모든 고통을 222 00:11:49,709 --> 00:11:51,252 내 것도 빨리 다 제거하면 좋겠어 223 00:11:51,335 --> 00:11:54,380 잠깐, 셰릴, 네가 고통이 있어? 224 00:11:54,463 --> 00:11:55,506 육체적 고통 같은 거야? 225 00:11:55,589 --> 00:11:59,927 그저 에드거의 치료 방식이지 226 00:12:00,010 --> 00:12:04,140 우리 감정적 고통을 육체적 고통으로 변형하는 거야 227 00:12:04,223 --> 00:12:06,434 더 쉽게 치료하고 제거할 수 있도록 228 00:12:06,517 --> 00:12:07,977 하지만 내가 먼저 할 거다 229 00:12:08,060 --> 00:12:10,396 맞아, 티티가 다음 차례야 230 00:12:10,479 --> 00:12:13,482 난 허리에 압통이 있었는데 며칠 후에 사라졌어 231 00:12:13,566 --> 00:12:15,025 하지만 충분히 가치가 있었지 232 00:12:18,446 --> 00:12:19,780 세상에, 케빈 233 00:12:20,489 --> 00:12:22,867 그건 가벼운 수술 상처가 아니야 234 00:12:22,950 --> 00:12:24,285 큰 수술을 한 거야 235 00:12:24,368 --> 00:12:25,911 다신 그런 짓 하지 마라, 베티 236 00:12:27,788 --> 00:12:28,622 케빈... 237 00:12:36,297 --> 00:12:37,298 - 로니 - 아치 238 00:12:38,924 --> 00:12:40,760 우리 아빠를 잡을 계획이 있어 239 00:12:40,843 --> 00:12:42,595 당연히 가야 할 감옥에 넣어서 240 00:12:42,678 --> 00:12:44,430 우리 마을을 못 사게 할 거야 241 00:12:44,513 --> 00:12:45,765 좋아, 뭔데? 242 00:12:45,848 --> 00:12:48,726 우리 각자 역할을 완벽하게 해내야 해 243 00:12:49,310 --> 00:12:50,352 너부터 시작하는 거야 244 00:12:51,437 --> 00:12:53,230 리버데일에 큰 변화가 있을 거야 245 00:12:53,689 --> 00:12:54,815 기회지 246 00:12:55,274 --> 00:12:56,108 리버프론트 247 00:12:57,193 --> 00:12:58,235 노스사이드 248 00:12:59,153 --> 00:13:01,489 믿을 수 있는 강력한 동맹이 필요하네 249 00:13:02,823 --> 00:13:05,242 아치 앤드루스, 웬일이니? 250 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 리버데일을 사려고 한다는 소식을 들었어요, 로지 씨 251 00:13:07,912 --> 00:13:10,539 내 고향이에요 가만히 있진 않을 겁니다 252 00:13:10,623 --> 00:13:11,624 괜찮다, 아치 253 00:13:12,708 --> 00:13:14,460 모두를 위한 일이야, 알게 될 거다 254 00:13:14,543 --> 00:13:17,588 당신이라면 질렸어요 모든 사람을 지배하고 255 00:13:17,671 --> 00:13:18,881 다 가지려고 하죠 256 00:13:18,964 --> 00:13:20,508 자기가 무적인 줄 알죠? 257 00:13:20,591 --> 00:13:22,092 내가 본때를 보여주죠 258 00:13:24,929 --> 00:13:25,763 내가 이기면 259 00:13:26,263 --> 00:13:27,723 당신이 리버데일을 떠나요 260 00:13:28,057 --> 00:13:28,891 당신이 이기면 261 00:13:30,142 --> 00:13:30,976 이 마을을 가져요 262 00:13:31,060 --> 00:13:32,019 뭘 이겨? 263 00:13:32,102 --> 00:13:33,062 복싱 시합요 264 00:13:33,562 --> 00:13:34,396 엘 로열에서 265 00:13:36,148 --> 00:13:38,108 총상으로 이젠 약골이 되셨나요? 266 00:13:38,192 --> 00:13:40,486 당신이 물러졌다고 그러던데요 267 00:13:44,782 --> 00:13:46,492 절대 그런 일은 없어 268 00:13:46,575 --> 00:13:48,035 난 안 지는 거 알지? 269 00:13:48,786 --> 00:13:50,162 그건 두고 보죠 270 00:13:53,332 --> 00:13:54,166 "복싱 체육관" 271 00:13:56,293 --> 00:13:58,671 정말이에요, 아빠? 복싱 시합을 해요? 272 00:13:58,754 --> 00:14:00,256 아치가 먼저 도전했다 273 00:14:00,339 --> 00:14:02,091 내 사업 동료들 면전에서 말이야 274 00:14:02,174 --> 00:14:03,759 약하게 보일 순 없었어 275 00:14:03,843 --> 00:14:05,511 - 아빠는 못 이겨요 - 누가 그러던? 276 00:14:05,594 --> 00:14:06,428 내가요 277 00:14:06,512 --> 00:14:08,138 그리고 확률 분석가들도요 278 00:14:08,681 --> 00:14:10,224 뭐? 이 시합에다 돈을 건다고? 279 00:14:10,307 --> 00:14:11,642 벌써 문의가 많아요 280 00:14:11,725 --> 00:14:12,685 지하 세계에선 난리죠 281 00:14:12,768 --> 00:14:14,562 라본뉘에서 판돈을 받느냐고 묻고요 282 00:14:14,645 --> 00:14:16,313 난 이 일엔 절대 끼고 싶지 않아요 283 00:14:16,397 --> 00:14:17,773 잠깐, 안 한다고 했니? 284 00:14:20,234 --> 00:14:23,153 아가, 이걸로 돈을 벌 수 있을 거다 285 00:14:25,114 --> 00:14:25,948 그렇겠네요 286 00:14:27,241 --> 00:14:28,993 아직 아빠에게 갚을 돈도 있고요 287 00:14:29,076 --> 00:14:30,411 그래, 그 말이다 288 00:14:30,494 --> 00:14:31,370 결정한 거다 289 00:14:32,121 --> 00:14:33,622 라본뉘에서 내기를 운영해라 290 00:14:33,706 --> 00:14:36,959 내 친구들에게 연락하마 모두 한몫 챙기려고 할 거야 291 00:14:37,042 --> 00:14:38,127 서로 좋은 거지 292 00:14:38,210 --> 00:14:39,795 베로니카, 분명히 해두지 293 00:14:40,254 --> 00:14:41,088 내가 이길 거다 294 00:14:46,677 --> 00:14:48,012 뿌듯하다, 베티, 네 악마를 295 00:14:48,637 --> 00:14:50,514 대하는 건 용기가 필요하지 296 00:14:51,265 --> 00:14:54,059 네 반쪽 악마가 계단에서 날 밀었던 얘기 했니? 297 00:14:55,644 --> 00:14:57,730 난 오래전에 다 용서했어 298 00:15:02,651 --> 00:15:03,986 "아이스크림" 299 00:15:06,822 --> 00:15:07,656 JB? 300 00:15:09,158 --> 00:15:10,784 네 친구 리키가 어디 있는지 아니? 301 00:15:11,243 --> 00:15:12,661 그 애에게 문제가 생겼어? 302 00:15:14,705 --> 00:15:17,082 리키는 가고일 왕 밑에서 일하고 있는데 303 00:15:18,000 --> 00:15:19,793 사람들 목숨을 위험하게 하는 일이야 304 00:15:25,841 --> 00:15:27,718 그 애는 폭스 숲에서 305 00:15:27,801 --> 00:15:30,346 '승천'을 준비 중이야 뭔지는 모르지만 306 00:15:30,971 --> 00:15:32,556 어디야? 알아? 307 00:15:32,640 --> 00:15:34,600 약도를 그려줘, 당장 308 00:15:57,122 --> 00:15:57,957 말해 봐라, 베티 309 00:15:58,791 --> 00:16:00,292 왜 돌아오기로 마음먹었지? 310 00:16:00,584 --> 00:16:01,710 그 애를 다시 만나려고요 311 00:16:03,629 --> 00:16:04,713 다른 나요 312 00:16:05,714 --> 00:16:07,299 그 애가 뭘 원하는지 알아야겠어요 313 00:16:34,618 --> 00:16:36,203 내가 보고 싶었니? 314 00:16:37,830 --> 00:16:38,664 걱정하지 마 315 00:16:39,915 --> 00:16:41,959 곧, 하나는 다수가 되고 316 00:16:42,042 --> 00:16:43,377 다수는 하나가 될 거야 317 00:16:44,712 --> 00:16:48,590 넌 마침내 진정한 자아를 찾는 거지 318 00:16:52,428 --> 00:16:54,179 그게 뭔데? 319 00:16:54,847 --> 00:16:56,724 내 '진정한 자아'? 320 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 넌 살인자야 321 00:17:00,310 --> 00:17:01,520 아빠처럼 322 00:17:02,771 --> 00:17:04,732 그걸 받아들일 때가 됐어 323 00:17:15,951 --> 00:17:17,202 리키 324 00:17:17,745 --> 00:17:18,579 어디 있는 거니? 325 00:17:24,001 --> 00:17:24,835 리키! 326 00:17:25,377 --> 00:17:27,004 너... 넌 여기 있으면 안 돼 327 00:17:27,629 --> 00:17:28,464 안 돼! 328 00:17:28,964 --> 00:17:30,132 무슨 짓이야? 329 00:17:31,383 --> 00:17:32,217 들어라, 꼬마야 330 00:17:32,634 --> 00:17:34,428 널 다시 문명 세계로 데려갈 거야, 알겠니? 331 00:17:34,511 --> 00:17:35,512 난 싫어 332 00:17:35,596 --> 00:17:39,016 난 이 게임을 해봤어 네가 미친 짓을 하게 만들지 333 00:17:39,099 --> 00:17:41,685 넌 살아야 해 그래서 같이 이걸 끝내야지 334 00:17:41,769 --> 00:17:44,271 우리는 왕 이외엔 누구에게도 답하지 않는다 335 00:17:45,355 --> 00:17:46,190 '우리'? 336 00:17:49,735 --> 00:17:50,736 이놈을 죽여! 337 00:17:50,819 --> 00:17:53,781 - 공주를 보호한다 - 공주? 338 00:18:21,433 --> 00:18:22,434 지옥의 중계자? 339 00:18:24,311 --> 00:18:25,395 에설린 공주? 340 00:18:26,021 --> 00:18:27,606 도와줘, 저그헤드 존스 341 00:18:28,273 --> 00:18:29,483 네가 유일한 희망이야 342 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 이 아래에서 뭘 하고 있어? 343 00:18:40,494 --> 00:18:43,122 가고일 왕을 피해서 숨은 거야, 난... 344 00:18:44,081 --> 00:18:46,750 임무에 실패했다고 날 죽일까 봐 무서워 345 00:18:47,167 --> 00:18:48,585 '임무'? 무슨 임무? 346 00:18:52,047 --> 00:18:53,090 잠깐 347 00:18:53,632 --> 00:18:56,468 무도회에서 리키에게 편지 심부름을 시킨 게 너구나? 348 00:18:58,220 --> 00:19:00,973 가고일 왕과 블랙 후드에게 베티를 갖다 바친 거야? 349 00:19:01,431 --> 00:19:02,724 G 앤드 G를 그만둔 줄 알았다 350 00:19:02,808 --> 00:19:04,977 조용한 자비 수녀회에서 베티가 구해준 후론 말이야 351 00:19:06,520 --> 00:19:08,647 수녀회 가짜 왕에게서 날 구했지 352 00:19:09,148 --> 00:19:09,982 맞아, 하지만... 353 00:19:10,774 --> 00:19:13,819 그 후에 숲에서 진짜 왕을 만났어 354 00:19:14,528 --> 00:19:16,947 내가 왕에게 돌아가자 로스트 보이스를 맡겼어 355 00:19:17,030 --> 00:19:18,448 파리 대왕 갱단? 356 00:19:18,532 --> 00:19:21,368 창을 들고 숲에서 방금 날 쫓던 애들? 357 00:19:21,451 --> 00:19:22,953 에설, 그 게임은... 358 00:19:23,036 --> 00:19:23,871 그래 359 00:19:24,621 --> 00:19:28,417 나한테 당장 말해 가고일 왕이 누구지? 360 00:19:28,500 --> 00:19:29,501 못 해 361 00:19:29,585 --> 00:19:30,836 배신할 수 없어 362 00:19:30,919 --> 00:19:33,797 그놈이 널 죽이려고 한다고 방금 말했잖아? 363 00:19:35,007 --> 00:19:35,841 그 사람은... 364 00:19:35,924 --> 00:19:37,426 그 남자는 아름다워 365 00:19:38,635 --> 00:19:39,803 비록 그런 일을 했지만 366 00:19:41,138 --> 00:19:42,264 난 그 남자를 사랑해 367 00:19:48,729 --> 00:19:49,563 괜찮아 368 00:19:49,646 --> 00:19:52,107 하지만 너와 애들은 이 숲을 나가야 해 369 00:19:52,191 --> 00:19:53,525 이 게임을 끝내자 370 00:19:55,485 --> 00:19:56,528 그럴 거지? 371 00:20:06,455 --> 00:20:07,831 네게 오라고 부탁한 이유는 372 00:20:07,915 --> 00:20:09,833 내가 큰 사기를 치려고 하기 때문이야 373 00:20:09,917 --> 00:20:12,753 그 일을 할 만한 최고 사기꾼이 필요해서지 374 00:20:13,879 --> 00:20:17,633 사업과 놀이를 구분 못 하면 어떻게 되는지 충분히 알 텐데? 375 00:20:18,550 --> 00:20:21,345 우리 아빠를 끌어내리는 사업이야 376 00:20:23,222 --> 00:20:24,056 그래서, 할 거니? 377 00:20:25,432 --> 00:20:26,767 옛정을 생각해서? 378 00:20:28,852 --> 00:20:30,062 어떻게 거절하겠니? 379 00:20:31,104 --> 00:20:32,773 긴급한 일이란 게 뭐지, 베티? 380 00:20:34,191 --> 00:20:35,025 있지 381 00:20:36,652 --> 00:20:39,905 에드거 에버앤에버는 우리에게 최면을 걸고 있어 382 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 그래서? 383 00:20:44,034 --> 00:20:46,411 최면 요법은 사람들이 상당한 돈을 내고 받는 384 00:20:46,495 --> 00:20:47,788 표준 치료 방식이야 385 00:20:47,871 --> 00:20:49,790 에드거가 뭘 하든 효과가 있어 386 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 - 내 고통을 제거했어 - 나도 빨리해줬으면 좋겠다 387 00:20:52,334 --> 00:20:53,418 그래, 하지만 문제는 이거지 388 00:20:53,502 --> 00:20:57,756 최면을 걸어서 너희에게 고의로 고통을 심는 거야 389 00:20:57,839 --> 00:21:01,385 정신 나간 소리로 들린다 390 00:21:02,261 --> 00:21:04,554 자기가 제거할 고통을 왜 우리에게 주겠니? 391 00:21:04,638 --> 00:21:05,555 난 모르지 392 00:21:05,639 --> 00:21:07,557 너희에 대한 지배력을 키우려는 걸까? 393 00:21:07,641 --> 00:21:09,643 에드거는 우리 치유자야 394 00:21:10,435 --> 00:21:12,062 그 반대되는 증거라도 있니? 395 00:21:17,025 --> 00:21:18,193 그럴 줄 알았다 396 00:21:18,735 --> 00:21:20,195 됐어, 안녕 397 00:21:23,282 --> 00:21:24,825 증거를 보여줄게, 셰릴 398 00:21:26,034 --> 00:21:27,327 물러난다, 로스트 보이스 399 00:21:27,703 --> 00:21:29,413 지옥의 중계자는 우리 편이야 400 00:21:29,496 --> 00:21:31,957 좋은 소식을 가져왔어 우리 퀘스트는 완료됐다 401 00:21:34,293 --> 00:21:35,127 리키는 어디 있지? 402 00:21:35,210 --> 00:21:36,461 방금 떠났어 403 00:21:37,087 --> 00:21:39,965 가고일 왕이나 블랙 후드에게 보고하러 갔을 거야 404 00:21:42,009 --> 00:21:43,051 잭? 잭은? 405 00:21:43,135 --> 00:21:45,178 조각칼을 가지러 버스로 다시 갔어 406 00:21:45,929 --> 00:21:47,723 잭을 데려가야 해, 제일 어린애야 407 00:21:50,851 --> 00:21:51,768 그래, 내가 찾아올게 408 00:21:52,644 --> 00:21:54,604 너 혼자 가면 절대 안 믿을 거야 409 00:21:54,980 --> 00:21:55,939 그러면 같이 가 410 00:22:09,244 --> 00:22:11,204 이게 다 뭐지, 에벌린? 411 00:22:12,080 --> 00:22:15,751 이게 네 아빠-남편 치료법이니? 412 00:22:16,501 --> 00:22:18,003 신장 투석하는 거야 413 00:22:18,879 --> 00:22:21,840 난 어릴 때 아팠어 그때 신장병이 났다 414 00:22:28,472 --> 00:22:29,556 "환자: E. 에버앤에버" 415 00:22:29,639 --> 00:22:30,640 '면역...' 416 00:22:31,099 --> 00:22:34,102 뭐야, 왜 항거부 반응제를 맞지? 417 00:22:34,936 --> 00:22:39,232 장기 이식을 했을 때 주는 건데... 418 00:22:39,816 --> 00:22:43,904 너완 아무 상관 없는 일이지만 어릴 때 아팠다고 했잖아 419 00:22:45,864 --> 00:22:48,909 케빈 등의 상처와 420 00:22:50,160 --> 00:22:51,620 팽스의 치료법은... 421 00:22:53,622 --> 00:22:54,873 맙소사 422 00:22:56,291 --> 00:22:57,209 에드거가 자기 제자들 423 00:22:58,502 --> 00:23:00,504 장기를 꺼내는 거군 424 00:23:00,587 --> 00:23:02,756 널 위해서만은 아니지? 425 00:23:02,839 --> 00:23:04,591 넌 아무것도 몰라 426 00:23:09,846 --> 00:23:11,223 넌 아무것도 몰라 427 00:24:06,319 --> 00:24:08,822 "농장 수확 프로그램" 428 00:24:11,783 --> 00:24:12,951 "취급 주의 인간 신장" 429 00:24:15,912 --> 00:24:16,746 잭? 430 00:24:19,040 --> 00:24:19,875 잭? 431 00:24:20,459 --> 00:24:21,585 버스 안에 있을 거야 432 00:24:28,758 --> 00:24:30,469 잭, 여기 있니? 433 00:24:33,054 --> 00:24:33,889 내 칼이 안 보여 434 00:24:33,972 --> 00:24:36,349 그래, 새것 사줄게 지금은 가야 해 435 00:24:36,433 --> 00:24:37,642 지옥의 중계자는 왜 같이 왔어? 436 00:24:38,351 --> 00:24:39,811 괜찮아, 믿어도 돼 437 00:24:45,734 --> 00:24:47,152 몸을 숙여, 빨리 438 00:24:49,779 --> 00:24:50,947 한마디도 하지 마 439 00:25:08,882 --> 00:25:10,217 - 가 - 가자! 440 00:25:10,300 --> 00:25:11,134 뒷문으로 가 441 00:25:11,218 --> 00:25:12,052 뒷문 442 00:25:13,803 --> 00:25:14,638 꼼짝도 안 해 443 00:25:15,805 --> 00:25:17,724 에설, 뒷문을 열어 444 00:25:17,807 --> 00:25:18,767 꼼짝도 안 해 445 00:25:18,850 --> 00:25:20,352 - 에설! 문 열어! - 꼼짝도 안 한다고! 446 00:25:21,311 --> 00:25:22,145 비켜! 447 00:25:25,732 --> 00:25:27,484 - 가야 해 - 빨리! 448 00:25:39,079 --> 00:25:40,080 앞으로 간다! 449 00:25:46,920 --> 00:25:47,754 물러서 450 00:25:52,133 --> 00:25:53,802 곧 나올 거야, 가자 451 00:26:03,562 --> 00:26:04,396 아치? 452 00:26:05,647 --> 00:26:06,481 엄마 453 00:26:07,691 --> 00:26:08,733 하는 거니? 454 00:26:08,817 --> 00:26:11,570 오늘 밤이야? 너와 베로니카가 계획한 일 말이야 455 00:26:11,653 --> 00:26:12,487 네 456 00:26:12,946 --> 00:26:15,156 자세한 건 모르는 게 나을 거예요 457 00:26:15,240 --> 00:26:16,992 분명히 반대할 거니까 458 00:26:17,075 --> 00:26:19,411 하이럼이 여태까지 너와 네 아빠 459 00:26:19,494 --> 00:26:21,746 이 마을에 한 짓을 알아 460 00:26:21,830 --> 00:26:23,164 난 지켜볼 거다 461 00:26:38,138 --> 00:26:39,180 좋았어! 462 00:26:43,893 --> 00:26:45,395 "라본뉘 몬스터 상금 100,000" 463 00:26:45,478 --> 00:26:47,939 하이럼 로지에게 1,000 걸겠소 464 00:26:49,024 --> 00:26:50,066 행운을 빌어요 465 00:26:50,650 --> 00:26:51,610 어떻게 되고 있어? 466 00:26:52,652 --> 00:26:54,654 아주 완전히 불법이지 467 00:26:54,738 --> 00:26:57,532 잊기 전에 말할게 도와줘서 고마워, 레지 468 00:26:58,074 --> 00:26:58,950 잘 버티고 있지? 469 00:26:59,701 --> 00:27:00,910 간당간당하지 470 00:27:00,994 --> 00:27:03,913 하지만 겉으로는 아무 일도 없는 척해야 해 471 00:27:05,332 --> 00:27:06,166 그 말 하니 472 00:27:07,292 --> 00:27:08,126 쇼 타임이네 473 00:27:47,374 --> 00:27:49,876 이 세상에 왔어 474 00:27:49,959 --> 00:27:52,003 아빠 꼬맹이로 475 00:27:52,587 --> 00:27:57,592 아빤 날 용사로 키웠지 476 00:27:57,676 --> 00:28:00,261 내게 춤을 가르쳤어 477 00:28:00,345 --> 00:28:03,014 내 손을 잡았지 478 00:28:03,098 --> 00:28:07,560 아빤 차와 함께 위스키 마시는 걸 좋아했어 479 00:28:09,813 --> 00:28:10,647 두 손을 친다 480 00:28:10,980 --> 00:28:12,857 우린 이 데이트를 오래 했지 481 00:28:16,194 --> 00:28:18,822 아빤 날 싸우게 했어 482 00:28:18,905 --> 00:28:21,366 늘 옳은 건 아니었지 483 00:28:21,449 --> 00:28:25,995 하지만 말씀하셨어 '총기 사용은 네 권리란다' 484 00:28:26,871 --> 00:28:27,706 시작 485 00:28:39,968 --> 00:28:42,846 오토바이도 같이 타고 486 00:28:42,929 --> 00:28:45,098 블랙잭을 배우고 레코드판 음악을 들었어 487 00:28:45,598 --> 00:28:49,936 난 강한 여자가 돼야 했지 488 00:28:50,395 --> 00:28:53,398 아빠는 말했어 '네 엄마를 돌보고' 489 00:28:53,481 --> 00:28:56,109 '네 여동생을 지켜라' 490 00:28:56,192 --> 00:28:57,569 그때 491 00:28:57,652 --> 00:28:59,404 아빠는 날 바라봤지 492 00:29:00,321 --> 00:29:01,156 심판 493 00:29:01,239 --> 00:29:03,825 손에 총을 쥐고 당당히 선 채로 494 00:29:03,908 --> 00:29:06,286 나더러 울지 말랬어 아빠는 쏘라고 했어 495 00:29:06,619 --> 00:29:07,954 이 정도밖에 안 돼요? 496 00:29:08,037 --> 00:29:11,082 아빠는 쏘라고 했어 497 00:29:15,044 --> 00:29:15,879 덤벼요! 498 00:29:17,756 --> 00:29:20,633 아빠는 말했어 '네 엄마를 돌보고' 499 00:29:20,717 --> 00:29:23,136 '네 여동생을 지켜라' 500 00:29:23,219 --> 00:29:28,099 그때 아빠는 날 바라봤지 501 00:29:28,183 --> 00:29:30,894 손에 총을 쥐고 당당히 선 채로 502 00:29:30,977 --> 00:29:32,687 나더러 울지 말랬어 503 00:29:32,771 --> 00:29:35,023 아빠는 쏘라고 했어 504 00:29:35,648 --> 00:29:37,817 아빠는 쏘라고 했어 505 00:29:52,040 --> 00:29:54,459 우리 아빤 너 같은 남자를 조심하라고 했어 506 00:29:54,542 --> 00:29:59,088 아빠가 그랬어 '그놈은 널 갖고 노는 거야' 507 00:29:59,172 --> 00:30:01,299 '갖고 논다고' 508 00:30:02,425 --> 00:30:04,719 '마을에 문제가 생기고' 509 00:30:04,803 --> 00:30:06,971 '나 같은 남자가 몰려들면' 510 00:30:07,055 --> 00:30:09,265 아빠는 쏘라고 했어 511 00:30:09,349 --> 00:30:12,060 아빠는 쏘라고 했어 512 00:30:12,143 --> 00:30:13,645 연방경찰이다! 513 00:30:17,941 --> 00:30:21,236 - 이게 무슨 짓이죠? - 네가 이 업소 주인이니? 514 00:30:21,319 --> 00:30:24,197 아닌데요, 우리 부친이죠 하이럼 로지 515 00:30:24,823 --> 00:30:26,324 어디 가면 만날지 혹시 아니? 516 00:30:26,741 --> 00:30:29,077 그럼요, 지금 엘 로열 복싱 클럽에 계세요 517 00:30:29,160 --> 00:30:31,663 불법적인 지하 복싱 시합 중이죠 518 00:30:31,746 --> 00:30:33,748 존스 보안관이 밖에서 기다리십니다 519 00:30:34,833 --> 00:30:36,668 로니, 문제가 생겼어 520 00:30:36,751 --> 00:30:38,169 막판에 내기 돈이 들어오는데 521 00:30:38,253 --> 00:30:41,214 모두 하이럼이 아치를 링에서 죽이는 데 걸려고 해 522 00:31:19,752 --> 00:31:20,753 지금 끝낸다! 523 00:31:33,057 --> 00:31:33,892 명심해라 524 00:31:35,810 --> 00:31:36,853 이건 네가 원한 거야 525 00:31:37,729 --> 00:31:38,771 아치! 526 00:31:39,606 --> 00:31:40,440 아빠, 멈춰요! 527 00:31:47,071 --> 00:31:47,906 내가 이겼어 528 00:31:48,656 --> 00:31:49,866 너보다 더 나은 사람이지 529 00:31:49,949 --> 00:31:50,783 아뇨 530 00:31:53,536 --> 00:31:54,370 당신은 졌어요 531 00:31:54,871 --> 00:31:56,372 난 그저 당신을 잡고 있던 거죠 532 00:31:56,873 --> 00:31:58,416 하이럼 로지 533 00:31:59,876 --> 00:32:02,712 널 체포한다는 말을 하게 돼서 534 00:32:04,005 --> 00:32:06,633 대단히 기쁘다 535 00:32:06,716 --> 00:32:07,550 뭐로? 536 00:32:08,384 --> 00:32:11,679 아빠 업장에서 불법 행위를 한 죄죠 537 00:32:12,597 --> 00:32:13,765 엘 로열 복싱 클럽과 538 00:32:13,848 --> 00:32:15,516 라본뉘 술집요 539 00:32:15,600 --> 00:32:16,434 네가 배신한 거니? 540 00:32:18,519 --> 00:32:19,354 아치! 541 00:32:20,563 --> 00:32:21,606 괜찮아? 542 00:32:22,023 --> 00:32:23,816 봐봐... 543 00:32:25,026 --> 00:32:26,110 우리가 해낸 거야? 544 00:32:27,695 --> 00:32:28,696 우리가 잡았어 545 00:32:34,369 --> 00:32:35,495 내 딸이 546 00:32:37,080 --> 00:32:38,456 연방경찰과 한패라니 547 00:32:45,296 --> 00:32:46,130 뭐 때문이지? 548 00:32:47,382 --> 00:32:48,383 전 남자 친구 때문이니? 549 00:32:48,716 --> 00:32:51,552 아뇨, 날 위한 일이에요 550 00:32:52,679 --> 00:32:54,347 아빠가 날 속인 걸 알았거든요 551 00:32:54,430 --> 00:32:57,809 팝네와 라본뉘의 등기 문서를 아직도 아빠가 갖고 있더군요 552 00:32:57,892 --> 00:33:01,938 그 사실을 알고 몹시 화가 났죠 553 00:33:02,981 --> 00:33:04,732 교훈을 얻었다고 생각해라, 얘야 554 00:33:04,816 --> 00:33:05,942 아무튼 555 00:33:06,025 --> 00:33:09,696 아빠의 모든 자산이 정부에 압류되고 있죠 556 00:33:09,779 --> 00:33:10,905 지금 이 순간에 557 00:33:10,989 --> 00:33:14,951 아빠의 소중한 제국이 공매로 처분될 거예요 558 00:33:15,034 --> 00:33:18,371 그사이에 아빠와 작별하며 알려주려는 거죠 559 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 내가 이겼어요 560 00:33:35,013 --> 00:33:38,307 너와 베로니카는 상당히 열정적인 짝이던데 561 00:33:38,391 --> 00:33:39,434 너희... 562 00:33:41,769 --> 00:33:42,603 모르겠어요 563 00:33:43,563 --> 00:33:46,315 가끔은 다시 돌아갈 수 있을 거 같은데 564 00:33:46,399 --> 00:33:47,650 그러다가도... 565 00:33:48,192 --> 00:33:50,278 너희 둘은 정말 인연이라는 생각이 들어 566 00:33:51,863 --> 00:33:52,822 - '인연'요? - 그래 567 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 하지만 내 생각은 안 중요해 그 애 생각을 물어봐 568 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 실례합니다, 존스 씨 로스트 보이스는 어디 있죠? 569 00:34:07,920 --> 00:34:09,380 그 애들에게 부보안관을 배치했다 570 00:34:09,464 --> 00:34:10,798 가고일 왕과 블랙 후드를 571 00:34:10,882 --> 00:34:13,551 체포할 때까지 우리가 보호할 거야 572 00:34:15,178 --> 00:34:16,345 잠깐 실례하마 573 00:34:20,099 --> 00:34:22,935 봤지? 넌 안전해, 괜찮아, 에설 574 00:34:23,895 --> 00:34:26,147 우리가 리키도 찾을 거야, 약속해 575 00:34:29,609 --> 00:34:30,443 고마워 576 00:34:34,781 --> 00:34:35,615 고마워 577 00:34:41,329 --> 00:34:44,999 네 용감한 행동은 보상을 받는 게 당연해, 지옥의 중계자 578 00:34:46,626 --> 00:34:47,960 누구인지 말해줄게 579 00:34:49,045 --> 00:34:49,879 왕 말이야 580 00:34:51,339 --> 00:34:52,173 누구지? 581 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 그건 말이 안 돼 582 00:35:07,063 --> 00:35:08,147 - 저그 - 베티... 583 00:35:08,856 --> 00:35:10,775 완전히 미친 소리를 들어볼래? 584 00:35:10,858 --> 00:35:13,236 내 소식이 더 기막힐걸? 585 00:35:13,319 --> 00:35:14,237 에설이 그러는데 586 00:35:14,320 --> 00:35:17,365 제이슨 블로섬이 가고일 왕이래 587 00:35:17,448 --> 00:35:18,825 그건 말도 안 되잖아, 아니야? 588 00:35:18,908 --> 00:35:20,910 평소라면 그렇다고 바로 말했을 거야 589 00:35:20,993 --> 00:35:23,704 하지만 확실히 알아볼 방법이 있어 590 00:35:23,788 --> 00:35:26,124 커들 주니어 박사가 뿌듯해할 방법이지 591 00:35:26,207 --> 00:35:28,584 제이슨의 시체를 파내야겠지? 592 00:35:29,085 --> 00:35:30,044 그 후에 전화해 593 00:35:35,091 --> 00:35:37,844 셰릴, 농장은 위장이야 594 00:35:37,927 --> 00:35:39,554 케빈과 팽스에게 뭘 했게? 595 00:35:39,637 --> 00:35:41,556 에드거가 그 애들 신장을 뗐어 596 00:35:41,639 --> 00:35:45,476 저기 냉장고가 인간 장기로 가득 차 있고 597 00:35:45,560 --> 00:35:46,394 농장은 598 00:35:47,270 --> 00:35:48,437 장기 농장이야 599 00:35:48,521 --> 00:35:52,191 '셔터 아일랜드'로 쫓겨나고 싶니, 정신병자야? 600 00:35:58,197 --> 00:35:59,031 세상에 601 00:35:59,365 --> 00:36:00,199 그건... 602 00:36:00,283 --> 00:36:01,159 맞아 603 00:36:01,242 --> 00:36:05,538 계속 애들을 입양하는 이유가 이것 때문이면 어떡할래? 604 00:36:05,621 --> 00:36:07,874 인간 정육점을 위한 거지 605 00:36:07,957 --> 00:36:10,793 의무실에 있는 가격표를 봤더니 606 00:36:10,877 --> 00:36:12,295 엄청나게 비싸더라 607 00:36:12,378 --> 00:36:13,337 의무실 608 00:36:15,423 --> 00:36:18,342 네 말이 맞는다면 큰일이야 토니 수술이 오늘이야 609 00:36:18,426 --> 00:36:19,760 간호사가 방금 그 애를 데려갔어 610 00:36:19,844 --> 00:36:21,179 그래, 가서 토니를 구해 611 00:36:21,262 --> 00:36:22,889 난 케빈과 팽스를 데려올게 612 00:36:29,187 --> 00:36:30,021 떨리니? 613 00:36:30,354 --> 00:36:31,189 안 그래도 돼 614 00:36:34,025 --> 00:36:35,693 당장 내 여자 친구에게서 손 떼! 615 00:36:35,776 --> 00:36:38,029 - 미안한데, 여기 오면 안 돼 - 무슨 일이지? 616 00:36:38,112 --> 00:36:39,572 - 이것들 사기꾼이야 - 뭐? 617 00:36:39,655 --> 00:36:40,740 한 걸음도 떼지 마 618 00:36:40,823 --> 00:36:42,241 일어나, 토니, 가자 619 00:36:42,325 --> 00:36:43,326 내 치료는 어떡해? 620 00:36:43,409 --> 00:36:44,577 전혀 말도 안 되는 621 00:36:44,660 --> 00:36:46,287 베티의 말이 사실일 가능성이 있어 622 00:36:46,370 --> 00:36:49,540 저 고문 도구를 봐 제발 이제 가자 623 00:36:51,751 --> 00:36:53,211 베티를 몰래 데려왔던 문이 있어 624 00:36:53,502 --> 00:36:54,879 앞장서, 내 몬테크리스토 625 00:37:01,302 --> 00:37:02,762 그 애들을 막아! 626 00:37:07,558 --> 00:37:08,935 케빈, 팽스... 627 00:37:09,018 --> 00:37:11,229 이게 미친 소리 같겠지만 나중에 설명할게 628 00:37:11,312 --> 00:37:14,106 에드거는 우리 장기를 수확하고 있어 629 00:37:14,190 --> 00:37:15,691 우리가 모두 위험해 630 00:37:16,525 --> 00:37:18,694 네가 무슨 소리 하는지 아니? 631 00:37:18,778 --> 00:37:21,113 병에 걸린 부분을 제거하는 거야 632 00:37:22,907 --> 00:37:24,951 케빈, 팽스... 633 00:37:25,326 --> 00:37:27,662 우리 모두 에드거에게 가서 말하고 문제를 깔끔히 해결하자 634 00:37:31,332 --> 00:37:33,459 얘들아, 이러지 마 635 00:37:33,542 --> 00:37:34,627 그냥 다 집에 가는 거야 636 00:37:34,710 --> 00:37:36,254 비방꾼 짓은 그만해 637 00:37:42,551 --> 00:37:44,553 여기 좀 도와줘요, 공격당했어요 638 00:38:04,323 --> 00:38:05,491 잠겼어! 639 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 이리 와 640 00:38:07,243 --> 00:38:08,452 절대 도망 못 갈 거야! 641 00:38:14,792 --> 00:38:15,960 셰릴, 이리 와! 642 00:38:16,544 --> 00:38:17,378 토니 643 00:38:18,254 --> 00:38:19,380 사랑해 644 00:38:19,463 --> 00:38:21,215 네가 나갈 방법은 이것뿐이야 645 00:38:23,259 --> 00:38:24,468 안 돼! 뛰어 646 00:38:24,552 --> 00:38:25,386 가라고! 647 00:38:59,295 --> 00:39:01,213 아치, 무슨 일이야? 648 00:39:03,132 --> 00:39:04,717 로니, 할 말이 있어 649 00:39:06,761 --> 00:39:07,970 말해야겠다 650 00:39:08,054 --> 00:39:10,014 말하지 말고 기다려 651 00:39:13,059 --> 00:39:14,310 누가 있니? 652 00:39:17,229 --> 00:39:18,189 왔니, 앤드루스? 653 00:39:20,441 --> 00:39:23,861 레지가 라본뉘에서 아까 밤에 날 도와줬어 654 00:39:24,987 --> 00:39:27,281 할 말이 있다고 왔는데... 655 00:39:27,365 --> 00:39:28,699 무슨 일이 있건 656 00:39:28,783 --> 00:39:31,243 함께하고 싶다고 말하러 왔지 657 00:39:31,702 --> 00:39:32,995 로니도 658 00:39:33,079 --> 00:39:34,830 그러고 싶다고 했어 659 00:39:38,376 --> 00:39:39,210 사실이니? 660 00:39:41,295 --> 00:39:42,129 그게... 661 00:39:43,547 --> 00:39:44,382 내가 한 말이지 662 00:39:48,803 --> 00:39:49,887 그래, 그럼... 663 00:39:49,970 --> 00:39:50,805 기다려 664 00:39:51,138 --> 00:39:52,431 같이 있어 665 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 축하해야지 666 00:39:55,726 --> 00:39:57,478 오늘 밤 대단한 일을 했잖아 667 00:39:58,479 --> 00:39:59,438 아니야, 난 괜찮아... 668 00:40:01,232 --> 00:40:02,441 학교에서 보자 669 00:40:29,009 --> 00:40:29,885 자... 670 00:40:31,053 --> 00:40:33,556 넌 투지가 대단히 강하더구나 671 00:40:34,348 --> 00:40:36,934 나도 이젠 어쩔 수 없지 672 00:40:39,311 --> 00:40:41,605 난 사실을 봤어요, 에버앤에버 씨 673 00:40:42,189 --> 00:40:43,774 여기서 무슨 짓 하는지 알아요 674 00:40:44,900 --> 00:40:48,320 넌 네가 본 게 뭔지 몰라 675 00:40:55,578 --> 00:40:56,996 날 구하러 사람들이 올 거예요 676 00:40:58,164 --> 00:40:58,998 저그헤드와 677 00:40:59,915 --> 00:41:00,749 그 애 아빠요 678 00:41:01,750 --> 00:41:02,585 간호사 679 00:41:03,502 --> 00:41:07,089 베티 수술 준비를 할까요? 680 00:41:13,053 --> 00:41:14,680 손대지 마! 681 00:42:26,752 --> 00:42:29,255 자막: 김지수