1 00:00:08,258 --> 00:00:09,718 리버데일, 지난 이야기 2 00:00:09,801 --> 00:00:11,594 톨보이? 당신이 하이럼 부하인 걸 알아요 3 00:00:11,678 --> 00:00:13,805 그자가 왜 마을을 격리한 거지? 4 00:00:13,888 --> 00:00:17,225 - 대규모 발작이 있었나 봐 - 발작은 전염이 안 된다고 5 00:00:17,308 --> 00:00:18,351 그럼... 뭐지? 6 00:00:18,435 --> 00:00:20,645 어디든 그자는 날 따라올 거야 이제 끝난 거지? 7 00:00:20,729 --> 00:00:25,025 날 다시 손안에 넣으려고 저질스러운 수준도 안 가리는군요? 8 00:00:25,108 --> 00:00:27,235 난 그저 아빠와 딸로서 시간을 보내고 싶었다 9 00:00:27,318 --> 00:00:28,361 클로디어스 블로섬 10 00:00:28,445 --> 00:00:30,989 검은 옷을 입은 남자는 아니라도 그놈 악취가 나지 11 00:00:31,072 --> 00:00:33,700 어젯밤에 습지에서 미네타 보안관의 시체가 발견됐다 12 00:00:33,783 --> 00:00:34,993 목이 잘려나갔지 13 00:00:35,076 --> 00:00:38,163 톨보이가 도망치려고 했어 몰라, 이건 사고야 14 00:00:38,246 --> 00:00:40,623 사람들은 톨보이가 추방된 거로 알 거야 15 00:00:46,838 --> 00:00:50,216 한때는 안전하고 품위 있고 순박한 곳이었던 리버데일은 16 00:00:50,717 --> 00:00:52,010 '범죄 도시'가 되었다 17 00:00:52,093 --> 00:00:54,304 레이먼드 챈들러의 이야기 배경처럼 죽여주는 여자와 18 00:00:54,387 --> 00:00:58,433 벨을 두 번 울리는 우체부가 가득했고 '비주'에서 상영하는 19 00:00:58,725 --> 00:00:59,559 스콜세지 회고전에 20 00:00:59,642 --> 00:01:01,686 나온 것보다 갱들이 더 많았다 21 00:01:02,771 --> 00:01:05,899 지옥에 빠진 영혼의 마을이었고 우리 모두 악마와 싸웠다 22 00:01:06,274 --> 00:01:08,818 모두 각자의 비밀을 지키려고 애썼는데 23 00:01:09,069 --> 00:01:11,362 내 비밀은 큰 편이었다 24 00:01:11,863 --> 00:01:13,364 정확히 말하면 196cm다 25 00:01:13,448 --> 00:01:14,824 다시 설명해 26 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 총을 겨누고 그자를 버스 정류장으로 끌고 가서 27 00:01:17,160 --> 00:01:19,788 - 멀리 가는 버스에 태웠어요 - 호아킨을 죽인 놈이야 28 00:01:19,871 --> 00:01:22,165 버스에 태우는 정도로 벌주고 끝냈다고? 29 00:01:22,248 --> 00:01:24,042 - 난 못 믿어 - 내가 정한 거예요 30 00:01:24,125 --> 00:01:25,752 맘에 안 드셔도 그놈은 갔어요 31 00:01:28,338 --> 00:01:30,673 너희 멍청이들을 지금은 믿는 척해주지 32 00:01:31,591 --> 00:01:34,469 하이럼 암살 시도자를 찾는 문제만으로도 정신이 없어 33 00:01:35,804 --> 00:01:38,348 다음에 만날 땐 더 그럴듯한 얘길 해 34 00:01:40,517 --> 00:01:42,685 난 한 사악한 남자의 죽음을 덮고 있었다 35 00:01:43,019 --> 00:01:46,356 하지만 범죄 도시엔 톨보이 외에도 최근에 시체가 된 사람이 있었다 36 00:01:46,773 --> 00:01:49,025 클로디어스 블로섬은 영원한 잠에 빠졌고 37 00:01:49,109 --> 00:01:51,986 내 여자 친구 베티 쿠퍼는 온통 살인 사건 생각뿐이었다 38 00:01:52,070 --> 00:01:55,573 그리고 베티의 세계에선 살인자는 반드시 처벌받아야 한다 39 00:01:55,657 --> 00:01:57,283 너무 화가 나요, 아빠 40 00:01:57,367 --> 00:02:01,079 '로지 레저'는 클로디어스 죽음을 자살로 단정했어요 41 00:02:01,162 --> 00:02:04,582 - 난 살인이라고 생각해요 - 그자가 시안화물을 먹었다면... 42 00:02:04,666 --> 00:02:06,584 어떻게 그 독이 감옥에 들어갔죠? 43 00:02:07,001 --> 00:02:10,213 그 남자 예전 공범인 퍼넬러피의 선물이라면 모를까, 내 생각이죠 44 00:02:10,296 --> 00:02:11,631 독살이라면 그 여자에게 어울리지 45 00:02:12,382 --> 00:02:14,008 표 안 나고 우아하니까 46 00:02:14,342 --> 00:02:17,804 하지만 아무도 클로디어스의 죽음에 관심 없는데 47 00:02:18,304 --> 00:02:19,139 왜 넌 궁금한 거지? 48 00:02:19,222 --> 00:02:23,268 잘못된 게 너무 명백하니까요 49 00:02:23,351 --> 00:02:25,603 퍼넬러피는 수년간 살인을 해왔어요 50 00:02:25,687 --> 00:02:28,273 살인을 하고도 멀쩡히 빠져나가요 51 00:02:28,356 --> 00:02:32,485 대릴 도일리는 블로섬가에서만 키우는 유도화로 독살당했죠 52 00:02:32,694 --> 00:02:34,070 페더헤드도 독살이고요 53 00:02:34,154 --> 00:02:35,822 수녀들도 독살이에요 54 00:02:36,156 --> 00:02:37,282 이젠 클로디어스죠 55 00:02:37,365 --> 00:02:39,117 그런데 입증할 수가 없어요 56 00:02:39,200 --> 00:02:42,162 마치 그 여자는 완벽한 살인을 하는 것 같아요 57 00:02:42,245 --> 00:02:46,207 자살로 위장하는 살인 방법을 네가 이미 찾았잖아 58 00:02:47,125 --> 00:02:49,586 퍼넬러피 주변 인물 중 또 누가 자살로 죽었지? 59 00:02:49,669 --> 00:02:50,503 지금 생각해 봐 60 00:02:51,254 --> 00:02:52,088 클리퍼드요 61 00:02:52,839 --> 00:02:54,090 하지만 그 사람은 목을 맸어요 62 00:02:54,257 --> 00:02:55,091 아마 63 00:02:55,175 --> 00:02:57,760 하지만 그 이야기가 다가 아닐 수도 있지 64 00:02:59,262 --> 00:03:00,430 그날 밤 누가 거기 있었지? 65 00:03:02,182 --> 00:03:03,016 퍼넬러피 66 00:03:05,476 --> 00:03:06,603 그리고 셰릴요 67 00:03:06,936 --> 00:03:08,396 목격자가 있다면 68 00:03:09,230 --> 00:03:10,565 완벽한 살인이 아니지 69 00:03:12,734 --> 00:03:17,322 그동안 아치 앤드루스는 하이럼에게 더는 쫓기지 않았지만 70 00:03:17,697 --> 00:03:18,948 여전히 초조해했다 71 00:03:19,032 --> 00:03:21,576 검은 옷을 입은 남자와의 숙명적인 정면 대결을 피하며 72 00:03:21,659 --> 00:03:24,495 두 공간 사이에 갇힌 채 73 00:03:24,579 --> 00:03:27,165 아치는 목적의식을 찾으려고 힘겹게 싸웠다 74 00:03:27,665 --> 00:03:28,833 왜 그러니, 아들아? 75 00:03:29,125 --> 00:03:31,961 - 베로니카와 헤어진 것 때문이야? - 아니요, 아빠, 그게 아니라... 76 00:03:35,131 --> 00:03:36,090 생각해봤는데 77 00:03:37,717 --> 00:03:39,469 대학은 저와 안 맞을 것 같아요 78 00:03:40,678 --> 00:03:43,640 다시 아빠와 함께 건설 일을 하면 어떨까요? 79 00:03:44,140 --> 00:03:48,228 노동은 창피한 일이 아니지만 왜 그런 생각을 한 거니? 80 00:03:48,603 --> 00:03:50,980 지난 몇 달간 개떡 같은 일을 겪은 것 때문에 81 00:03:51,064 --> 00:03:54,025 손으로 일하면서 그저 머리를 비우고 싶어요 82 00:03:54,734 --> 00:03:56,319 상황을 받아들이려고 노력하는 거죠 83 00:03:56,819 --> 00:03:59,906 신중하게 생각한 거라면 재빨리 움직이는 게 좋을 거다 84 00:03:59,989 --> 00:04:01,908 1시간 후에 교대야 85 00:04:02,825 --> 00:04:05,870 아치가 확실히 아는 건 자신의 분노였다 86 00:04:06,621 --> 00:04:08,331 그래서 내려치면 맘이 편해졌다 87 00:04:13,294 --> 00:04:14,170 식사 시간이다 88 00:04:17,006 --> 00:04:17,924 앤드루스 89 00:04:18,508 --> 00:04:20,260 우린 노조 회원이야 90 00:04:20,635 --> 00:04:22,637 의무적으로 휴식은 지켜야 해 91 00:04:23,137 --> 00:04:24,013 일은 그만해라 92 00:04:29,352 --> 00:04:31,145 그만하라면 그만해 93 00:04:31,854 --> 00:04:33,106 상관 말아요, 난 안 쉬어도 돼요 94 00:04:33,690 --> 00:04:35,275 이래야겠니, 꼬맹이? 95 00:04:35,483 --> 00:04:37,068 난 너보다 45kg은 더 나가 96 00:04:43,449 --> 00:04:45,785 됐어, 네가 프레드 자식이라도 상관없어 97 00:04:45,868 --> 00:04:47,829 - 넌 내 팀에서 나가 - 웃기시네 98 00:04:48,413 --> 00:04:50,623 하이럼이 병원에 누워 생사를 오가고 있을 때 99 00:04:50,707 --> 00:04:53,876 물속에서 피 냄새를 맡은 상어들이 점점 몰려들면서 100 00:04:53,960 --> 00:04:56,087 조직 폭력배의 딸 베로니카 로지를 에워쌌다 101 00:04:56,713 --> 00:04:57,922 집안에서 보내는 선물이다 102 00:04:59,215 --> 00:05:01,426 호의는 기쁘게 받을게, 엘리오 하지만 103 00:05:02,302 --> 00:05:05,513 - 여자라면 다이아몬드를 좋아하지 - 네 아버님께 드리는 거야 104 00:05:05,596 --> 00:05:08,975 아직 병원에 계신다던데 내가 회복을 기원하는 마음을 105 00:05:09,058 --> 00:05:13,187 - 직접 전하고 싶었어 - 새뮤얼 클레멘스처럼 말하자면 106 00:05:13,646 --> 00:05:16,524 죽음에 대한 보도가 매우 과장됐어 107 00:05:16,858 --> 00:05:19,110 독수리들이 호시탐탐 기회를 노리고 있어, 베로니카 108 00:05:19,193 --> 00:05:21,070 네 아빠 영토를 낚아채려고 열을 올리고 있지 109 00:05:21,154 --> 00:05:22,488 네 얘기를 하는 거니? 110 00:05:22,572 --> 00:05:24,657 난 친구로서 조언하는 거다 111 00:05:25,241 --> 00:05:28,453 네 아빠를 친 작업 같은 건 마무리되지 않는 경우가 드물어 112 00:05:29,746 --> 00:05:31,706 그렇다, 우린 모두 문제가 있었다 113 00:05:32,081 --> 00:05:33,583 이 마을은 문제들에 빠져 죽어갔다 114 00:05:33,666 --> 00:05:36,294 끝내주는 미녀가 막 내 방으로 걸어 들어올 참이었다 115 00:05:40,673 --> 00:05:42,383 모자가 멋지다, 바콜 116 00:05:45,345 --> 00:05:47,013 네게 맡길 일이 있다, 존스 117 00:05:48,056 --> 00:05:49,390 우리 아빠를 쏜 게 118 00:05:50,475 --> 00:05:52,268 누군지 찾아줘 119 00:05:55,063 --> 00:05:57,148 이름을 알려주면 남은 반을 받게 될 거야 120 00:05:58,691 --> 00:05:59,692 큰 건이네 121 00:06:01,986 --> 00:06:05,656 이 마을 사람의 반은 네 아빠가 죽는 걸 바라고 있어 122 00:06:05,990 --> 00:06:07,200 - 기분 상하진 말고 - 괜찮아 123 00:06:07,700 --> 00:06:09,077 첫 번째 용의자를 알려주지 124 00:06:12,205 --> 00:06:15,875 우리 엄마야, 몇 주 전에 부모님이 다투는 걸 들었어 125 00:06:15,958 --> 00:06:18,920 격리 직전이었는데 내가 발작을 일으킨 후였어 126 00:06:19,253 --> 00:06:20,797 아니, 난 당신을 지지했어 127 00:06:20,880 --> 00:06:23,716 - 이런 일 없을 거라 맹세했잖아 - 무슨 일이죠? 128 00:06:23,800 --> 00:06:25,885 엄마가 아빠를 다그치고 있었지 129 00:06:26,052 --> 00:06:27,804 무슨 약속을 안 지켰다고 130 00:06:28,679 --> 00:06:30,556 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 131 00:06:30,890 --> 00:06:33,601 - 수사 결과가 네 맘에 안 들면? - 난 성인이야 132 00:06:33,976 --> 00:06:34,811 감당할 수 있어 133 00:06:35,686 --> 00:06:36,646 좋아, 그럼... 134 00:06:37,772 --> 00:06:40,108 날 필립 말로 형사로 생각해 135 00:06:40,608 --> 00:06:43,694 이 가격이라면 형사 흉내는 기꺼이 낼 수 있었다 136 00:06:43,778 --> 00:06:47,281 하지만 그때 이 수사가 어디로 향할지 알았더라면 137 00:06:48,199 --> 00:06:49,867 그 돈은 절대 안 받았을 거다 138 00:06:56,791 --> 00:07:00,378 - 무슨 일로 날 방문한 거니? - 바로 말씀드리죠, 시장님 139 00:07:01,295 --> 00:07:03,047 - 당신이 남편을 쐈나요? - 뭐라고? 140 00:07:03,965 --> 00:07:06,384 - 난 남편을 사랑한다 - 그런데도 쐈나요? 141 00:07:06,926 --> 00:07:08,928 펨브룩에선 사이가 안 좋았다던데요? 142 00:07:09,011 --> 00:07:10,721 기록과 목격자로 입증할 수 있어 143 00:07:10,805 --> 00:07:13,141 하이럼이 총에 맞았을 때 나와 통화 중이었지 144 00:07:13,641 --> 00:07:15,518 난 팝네 가게에서 점심을 사고 있었다 145 00:07:15,893 --> 00:07:18,479 베로니카가 발작했을 때 무슨 일로 두 분이 다퉜죠? 146 00:07:18,563 --> 00:07:20,481 존스 군, 꼭 알고 싶다면... 147 00:07:21,441 --> 00:07:23,860 하이럼의 여자 문제로 싸운 거야 148 00:07:24,485 --> 00:07:28,364 한동안 의심하다가 미네타에게 남편을 미행하라고 했지 149 00:07:29,157 --> 00:07:31,451 물론 그 보안관이 조각조각 잘리기 전이다 150 00:07:32,785 --> 00:07:33,703 그리고 그 사람이... 151 00:07:35,955 --> 00:07:36,789 내게 이걸 줬어 152 00:07:40,710 --> 00:07:42,211 그 여자가 누군지 지금은 모르지만 153 00:07:43,004 --> 00:07:45,173 그 둘은 파이브시즌스에서 정기적으로 만난 사이지 154 00:07:45,256 --> 00:07:47,633 하지만 그 여자 문제는 충분히 총을 쏠 동기가 되죠 155 00:07:47,717 --> 00:07:48,926 아니, 그렇지 않아 156 00:07:49,552 --> 00:07:51,721 난 그저 그만두라고 했고 그 사람은 끝냈어 157 00:07:51,804 --> 00:07:54,599 난 아무것도 감출 게 없으니까 네게 이런 얘기를 하는 거다 158 00:07:56,100 --> 00:07:58,311 그건 네가 보관해라, 혹시 아니? 159 00:07:58,394 --> 00:08:01,272 하이럼에게 차인 그 여자가 화가 난 건지? 160 00:08:01,355 --> 00:08:03,357 금발들이 변덕스러운 거 알지? 161 00:08:07,320 --> 00:08:11,532 어제 그렇게 시비 걸었으니 오늘 현장엔 못 나가 162 00:08:12,575 --> 00:08:15,203 난 일을 하려는 거였어요 내 잘못이 아니에요, 빅이... 163 00:08:15,286 --> 00:08:18,539 빅? 내 밑에서 아주 오래 일한 친구야 164 00:08:18,873 --> 00:08:21,167 - 자기 일을 잘 아는 사람이지 - 됐어요, 관둬요 165 00:08:21,584 --> 00:08:23,461 아니, 아직 말 안 끝났다, 얘야 166 00:08:23,544 --> 00:08:26,923 왜 이게 네 방에 있는지 해명해 볼래? 167 00:08:27,006 --> 00:08:30,384 고등학교 때 술 마신 애가 너뿐인 줄 알아? 아니야 168 00:08:30,468 --> 00:08:33,429 - 이거론 네 문제를 해결 못 해 - 밖에 나갈래요 169 00:08:33,513 --> 00:08:35,389 그래, 산책하면서 머리를 정리해라 170 00:08:35,473 --> 00:08:38,559 나간 김에 정신 차릴 방법도 찾아 171 00:08:41,521 --> 00:08:46,275 우리 가족의 죽음을 애도하기 위해 모두 이 자리에 모였습니다 172 00:08:48,903 --> 00:08:49,946 베티 173 00:08:50,530 --> 00:08:53,241 착하고 다정한 베티 애도하려고 왔구나? 174 00:08:53,908 --> 00:08:57,537 그게, 클로디어스 백부는 가족이니까... 175 00:08:57,620 --> 00:08:58,704 우리와 같이 애도하자, 사촌 176 00:09:03,376 --> 00:09:09,006 불행히도 배은망덕한 이 마을은 클로디어스를 좋아하진 않았죠 177 00:09:09,090 --> 00:09:13,094 이런 큰 죄를 지은 이유도 그래서라고 믿어요 178 00:09:14,470 --> 00:09:15,638 자살을 하다니... 179 00:09:17,723 --> 00:09:19,684 가짜 눈물이야 180 00:09:25,731 --> 00:09:27,483 와 준 건 고마운데 181 00:09:28,276 --> 00:09:30,611 우리 큰아버지 장례식에 온 182 00:09:30,903 --> 00:09:32,154 진짜 이유를 말해, 베티 183 00:09:32,238 --> 00:09:33,364 너와 얘기하려고 왔어 184 00:09:34,323 --> 00:09:39,245 셰릴, 네 엄마와 연관된 사람들이 독살 아니면 이상한 자살로 185 00:09:39,453 --> 00:09:41,539 계속 죽고 있어 186 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 네 아버지도 포함해서 말이야 187 00:09:44,417 --> 00:09:45,501 우리 아빠는 188 00:09:46,711 --> 00:09:49,380 헛간에서 목을 맸다, 베티야 189 00:09:49,839 --> 00:09:51,924 밧줄을 목에 감고 190 00:09:52,008 --> 00:09:53,843 밑에 받친 단풍나무 통을 차서 죽었다고 191 00:09:55,553 --> 00:09:56,470 그렇게 끝난 거지 192 00:09:57,221 --> 00:09:58,306 문제없는 거지? 193 00:09:59,056 --> 00:10:01,183 늘 그렇듯이 베티가 재수 없이 굴어, 티티 194 00:10:01,517 --> 00:10:04,270 - 내 인내심은 바닥이 났지 - 그만해, 베티 195 00:10:05,187 --> 00:10:06,314 피곤한 날이었어 196 00:10:09,233 --> 00:10:11,819 스위트피, 팽스 왜 날 여기 데려왔지? 수사 중이야 197 00:10:11,902 --> 00:10:15,448 가고일 갱이 열받아서 톨보이를 찾고 있대 198 00:10:15,531 --> 00:10:19,118 그자의 시체가 여기 있는 건 시한폭탄을 끼고 있는 거야 199 00:10:19,201 --> 00:10:21,746 그런데 지금 옮기기엔 날씨가 너무 더워 200 00:10:21,829 --> 00:10:22,663 얘들아 201 00:10:24,165 --> 00:10:25,583 모두 이성을 잃으면 안 돼 202 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 알겠지? 팽스 네가 여기서 톨보이를 지켜 203 00:10:28,461 --> 00:10:31,047 여길 완전히 봉쇄해 심각하게 말하는 거다 204 00:10:31,422 --> 00:10:33,549 스위트피, 넌 미행할 사람이 있어 205 00:10:35,760 --> 00:10:37,011 "중환자실" 206 00:10:38,804 --> 00:10:40,181 니코, 레오 207 00:10:40,640 --> 00:10:41,682 우린 위기 상황이죠 208 00:10:41,891 --> 00:10:45,394 지하세계 폭력배들이 피 냄새를 맡고 있으니 얘기를 바꿔야 해요 209 00:10:45,686 --> 00:10:48,856 우리 아빠가 의식이 없다는 사실을 덮고 210 00:10:49,440 --> 00:10:50,691 강하다는 걸 보여야 해요 211 00:10:50,775 --> 00:10:52,443 - 너무 늦었다 - 사람들이 얘길 하고 있어 212 00:10:52,985 --> 00:10:55,780 요즘은 검은 옷을 입은 남자도 수수료를 걷는 사람도 없어 213 00:10:55,863 --> 00:10:57,740 뭐요? 돈 안 걷고 뭐 해요? 214 00:10:57,823 --> 00:11:00,159 가서 돈을 받기 시작해야죠 당장요 215 00:11:00,242 --> 00:11:02,286 니코와 내가 대책을 의논했다 216 00:11:02,620 --> 00:11:06,040 그란데스 집안과 손을 잡는 게 네 가문에 가장 좋은 일이야 217 00:11:06,123 --> 00:11:07,208 엘리오 집안 말이에요? 218 00:11:08,793 --> 00:11:10,795 - 절대 안 돼요 - 아버님이 총알을 맞았다 219 00:11:10,878 --> 00:11:11,879 심장을 겨우 비껴갔어 220 00:11:11,962 --> 00:11:14,423 조심하지 않으면 우리 다음 행동이 마지막 행동이 될 수 있어 221 00:11:14,507 --> 00:11:18,302 우리 집안에 좋은 게 뭔지 폭력배가 알려줄 필요 없어요 222 00:11:18,386 --> 00:11:19,762 미안하지만 223 00:11:19,845 --> 00:11:21,055 넌 현실을 몰라 224 00:11:21,722 --> 00:11:24,183 외람되지만 당신은 해고예요 225 00:11:25,101 --> 00:11:26,644 - 둘 다요 - 정말이니? 226 00:11:27,269 --> 00:11:29,438 마지막 남은 조직 간부를 제거하겠다고? 227 00:11:29,522 --> 00:11:32,692 우리 아빠가 총에 맞는 걸 못 막은 두 광대 얘기죠? 228 00:11:32,900 --> 00:11:34,151 네, 아니, 우린 괜찮아요 229 00:11:39,949 --> 00:11:41,784 당신 둘을 핵심 세력으로 생각해요 230 00:11:42,034 --> 00:11:43,953 우리 관리인이던 스미더스와 231 00:11:44,578 --> 00:11:47,873 모든 일을 처리해주는 레지 232 00:11:48,374 --> 00:11:50,918 내가 믿을 수 있는 사람이라 여기로 부른 거예요 233 00:11:51,335 --> 00:11:55,214 적들이 우리의 약점을 눈치챘어요 힘을 보여줘야 하죠 234 00:11:55,297 --> 00:11:56,590 베로니카, 내가 말할게요 235 00:11:56,757 --> 00:12:01,053 참호 생활을 할 때 우리 병사가 많이 죽었던 순간이 있었죠 236 00:12:01,804 --> 00:12:05,558 적들이 바리케이드를 덮칠 거란 걸 알았어요 237 00:12:05,641 --> 00:12:09,311 난 죽은 자들의 헬멧을 모아서 총검을 세워서 그 위에 씌웠죠 238 00:12:09,395 --> 00:12:13,107 적들에게 보일 정도 높이라서 잠시라도 망설이게요 239 00:12:14,191 --> 00:12:15,025 그러니까 가끔은 240 00:12:15,526 --> 00:12:17,194 실제 벌어지는 것이 아니라 241 00:12:17,695 --> 00:12:19,280 어떻게 보이느냐가 중요하죠 242 00:12:21,741 --> 00:12:23,784 방금 좋은 생각이 떠올랐어요, 스미더스 243 00:12:24,243 --> 00:12:26,537 당신 버스 기사 모자를 빌릴게요 244 00:12:31,208 --> 00:12:33,836 네가 쫓고 있는 그 금발 쭉빵녀가 누구라고? 245 00:12:34,086 --> 00:12:35,296 하이럼 애인 246 00:12:35,588 --> 00:12:38,090 그 여자를 끊어내려고 하니까 복수한 건지 모르지 247 00:12:38,257 --> 00:12:42,261 안내원이 층수만 알려줬어 방 번호도 알면 좋을 텐데 248 00:12:42,928 --> 00:12:45,181 알려줄 방 번호가 없었겠지 249 00:12:49,560 --> 00:12:52,188 - 어쨌든 같이 와줘서 고맙다 - 별말씀을 250 00:12:52,271 --> 00:12:55,733 커들 주니어에게서 연락 올 때까지 내 수사는 잠정 보류야 251 00:12:56,066 --> 00:12:59,195 클로디어스를 부검 안 한 걸 확인했어 252 00:12:59,570 --> 00:13:02,406 박사가 부검하기 전에 퍼넬러피가 화장하라고 했대 253 00:13:02,865 --> 00:13:06,243 클리퍼드 블로섬의 부검 보고서엔 뭔가 있기를 기대해야지 254 00:13:07,369 --> 00:13:08,913 아무도 없다, 가자 255 00:13:09,914 --> 00:13:11,499 보가트라면 그냥 갔겠어? 256 00:13:11,582 --> 00:13:12,958 한번 해 보자 257 00:13:14,668 --> 00:13:16,629 문을 안 잠그는 호텔 방도 있나? 258 00:13:27,264 --> 00:13:32,353 아예 드러내고 장사하는 섹스 클럽이 리버데일에 있군 259 00:13:41,904 --> 00:13:42,947 실례합니다 260 00:13:47,201 --> 00:13:48,244 여기가 뭐 하는 곳이죠? 261 00:13:49,829 --> 00:13:50,663 메이플 클럽 262 00:13:51,580 --> 00:13:54,667 안전어만 안다면 안전한 곳이지 263 00:13:57,086 --> 00:13:58,921 이 여자를 봤나요? 여기 왔었어요? 264 00:14:00,005 --> 00:14:01,674 내 고객이 겁나서 도망갔잖아 265 00:14:13,185 --> 00:14:15,479 여기서 일하진 않는데 가끔 와 266 00:14:17,106 --> 00:14:18,023 311호로 가봐라 267 00:14:19,066 --> 00:14:21,777 로라, 아클라이트 씨가 왜 급하게 나간 거지? 268 00:14:23,904 --> 00:14:25,072 너희 둘은 여기에 왜 왔니? 269 00:14:25,656 --> 00:14:27,950 여긴 사적인 클럽이야, 나가라 270 00:14:28,033 --> 00:14:29,034 매음굴요? 271 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 어쨌든 새 보안관이 리버데일에 홍등가가 있는 걸 아나요? 272 00:14:36,667 --> 00:14:40,087 내 시간은 아주 비싸단다, 얘들아 뭘 알고 싶니? 273 00:14:40,629 --> 00:14:45,259 나도 이모가 콜걸 한 거 알지만 이젠 다른 여자들을 착취해요? 274 00:14:46,969 --> 00:14:49,471 이 여자들은 피해자가 아니야, 베티 275 00:14:50,389 --> 00:14:53,475 메이플 클럽에선 남자가 고통당하지 276 00:14:54,351 --> 00:14:56,020 우린 지배가 전문이거든 277 00:14:56,395 --> 00:14:58,731 새 인생 살만큼 돈도 잘 버는 여자들이지 278 00:14:58,814 --> 00:15:01,567 그만해요, 자기 잇속만 챙기잖아요 279 00:15:01,650 --> 00:15:02,818 왜 난 그러면 안 되지? 280 00:15:03,903 --> 00:15:05,279 아무도 날 도와준 적이 없어 281 00:15:05,362 --> 00:15:06,363 난 8살 때 282 00:15:06,864 --> 00:15:08,866 조용한 자비 수녀회에서 블로섬가로 283 00:15:08,949 --> 00:15:10,075 팔려갔다 284 00:15:10,159 --> 00:15:13,162 그래서 블로섬가로 당신을 판 수녀들을 독살했나요? 285 00:15:13,245 --> 00:15:15,289 난 그 수녀들을 안 죽였어, 그리고 286 00:15:16,206 --> 00:15:18,751 날 팔아넘긴 건 예하라고 불리던 인간이지 287 00:15:18,834 --> 00:15:20,294 - 수녀들이 아니야 - 좋아요 288 00:15:20,377 --> 00:15:22,421 당신은 가짜 수녀들을 안 죽였어요 289 00:15:22,504 --> 00:15:23,631 클로디어스를 죽였나요? 290 00:15:23,714 --> 00:15:27,885 - 자살했다고 들었다 - 아주 편하네요, 안 그래요? 291 00:15:27,968 --> 00:15:31,639 아무튼 그 불쌍한 인간이 죽을 때 난 바로 여기 있었어 292 00:15:32,389 --> 00:15:33,682 우리 애 중 아무에게나 물어 293 00:15:34,683 --> 00:15:36,018 오늘 알게 된 재미있는 사실은 294 00:15:36,101 --> 00:15:38,145 퍼넬러피가 변태 클럽 사장이라는 거다 295 00:15:38,228 --> 00:15:40,356 좋아, 슬픈 인생 얘기도 저 여자가 냉혹한 살인자라는 296 00:15:40,439 --> 00:15:42,149 사실은 바꾸지 못해 297 00:15:42,650 --> 00:15:45,778 311호도 확인할까? 네 머리핀 좀 빌려줄래? 298 00:15:47,655 --> 00:15:48,822 커들이야 299 00:15:49,406 --> 00:15:51,742 클리퍼드 부검 보고서를 찾았는지 몰라 300 00:15:51,825 --> 00:15:54,203 그렇게 갑자기 다시 수사를 시작하는군 301 00:15:54,787 --> 00:15:57,373 - 사악한 자에겐 휴식이 없지 - 이런 사악한 마을에선 302 00:15:59,416 --> 00:16:00,376 나중에 봐 303 00:16:10,552 --> 00:16:16,183 곧 넌 내 것이 될 거야 304 00:16:17,267 --> 00:16:23,732 곧 넌 좋아질 거야 305 00:16:24,066 --> 00:16:25,192 베이비, 시간이 됐어... 306 00:16:25,693 --> 00:16:26,527 레지 307 00:16:26,610 --> 00:16:31,281 난 늘 내 남자를 쟁취하지 308 00:16:31,365 --> 00:16:34,576 벌써 많이 마셨다, 친구 택시를 불러줄게 309 00:16:35,202 --> 00:16:36,870 나도 돈 내는 손님이다, 레지 310 00:16:37,496 --> 00:16:41,166 - 가고 싶을 때 갈 거야 - 베로니카는 골칫거리가 많다 311 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 네가 말썽부리는 거 안 봐도 된다고 312 00:16:44,378 --> 00:16:46,588 여기 다른 바텐더 없나요? 313 00:16:46,672 --> 00:16:48,924 - 바텐더 바꿔줘, 건드리지 마 - 가자 314 00:16:50,175 --> 00:16:51,677 이봐요, 토비 315 00:16:52,094 --> 00:16:53,637 괜찮아요, 내가 알아요 316 00:16:54,763 --> 00:16:55,597 우리 친구예요 317 00:16:55,973 --> 00:16:56,932 됐어, 내가 갈게 318 00:16:59,435 --> 00:17:00,853 - 간다고 - 내가 데려갈게요 319 00:17:00,936 --> 00:17:02,229 됐어요, 괜찮아요 320 00:17:05,232 --> 00:17:06,275 세상에 321 00:17:07,651 --> 00:17:08,652 조시 322 00:17:09,236 --> 00:17:11,572 이 일은 베로니카에게 말하지 마 323 00:17:13,282 --> 00:17:14,867 잘 들어, 앤드루스 324 00:17:15,909 --> 00:17:18,120 넌 계속 추락 중이야 난 못 보겠다 325 00:17:18,996 --> 00:17:21,331 말 그대로, 그리고 비유적인 326 00:17:21,415 --> 00:17:22,416 냉수 샤워를 할 때다 327 00:17:23,042 --> 00:17:24,752 잠깐, 조시, 하지 마... 328 00:17:29,214 --> 00:17:31,133 부두에선 고전적인 사기극이 벌어졌다 329 00:17:31,467 --> 00:17:34,803 - 미인이 교묘한 속임수를 썼다 - 로지 가문 돈 받으러 왔어요 330 00:17:36,847 --> 00:17:39,308 - 니코와 레오는 어디 갔지? - 해고했어요 331 00:17:39,767 --> 00:17:40,768 난 베로니카예요 332 00:17:41,560 --> 00:17:44,063 우리 아빠는 알죠? 하이럼 로지요 333 00:17:47,900 --> 00:17:50,986 아빠는 기다리는 거 싫어해요 나도 그렇고 334 00:17:56,325 --> 00:17:57,242 다음 주에 만나죠 335 00:18:02,581 --> 00:18:03,916 잘했어요, 베로니카 양 336 00:18:04,750 --> 00:18:05,834 고마워요, 스미더스 337 00:18:06,668 --> 00:18:08,045 그리고 너도, 검은 옷을 입은 남자 338 00:18:09,671 --> 00:18:14,343 늦은 걸 사과한다, 쿠퍼 양 이걸 찾느라 시간이 걸렸지 339 00:18:14,718 --> 00:18:17,638 클리퍼드 블로섬 아내가 부검하지 말라고 요청했어 340 00:18:18,055 --> 00:18:20,724 하지만 우리 아버지는 굉장히 호기심이 많았지 341 00:18:20,933 --> 00:18:23,936 그럼 그분은 어찌 됐든 부검을 하셨군요? 342 00:18:24,770 --> 00:18:27,981 결과는요? 목을 매달아서 질식한 게 맞나요? 343 00:18:28,190 --> 00:18:30,442 식도 주위에 멍이 있었지 344 00:18:30,859 --> 00:18:32,277 목을 맨 사람에게 흔한 상처다 345 00:18:33,362 --> 00:18:34,196 하지만... 346 00:18:35,030 --> 00:18:38,033 혈류에 테트로도톡신도 있었다 347 00:18:38,117 --> 00:18:39,159 복어 독이지 348 00:18:39,576 --> 00:18:42,996 클리퍼드 경우는 거의 확실히 복용량이 치명적이었을 거다 349 00:18:43,080 --> 00:18:46,291 그러니까 클리퍼드는 목을 매서 죽은 게 아니라 350 00:18:47,292 --> 00:18:50,003 - 독살일 수 있다는 거죠? - 내 말은 351 00:18:50,420 --> 00:18:53,423 클리퍼드가 목을 맬 때 이미 죽은 상태였다는 거야 352 00:18:54,508 --> 00:18:56,760 베티 쿠퍼는 '잡았다'라고 생각했다 353 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 이게 뭐지? 354 00:19:03,767 --> 00:19:05,227 레몬과 생강, 고춧가루 355 00:19:11,150 --> 00:19:12,234 네 아빠는 어디 계셔? 356 00:19:12,609 --> 00:19:13,569 직장에 357 00:19:14,444 --> 00:19:17,948 난 첫날에 잘려서 술 마시고 잊으려고 간 거야 358 00:19:19,533 --> 00:19:20,659 봐봐, 아치 359 00:19:21,743 --> 00:19:24,121 우린 작년에 말할 기회가 별로 없었지 360 00:19:24,204 --> 00:19:28,333 네가 겪은 그 고통을 난 상상하려고 하지도 않을게 361 00:19:28,417 --> 00:19:31,795 그리고 네가 술에 빠지고 시비 거는 거 말곤 362 00:19:31,879 --> 00:19:32,921 할 일이 없을지 모르지만 363 00:19:33,463 --> 00:19:36,967 내 생각엔 그 분노를 뭔가 건설적인 데로 364 00:19:37,050 --> 00:19:38,760 내보내야 할 것 같아 365 00:19:38,844 --> 00:19:41,430 음악 같은 거로 366 00:19:42,639 --> 00:19:43,807 - 조시... - 아니면... 367 00:19:44,725 --> 00:19:46,935 뭔가 두들겨 부수고 싶다면 368 00:19:48,228 --> 00:19:49,813 체육관에서 케빈 아빠가 권투 하잖아 369 00:19:50,898 --> 00:19:54,151 아무튼 네 악마와 정면 대결을 해야 해 370 00:19:56,945 --> 00:19:57,779 난 했다고 생각했지 371 00:19:58,572 --> 00:20:00,699 오두막에서 내 안의 악마들을 마주 보고 372 00:20:01,617 --> 00:20:02,868 죽였다고 생각했어 373 00:20:07,122 --> 00:20:07,956 나 자신도 말이야 374 00:20:09,166 --> 00:20:10,250 못 알아듣겠다 375 00:20:10,334 --> 00:20:11,543 네가 옳아, 조시 376 00:20:12,377 --> 00:20:14,254 맞서야지 377 00:20:15,589 --> 00:20:17,716 리버데일로 돌아온 후 아직 378 00:20:17,799 --> 00:20:19,259 못 본 사람이 한 명 있지 379 00:20:19,676 --> 00:20:21,094 아치, 어디 가는 거야? 380 00:20:21,720 --> 00:20:25,307 마지막 악마를 만나서 죽일 거야 381 00:20:27,893 --> 00:20:30,020 범죄자 두목으로서 배우게 되는 게 있다 382 00:20:30,479 --> 00:20:33,148 서류 흔적을 남기지 않는 법이다 383 00:20:33,232 --> 00:20:36,985 하지만 허마이어니 로지는 최근 연습이 부족한 것 같았다 384 00:20:38,195 --> 00:20:39,571 이게 대체 뭐죠, 엄마? 385 00:20:39,821 --> 00:20:42,241 오늘 수입을 아빠 장부에 기록하려다가 386 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 숨겨놓은 청구서와 영수증을 발견했죠 387 00:20:45,619 --> 00:20:47,579 그래서 좀 더 파봤죠 388 00:20:49,456 --> 00:20:51,333 피즐 록스가 아빠 제국이라고요? 389 00:20:52,834 --> 00:20:54,253 엄마도 같이한 거였죠 390 00:20:55,045 --> 00:20:56,088 아니야 391 00:20:56,838 --> 00:20:59,591 엄마가 격리 명령을 내리고 이 청구 금액을 냈어요 392 00:20:59,883 --> 00:21:02,803 - 핏빛 잉크로 엄마 이름이 있어요 - 아니야, 베로니카 393 00:21:03,762 --> 00:21:07,724 네 아버지와 클로디어스가 새 감옥과 블로섬 메이플 공장에서 394 00:21:07,808 --> 00:21:10,978 그 마약을 만들고 있는 걸 내가 알아냈어 395 00:21:11,061 --> 00:21:13,397 그래서 그걸 닫으라고 했지 396 00:21:13,730 --> 00:21:16,024 주의를 딴 데로 돌리도록 돕기까지 했다 397 00:21:16,400 --> 00:21:18,485 그래서 빨리 깔끔하게 처리한 거야 398 00:21:18,568 --> 00:21:19,695 격리는 399 00:21:19,778 --> 00:21:20,988 연막작전이었군요 400 00:21:21,989 --> 00:21:24,449 하지만 네 아빠는 늘 그렇듯이 날 속였어 401 00:21:24,533 --> 00:21:26,201 그걸 폐쇄하는 대신 402 00:21:26,285 --> 00:21:28,078 그 감옥에 모든 걸 넣었지 403 00:21:28,370 --> 00:21:29,288 날 믿어라 404 00:21:29,663 --> 00:21:31,623 베로니카, 난 그 일에 절대 끼고 싶지 않아 405 00:21:33,750 --> 00:21:34,668 우리 생각이 같네요 406 00:21:35,544 --> 00:21:37,379 이 악몽을 끝내는 거예요 407 00:21:37,462 --> 00:21:39,881 그 약과 생산 시설을 파괴하고 408 00:21:39,965 --> 00:21:41,133 다 태워버리는 거죠 409 00:21:41,216 --> 00:21:42,843 아빠가 우리에게 아무것도 못 할 동안에요 410 00:21:42,926 --> 00:21:45,554 그래, 그것도 한 가지 방법이지 411 00:21:46,096 --> 00:21:48,140 아니면 팔 수도 있고 412 00:21:49,016 --> 00:21:50,851 이미 사겠다는 사람이 줄을 섰단다 413 00:21:50,976 --> 00:21:51,977 모두 현금으로 주겠대 414 00:21:52,060 --> 00:21:55,188 약이며 제조실까지 전부 사겠대 415 00:21:57,149 --> 00:22:00,736 우리가 받은 고통의 대가로 뭔가 얻는 게 어떻겠니? 416 00:22:02,779 --> 00:22:05,365 다 끝났어요, 블로섬 이모 417 00:22:05,782 --> 00:22:06,950 당신이 한 짓을 알아요 418 00:22:07,034 --> 00:22:08,827 그 헛간에서 벌어진 일을 안다고요 419 00:22:09,036 --> 00:22:11,955 클리퍼드가 목을 맨 것처럼 속이고 경찰에게 거짓말했죠 420 00:22:12,331 --> 00:22:15,334 네 증인이 누구지? 셰릴? 421 00:22:16,793 --> 00:22:20,255 클리퍼드를 복어 독으로 죽였다는 증거죠 422 00:22:20,339 --> 00:22:21,465 이것 때문에 감옥에 가겠죠 423 00:22:21,548 --> 00:22:24,801 당신이 죽인 사람 모두를 위한 벌은 안 되지만 시작은 할 수 있죠 424 00:22:27,637 --> 00:22:29,639 내가 한 걸 안다고 생각하나 본데 425 00:22:30,140 --> 00:22:32,684 왜 그랬는지 고려하지는 않았니? 426 00:22:34,269 --> 00:22:37,606 당신이 연쇄 살인범에다 검은과부거미라서 그런 거겠죠 427 00:22:37,689 --> 00:22:40,067 이제 '레드 달리아'라고 부르죠 428 00:22:40,400 --> 00:22:41,985 당신은 사람들을 독살하잖아요 429 00:22:42,986 --> 00:22:44,196 사람들이 아니다, 베티 430 00:22:45,989 --> 00:22:46,823 남자들이지 431 00:22:47,783 --> 00:22:51,370 난 아무것도 인정하는 게 아니지만 그들이야말로 진짜 독이야 432 00:22:51,661 --> 00:22:53,246 클리퍼드는 내 아들을 죽였어 433 00:22:53,330 --> 00:22:55,082 대릴은 유다였어 434 00:22:55,165 --> 00:22:56,416 그리고 클로디어스는... 435 00:22:56,958 --> 00:22:59,211 네가 나한테 감사해야 할 일이지 436 00:22:59,294 --> 00:23:00,837 왜 당신에게 감사해야 하죠? 437 00:23:00,921 --> 00:23:02,631 네가 발작한 건 그자 때문이니까 438 00:23:03,006 --> 00:23:05,008 그 인간 때문에 모두 발작하게 된 거야 439 00:23:05,384 --> 00:23:08,553 클로디어스는 한때 잘나갔던 우리 메이플 공장에서 440 00:23:08,637 --> 00:23:11,014 피즐 록스 작업을 담당했다 441 00:23:11,098 --> 00:23:14,267 스위트워터강에다 유출 액체를 버렸지 442 00:23:14,351 --> 00:23:17,854 - 피즐 록스가 발작 원인이라고요? - 아니, 베티 443 00:23:17,938 --> 00:23:20,565 약을 제조할 때 생기는 유출 액체 때문이지 444 00:23:20,649 --> 00:23:21,650 약 그 자체는 아니야 445 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 그런데 왜 여자애들에게만 영향을 미친 거죠? 446 00:23:25,362 --> 00:23:29,157 난 약초 재배사야, 베티 의사가 아니다 447 00:23:29,241 --> 00:23:33,203 스위트워터강 급수장에서 수질 검사를 했지만 위조했어 448 00:23:34,121 --> 00:23:36,581 하지만 클로디어스는 계속해서 449 00:23:36,665 --> 00:23:39,709 그 약으로 마을을 중독시키려고 마음먹었어 450 00:23:40,085 --> 00:23:43,463 그러니까 독으로 죽은 건 그자에겐 당연한 거다 451 00:23:43,547 --> 00:23:48,593 끔찍한 인간이란 이유만으로 당신이 살인할 권리가 생기진 않죠 452 00:23:48,677 --> 00:23:49,845 그러니? 453 00:23:50,095 --> 00:23:53,306 네가 너희 집에 감염된 독 때문에 한 일은? 454 00:23:53,390 --> 00:23:54,641 사기꾼 찰스? 455 00:23:55,851 --> 00:23:57,769 할이 이런저런 얘기를 하거든 456 00:23:57,978 --> 00:24:00,522 네가 그 애를 블랙 후드에게 데려간 건 457 00:24:00,689 --> 00:24:02,232 죽으라고 보낸 거야 458 00:24:02,899 --> 00:24:04,443 너도 죄가 없는 건 아니다, 베티 459 00:24:04,985 --> 00:24:07,320 계속 날 고발하려고 고집을 부리면 460 00:24:08,572 --> 00:24:10,699 나도 기꺼이 네게 똑같이 해주마 461 00:24:12,159 --> 00:24:14,035 그때 베티는 이 범행 도시엔 462 00:24:14,953 --> 00:24:17,164 죄 없는 사람이 없다는 걸 깨달았다 463 00:24:18,290 --> 00:24:21,209 하이럼의 수수께끼 애인도 당연히 포함된다 464 00:24:33,305 --> 00:24:35,098 내 방에서 뭘 하는 거지? 465 00:24:36,850 --> 00:24:38,018 좋은 질문이군요 466 00:24:39,519 --> 00:24:40,479 나도 하나 묻죠 467 00:24:41,563 --> 00:24:43,190 수질 감독관이 왜 총을 소지한 거죠? 468 00:24:44,649 --> 00:24:46,151 난 대화하려는 것뿐이에요 멀웨이 씨 469 00:24:46,234 --> 00:24:48,487 넌 대체 누구야? 내 이름은 어떻게 안 거지? 470 00:24:48,570 --> 00:24:49,863 글라메르제 달걀이죠? 471 00:24:51,448 --> 00:24:52,491 날 쏘면 이게 떨어지겠죠 472 00:24:56,745 --> 00:24:58,246 난 이런 걸 본 적이 있어요 473 00:24:58,788 --> 00:25:00,415 하이럼은 이걸 선물로 나눠주죠 474 00:25:00,499 --> 00:25:01,666 당신 경우엔 돈 대신 줬겠죠 475 00:25:01,750 --> 00:25:04,294 그건 네 평생 벌 돈보다 훨씬 더 비싼 거다 476 00:25:04,503 --> 00:25:07,214 그러니까 깨트리기 전에 내려놔 477 00:25:08,131 --> 00:25:11,635 이 방에서 찾은 것에 근거해서 당신에 대해 말해보죠 478 00:25:12,010 --> 00:25:13,470 당신은 보건 위생 감독관이죠 479 00:25:13,887 --> 00:25:16,890 파이브시즌스에서 묵을 정도면 봉급이 아주 세군요? 480 00:25:18,308 --> 00:25:20,727 - 하이럼이 대주지 않았다면 - 난 그 남자의 애인이 아니야 481 00:25:21,561 --> 00:25:23,730 난 일을 하면 돈을 받지 482 00:25:24,272 --> 00:25:27,526 보고서엔 당신이 리버데일 수질을 조사하러 온 거로 나왔던데 483 00:25:27,609 --> 00:25:30,529 구체적으론 스위트워터강과 급수장이죠, 왜죠? 484 00:25:31,363 --> 00:25:34,199 이 마을 어린 여자들이 발작을 일으켰지 485 00:25:34,282 --> 00:25:35,534 도움을 주라고 날 보낸 거야 486 00:25:35,617 --> 00:25:37,077 하이럼 로지가 불러들였고 487 00:25:37,536 --> 00:25:39,663 둘리 주지사에게 편지를 써서 488 00:25:39,996 --> 00:25:42,415 마을 전역 격리 조처에 찬성하라고 한 거죠? 489 00:25:42,499 --> 00:25:43,917 그런데 이해가 안 가는 건 490 00:25:44,000 --> 00:25:47,337 편지엔 물이 오염됐다고 했는데 보고서엔 깨끗하다고 했더군요 491 00:25:47,671 --> 00:25:50,632 주지사에게 거짓말을 했거나 보고서를 조작한 거겠죠 492 00:25:52,259 --> 00:25:53,927 - 아니면 둘 다거나 - 얘, 있지? 493 00:25:55,345 --> 00:25:58,390 그 달걀을 깨고 싶으면 깨 난 상관없으니까 494 00:25:58,723 --> 00:26:01,810 호텔 경비를 부르기 전에 내 방에서 나가 495 00:26:07,566 --> 00:26:11,236 하이럼이 왜 수질 검사 보고서를 조작했을까? 뭘 숨기는 거지? 496 00:26:11,319 --> 00:26:13,863 누가 그에게 총을 쐈는지는 어떤 연관이 있을까? 497 00:26:15,615 --> 00:26:18,326 - 네 - 지시대로 허마이어니를 미행했다 498 00:26:18,952 --> 00:26:20,245 여기 와보는 게 좋겠어 499 00:26:21,830 --> 00:26:23,498 몸을 숙이고 조용히 해 500 00:26:30,213 --> 00:26:31,047 저 사람은... 501 00:26:32,424 --> 00:26:33,258 이럴 수가 502 00:26:35,510 --> 00:26:36,720 미네타 보안관이 살아 있었어? 503 00:26:37,554 --> 00:26:40,432 - 목이 잘린 줄 알았는데 - 아니, 얘기를 들어보니까 504 00:26:40,515 --> 00:26:42,976 저 두 사람은 몇 달간 몰래 만나고 있었어 505 00:26:43,059 --> 00:26:45,979 - 잠깐, 듣자 - 묻는 사람이 너무 많아 506 00:26:46,896 --> 00:26:49,149 우리에게 방해되는 문제를 507 00:26:49,899 --> 00:26:52,277 당신이 오늘 밤 처리해야 한다는 거지 508 00:26:52,652 --> 00:26:54,112 활동할 채비를 해야지 509 00:26:55,780 --> 00:26:57,282 전에 쓰던 보안관 총을 써 510 00:26:58,366 --> 00:27:00,493 그럼 모든 증거는 FP를 가리킬 거야 511 00:27:00,577 --> 00:27:02,871 - 우리 아빠에게 누명 씌우겠대 - 뭐로? 512 00:27:03,830 --> 00:27:05,707 내가 알아내서 아빠에게 경고해야 해 513 00:27:28,146 --> 00:27:30,899 음산하게 남겨진 리버데일 종합병원에서 514 00:27:30,982 --> 00:27:33,151 아치 앤드루스는 해결해야 할 임무가 있었다 515 00:27:33,610 --> 00:27:35,945 어두운 운명과 충돌 침로에 놓인 것이다 516 00:27:40,367 --> 00:27:43,286 검은 옷을 입은 남자 손에 몇 달이나 고문당한 후 517 00:27:46,289 --> 00:27:49,626 그는 자기 인생의 흑역사를 끝내려고 했다 518 00:27:50,627 --> 00:27:52,170 자기가 아는 유일한 방법으로 519 00:28:01,930 --> 00:28:04,766 - 할 말이 있어요 - 병원에 일이 생겼어 520 00:28:04,849 --> 00:28:05,767 아니요, 가면 안 돼요 521 00:28:05,892 --> 00:28:06,935 함정이에요 522 00:28:08,269 --> 00:28:10,480 허마이어니와 미네타가... 그 사람 살아있어요 523 00:28:10,980 --> 00:28:13,108 하이럼을 없애려고 둘이 짠 거예요 524 00:28:13,191 --> 00:28:14,192 - 뭐라고? - 네 525 00:28:14,693 --> 00:28:16,903 오늘 밤 그 일을 끝내고 아빠에게 뒤집어씌우려고 해요 526 00:28:16,986 --> 00:28:19,197 - 미네타가 살아 있어? - 아빠, 아실 일이 아주 많아요 527 00:28:19,280 --> 00:28:20,949 검시관 사무실에 들렀다가 왔어요 528 00:28:22,325 --> 00:28:24,911 일주일 전에 마이클 미네타의 머리와 손이 잘린 529 00:28:24,994 --> 00:28:26,287 몸통만 발견됐죠 530 00:28:27,122 --> 00:28:29,791 그런데 미네타 보안관이 아니었어요, 내가 방금 봤어요 531 00:28:30,083 --> 00:28:32,168 - 멀쩡하게 살아 있어요 - 이런 532 00:28:32,252 --> 00:28:35,088 - 누군가 중대한 실수를 했군 - 됐어요, 주니어 533 00:28:35,171 --> 00:28:37,006 누구 지시로 미네타 죽음을 조작했죠? 534 00:28:39,843 --> 00:28:41,052 허마이어니 로지 535 00:28:41,219 --> 00:28:45,098 미네타와 허마이어니가 북부의 오두막에서 몰래 만나는 걸 봤어요 536 00:28:45,515 --> 00:28:48,309 아빠를 함정에 넣을 계획을 짜는 걸 들었죠 537 00:28:48,393 --> 00:28:52,230 하이럼을 쏜 혐의를 아빠에게 씌울 거예요, 그들을 체포해요 538 00:28:52,313 --> 00:28:53,231 그렇겐 못 해 539 00:28:54,399 --> 00:28:56,526 할 수 있어요 아빠가 보안관이잖아요? 540 00:28:57,110 --> 00:28:59,404 분명 하이럼 로지를 살해하려고 한 거예요 541 00:28:59,487 --> 00:29:00,321 아니야 542 00:29:01,906 --> 00:29:03,032 아니, 그들 짓이 아니야 543 00:29:05,285 --> 00:29:06,619 내가 하이럼을 쐈다 544 00:29:07,203 --> 00:29:08,913 - 뭐요? - 허마이어니가 내게 왔어 545 00:29:08,997 --> 00:29:10,749 그 여자는 그 일을 하길 원했지, 난... 546 00:29:12,375 --> 00:29:13,293 난 복수하고 싶었다 547 00:29:13,835 --> 00:29:15,754 내가 폭동의 밤을 잊었다고 생각하니? 548 00:29:16,671 --> 00:29:19,466 그 개자식이 널 거의 죽일 뻔했어 549 00:29:19,549 --> 00:29:23,636 완벽한 기회를 노리면서 난 참고 기다린 거다 550 00:29:24,387 --> 00:29:27,891 하이럼을 같이 죽이려고 했는데 왜 아빠를 보안관으로 임명했죠? 551 00:29:28,892 --> 00:29:30,268 대가였지, 내가 일한 대가 552 00:29:30,935 --> 00:29:32,312 보안관이란 신분이면 553 00:29:32,395 --> 00:29:34,355 안전할 거로 생각한 내가 순진했던 거지 554 00:29:34,439 --> 00:29:36,149 그 여자가 날 배반하려고 안달이 났다면 555 00:29:36,566 --> 00:29:37,650 내가 잘못 생각한 거야 556 00:29:39,778 --> 00:29:42,197 내가 아빠 편이라 다행이죠 557 00:29:44,407 --> 00:29:45,825 자백할 일이 있어요 558 00:29:47,076 --> 00:29:47,911 톨보이에 관한 거예요 559 00:29:49,370 --> 00:29:51,956 우리 둘의 문제를 한 번에 해결할 방법이 있어요 560 00:29:52,499 --> 00:29:54,167 하지만 쿠퍼 부인에게 도움을 청해야 해요 561 00:29:56,336 --> 00:29:57,921 난 우리 이야기를 끝맺으려고 왔다 562 00:29:58,755 --> 00:30:00,965 우리가 처음 만났을 땐 난 겁많은 어린애였어 563 00:30:01,341 --> 00:30:03,927 내가 가진 걸 다 잃을까 봐 겁났어 564 00:30:04,677 --> 00:30:08,223 당신은 날 보살피며 두려움을 무기로 쓰는 법을 가르쳤지 565 00:30:08,932 --> 00:30:10,391 한동안 효과가 있었어 566 00:30:11,226 --> 00:30:12,560 하지만 사람들이 다쳤지 567 00:30:12,977 --> 00:30:17,106 당신이 한 짓 중에 가장 날 화나게 한 게 뭔지 알아? 568 00:30:17,524 --> 00:30:19,984 블랙 후드에게 우리 아빠가 총에 맞고 569 00:30:20,527 --> 00:30:22,403 내 품에서 거의 숨져갈 때 570 00:30:22,987 --> 00:30:25,073 어떤 꼭두각시를 고용해서 571 00:30:25,532 --> 00:30:27,742 우리 집에서 또 한 발을 쏘게 한 거야 572 00:30:32,121 --> 00:30:34,666 이제 균형을 맞출 때가 된 거지 573 00:30:43,550 --> 00:30:44,676 총에는 총으로 574 00:31:25,425 --> 00:31:27,552 FP, 앨리스 575 00:31:27,635 --> 00:31:29,304 - 허마이어니 - 여긴 웬일이야? 576 00:31:29,387 --> 00:31:31,514 아주 때가 좋군요 막 인터뷰를 시작하려던 중이죠 577 00:31:31,973 --> 00:31:33,892 좋아, FP, 음향 설정을 검토하자 578 00:31:34,392 --> 00:31:36,144 - 뭐야, 그냥 시작하는 거야? - 응 579 00:31:36,477 --> 00:31:39,147 자, 시장님, 남편을 쏜 자를 우리가 체포했다는 580 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 소식을 전하게 돼서 기쁘군요 581 00:31:44,277 --> 00:31:45,111 잡았나요? 582 00:31:47,071 --> 00:31:48,990 - 누구였죠? - 제럴드 페티트입니다 583 00:31:49,324 --> 00:31:51,743 시장님은 톨보이라고 알고 있을 겁니다 584 00:31:51,993 --> 00:31:55,330 하이럼이 북부의 비밀 오두막에 몰래 숨겨서 살려뒀다가 585 00:31:55,413 --> 00:31:56,331 자기 밑에 두고 586 00:31:56,998 --> 00:31:58,333 잡무를 시켰더군요 587 00:32:01,210 --> 00:32:02,337 있을 수 없는 일이죠 588 00:32:03,463 --> 00:32:05,757 톨보이는 체포에 불응하면서 난폭해졌죠 589 00:32:05,840 --> 00:32:09,052 그래서 불행히도 내 권총을 쏠 수밖에 없었습니다 590 00:32:10,011 --> 00:32:12,597 병원으로 이송 중 죽었어요 591 00:32:14,474 --> 00:32:16,559 그래요, 끝났다니 정말 다행이군요 592 00:32:18,061 --> 00:32:19,145 정말 깔끔하네요 593 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 있지, 다음은 내가 널 인터뷰하고 싶어 594 00:32:23,149 --> 00:32:27,320 시장으로서의 견해와 물론 피해자 아내로서의 심정도 595 00:32:27,904 --> 00:32:29,447 앨리스, 좋은 생각이다 596 00:32:29,948 --> 00:32:32,325 시장님과 내가 둘 다 그 사건에 관한 기록을 597 00:32:32,408 --> 00:32:33,242 남기는 게 중요하지 598 00:32:33,326 --> 00:32:34,786 연합 전선을 보여주는 거야 599 00:32:35,578 --> 00:32:38,873 동의하지 않으시나요, 시장님? 저와 같은 생각이시죠? 600 00:32:39,707 --> 00:32:41,042 네 601 00:32:42,251 --> 00:32:43,169 그런 것 같군요 602 00:32:44,087 --> 00:32:47,215 우리 엄마가 누굴 고용해서 아빠를 쏜 것 같아 603 00:32:47,298 --> 00:32:50,677 아빠 마약 사업을 팔아서 수익을 챙기려던 거지 604 00:32:51,135 --> 00:32:52,345 - 젠장 - 그래 605 00:32:52,428 --> 00:32:53,972 그러니까 우리가 빨리 대응해야 해 606 00:32:54,055 --> 00:32:56,349 오늘 밤 감옥에 침입해서 607 00:32:56,432 --> 00:32:57,392 약을 찾고 608 00:32:57,475 --> 00:33:01,270 그 약과 장비를 없애는 거야 엄마가 다 팔기 전에 609 00:33:01,646 --> 00:33:03,773 '나쁜 녀석들 2'에 나오는 작전처럼 들린다 610 00:33:05,274 --> 00:33:06,234 나도 할게, 로니 611 00:33:06,859 --> 00:33:08,861 그런데 왜지? 시장님이 팔면... 612 00:33:08,945 --> 00:33:11,698 엄마가 죄를 짓고 돈을 벌면 내가 저주받을 거야 613 00:33:17,328 --> 00:33:19,288 아치? 무슨 일이야? 614 00:33:24,210 --> 00:33:26,212 - 가야겠어 - 아치를 만나러? 615 00:33:26,295 --> 00:33:27,505 그런 게 아니야 616 00:33:28,131 --> 00:33:30,800 우리 강도질은 너 혼자 처리할 수 있지, 나쁜 녀석? 617 00:33:31,175 --> 00:33:32,010 그래 618 00:33:49,902 --> 00:33:52,196 - 어떠시니? - 살았어, 네 덕분이지 619 00:33:53,031 --> 00:33:55,033 하지만 아치 넌 여기서 뭘 한 거야? 620 00:33:56,617 --> 00:33:57,660 난... 621 00:33:58,870 --> 00:34:00,038 널 만나러 왔어 622 00:34:02,874 --> 00:34:04,834 레지가 말했을지도 몰라, 술집에서 623 00:34:05,626 --> 00:34:07,253 내가 재수 없이 군 거 624 00:34:07,587 --> 00:34:09,964 사과하고 싶었어 내가 제정신이 아니었다 625 00:34:11,466 --> 00:34:14,010 - 한동안 엉망이었지 - 나도 미안해 626 00:34:15,428 --> 00:34:18,264 네가 우리 아빠를 쐈다고 한순간이라도 생각했던 거 627 00:34:19,557 --> 00:34:21,350 어떤 순간엔 그러려고 했지 628 00:34:22,602 --> 00:34:24,562 하지만 이젠 네 아빠를 미워하지 않아, 베로니카 629 00:34:29,192 --> 00:34:30,026 깨셨어 630 00:34:31,319 --> 00:34:32,320 널 만나시겠대 631 00:34:36,866 --> 00:34:38,367 그리고 아치... 632 00:34:39,619 --> 00:34:41,579 혹시 대화할 친구가 필요하면... 633 00:34:55,426 --> 00:34:56,385 아치 앤드루스 634 00:34:59,263 --> 00:35:00,848 베로니카에게 얘기 들었다 635 00:35:02,183 --> 00:35:04,602 내가 살아 있는 건 네 덕분이라고 말이다 636 00:35:13,486 --> 00:35:15,613 우린 한동안 전쟁에 빠져있었지 637 00:35:16,531 --> 00:35:19,117 처음부터 당신의 적이 되려던 건 아니었어요, 로지 씨 638 00:35:20,409 --> 00:35:22,870 내가 원하는 건 리버데일에서 평화롭게 사는 거죠 639 00:35:24,622 --> 00:35:25,665 그래... 640 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 우리가 계속 싸워야 할 이유가 없겠구나 641 00:35:29,460 --> 00:35:30,294 그럼 642 00:35:30,503 --> 00:35:31,838 오늘 밤부터 643 00:35:33,047 --> 00:35:34,423 휴전하는 게 어떻겠니? 644 00:35:35,133 --> 00:35:38,594 네가 공격하지 않으면 나도 안 할 거다 645 00:35:39,220 --> 00:35:40,847 서로를 살리는 거지 646 00:35:55,736 --> 00:35:58,656 - 네 부모님껜 뭐라고 할 거야? - 몰라 647 00:35:59,699 --> 00:36:00,700 사실을 말할까? 648 00:36:02,910 --> 00:36:03,995 아마 안 그럴 거야 649 00:36:14,463 --> 00:36:16,465 한편, 다시 그 얘기를 하자면 650 00:36:16,549 --> 00:36:19,010 퍼넬러피를 만난 베티는 세계관에 큰 변화가 생겼다 651 00:36:19,093 --> 00:36:21,429 그 일에 관해 말할 상대는 한 명밖에 없었다 652 00:36:21,512 --> 00:36:25,099 퍼넬러피는 유죄예요 클리퍼드를 독살한 증거를 찾았죠 653 00:36:25,183 --> 00:36:26,601 역시 똑똑한 내 딸이지 654 00:36:27,476 --> 00:36:28,978 다음은 뭘 할 생각이니? 655 00:36:29,061 --> 00:36:30,188 잘 모르겠어요 656 00:36:32,315 --> 00:36:34,442 그 여자를 잡으면 고발하려고 했었죠 657 00:36:34,525 --> 00:36:36,152 하지만 그 여자 얘기를 듣고 658 00:36:36,235 --> 00:36:38,905 어떻게 사는지 알고 659 00:36:38,988 --> 00:36:40,698 얼마나 뒤틀렸는지 아니까... 660 00:36:40,781 --> 00:36:42,950 모르겠어요, 이 느낌은 뭐랄까... 661 00:36:43,034 --> 00:36:44,327 그 여자가 불쌍해? 662 00:36:44,827 --> 00:36:45,870 퍼넬러피와 난 663 00:36:45,953 --> 00:36:48,456 옳고 그름에 관한 왜곡된 사고를 가르친 664 00:36:48,539 --> 00:36:51,500 사람들이 길러낸 우리 환경의 결과지 665 00:36:51,584 --> 00:36:55,421 아직도 그녀가 여기 있어야 할 괴물이라고 믿니? 666 00:36:55,504 --> 00:36:58,049 모든 살인자가 죄를 지은 건 아닌 것 같아요 667 00:36:59,383 --> 00:37:01,886 피해자도 다 무죄일 수 없고요 668 00:37:01,969 --> 00:37:03,846 모든 걸 명백히 알 수는 없죠 669 00:37:04,138 --> 00:37:08,809 베티, 언젠가 네가 지금과 같은 연민의 눈빛으로 670 00:37:09,268 --> 00:37:11,812 날 볼지 궁금하구나 671 00:37:18,778 --> 00:37:20,988 기분 어때, 레드? 672 00:37:21,614 --> 00:37:23,074 - 나아졌어 - 잘됐다 673 00:37:23,574 --> 00:37:25,993 날 돌봐줘서 고마워 674 00:37:26,369 --> 00:37:27,370 바로잡아 준 것도 675 00:37:28,287 --> 00:37:30,539 가끔 우리에겐 거친 사랑이 필요하지 676 00:37:32,291 --> 00:37:34,335 네 조언에 대해서도 생각해봤어 677 00:37:34,585 --> 00:37:36,254 건전한 일을 해보는 거 678 00:37:36,337 --> 00:37:39,382 - 켈러 씨가 나랑 권투 얘길 할까? - 물론이지, 그러실 거야 679 00:37:40,508 --> 00:37:41,968 그리고 생각해 봤는데 680 00:37:42,051 --> 00:37:43,427 혹시 우리... 681 00:37:43,678 --> 00:37:45,638 즉흥 연주나 그런 거 한번 해볼래? 682 00:37:47,265 --> 00:37:49,100 - 옛날처럼? - 그래 683 00:37:52,645 --> 00:37:53,479 물론이지 684 00:37:54,105 --> 00:37:54,939 하자 685 00:37:55,398 --> 00:37:57,024 하지만 너도 노래를 도와야 해 686 00:37:58,109 --> 00:37:59,360 - 좋아 - 그래 687 00:38:03,281 --> 00:38:04,782 대체 무슨 짓을 한 거지? 688 00:38:04,865 --> 00:38:07,076 마약 말인가요? 689 00:38:07,868 --> 00:38:10,621 레지와 내가 어젯밤에 장비까지 다 태워버렸어요 690 00:38:10,705 --> 00:38:14,083 구매자가 줄을 섰다고 했잖아 돈을 미리 냈어 691 00:38:14,166 --> 00:38:16,585 그래서 마약상이 될까 봐 내가 엄마를 구한 거죠 692 00:38:17,253 --> 00:38:20,339 - 돈을 돌려주라고 권하고 싶군요 - 못 해, 베로니카 693 00:38:20,923 --> 00:38:23,259 그 현금은 이미 둘리 주지사에게 줬어 694 00:38:23,718 --> 00:38:24,969 우리 명예를 지키려고 695 00:38:25,052 --> 00:38:28,222 이제 내 구매자가 올 거야 피를 보려고 할 거라고 696 00:38:29,348 --> 00:38:32,727 - 무슨 짓을 한지 넌 모를 거야 - 내가 뭘 했는지 분명히 알아요 697 00:38:33,519 --> 00:38:35,438 이젠 엄마가 뭘 했는지도 알죠 698 00:38:35,896 --> 00:38:37,815 그리고 엄마 문제에 나만 관심 있는 건 아니죠 699 00:38:42,361 --> 00:38:44,739 네가 정말 똑똑하다고 생각하지? 700 00:38:45,656 --> 00:38:46,907 모든 걸 다 안다고 말이야 701 00:38:46,991 --> 00:38:49,785 하이럼의 애인이 위생국에서 일하는 걸 알죠 702 00:38:49,869 --> 00:38:52,621 당신 남편을 위해서 수질 보고서를 조작했죠 703 00:38:52,705 --> 00:38:53,873 그렇군 704 00:38:54,915 --> 00:38:56,042 그게 다니? 705 00:38:56,208 --> 00:38:57,084 아니요 706 00:38:58,586 --> 00:38:59,754 전혀 아니죠 707 00:39:00,463 --> 00:39:02,048 피즐 록스를 제조하던 공장에서 나온 708 00:39:02,131 --> 00:39:04,508 유출 액체에 관해 베티에게 얘기를 들었죠 709 00:39:05,092 --> 00:39:08,471 어떻게 스위트워터강을 오염시켜 모두를 발작하게 했는지요 710 00:39:09,013 --> 00:39:11,223 그래서 하이럼이 그 보고서를 조작해서 711 00:39:11,307 --> 00:39:12,183 자기 죄를 덮은 거죠 712 00:39:12,433 --> 00:39:14,894 그래서 마약 제조실을 감옥으로 옮긴 거고요 713 00:39:15,811 --> 00:39:17,188 상수도에서 멀리 둔 거죠 714 00:39:17,271 --> 00:39:21,275 이제 추측해 보자면 당신은 그 제조실 때문에 화났죠 715 00:39:21,484 --> 00:39:24,070 이 마을 여자애들이 다 당했으니까요 716 00:39:24,528 --> 00:39:28,699 그러곤 바로 우리 아빠를 고용해서 하이럼을 쏘게 했죠 717 00:39:29,075 --> 00:39:30,201 그게 실패하자 718 00:39:30,284 --> 00:39:32,578 미네타와 보안관 권총으로 719 00:39:32,661 --> 00:39:37,166 병원에서 일을 마무리해서 우리 아빠에게 씌우려던 거죠 720 00:39:38,000 --> 00:39:39,585 왜 그랬는지 이유도 알아요 721 00:39:40,336 --> 00:39:41,295 베로니카 때문이죠 722 00:39:41,837 --> 00:39:44,423 하이럼 때문에 그 애가 발작한 걸 알았거든요 723 00:39:44,507 --> 00:39:46,133 참 잘했어, 존스 군 724 00:39:47,051 --> 00:39:48,386 하지만 한 가지 잊은 게 있어 725 00:39:50,262 --> 00:39:52,765 작년에 하이럼이 톨보이를 고용해서 726 00:39:52,848 --> 00:39:55,226 시장 선거 토론 중에 날 쏘게 했지 727 00:39:55,601 --> 00:39:56,811 난 죽다 살아났어 728 00:39:56,894 --> 00:39:59,563 그래서 그런 건가요? 복수하려고? 729 00:40:00,231 --> 00:40:04,151 그 후에 미네타와 도망가서 행복하고 소박한 삶을 살려고? 730 00:40:05,027 --> 00:40:07,405 넌 이 일을 누구에게도 말하면 안 돼 731 00:40:07,780 --> 00:40:09,615 베로니카에게도, 그 누구에게도 732 00:40:09,698 --> 00:40:10,950 내가 무너지면 733 00:40:12,368 --> 00:40:13,494 네 아빠도 같이 가는 거니까 734 00:40:13,994 --> 00:40:15,162 그건 약속하지 735 00:40:15,663 --> 00:40:16,997 그럼 내 생각엔 736 00:40:18,707 --> 00:40:19,667 우린 서로의 비밀을 737 00:40:21,168 --> 00:40:22,628 지켜주는 거로 동의한 거 같군 738 00:40:24,004 --> 00:40:25,047 안 그래? 739 00:40:30,177 --> 00:40:32,138 그래서 허마이어니와 난 막다른 길에서 740 00:40:32,847 --> 00:40:33,681 대치 상태에 들어갔다 741 00:40:34,223 --> 00:40:35,599 하이럼과 아치 742 00:40:36,350 --> 00:40:37,685 베티와 퍼넬러피처럼 743 00:40:38,894 --> 00:40:39,812 그럼 미네타는? 744 00:40:40,855 --> 00:40:43,274 별로 걱정할 일이 없을 것 같았다 745 00:40:43,357 --> 00:40:44,942 담배 한 개비 줄래? 746 00:40:45,943 --> 00:40:47,027 물론이지, 마이클 747 00:40:49,488 --> 00:40:51,991 FP와 그 아들을 어떻게 할지 얘기해야 해 748 00:40:52,908 --> 00:40:55,870 당신 남편은 언제나 간단하게 끝내는 방법을 썼지 749 00:40:58,247 --> 00:40:59,331 맞아, 그랬지 750 00:41:06,755 --> 00:41:09,425 리버데일에서 최대로 기대할 수 있는 건 승리가 아니라 751 00:41:09,508 --> 00:41:12,178 무승부일지도 모른다 패배하지 않기를 기도하는 거다 752 00:41:13,304 --> 00:41:14,763 늦도록 일하는구나 753 00:41:17,725 --> 00:41:19,935 누구 짓인지 알려고 여기 온 거지? 754 00:41:20,019 --> 00:41:23,272 아버지가 깨어난 후 처음 내게 한 질문이었지 755 00:41:24,356 --> 00:41:26,817 - 톨보이라고 말했어 - 믿었어? 756 00:41:26,901 --> 00:41:27,735 그런 것 같아 757 00:41:29,528 --> 00:41:32,448 아빠가 받아들일 정도라면 나도 만족하지 758 00:41:35,367 --> 00:41:36,869 잔금이야 759 00:41:43,751 --> 00:41:45,461 진짜 누구 짓인지 알고 싶지 않니? 760 00:41:50,424 --> 00:41:51,759 그만둬, 저그헤드 761 00:41:54,136 --> 00:41:55,095 여긴 리버데일이잖아 762 00:42:25,376 --> 00:42:27,878 자막: 김지수