1 00:00:00,000 --> 00:00:01,308 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,309 --> 00:00:04,953 - Mio padre ha giocato a G&G al liceo, eh? - Tutti i nostri genitori ci hanno giocato. 3 00:00:05,278 --> 00:00:07,329 - Cos'è quella roba, Hiram? - Fizzle Rock. 4 00:00:08,566 --> 00:00:10,558 Questa casa non è più sicura. 5 00:00:10,559 --> 00:00:13,097 - Ora terranno d'occhio anche te. - Mamma, ma sei impazzita? 6 00:00:13,098 --> 00:00:15,733 Sei al sicuro con le Sorelle della Pietà. 7 00:00:16,579 --> 00:00:20,371 Hai incastrato Archie per omicidio e hai tramato per farlo arrestare. 8 00:00:20,372 --> 00:00:23,527 Una classica evasione potrebbe essere l'opzione migliore. 9 00:00:23,528 --> 00:00:25,785 Fate evadere Archie dal carcere? 10 00:00:25,786 --> 00:00:26,854 Diecimila dollari a testa. 11 00:00:26,855 --> 00:00:30,692 Vi basterà dire di aver visto Archie Andrews uccidere il vostro amico Cassidy Bullock. 12 00:00:30,693 --> 00:00:33,684 Il tuo scagnozzo, Minetta, colerà a picco. 13 00:00:33,685 --> 00:00:36,161 Sai, se aggiungessi un paio di slot machine, tavoli da gioco, 14 00:00:36,162 --> 00:00:37,831 avresti una vera miniera d'oro. 15 00:00:37,832 --> 00:00:40,852 Hiram Lodge ha fatto tutto il possibile per distruggermi. 16 00:00:40,853 --> 00:00:42,617 Non credo che potrei tornare a Riverdale. 17 00:00:42,618 --> 00:00:45,168 - Non ti lascerò scappare tutto solo. - Non sono solo. 18 00:00:45,169 --> 00:00:47,223 Andare via è la soluzione migliore, Jug. 19 00:00:54,533 --> 00:00:56,782 I due ragazzi erano in cammino da giorni. 20 00:00:58,103 --> 00:00:59,435 A prima vista... 21 00:00:59,756 --> 00:01:01,488 sembrava che fossero fratelli. 22 00:01:01,709 --> 00:01:03,761 E in un certo senso, lo erano. 23 00:01:05,529 --> 00:01:07,211 Due fratelli che temevano... 24 00:01:07,212 --> 00:01:09,373 che Hiram Lodge sarebbe riuscito... 25 00:01:09,814 --> 00:01:11,201 a raggiungerli. 26 00:01:13,807 --> 00:01:16,258 Ciao, sono Betty. Lasciate un messaggio. 27 00:01:16,259 --> 00:01:18,103 Ehi, Betty. Sono io. 28 00:01:18,429 --> 00:01:20,404 Sto provando di nuovo a telefonarti. 29 00:01:20,804 --> 00:01:22,276 Spero che tu stia bene. 30 00:01:22,277 --> 00:01:26,296 Stiamo cercando un posto in cui stabilirci. Ti faccio sapere quando lo troviamo. Okay... 31 00:01:26,558 --> 00:01:27,687 ti amo. 32 00:01:28,079 --> 00:01:29,079 Ciao. 33 00:01:30,119 --> 00:01:31,691 Ancora nessuna risposta? 34 00:01:34,319 --> 00:01:36,463 Jug, forse dovresti tornare a casa. 35 00:01:37,722 --> 00:01:38,868 Io sto bene. 36 00:01:39,779 --> 00:01:40,825 Sul serio... 37 00:01:40,826 --> 00:01:42,774 - me la caverò, amico. - Archie... 38 00:01:43,130 --> 00:01:45,742 senza offesa, ma l'anno scorso Betty ha fermato un pluriomicida. 39 00:01:45,743 --> 00:01:49,828 Tu ti fai rapire o fare il culo a strisce, se resti cinque minuti da solo. 40 00:01:50,069 --> 00:01:52,769 Ed era così anche prima che Hiram Lodge ti volesse morto. 41 00:01:53,040 --> 00:01:55,547 Sarebbe bello non dovermi costantemente guardare le spalle. 42 00:01:55,548 --> 00:01:58,433 - O anche trovare un posto in cui stabilirci. - Lo troveremo. 43 00:01:59,089 --> 00:02:02,339 Lo sapremo, quando avremo trovato il posto giusto. Ce ne accorgeremo. 44 00:02:02,784 --> 00:02:04,632 O forse l'abbiamo già trovato. 45 00:02:11,034 --> 00:02:13,169 Bel tentativo. Camminiamo ancora prima del tramonto. 46 00:02:13,170 --> 00:02:15,520 Dai, Jug. Dobbiamo accamparci da qualche parte. 47 00:02:36,623 --> 00:02:38,245 È violazione di proprietà privata. 48 00:02:38,431 --> 00:02:41,473 Ora voltatevi molto lentamente. 49 00:02:56,804 --> 00:02:57,972 Chi siete? 50 00:02:58,494 --> 00:03:00,227 Sono Cal. Lui è Biff. 51 00:03:00,839 --> 00:03:02,374 Veniamo da Centerville. 52 00:03:04,474 --> 00:03:05,976 Non mi piacciono i bugiardi. 53 00:03:06,124 --> 00:03:07,303 Sparagli, Gracie. 54 00:03:07,304 --> 00:03:09,926 Aspettate, aspettate! In treno ci hanno derubato. 55 00:03:09,927 --> 00:03:12,915 Ci hanno rubato tutti i soldi, sono giorni che camminiamo. 56 00:03:13,424 --> 00:03:16,294 Vogliamo solo un po' d'acqua e un po' di cibo, poi andremo via. 57 00:03:16,869 --> 00:03:18,286 Metti giù il fucile. 58 00:03:18,287 --> 00:03:20,568 - Non mi fido di loro. - Fa' come dico. 59 00:03:24,559 --> 00:03:26,660 Io sono Laurie Lake. Lei è Gracie. 60 00:03:27,798 --> 00:03:29,298 Vi piace lo stufato? 61 00:03:38,770 --> 00:03:40,307 Dove sono tutti gli altri? 62 00:03:43,039 --> 00:03:44,381 Cioè, intendevo... 63 00:03:44,598 --> 00:03:47,249 che pensavo lavorassero più persone in una fattoria così grande. 64 00:03:47,250 --> 00:03:50,607 Gran parte degli uomini della città stanno svolgendo un lavoro vicino al fiume. 65 00:03:50,608 --> 00:03:54,261 Sono andati anche nostro padre e nostro fratello, ma di tanto in tanto tornano. 66 00:03:55,358 --> 00:03:57,114 Avete un posto in cui passare la notte? 67 00:03:57,115 --> 00:03:58,568 - Siamo a posto. - No. 68 00:03:59,588 --> 00:04:01,446 Dovremmo togliere il disturbo. 69 00:04:02,258 --> 00:04:04,692 Potreste anche restare, se vi va bene dormire nel fienile. 70 00:04:04,693 --> 00:04:07,481 Sarebbe fantastico. Possiamo fare qualcosa per ripagarvi? 71 00:04:07,905 --> 00:04:09,645 Solo qualche faccenda da fattoria. 72 00:04:10,139 --> 00:04:12,528 Ho delle balle di fieno da spostare. 73 00:04:13,123 --> 00:04:15,082 Ma non vi avvicinate alla casa. 74 00:04:19,584 --> 00:04:22,572 - Non possiamo restare qui. - È solo una notte, Jug. Qual è il problema? 75 00:04:22,573 --> 00:04:23,814 Non lo so. 76 00:04:23,815 --> 00:04:26,079 Questo posto mi mette un po' i brividi. È... 77 00:04:26,539 --> 00:04:29,123 è troppo alla "American Gothic", perfino per me. 78 00:04:29,723 --> 00:04:32,187 Avevi ragione. Dove sono tutti gli altri? 79 00:04:32,994 --> 00:04:36,481 Quando ho chiesto cosa facessero il padre e il fratello, non sembrava che mentisse? 80 00:04:36,482 --> 00:04:38,640 Cioè, come stiamo mentendo noi, Cal? 81 00:04:39,570 --> 00:04:40,997 Interrompo qualcosa? 82 00:04:42,164 --> 00:04:43,651 No. Per niente. 83 00:04:44,153 --> 00:04:47,864 Ho portato qualche altra coperta, in caso sentiate freddo durante la notte. 84 00:04:49,060 --> 00:04:50,462 Grazie, Laurie. 85 00:04:55,615 --> 00:04:56,715 Va bene. 86 00:04:58,024 --> 00:04:59,206 A domani. 87 00:05:00,710 --> 00:05:01,810 Buonanotte. 88 00:05:05,449 --> 00:05:07,001 - Fai sul serio? - Cosa? 89 00:05:07,979 --> 00:05:10,533 Dobbiamo restare concentrati. Niente distrazioni. 90 00:05:12,305 --> 00:05:13,959 Sono completamente d'accordo. 91 00:05:14,604 --> 00:05:16,113 Niente distrazioni. 92 00:05:24,439 --> 00:05:25,439 Ehi. 93 00:05:27,799 --> 00:05:29,611 Ti sei perso uova e bacon per colazione. 94 00:05:29,612 --> 00:05:33,448 E nel frattempo, tu stai letteralmente spostando balle di fieno. 95 00:05:33,449 --> 00:05:34,449 Già. 96 00:05:35,234 --> 00:05:36,956 Sei libero di aiutarmi, Jug. 97 00:05:36,957 --> 00:05:39,339 In realtà, volevo andare in città a fare delle foto, 98 00:05:39,340 --> 00:05:40,823 prima di rimetterci in cammino. 99 00:05:41,059 --> 00:05:42,222 Ti ricordi? 100 00:05:42,549 --> 00:05:44,101 Come avevamo pianificato? 101 00:05:45,081 --> 00:05:46,429 Tu starai bene qui? 102 00:05:46,597 --> 00:05:48,286 Credo proprio di sì, Jug. 103 00:06:46,958 --> 00:06:48,102 Mi scusi? 104 00:06:53,584 --> 00:06:54,726 Mi scusi? 105 00:06:55,210 --> 00:06:56,210 Salve. 106 00:06:57,273 --> 00:06:58,359 Credo... 107 00:06:59,076 --> 00:07:00,548 credo di essermi perso. 108 00:07:04,653 --> 00:07:07,429 Ho visto dei simboli strani ai lati degli edifici. 109 00:07:07,954 --> 00:07:10,740 Non sembravano sbiaditi come gli altri. Sa cosa significano? 110 00:07:12,020 --> 00:07:14,602 Questa città non è stata sempre così. 111 00:07:14,963 --> 00:07:17,468 Prima c'era la jingle-jangle... 112 00:07:17,469 --> 00:07:20,458 ora c'è di nuovo la Fizzle Rock. 113 00:07:20,684 --> 00:07:21,951 Fizzle Rock? 114 00:07:22,723 --> 00:07:25,467 Come le caramelle che mangiavo da piccolo? 115 00:07:26,033 --> 00:07:28,567 Quelle sono le Fizzle Rock normali. 116 00:07:29,167 --> 00:07:31,430 Quelle che circolano oggigiorno... 117 00:07:31,631 --> 00:07:33,870 sono ricoperte di droga. 118 00:07:34,871 --> 00:07:36,615 Per quanto riguarda i simboli... 119 00:07:36,616 --> 00:07:42,074 sono comparsi in città nello stesso periodo in cui è iniziata a circolare la Fizzle Rock. 120 00:07:42,988 --> 00:07:45,928 Mi hai già aiutato tanto, non devi fare anche questo. 121 00:07:45,929 --> 00:07:47,537 Lo facevo anche con mio padre. 122 00:07:47,538 --> 00:07:51,725 - E hai spostato tutte le balle di fieno. - Mio padre fa il costruttore, quindi... 123 00:07:52,492 --> 00:07:54,242 sono abituato al lavoro manuale. 124 00:07:54,472 --> 00:07:57,947 Beh, c'è molto da fare da queste parti... 125 00:07:59,917 --> 00:08:03,250 in caso tu e il tuo amico voleste rimanere per qualche giorno. 126 00:08:05,164 --> 00:08:06,911 Non so Cal, ma... 127 00:08:07,999 --> 00:08:10,022 io credo che resterei. 128 00:08:11,403 --> 00:08:14,679 È come se questo posto mi facesse sentire a casa. 129 00:08:15,724 --> 00:08:16,976 Non so perché. 130 00:08:37,659 --> 00:08:39,282 Mi dispiace, Laurie. 131 00:08:40,849 --> 00:08:42,850 Non posso farlo, al momento. 132 00:08:47,074 --> 00:08:48,726 C'è una ragazza a casa. 133 00:08:51,162 --> 00:08:52,445 È sempre così. 134 00:08:52,446 --> 00:08:55,213 La amo ancora, anche se non stiamo più insieme. 135 00:08:55,214 --> 00:08:57,679 Se la ami, perché sei qui, Biff? 136 00:09:01,869 --> 00:09:03,356 Per via di suo padre. 137 00:09:04,224 --> 00:09:05,977 E del mio passato con lui. 138 00:09:08,349 --> 00:09:12,308 A volte, quando cerchi di sopravvivere, è facile dimenticare chi sei. 139 00:09:18,654 --> 00:09:20,512 Laurie, non mi chiamo Biff. 140 00:09:22,133 --> 00:09:23,957 Mi chiamo Archie Andrews. 141 00:09:24,438 --> 00:09:26,494 Vengo da una cittadina che si chiama Riverdale... 142 00:09:26,495 --> 00:09:29,637 - e non posso più tornarci. - Per via del padre della tua ragazza? 143 00:09:31,038 --> 00:09:33,107 Hiram Lodge. Sì. 144 00:09:35,345 --> 00:09:36,913 Scusa se ti ho mentito. 145 00:09:38,005 --> 00:09:39,289 Non preoccuparti... 146 00:09:40,059 --> 00:09:41,526 Archie Andrews. 147 00:09:41,854 --> 00:09:44,505 Da queste parti tutti scappano da qualcosa. 148 00:09:45,664 --> 00:09:47,707 Vedo se riesco a portarti qualcosa per pranzo. 149 00:10:31,125 --> 00:10:32,289 Sei un re? 150 00:10:32,914 --> 00:10:34,714 Sono un Game Master, in realtà. 151 00:10:35,480 --> 00:10:38,131 - Anch'io ero l'Incantatore Infernale. - A che livello sei? 152 00:10:38,132 --> 00:10:39,235 Al terzo. 153 00:10:39,399 --> 00:10:40,841 Sono quasi al quarto. 154 00:10:41,333 --> 00:10:44,380 - Dove avete imparato a giocare? - I nostri fratelli maggiori giocavano... 155 00:10:44,527 --> 00:10:47,630 - prima di lasciare la città. - Sì, ho notato che non ci sono uomini. 156 00:10:47,631 --> 00:10:49,778 - Lavorano per costruire una prigione. - Prigione? 157 00:10:49,779 --> 00:10:52,158 Mio fratello ha detto che non servirà solo per i detenuti, 158 00:10:52,159 --> 00:10:54,207 ma anche per produrre la Fizzle Rock. 159 00:10:54,599 --> 00:10:56,743 Quindi la prigione fungerà da laboratorio di droga? 160 00:10:56,744 --> 00:10:58,689 Da dove vieni, Game Master? 161 00:11:00,986 --> 00:11:02,189 Dalla fattoria dei Lake. 162 00:11:02,190 --> 00:11:03,457 Casa di Gracie? 163 00:11:03,715 --> 00:11:06,614 - Prima eravamo amiche. - Si crede sempre la migliore del mondo, 164 00:11:06,615 --> 00:11:09,852 nonostante suo padre lavori per l'Uomo in Nero esattamente come i nostri padri. 165 00:11:10,612 --> 00:11:13,136 - Chi è l'Uomo in Nero? - È sempre vestito di nero. 166 00:11:13,334 --> 00:11:15,123 E gira in un'auto nera. 167 00:11:16,585 --> 00:11:18,060 La città è sua, adesso. 168 00:11:18,854 --> 00:11:19,916 Hiram. 169 00:11:25,208 --> 00:11:28,045 Ti ho preparato altre uova. Spero non ti dispiaccia. 170 00:11:29,119 --> 00:11:31,076 No, va più che bene. Grazie. 171 00:11:31,272 --> 00:11:33,540 Non devi ringraziarmi. Mi hai aiutato col fieno 172 00:11:33,541 --> 00:11:36,283 e mi hai aiutato a far passare il tempo più in fretta, quindi... 173 00:11:36,284 --> 00:11:37,684 per come la vedo io... 174 00:11:37,955 --> 00:11:39,110 siamo pari. 175 00:11:42,499 --> 00:11:43,899 Sono buonissime. 176 00:11:56,256 --> 00:11:59,656 Riverdale S03E07 Chapter Forty-Two: The Man in Black 177 00:12:35,874 --> 00:12:37,016 Stai bene? 178 00:12:37,240 --> 00:12:38,779 Forza, andiamo via. 179 00:12:39,778 --> 00:12:41,619 Laurie mi ha messo al tappeto. Dov'è ora? 180 00:12:41,620 --> 00:12:42,720 È dentro. 181 00:12:42,910 --> 00:12:44,151 Con Hiram Lodge. 182 00:12:44,345 --> 00:12:45,345 Cosa? 183 00:12:47,348 --> 00:12:49,781 Non capisco, come fanno le ragazze a conoscerlo? 184 00:12:49,782 --> 00:12:53,042 Credo che il padre e il fratello lavorino per lui. Producono la droga in prigione, 185 00:12:53,043 --> 00:12:55,327 e i ragazzi ne fanno uso quando giocano a G&G. 186 00:12:55,328 --> 00:12:56,683 È tutto collegato, Archie. 187 00:12:56,684 --> 00:12:58,330 Hiram controlla tutta la città, 188 00:12:58,331 --> 00:13:00,469 e probabilmente anche tante altre. Andiamo. 189 00:13:00,818 --> 00:13:02,581 Oppure potremmo restare e affrontarlo. 190 00:13:03,238 --> 00:13:06,704 - No, Archie. - È la nostra unica possibilità... 191 00:13:07,269 --> 00:13:08,952 per sistemare la faccenda. 192 00:13:10,746 --> 00:13:12,943 Hiram entrerà pensando che io sia legato. 193 00:13:12,944 --> 00:13:15,640 - Cogliamolo di sorpresa e uccidiamolo. - Pessima idea, fidati. 194 00:13:15,641 --> 00:13:19,187 - Dev'esserci qualcosa da usare. Una forca... - Ehi, stammi a sentire. 195 00:13:19,188 --> 00:13:22,682 Non ragioni con lucidità. Siamo due contro quattro. E sono armati. 196 00:13:22,908 --> 00:13:26,038 So bene quanto lo desideri, ma siamo impreparati. 197 00:13:26,039 --> 00:13:28,766 Ci uccideranno. Archie, Archie, ascoltami! 198 00:13:30,935 --> 00:13:33,307 - Ehi, non dire quello che stai per dire! - Jughead! 199 00:13:33,658 --> 00:13:35,017 Posso ucciderlo. 200 00:13:39,044 --> 00:13:40,707 - Posso farcela. - Lo so. 201 00:13:41,664 --> 00:13:43,116 Ma in questo momento... 202 00:13:43,117 --> 00:13:44,488 dobbiamo andarcene... 203 00:13:44,629 --> 00:13:47,473 - finché siamo ancora in tempo. - Mi seguirà ovunque. 204 00:13:48,745 --> 00:13:50,284 Non posso sfuggirgli. 205 00:13:52,946 --> 00:13:55,819 Fammi porre fine una volta per tutte a questo incubo. 206 00:13:58,007 --> 00:13:59,237 Sta arrivando. 207 00:13:59,899 --> 00:14:02,898 Archie, so che ti ha rovinato la vita. L'ha rovinata a tante persone, 208 00:14:02,899 --> 00:14:06,063 ma ti giuro che un giorno avrà quello che merita. 209 00:14:06,064 --> 00:14:09,276 - Ma quel giorno non è oggi. Dobbiamo andare. - Jughead. 210 00:14:10,336 --> 00:14:12,775 Okay, se lo fai, se lo uccidi... 211 00:14:13,601 --> 00:14:15,532 Veronica riuscirà mai a perdonarti? 212 00:14:19,579 --> 00:14:22,918 - Prima di farla entrare, che sia chiaro... - Sì, sì. 213 00:14:22,919 --> 00:14:27,185 Archie in cambio di tuo padre e tuo fratello, e il loro debito sarà ripagato. 214 00:14:27,447 --> 00:14:28,881 Hai la mia parola. 215 00:14:40,480 --> 00:14:41,932 Che diavolo succede? 216 00:14:44,594 --> 00:14:46,357 Dov'è? 217 00:14:57,769 --> 00:15:00,570 Sai, per un attimo ho pensato che non mi avresti ascoltato. 218 00:15:00,571 --> 00:15:01,817 Anch'io, Jug. 219 00:15:03,380 --> 00:15:04,530 Anch'io. 220 00:15:05,939 --> 00:15:07,712 Ma su una cosa avevi ragione. 221 00:15:08,334 --> 00:15:09,884 Hiram ti seguirà. 222 00:15:10,334 --> 00:15:12,283 Ci seguirà ovunque andremo. 223 00:15:12,284 --> 00:15:14,666 Saremo sempre impreparati e in inferiorità numerica. 224 00:15:15,915 --> 00:15:17,417 Allora, qual è il piano? 225 00:15:20,440 --> 00:15:22,122 Andiamo a trovare mia madre. 226 00:15:24,705 --> 00:15:26,388 Sei sicuro che dovremmo farlo? 227 00:15:27,665 --> 00:15:29,065 Hai idee migliori? 228 00:15:41,242 --> 00:15:42,418 Che stai facendo? 229 00:15:42,419 --> 00:15:44,069 Vado via dal Pembrooke. 230 00:15:49,149 --> 00:15:50,311 Veronica. 231 00:15:51,864 --> 00:15:56,116 Capisco che sei arrabbiata per Archie, ma non puoi corrergli dietro. 232 00:15:56,117 --> 00:15:57,690 Risparmia il fiato, mamma. 233 00:15:57,691 --> 00:15:59,373 Non sto correndo dietro ad Archie. 234 00:15:59,374 --> 00:16:01,474 Okay, allora qual è il problema? 235 00:16:06,009 --> 00:16:07,441 Comodo, vero? 236 00:16:07,553 --> 00:16:09,221 {\an8}SCERIFFO ANCORA SCOMPARSO SI SOSPETTA IL RAPIMENTO 237 00:16:07,756 --> 00:16:10,863 Lo sceriffo Minetta scompare proprio quando trovo delle prove schiaccianti 238 00:16:10,864 --> 00:16:14,141 del fatto che ha costretto i ragazzi di Shadow Lake a testimoniare il falso. 239 00:16:14,142 --> 00:16:16,099 Minetta era un uomo corrotto. 240 00:16:16,509 --> 00:16:18,043 Aveva tantissimi nemici. 241 00:16:18,044 --> 00:16:19,788 È una confessione di omicidio? 242 00:16:23,399 --> 00:16:24,681 Okay, Veronica... 243 00:16:24,974 --> 00:16:27,408 innanzitutto, spero vivamente... 244 00:16:28,081 --> 00:16:32,002 - che non credi io sia capace di... - Non so più a cosa credere, sinceramente. 245 00:16:32,003 --> 00:16:35,659 Ecco perché lascio questa casa degli orrori, finché sono ancora in tempo. 246 00:16:38,689 --> 00:16:41,216 - Forse dovresti farlo anche tu. - È mio marito. 247 00:16:41,217 --> 00:16:44,502 Va bene. Allora tu e papà potete stappare una bottiglia di champagne, 248 00:16:44,503 --> 00:16:45,947 perché alla fine ce l'ha fatta. 249 00:16:45,948 --> 00:16:49,802 Alla fine ha vinto. È riuscito ad allontanarmi definitivamente da Archie. 250 00:17:13,363 --> 00:17:15,913 Non sarà il Five Seasons, ma va bene lo stesso. 251 00:17:45,394 --> 00:17:47,335 - Buongiorno, Pop. - Veronica. 252 00:17:47,503 --> 00:17:49,952 Sei arrivata presto. Da quanto tempo sei qui? 253 00:17:50,385 --> 00:17:52,844 Beh, come si suol dire: "il mattino ha l'oro in bocca". 254 00:18:09,490 --> 00:18:10,790 Che succede, Ronnie? 255 00:18:11,583 --> 00:18:14,863 Sei ancora giù di morale per il fatto che Archie ha abbandonato tutto e tutti? 256 00:18:14,864 --> 00:18:17,436 Sì, è uno dei tanti problemi che mi affliggono. 257 00:18:17,935 --> 00:18:19,312 Quali sono gli altri? 258 00:18:21,263 --> 00:18:23,733 Lavoriamo tutto il giorno e tutta la notte... 259 00:18:23,814 --> 00:18:27,587 e a malapena riusciamo a tirare avanti. I conti non tornano. 260 00:18:27,588 --> 00:18:30,026 Forse non sarà ancora il Copacabana... 261 00:18:30,222 --> 00:18:31,775 ma l'attività... 262 00:18:32,607 --> 00:18:33,749 è stabile. 263 00:18:34,055 --> 00:18:36,203 Una cosa che ho imparato da mio padre... 264 00:18:36,568 --> 00:18:40,752 è che "stabile" significa essere a un passo dal fallimento. 265 00:18:40,753 --> 00:18:43,419 Non realizzeremo mai profitti, vendendo cocktail analcolici 266 00:18:43,420 --> 00:18:45,863 a dei ragazzi del liceo che stanno qui tutto il giorno... 267 00:18:45,864 --> 00:18:48,265 a giocare a uno stupido gioco da tavolo. 268 00:18:49,944 --> 00:18:51,576 Quindi, stai dicendo... 269 00:18:51,577 --> 00:18:53,633 che dobbiamo avviare una seconda attività? 270 00:18:56,118 --> 00:18:59,362 Quindi, ora hai deciso di trasformare il locale clandestino in un casinò? 271 00:18:59,702 --> 00:19:01,079 Solo per una sera. 272 00:19:01,244 --> 00:19:02,928 L'hai consigliato tu. 273 00:19:03,692 --> 00:19:05,444 E mi sono informata. 274 00:19:05,909 --> 00:19:07,653 So tutto del tuo... 275 00:19:08,178 --> 00:19:11,110 circolo esclusivo di Blackjack, in città. 276 00:19:11,417 --> 00:19:15,001 Quindi ho pensato "Chi meglio del signor 21 può darmi qualche dritta"? 277 00:19:15,320 --> 00:19:16,663 Cosa proponi? 278 00:19:17,640 --> 00:19:20,240 Se accetti di fornirmi alcuni giochi... 279 00:19:20,815 --> 00:19:24,243 e di portare alcuni dei tuoi amici spendaccioni... 280 00:19:24,244 --> 00:19:26,031 che sicuramente giocheranno... 281 00:19:26,032 --> 00:19:28,297 ti darò il 10% dei ricavi. 282 00:19:29,211 --> 00:19:30,716 - Cinquanta. - Venti. 283 00:19:30,717 --> 00:19:32,767 - Trenta. - Venticinque. 284 00:19:33,472 --> 00:19:36,938 E quei soldi saranno solo tuoi, Elio. 285 00:19:37,862 --> 00:19:38,963 E dai. 286 00:19:39,209 --> 00:19:41,928 Non fai altro che agire nell'ombra di tuo padre. 287 00:19:41,929 --> 00:19:44,418 Non vuoi finalmente essere indipendente? 288 00:19:44,419 --> 00:19:45,928 Come coprirai le spese? 289 00:19:45,929 --> 00:19:47,732 Il banco vince sempre, giusto? 290 00:19:48,020 --> 00:19:49,712 Spero valga anche qui. 291 00:19:49,713 --> 00:19:51,968 Ma per quanto riguarda i costi di avviamento... 292 00:19:51,969 --> 00:19:54,111 in caso dovesse accadere l'impensabile... 293 00:19:54,419 --> 00:19:56,668 ho chiesto una seconda ipoteca sul locale di Pop. 294 00:19:56,669 --> 00:19:58,093 Una giocatrice d'azzardo. 295 00:19:58,094 --> 00:19:59,196 Mi piace. 296 00:19:59,358 --> 00:20:00,458 Ci sto. 297 00:20:01,732 --> 00:20:02,955 Ed Elio... 298 00:20:02,956 --> 00:20:06,208 fammi un favore. Facciamo in modo che questo accordo resti tra noi. 299 00:20:06,209 --> 00:20:09,730 Non voglio che parti terze ficchino il naso nei nostri affari. 300 00:20:20,220 --> 00:20:21,477 Bell'uniforme. 301 00:20:22,923 --> 00:20:26,323 - Che ci fai qui? - Prendo un café con leche, per favore. 302 00:20:30,896 --> 00:20:32,142 Gradisci altro? 303 00:20:34,184 --> 00:20:36,027 Tua madre è in pensiero per te. 304 00:20:36,689 --> 00:20:37,976 Anch'io lo sono. 305 00:20:38,248 --> 00:20:41,620 Sappiamo che stai soffrendo da quando Archie ti ha abbandonato. 306 00:20:45,025 --> 00:20:48,271 E poi mi è giunta voce che stai organizzando una serata casinò. 307 00:20:49,639 --> 00:20:51,223 - E allora? - Allora? 308 00:20:51,813 --> 00:20:54,078 Invece di venire a chiedere consiglio a me... 309 00:20:54,079 --> 00:20:55,958 ti sei rivolta alla concorrenza? 310 00:20:55,959 --> 00:20:59,570 È paradossale, hai sempre detto di voler gestire legalmente l'attività... 311 00:20:59,571 --> 00:21:02,427 e ora inviti un mucchio di criminali a giocare a carte? 312 00:21:02,428 --> 00:21:05,623 - Dev'essere un periodo difficile. - Non sono criminali. 313 00:21:05,624 --> 00:21:07,240 Sono amici di Elio. 314 00:21:07,241 --> 00:21:10,841 E secondo te, la famiglia di Elio come ha realizzato un impero del gioco d'azzardo? 315 00:21:11,058 --> 00:21:12,542 Sono dei truffatori... 316 00:21:12,710 --> 00:21:13,992 e dei criminali. 317 00:21:13,993 --> 00:21:15,728 E ti ridurranno sul lastrico. 318 00:21:15,729 --> 00:21:18,030 Beh, tu ne sai qualcosa, o sbaglio? 319 00:21:18,890 --> 00:21:20,943 Sei arrabbiata per qualche motivo? 320 00:21:23,000 --> 00:21:24,567 Se sono arrabbiata? 321 00:21:25,589 --> 00:21:27,606 Hai costretto Archie ad andare via. 322 00:21:27,607 --> 00:21:31,391 Davvero? Perché ho letto sul giornale che è stato assolto da tutte le accuse. 323 00:21:31,392 --> 00:21:32,492 Quindi... 324 00:21:32,826 --> 00:21:35,555 sei venuto a rigirare il coltello nella piaga, vero? 325 00:21:35,899 --> 00:21:36,899 No. 326 00:21:38,111 --> 00:21:41,082 Sono venuto a ricordarti chi è davvero dalla tua parte. 327 00:21:41,083 --> 00:21:43,528 Puoi sempre contare su di me e su tua madre. 328 00:21:44,350 --> 00:21:46,650 Siamo disposti a riaccoglierti a braccia aperte... 329 00:21:46,651 --> 00:21:48,298 perché siamo una famiglia... 330 00:21:48,299 --> 00:21:50,032 e lo saremo sempre. 331 00:21:50,475 --> 00:21:51,830 Va' via, papà. 332 00:22:16,240 --> 00:22:19,602 - Il drink come piace a lei, signorina Lodge. - Perfetto. Grazie. 333 00:22:25,539 --> 00:22:26,686 Veronica. 334 00:22:29,560 --> 00:22:30,740 Visto, Reggie? 335 00:22:30,979 --> 00:22:33,352 È proprio quello di cui avevamo bisogno. 336 00:22:35,119 --> 00:22:36,419 Grazie a Elio... 337 00:22:36,600 --> 00:22:38,352 guadagneremo una fortuna. 338 00:22:38,353 --> 00:22:39,353 Già. 339 00:22:39,480 --> 00:22:41,414 O non ci lascerà neanche un centesimo. 340 00:22:42,047 --> 00:22:45,867 - Che intendi? - Il tuo amico generoso è in un buon momento. 341 00:22:45,868 --> 00:22:47,909 Non ha mai perso stasera. 342 00:22:47,910 --> 00:22:49,369 Ci porterà via tutto. 343 00:22:49,370 --> 00:22:52,646 - Mi sa che finiremo in bancarotta. - Pensavo che il banco vincesse sempre. 344 00:22:52,962 --> 00:22:54,206 Com'è possibile? 345 00:22:54,207 --> 00:22:55,605 Starà barando. 346 00:22:55,606 --> 00:22:56,843 Non mi sorprendo. 347 00:22:56,844 --> 00:23:00,807 Mio padre ha detto che Elio è un criminale, e viene da una famiglia di criminali. 348 00:23:00,808 --> 00:23:03,745 - Vado a dargli una lezione? Lo butto fuori? - No. 349 00:23:04,289 --> 00:23:05,913 Non agiamo così, qui dentro. 350 00:23:05,914 --> 00:23:08,514 Soprattutto con un componente di una famiglia di criminali. 351 00:23:08,967 --> 00:23:13,529 Ma non temere, Reggie. Veronica Lodge non soccomberà in silenzio nella notte. 352 00:23:15,243 --> 00:23:17,197 - Il banco ha perso. - E vai! 353 00:23:22,297 --> 00:23:23,473 Ehi, Elio. 354 00:23:23,960 --> 00:23:25,282 Serata fortunata? 355 00:23:25,283 --> 00:23:27,072 Non sono mai stato così fortunato. 356 00:23:27,228 --> 00:23:29,716 Spero che questo non riduca troppo i tuoi guadagni. 357 00:23:30,799 --> 00:23:32,189 Intendi i nostri guadagni? 358 00:23:32,190 --> 00:23:35,290 Beh, a quanto pare io vinco in ogni caso. 359 00:23:39,094 --> 00:23:40,641 Per il tuo bene... 360 00:23:41,308 --> 00:23:42,730 incassa la vincita... 361 00:23:43,233 --> 00:23:45,333 e va' via da qui, finché sei ancora in tempo. 362 00:23:45,802 --> 00:23:48,686 Cosa fai, altrimenti? Chiedi a tuo padre di venire ad aiutarti? 363 00:23:49,119 --> 00:23:51,368 Ho saputo che ultimamente non parlate molto. 364 00:24:02,546 --> 00:24:03,807 Dammi le carte. 365 00:24:04,633 --> 00:24:05,923 Che stai facendo? 366 00:24:05,924 --> 00:24:07,576 Alzo la posta in gioco. 367 00:24:07,900 --> 00:24:10,811 Una mano di Blackjack e il vincitore prende tutto. 368 00:24:10,812 --> 00:24:12,084 Solo io e te. 369 00:24:13,594 --> 00:24:14,946 Cosa c'è in palio? 370 00:24:16,661 --> 00:24:17,764 Questo. 371 00:24:18,439 --> 00:24:20,181 L'atto di proprietà di Pop. 372 00:24:20,998 --> 00:24:22,843 E per estensione... 373 00:24:23,410 --> 00:24:25,094 ne rientra anche La Bonne Nuit. 374 00:24:25,808 --> 00:24:26,908 Va bene. 375 00:24:27,251 --> 00:24:28,540 L'hai voluto tu. 376 00:24:29,119 --> 00:24:30,236 Giochiamo. 377 00:24:38,204 --> 00:24:39,204 Venti. 378 00:24:42,557 --> 00:24:43,658 Diciannove. 379 00:24:45,586 --> 00:24:48,481 Sai che ti dico? Sarai sempre la benvenuta al mio locale clandestino. 380 00:24:48,482 --> 00:24:50,635 Potrei anche rinominarlo "Da Veronica". 381 00:24:51,019 --> 00:24:52,736 La partita non è ancora finita. 382 00:24:52,737 --> 00:24:54,117 Fidati, principessa. 383 00:24:54,118 --> 00:24:55,261 È finita. 384 00:24:56,074 --> 00:24:57,374 Dammi una carta. 385 00:25:04,779 --> 00:25:05,880 Ventuno. 386 00:25:10,278 --> 00:25:11,662 Vince la signorina Lodge. 387 00:25:11,830 --> 00:25:12,932 Ma è... 388 00:25:13,214 --> 00:25:14,686 è impossibile. 389 00:25:15,201 --> 00:25:16,812 Perché, Elio? 390 00:25:16,971 --> 00:25:19,302 Il banco vince sempre. 391 00:25:19,864 --> 00:25:21,326 Non si dice così? 392 00:25:33,363 --> 00:25:36,216 Hai guadagnato un bel po' di soldi, V. 393 00:25:36,714 --> 00:25:38,146 Li abbiamo guadagnati entrambi. 394 00:25:38,249 --> 00:25:39,806 Siamo in attivo, Reggie. 395 00:25:40,034 --> 00:25:42,283 La serata è stata decisamente proficua. 396 00:25:42,769 --> 00:25:45,128 Avresti potuto perdere tutto, sai? 397 00:25:45,333 --> 00:25:46,710 Ma non è andata così. 398 00:25:46,711 --> 00:25:48,025 Hai avuto la meglio. 399 00:25:48,026 --> 00:25:50,361 Ti giuro, ero sicuro che Elio stesse barando. 400 00:25:50,614 --> 00:25:52,181 Sai mantenere un segreto? 401 00:25:54,270 --> 00:25:55,888 Un paio d'ore... 402 00:25:55,889 --> 00:25:58,290 prima dell'inizio della serata casinò, 403 00:25:58,291 --> 00:26:00,622 mio padre mi ha convocato nel suo studio. 404 00:26:00,910 --> 00:26:02,016 Che c'è, papà? 405 00:26:02,017 --> 00:26:05,345 Avevi detto di avere notizie importanti da condividere e ho i minuti contati. 406 00:26:05,346 --> 00:26:07,422 Un socio d'affari mi ha fatto sapere 407 00:26:07,423 --> 00:26:12,117 che il tuo amico Elio ha cattive intenzioni con la tua serata casinò. 408 00:26:12,509 --> 00:26:14,374 Qualcosa di cui non sei al corrente. 409 00:26:14,749 --> 00:26:15,749 Cioè? 410 00:26:16,341 --> 00:26:19,400 Cioè, ha intenzione di derubarti perché ti considera debole... 411 00:26:19,401 --> 00:26:21,752 visto che non sei più sotto la mia ala. 412 00:26:23,789 --> 00:26:24,889 Va bene. 413 00:26:25,339 --> 00:26:26,842 Ammesso che io ti creda... 414 00:26:27,032 --> 00:26:28,986 cosa mi consiglieresti di fare? 415 00:26:29,364 --> 00:26:30,862 Sconfiggilo al suo stesso gioco. 416 00:26:30,863 --> 00:26:33,958 Come suo padre, Elio è un giocatore incallito. 417 00:26:33,959 --> 00:26:36,234 Più è alta la posta, più vuole continuare a giocare. 418 00:26:36,235 --> 00:26:39,563 Per sconfiggere giocatori come lui, bisogna agire in fretta e senza scrupoli. 419 00:26:39,564 --> 00:26:42,324 Una mano, chi vince prende tutto. Con le carte truccate a tuo favore. 420 00:26:42,325 --> 00:26:45,472 Le carte truccate? Aspetta, vuoi che io imbrogli? 421 00:26:45,473 --> 00:26:47,428 Non importa come vinci, mija. 422 00:26:47,702 --> 00:26:50,037 L'importante è che tu ne esca vincitore. 423 00:26:50,038 --> 00:26:52,738 Ho il nome di un croupier che ti conviene assumere. 424 00:26:52,739 --> 00:26:54,231 Johnny Goldwater. 425 00:26:54,232 --> 00:26:56,302 Ha delle dita molto agili. 426 00:27:00,626 --> 00:27:01,726 Ventuno. 427 00:27:04,264 --> 00:27:05,351 Cavolo! 428 00:27:05,801 --> 00:27:07,917 Quindi hai truffato il truffatore. 429 00:27:07,918 --> 00:27:10,563 Oh, Reginald. Non importa come vinci... 430 00:27:10,909 --> 00:27:13,272 l'importante è che tu ne esca vincitrice. 431 00:27:20,029 --> 00:27:21,606 La serata è andata bene? 432 00:27:22,132 --> 00:27:23,213 Sì. 433 00:27:23,835 --> 00:27:25,348 È andata benissimo. 434 00:27:25,349 --> 00:27:28,693 Sai, questo locale appartiene alla mia famiglia da diverse generazioni. 435 00:27:28,913 --> 00:27:31,375 È un locale per famiglie, in fondo. 436 00:27:31,945 --> 00:27:33,407 Privo di criminalità. 437 00:27:35,771 --> 00:27:36,771 Pop. 438 00:27:38,163 --> 00:27:42,100 Le entrate del locale clandestino e della tavola calda non erano abbastanza. 439 00:27:42,101 --> 00:27:44,060 Così ho dovuto tentare la sorte... 440 00:27:44,879 --> 00:27:46,434 e aggirare leggermente le regole. 441 00:27:46,435 --> 00:27:47,651 Per favore... 442 00:27:47,920 --> 00:27:49,795 per il tuo bene, Veronica... 443 00:27:50,201 --> 00:27:51,869 non diventare come tuo padre. 444 00:27:51,870 --> 00:27:53,970 Pop, in fondo... 445 00:27:55,247 --> 00:27:57,130 forse mio padre non è tanto malvagio. 446 00:27:57,131 --> 00:27:59,015 Non l'hai ancora saputo, vero? 447 00:28:00,207 --> 00:28:03,480 Ieri sera hanno trovato il corpo dello sceriffo Minetta in un pantano. 448 00:28:03,843 --> 00:28:06,294 O almeno, credono che sia il suo corpo. 449 00:28:07,120 --> 00:28:09,022 Non ne sono sicuri, perché è stato... 450 00:28:09,023 --> 00:28:10,205 decapitato. 451 00:28:11,644 --> 00:28:13,602 E gli sono state segate le mani. 452 00:28:31,423 --> 00:28:33,965 Falle credere di stare bene. 453 00:28:34,479 --> 00:28:36,322 Dimmi cosa vedi, Elizabeth. 454 00:28:39,369 --> 00:28:41,358 Un cadavere, stupida. 455 00:28:41,359 --> 00:28:42,807 Vedo un giocattolo. 456 00:28:42,808 --> 00:28:45,055 Un orsacchiotto con un cravattino. 457 00:28:46,139 --> 00:28:49,491 Supera questa prova, così potrai iniziare a indagare. 458 00:28:49,492 --> 00:28:50,860 E ora cosa vedi? 459 00:28:53,715 --> 00:28:55,066 Il Cappuccio Nero. 460 00:28:56,085 --> 00:28:57,314 Una farfalla. 461 00:28:57,999 --> 00:28:59,561 Una farfalla monarca. 462 00:29:05,879 --> 00:29:06,980 E ora? 463 00:29:07,784 --> 00:29:09,517 Ricorda di sorridere, Betty... 464 00:29:09,518 --> 00:29:11,567 e uscirai da questo posto in un baleno. 465 00:29:12,179 --> 00:29:15,435 La vecchia giostra della scuola elementare di Riverdale. 466 00:29:15,964 --> 00:29:18,348 Ci giocavo sempre all'intervallo. 467 00:29:20,468 --> 00:29:22,000 Molto interessante. 468 00:29:22,823 --> 00:29:25,785 Vieni avanti, Nellie. È l'ora della caramella. 469 00:29:26,155 --> 00:29:28,355 Mia madre e le sue ossessioni. 470 00:29:28,504 --> 00:29:30,778 È molto legata a questo posto. 471 00:29:30,919 --> 00:29:34,681 Credeva che le Sorelle mi avrebbero protetto dal re Gargoyle... 472 00:29:35,138 --> 00:29:40,502 e probabilmente non immaginava che mi stava mandando nella tana del lupo. 473 00:29:42,469 --> 00:29:44,193 - Cos'è? - Un premio. 474 00:29:44,194 --> 00:29:47,444 Tutti i pazienti ricevono una caramella per buona condotta. 475 00:29:48,937 --> 00:29:50,168 Fizzle Rock. 476 00:29:50,349 --> 00:29:52,136 Ovvero, una droga. 477 00:29:52,409 --> 00:29:55,200 Perché le Sorelle ci drogano con la stessa sostanza 478 00:29:55,201 --> 00:29:59,366 che i componenti del Midnight Club hanno assunto quando Featherhead è stato ucciso? 479 00:30:00,275 --> 00:30:01,866 Grazie mille. 480 00:30:01,867 --> 00:30:03,622 Che tu sia benedetta, figliola. 481 00:30:04,358 --> 00:30:07,361 E chissà cosa sarà scritto in quel fascicolo. 482 00:30:19,964 --> 00:30:21,910 Come ti trovi qui, compagna di stanza? 483 00:30:22,480 --> 00:30:23,531 Ethel. 484 00:30:24,374 --> 00:30:25,758 Che ci fai qui? 485 00:30:26,257 --> 00:30:28,178 Suor Woodhouse pensava potesse esserti utile 486 00:30:28,179 --> 00:30:31,073 avere una compagna di stanza che sa come funzionano le cose qui. 487 00:30:31,074 --> 00:30:32,652 Che incubo. 488 00:30:33,044 --> 00:30:34,185 Divertente. 489 00:30:36,666 --> 00:30:38,655 Hai appena finito una lezione d'arte? 490 00:30:38,656 --> 00:30:40,488 {\an8}PER SEMPRE FINO ALLA MORTE 491 00:30:38,656 --> 00:30:40,503 No. È la mia bacheca da guerriera. 492 00:30:40,504 --> 00:30:42,833 È una raccolta illustrata del mio destino. 493 00:30:40,505 --> 00:30:42,829 {\an8}UN SOLO AMORE 494 00:30:42,834 --> 00:30:44,848 Mi aiuta anche a esprimere i miei obiettivi. 495 00:30:44,849 --> 00:30:48,996 Se non avessi un piano di fuga, inizierei a impazzire qui dentro. 496 00:30:48,997 --> 00:30:52,534 Non appena avrò quello che mi serve, troverò la porta con la "X" nel seminterrato. 497 00:30:52,535 --> 00:30:54,878 Quella che ha usato Veronica per far scappare Cheryl. 498 00:30:54,879 --> 00:30:56,472 Il re non è straordinario? 499 00:30:56,473 --> 00:31:00,320 Da quando sono qui, sto avendo conversazioni fantastiche con lui. 500 00:31:00,984 --> 00:31:02,182 Aspetta, che stai dicendo? 501 00:31:02,183 --> 00:31:05,376 Che stai parlando di persona con il re Gargoyle? 502 00:31:05,377 --> 00:31:07,518 Sì. Siamo diventati molto amici. 503 00:31:07,519 --> 00:31:08,665 Sul serio? 504 00:31:11,934 --> 00:31:14,278 Credi di potermelo presentare? 505 00:31:14,554 --> 00:31:17,187 No, è compito di suor Woodhouse. 506 00:31:17,188 --> 00:31:18,220 Che intendi? 507 00:31:18,221 --> 00:31:22,271 Le Sorelle portano le pazienti nella stanza del re Gargoyle, quando si comportano male. 508 00:31:22,639 --> 00:31:25,183 Le altre hanno paura di lui, ma io no. 509 00:31:26,379 --> 00:31:28,085 Dov'è la sua stanza? 510 00:31:28,086 --> 00:31:31,171 Non posso dirtelo. È compito di suor Woodhouse. 511 00:31:32,682 --> 00:31:34,225 INCANTATORE INFERNALE + ETHEL 512 00:31:34,766 --> 00:31:36,428 Ma a Jughead lo diresti. 513 00:31:39,020 --> 00:31:40,582 A proposito di Jughead... 514 00:31:41,694 --> 00:31:43,636 non volevo dirtelo, ma... 515 00:31:43,927 --> 00:31:45,865 visto che hai introdotto l'argomento... 516 00:31:47,144 --> 00:31:48,205 Betty... 517 00:31:48,896 --> 00:31:51,372 credo che Jughead non sia più interessato a te. 518 00:31:51,373 --> 00:31:55,640 Abbiamo legato, quando abbiamo giocato a G&G insieme, e... 519 00:31:55,902 --> 00:31:58,444 l'atmosfera è diventata abbastanza bollente, nel bunker. 520 00:31:58,599 --> 00:32:00,263 Che stronza psicopatica. 521 00:32:00,264 --> 00:32:05,405 Certo che mi ha detto che l'hai ricattato e costretto a baciarti. 522 00:32:08,740 --> 00:32:10,159 Sapevo che avresti fatto così. 523 00:32:10,160 --> 00:32:12,644 Ti sei sempre comportata come se fossi migliore di me. 524 00:32:12,645 --> 00:32:15,644 - Tu e i tuoi amici superficiali. - Ma di che parli? 525 00:32:15,645 --> 00:32:17,613 Ma ora non siamo al Riverdale High. 526 00:32:17,614 --> 00:32:19,106 Qui le regole sono diverse. 527 00:32:19,107 --> 00:32:21,820 Sono io la reginetta. Non tu, Betty Cooper. 528 00:32:21,821 --> 00:32:24,476 Se vuoi guarire, devi cambiare atteggiamento. 529 00:32:24,477 --> 00:32:29,033 Devi essere sincera con te stessa e con gli altri. E puoi iniziare... 530 00:32:29,635 --> 00:32:31,717 con quello che hai buttato nella spazzatura. 531 00:32:36,839 --> 00:32:39,254 Ethel, mi dispiace. 532 00:32:40,084 --> 00:32:43,457 Voglio essere tua amica, se per te va bene. 533 00:32:43,458 --> 00:32:46,593 Ma puoi evitare di dire in giro della caramella? 534 00:32:46,594 --> 00:32:49,446 Questa cosa può restare tra noi, per favore? 535 00:32:50,450 --> 00:32:51,817 Compagna di stanza? 536 00:32:54,251 --> 00:32:55,523 Va bene, Betty. 537 00:32:55,724 --> 00:32:57,360 Manterrò il nostro segreto. 538 00:32:57,361 --> 00:32:58,418 Grazie. 539 00:32:58,419 --> 00:33:00,402 Ma dovresti proprio mangiare la caramella. 540 00:33:00,868 --> 00:33:02,425 È davvero squisita. 541 00:33:04,889 --> 00:33:07,089 Attente alle spine, ragazze. 542 00:33:09,430 --> 00:33:10,969 Molto bene, figliola. 543 00:33:13,486 --> 00:33:14,774 Che strano. 544 00:33:14,982 --> 00:33:18,483 Le Sorelle non servono sciroppo d'acero in mensa. 545 00:33:19,278 --> 00:33:22,964 E perché Claudius Blossom si occupa delle consegne? 546 00:33:25,235 --> 00:33:26,867 Un attimo, ma che cavolo? 547 00:33:34,440 --> 00:33:38,595 Che affari ci sono tra Hiram Lodge e suor Woodhouse? 548 00:33:38,596 --> 00:33:41,149 E in che modo i Blossom sono collegati? 549 00:33:43,939 --> 00:33:46,113 Ehi. Sai chi è quello? 550 00:33:47,527 --> 00:33:50,527 Lo chiamano "Uomo in Nero". È un angelo benefattore. 551 00:33:50,528 --> 00:33:53,129 Aiuta le Sorelle con tutto quello di cui hanno bisogno. 552 00:33:53,130 --> 00:33:54,779 Non è carino da parte sua? 553 00:33:55,090 --> 00:33:56,358 Sì, è fantastico. 554 00:33:56,359 --> 00:33:57,434 Un attimo. 555 00:33:57,435 --> 00:34:00,412 Mia madre ha detto che è stato Hiram a portare la Fizzle Rock 556 00:34:00,413 --> 00:34:02,678 alla serata per l'ascensione di tantissimi anni fa. 557 00:34:02,811 --> 00:34:05,853 Torna al lavoro, Betty. Il diavolo si serve degli oziosi. 558 00:34:07,097 --> 00:34:08,349 Va' al diavolo. 559 00:34:09,970 --> 00:34:11,879 Cos'ha dato Hiram alle Sorelle? 560 00:34:11,880 --> 00:34:14,109 E cosa Woodhouse gli ha dato in cambio? 561 00:34:14,685 --> 00:34:17,526 Forse c'è qualche indizio nei loro fascicoli. 562 00:34:17,527 --> 00:34:20,627 Se solo riuscissi a trovare l'ufficio giusto, o l'archivio. 563 00:34:24,672 --> 00:34:29,129 Un attimo. Questa dev'essere la stanza del re Gargoyle, di cui parlava Ethel. 564 00:34:54,788 --> 00:34:56,857 Zitta. Zitta, figliola, zitta. 565 00:35:23,054 --> 00:35:24,501 Cosa credi di fare? 566 00:35:25,019 --> 00:35:26,755 Questa zona è proibita. 567 00:35:26,922 --> 00:35:28,084 Ethel, io... 568 00:35:29,174 --> 00:35:31,449 sai dov'è l'archivio medico? 569 00:35:31,450 --> 00:35:35,335 Suor Agnes mi ha mandato a prendere dei fascicoli, ma mi sono persa. 570 00:35:35,567 --> 00:35:37,025 Che sciocchina che sei, Betty. 571 00:35:37,026 --> 00:35:39,528 Solo i malati possono entrare in infermeria. 572 00:35:40,634 --> 00:35:42,674 È ora di tornare nella nostra stanza. 573 00:35:42,675 --> 00:35:44,106 Mentre ti guardo. 574 00:35:44,335 --> 00:35:45,436 Va bene. 575 00:35:53,286 --> 00:35:56,486 Devo fare finta di niente. Sto facendo finta di niente. 576 00:35:56,917 --> 00:36:02,072 Mi servirebbe solo una penna, una forcina che non sia stata smussata, o... 577 00:36:02,780 --> 00:36:04,850 una graffetta. Bingo. 578 00:36:12,530 --> 00:36:14,777 Ehi, Betty. Vieni a giocare con noi. 579 00:36:17,226 --> 00:36:18,551 No, grazie, Ethel. 580 00:36:18,552 --> 00:36:20,688 Betty, avevi detto che siamo amiche. 581 00:36:21,083 --> 00:36:23,357 E le amiche giocano insieme. 582 00:36:23,358 --> 00:36:26,666 Non era così che pensavo di prendere quelle cartelle cliniche, 583 00:36:26,667 --> 00:36:30,527 ma visto che solo i malati possono entrare in infermeria... 584 00:36:32,459 --> 00:36:34,713 Vuoi davvero essere mia amica, Ethel? 585 00:36:36,889 --> 00:36:42,089 Che strano. Perché una vera amica non bacia il fidanzato dell'altra! 586 00:36:44,081 --> 00:36:45,982 È perché il re Gargoyle... 587 00:36:45,983 --> 00:36:48,300 - vuole che io e Jughead stiamo insieme. - Davvero? 588 00:36:48,301 --> 00:36:49,701 Saremo una "ship". 589 00:36:52,105 --> 00:36:53,381 "Ethelhead"? 590 00:36:55,339 --> 00:36:57,242 Te lo sogni! 591 00:36:57,909 --> 00:36:59,311 Sei solo gelosa. 592 00:36:59,724 --> 00:37:02,824 Sei gelosa che io e Jughead siamo degni del gioco e tu no, ma... 593 00:37:02,825 --> 00:37:06,119 sai una cosa, Betty? Tu non ne sarai mai degna, okay? 594 00:37:06,120 --> 00:37:08,513 E non incontrerai mai il re Gargoyle. 595 00:37:08,815 --> 00:37:09,916 Ci siamo. 596 00:37:14,199 --> 00:37:16,643 Suor Woodhouse, aiuto. Sta avendo un attacco epilettico! 597 00:37:17,756 --> 00:37:19,285 Ethel, chiama l'infermiera. 598 00:37:19,493 --> 00:37:21,270 Sì, Ethel, chiama l'infermiera. 599 00:37:21,271 --> 00:37:24,502 E se Dio vuole, mi porterà esattamente dove voglio andare. 600 00:37:24,503 --> 00:37:27,483 Tranquilla, Elizabeth. Ti riprenderai. 601 00:37:27,683 --> 00:37:29,623 Ora ti portiamo in infermeria. 602 00:37:33,239 --> 00:37:34,876 Bene, ci hanno creduto. 603 00:37:34,877 --> 00:37:37,654 Credono che io abbia davvero avuto un attacco epilettico. 604 00:37:38,088 --> 00:37:41,231 Rivalutiamo il dosaggio il prima possibile. 605 00:37:41,232 --> 00:37:42,876 Sì, suor Woodhouse. 606 00:38:00,759 --> 00:38:02,660 Tombola. Eccoti qui. 607 00:38:16,014 --> 00:38:17,661 "Elizabeth Cooper." 608 00:38:22,168 --> 00:38:25,409 "Due dosi di Bullio Lapis solo la mattina." 609 00:38:25,410 --> 00:38:26,848 "Attacchi epilettici sporadici." 610 00:38:26,849 --> 00:38:29,532 "La paziente sembra rispondere bene alla sperimentazione." 611 00:38:29,533 --> 00:38:33,233 "Per H.L.: aumentare il dosaggio dopo la prima settimana." 612 00:38:33,877 --> 00:38:35,177 H.L.? 613 00:38:37,489 --> 00:38:42,007 Santo cielo. Hiram Lodge sta usando le pazienti delle Sorelle come cavie? 614 00:38:42,008 --> 00:38:44,966 E cos'è la Bullio Lapis? A meno che... 615 00:38:45,363 --> 00:38:46,645 Fizzle Rock. 616 00:38:46,646 --> 00:38:47,846 Santo cielo. 617 00:38:48,075 --> 00:38:51,875 Okay, ora che ho le prove, posso anche andarmene da questo posto. 618 00:38:53,028 --> 00:38:55,468 La porta per scappare è nel seminterrato. 619 00:39:00,743 --> 00:39:03,676 È contrassegnata da una "X". Proprio come ha detto Veronica. 620 00:39:03,980 --> 00:39:05,642 Voglio proprio andarmene. 621 00:39:14,594 --> 00:39:15,594 No. 622 00:39:16,166 --> 00:39:17,404 No, no! 623 00:39:20,224 --> 00:39:21,603 Eccola. 624 00:39:23,418 --> 00:39:24,484 Ethel. 625 00:39:24,830 --> 00:39:26,288 Suor Woodhouse. 626 00:39:26,844 --> 00:39:28,699 Mi sono persa di nuovo. 627 00:39:28,700 --> 00:39:31,483 Le avevo detto che non aveva buone intenzioni, suor Woodhouse. 628 00:39:32,819 --> 00:39:34,119 Bloccatela. 629 00:39:34,730 --> 00:39:35,730 No. 630 00:39:37,090 --> 00:39:38,090 No! 631 00:39:42,036 --> 00:39:44,436 Cosa sta facendo, suor Woodhouse? 632 00:39:44,437 --> 00:39:47,789 Ti sei comportata molto male, Betty. 633 00:39:48,556 --> 00:39:50,530 Non hai preso la caramella. 634 00:39:52,987 --> 00:39:54,026 Ethel. 635 00:39:54,027 --> 00:39:55,552 - Tenetela ferma. - No. 636 00:39:55,553 --> 00:39:56,553 No! 637 00:40:05,298 --> 00:40:06,398 Mio re. 638 00:40:06,625 --> 00:40:07,866 Mio salvatore. 639 00:40:08,098 --> 00:40:09,620 Guidami nella notte. 640 00:40:09,959 --> 00:40:12,631 Benedicimi con la tua oscurità, donami le tue ali. 641 00:40:12,632 --> 00:40:16,505 Direi che ha proprio bisogno di fare una bella chiacchierata col re. 642 00:40:24,953 --> 00:40:27,226 Mi sbagliavo. Incontrerai il re. 643 00:40:46,749 --> 00:40:47,749 No. 644 00:40:59,619 --> 00:41:01,280 Il re ti aspetta. 645 00:41:19,079 --> 00:41:21,408 E ora riproviamoci, va bene? 646 00:41:25,412 --> 00:41:26,987 Dimmi cosa vedi, Betty. 647 00:41:28,800 --> 00:41:30,074 Un cadavere. 648 00:41:33,524 --> 00:41:34,971 E ora cosa vedi? 649 00:41:35,242 --> 00:41:36,642 Il Cappuccio Nero. 650 00:41:41,379 --> 00:41:42,479 E ora? 651 00:41:47,034 --> 00:41:48,713 Il re Gargoyle. 652 00:41:49,964 --> 00:41:51,910 Bene, ottimo lavoro. 653 00:41:52,226 --> 00:41:54,129 Hai già fatto progressi. 654 00:41:54,345 --> 00:41:56,422 Mio re, mio salvatore. 655 00:41:56,684 --> 00:41:58,179 Guidami nella notte. 656 00:41:58,180 --> 00:42:01,583 Benedicimi con la tua oscurità, donami le tue ali. 657 00:42:01,850 --> 00:42:05,253 Sottotitoli: ShipperHeart