1 00:00:00,000 --> 00:00:01,492 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,493 --> 00:00:05,086 La prima volta che abbiamo sentito parlare di Gryphons & Gargoyles 3 00:00:05,087 --> 00:00:06,538 è stata dai racconti di tua madre. 4 00:00:06,539 --> 00:00:08,987 Ben e Dilton si sono suicidati. 5 00:00:08,988 --> 00:00:12,473 L'hanno fatto per compiacere una creatura chiamata re Gargoyle. 6 00:00:12,474 --> 00:00:16,596 Gli esami hanno evidenziato livelli letali di cianuro nel sangue del signor Doiley. 7 00:00:16,597 --> 00:00:18,417 Mi sembra ci sia qualcosa di vagamente familiare. 8 00:00:18,418 --> 00:00:21,661 Al liceo abbiamo fatto una promessa. Il segreto che abbiamo sepolto tanti anni fa. 9 00:00:21,662 --> 00:00:23,603 Abbiamo giurato di non rivivere quella sera. 10 00:00:23,604 --> 00:00:25,818 Hai un regolamento o un manuale del gioco? 11 00:00:25,819 --> 00:00:28,208 - Lanciala, per scoprire il tuo destino. - Mi giuri di darmi le Scritture? 12 00:00:28,209 --> 00:00:30,016 - Te lo giuro. - Alla salute. 13 00:00:30,017 --> 00:00:31,369 - Stai giocando anche tu? - No. 14 00:00:31,370 --> 00:00:34,215 Non mentirmi! Si vedono ancora le labbra blu. 15 00:00:34,216 --> 00:00:35,775 Nessuno giocherà a Gryphons & Gargoyles, 16 00:00:35,776 --> 00:00:38,544 ma solo quel libro può farci capire cos'è successo a Dilton e Ben. 17 00:00:38,545 --> 00:00:40,669 Tutti i nostri figli sono in pericolo. 18 00:00:40,670 --> 00:00:42,331 - Dove l'hai preso? - Era nel mio armadietto. 19 00:00:42,332 --> 00:00:43,902 E anche in quello di tutti gli altri. 20 00:00:45,549 --> 00:00:47,792 Un virus letale e in continua evoluzione 21 00:00:47,793 --> 00:00:50,478 si era insidiato nell'ecosistema di Riverdale... 22 00:00:50,479 --> 00:00:53,087 e si stava diffondendo come un'epidemia. 23 00:00:53,088 --> 00:00:56,665 Per ogni manuale che veniva confiscato, ne saltavano fuori altri due. 24 00:00:56,666 --> 00:00:59,254 E gli intraprendenti studenti del Riverdale High... 25 00:00:59,615 --> 00:01:01,369 ci giocavano ovunque. 26 00:01:02,184 --> 00:01:03,311 Perché? 27 00:01:03,312 --> 00:01:06,768 Perché per noi il gioco era una via di fuga dalla nostra realtà da incubo. 28 00:01:06,949 --> 00:01:09,487 Un regno immaginario che avevamo a portata di mano. 29 00:01:09,488 --> 00:01:12,447 Ma per i nostri genitori era stato un incubo che si era rivelato letale. 30 00:01:12,448 --> 00:01:15,354 Due studenti si sono suicidati. 31 00:01:15,355 --> 00:01:16,574 Un'altra ci ha provato. 32 00:01:16,575 --> 00:01:18,438 Il nesso tra queste tragedie 33 00:01:18,439 --> 00:01:23,089 è il fatto che le vittime giocavano al gioco conosciuto come "Gryphons & Gargoyles". 34 00:01:23,509 --> 00:01:26,334 Un attimo, quindi ammette che il gioco ha ucciso Dilton e Ben? 35 00:01:26,335 --> 00:01:27,663 Esatto, signor Jones. 36 00:01:27,664 --> 00:01:31,083 Ma da dov'è sbucato fuori questo gioco? Come l'hanno scoperto Ben e Dilton? 37 00:01:31,084 --> 00:01:35,346 Non abbiamo ancora molte risposte, ma da quel poco che sappiamo... 38 00:01:35,347 --> 00:01:38,948 sembra che il gioco sia rivolto a menti suggestionabili in fase di sviluppo. 39 00:01:38,949 --> 00:01:41,099 Ossia, agli adolescenti come voi. 40 00:01:41,565 --> 00:01:43,033 Accetto la sfida. 41 00:01:43,034 --> 00:01:46,879 Ossequi per i morti, ma alcuni di noi sono pastori... 42 00:01:46,880 --> 00:01:49,204 - non pecore. - Le missioni del gioco 43 00:01:49,205 --> 00:01:53,448 e le situazioni da gioco di ruolo sono fatte proprio per provocare allucinazioni... 44 00:01:53,449 --> 00:01:55,646 paranoia e addirittura violenza. 45 00:01:55,647 --> 00:01:59,884 In qualità di sindaco, vieto ufficialmente Gryphons & Gargoyles. 46 00:02:00,164 --> 00:02:03,678 La signorina Burble avrà un orario di ricevimento prolungato e ho istituito... 47 00:02:03,679 --> 00:02:06,443 una linea diretta per le emergenze, operativa 24 ore su 24... 48 00:02:06,444 --> 00:02:09,606 - supervisionata da Kevin Keller. - Ci vado solo dopo scuola, sappiatelo. 49 00:02:09,607 --> 00:02:12,357 Da genitore, vi supplico... 50 00:02:13,449 --> 00:02:15,532 prestate la massima attenzione... 51 00:02:17,129 --> 00:02:19,303 e state alla larga da questo gioco. 52 00:02:20,423 --> 00:02:24,044 Sappilo, mamma: vietare qualcosa la rende solo più interessante. 53 00:02:24,045 --> 00:02:25,045 Grazie. 54 00:02:25,198 --> 00:02:28,687 E ora tutti non fanno altro che parlare di questo gioco stupido. 55 00:02:28,688 --> 00:02:31,364 - Tu non stai giocando, vero, Vee? - Bee... 56 00:02:31,788 --> 00:02:33,862 non si diventa una delle venti giovani più influenti, 57 00:02:33,863 --> 00:02:36,546 vagando per il bosco in una carcassa da cervo. 58 00:02:37,050 --> 00:02:39,625 - Tu e Jughead state giocando? - No. 59 00:02:39,626 --> 00:02:42,750 Stiamo cercando di capire perché mia madre e suo padre si sono arrabbiati, 60 00:02:42,751 --> 00:02:45,107 quando hanno scoperto che avevamo il manuale. 61 00:02:46,765 --> 00:02:49,629 - Pronto? - Signorina Cooper, sono il dottor Curdle Jr. 62 00:02:49,630 --> 00:02:50,780 È sola? 63 00:02:54,019 --> 00:02:55,828 Salve, dottor Curdle. 64 00:02:55,829 --> 00:02:58,031 Sì, sono sola. Ha scoperto qualcosa? 65 00:02:58,032 --> 00:03:01,032 Come mi aveva chiesto, ho cercato negli archivi dell'obitorio 66 00:03:01,033 --> 00:03:04,233 e ho trovato qualcosa che credo possa interessarle. 67 00:03:05,438 --> 00:03:07,955 Il dottor Curdle Junior ha detto a me e a Jughead 68 00:03:07,956 --> 00:03:13,133 che le circostanze del suicidio di Dilton Doiley gli sembravano vagamente familiari. 69 00:03:14,533 --> 00:03:16,592 Da questo fascicolo si capisce il motivo. 70 00:03:16,593 --> 00:03:21,039 - È un caso di cui si era occupato suo padre. - Sono impegnata con le affermazioni per... 71 00:03:21,040 --> 00:03:23,653 Fidati, mamma, ti conviene dargli uno sguardo. 72 00:03:33,399 --> 00:03:37,747 Da quanto si evince dalla tua "testimonianza" alla fattoria, hai giocato anche tu a G&G 73 00:03:37,748 --> 00:03:40,903 e ora ho la prova concreta del fatto che quando avevi la mia età... 74 00:03:40,904 --> 00:03:43,072 c'è stata un'altra morte sospetta. 75 00:03:43,073 --> 00:03:46,283 Forse un presunto omicidio, avvenuto al Rivedale High... 76 00:03:46,284 --> 00:03:49,162 dov'è stato trovato un cadavere con le labbra blu. 77 00:03:49,909 --> 00:03:51,892 Posso continuare a indagare... 78 00:03:51,893 --> 00:03:55,037 oppure puoi dirmi quello che sai su G&G. 79 00:03:55,038 --> 00:03:56,138 Va bene. 80 00:03:57,521 --> 00:03:59,065 Aspetta, dici sul serio? 81 00:04:01,915 --> 00:04:03,139 Hai ragione, Betty. 82 00:04:03,140 --> 00:04:05,290 Meriti di sapere tutta la verità. 83 00:04:07,154 --> 00:04:09,528 Se non altro per il tuo bene. 84 00:04:11,737 --> 00:04:14,496 Era il nostro terzo anno di liceo. C'erano i telefoni col filo, 85 00:04:14,497 --> 00:04:18,160 Winona Ryder stava con Johnny Depp e tutto profumava di "Teen Spirit". 86 00:04:18,161 --> 00:04:21,808 Il mondo era un posto diverso e noi eravamo persone completamente diverse. 87 00:04:21,809 --> 00:04:23,917 All'epoca, mi chiamavo Alice Smith. 88 00:04:23,918 --> 00:04:26,264 Una ragazzaccia proveniente dai quartieri malfamati... 89 00:04:26,265 --> 00:04:27,872 con dei capelli favolosi... 90 00:04:27,873 --> 00:04:29,511 senza nessun vero amico... 91 00:04:29,512 --> 00:04:31,653 Ti prego, ti prego, ti prego, ti prego. 92 00:04:31,654 --> 00:04:34,205 E con un problema enorme. 93 00:04:37,395 --> 00:04:38,636 Maledizione! 94 00:04:44,460 --> 00:04:46,160 Va tutto bene lì dentro? 95 00:04:46,873 --> 00:04:50,349 Fatti gli affari tuoi, Hermione. Non dovresti essere in chiesa? 96 00:04:50,504 --> 00:04:53,090 Cavolo, bella. Per caso sei... 97 00:04:57,228 --> 00:05:00,582 Sarà solo un falso positivo. Succede sempre. 98 00:05:00,878 --> 00:05:05,135 - Succede solo nel 3% dei casi. - Nessuno ti ha chiesto niente, Sierra! 99 00:05:07,506 --> 00:05:08,808 E ora che faccio? 100 00:05:08,809 --> 00:05:12,882 Ho provato a parlargli, ma mi ha liquidato per scoparsi un'Arpia. 101 00:05:14,031 --> 00:05:16,232 FP Jones è sempre il solito. 102 00:05:16,233 --> 00:05:18,427 - FP Jones? - FP Jones? 103 00:05:19,389 --> 00:05:20,835 Bene, bene, bene. 104 00:05:21,034 --> 00:05:23,211 Ho sentito che state facendo una festa. 105 00:05:23,212 --> 00:05:25,278 Fatemi vedere i vostri permessi, signorine. 106 00:05:28,321 --> 00:05:30,273 Ficcatelo in culo, Penelope. 107 00:05:31,814 --> 00:05:33,986 Raffinata come sempre, Alice Smith. 108 00:05:34,375 --> 00:05:35,858 Per pura curiosità... 109 00:05:35,859 --> 00:05:37,846 hai imparato da sola queste parole? 110 00:05:37,847 --> 00:05:42,420 O le madri del Southside le insegnano alle loro figlie bastarde? 111 00:05:43,315 --> 00:05:44,366 Caspita! 112 00:05:53,231 --> 00:05:54,915 Stronzetta cafona! 113 00:05:57,325 --> 00:05:59,288 Oh, no! No, no, no, no! 114 00:06:00,395 --> 00:06:01,395 Ehi! 115 00:06:07,074 --> 00:06:09,477 Dai, FP. È una tradizione dei Bulldog. 116 00:06:09,478 --> 00:06:13,239 - Corri nudo, corri nudo, corri nudo. - Corri nudo, corri nudo, corri nudo. 117 00:06:13,240 --> 00:06:15,744 - Ho il braccio ingessato, Mantle. - Corri nudo, corri nudo. 118 00:06:15,745 --> 00:06:17,953 - Non importa. - Corri nudo, corri nudo. 119 00:06:17,954 --> 00:06:20,539 - Corri nudo, corri nudo. - Corri nudo, corri nudo. 120 00:06:20,540 --> 00:06:24,427 - E dai, Marty, non lo farò! - Corri nudo, corri nudo, corri nudo! 121 00:06:25,180 --> 00:06:26,441 Lo farò anch'io. 122 00:06:27,020 --> 00:06:28,575 Freddie Andrews. 123 00:06:28,576 --> 00:06:30,372 E perché? Non fai parte della squadra. 124 00:06:30,373 --> 00:06:32,734 No, ma la settimana scorsa l'ho fatto per la squadra di baseball 125 00:06:32,735 --> 00:06:35,208 e ora tutte le ragazze mi vengono dietro, quindi... 126 00:06:36,778 --> 00:06:39,725 Se corri abbastanza veloce, vedranno tutto sfocato. 127 00:06:41,560 --> 00:06:44,243 - Corri nudo, corri nudo! - Eravamo invincibili. 128 00:06:44,244 --> 00:06:46,047 O almeno, pensavamo di esserlo. 129 00:06:46,048 --> 00:06:50,159 Quella bravata fece finire FP e Fred nei guai. 130 00:06:50,160 --> 00:06:53,128 PUNIZIONE - VIETATO PARLARE TEMA DA 1000 PAROLE PER OGGI 131 00:06:54,625 --> 00:06:55,802 Benvenuti... 132 00:06:56,550 --> 00:06:58,513 alla lezione di punizione del sabato. 133 00:07:00,632 --> 00:07:04,548 Tra le mura di quell'aula, eravamo estranei più che amici. 134 00:07:04,549 --> 00:07:08,423 E nessuno di noi avrebbe mai immaginato che le nostre vite sarebbero cambiate... 135 00:07:08,424 --> 00:07:09,553 per sempre. 136 00:07:13,808 --> 00:07:17,608 Riverdale S03E04 Chapter Thirty-Nine: The Midnight Club 137 00:07:19,559 --> 00:07:22,043 Avremmo dovuto fare solo un sabato di punizione. 138 00:07:22,354 --> 00:07:23,490 Otto ore. 139 00:07:23,491 --> 00:07:26,529 Sei persone che all'apparenza non avevano nulla in comune. 140 00:07:26,810 --> 00:07:28,917 - La ragazzaccia. - Alice Smith? 141 00:07:28,918 --> 00:07:31,786 - La cattolica ribelle. - Hermione Gomez? 142 00:07:31,787 --> 00:07:34,050 - La cocca degli insegnanti. - Penelope Blossom? 143 00:07:34,051 --> 00:07:36,758 - L'artista e atleta. - Fred Andrews? 144 00:07:36,759 --> 00:07:39,161 - L'appassionata di politica. - Sierra Samuels? 145 00:07:39,162 --> 00:07:43,209 - E il donnaiolo. - Forsythe Pendleton Jones Jr? 146 00:07:43,210 --> 00:07:46,447 Forsythe Pendleton Jones Jr. 147 00:07:46,448 --> 00:07:49,912 Era l'idolo della scuola, l'atleta d'America. 148 00:07:49,913 --> 00:07:52,116 Uno stallone, come dicevamo noi. 149 00:07:53,219 --> 00:07:55,164 Era molto diverso all'epoca, Betty. 150 00:07:55,165 --> 00:07:57,447 Cercava di essere diverso da com'era davvero... 151 00:07:57,448 --> 00:07:59,204 ma provocava comunque problemi. 152 00:08:02,024 --> 00:08:06,187 Ero forte come una roccia, ma quando ero con FP diventavo come la plastilina. 153 00:08:06,493 --> 00:08:09,648 Anche in punizione, segretamente in dolce attesa... 154 00:08:10,625 --> 00:08:11,875 lo detestavo... 155 00:08:12,876 --> 00:08:16,252 - ma lo desideravo. - Okay, va bene, mamma. Ho capito. 156 00:08:16,910 --> 00:08:19,788 Finché sarete qui, non potrete parlare... 157 00:08:21,730 --> 00:08:23,473 non potrete suonare strumenti... 158 00:08:25,304 --> 00:08:26,976 e non potrete muovervi. 159 00:08:35,774 --> 00:08:37,630 Non voglio nemmeno che respiriate. 160 00:08:39,346 --> 00:08:41,523 - Sì? - E se dobbiamo fare pipì? 161 00:08:41,524 --> 00:08:43,325 La trattenete, signorina Samuels. 162 00:08:43,903 --> 00:08:47,564 Entro fine giornata, dovrete consegnare un tema da mille parole... 163 00:08:47,565 --> 00:08:48,950 sul motivo per cui siete qui. 164 00:08:48,951 --> 00:08:50,962 Io sarò in fondo al corridoio... 165 00:08:50,963 --> 00:08:52,496 nel mio ufficio... 166 00:08:52,760 --> 00:08:54,202 per tutta la giornata. 167 00:08:55,594 --> 00:08:57,652 Perché non ho niente di meglio da fare. 168 00:09:17,200 --> 00:09:18,644 Bella, la smetti? 169 00:09:19,886 --> 00:09:22,829 - Bello, perché non vai al diavolo? - Santo cielo! 170 00:09:25,851 --> 00:09:26,907 Sierra. 171 00:09:27,671 --> 00:09:29,588 Sedetevi, se no finiremo nei guai! 172 00:09:29,589 --> 00:09:30,660 Tommy! 173 00:09:34,518 --> 00:09:36,818 Ti ho portato qualcosa da mangiare. 174 00:09:36,819 --> 00:09:39,675 - Grazie. - Ti amo. Ci vediamo stasera, va bene? 175 00:09:39,676 --> 00:09:40,776 Va bene. 176 00:09:43,650 --> 00:09:44,733 Sierra. 177 00:09:45,088 --> 00:09:46,589 Stai con Tom Keller? 178 00:09:48,268 --> 00:09:49,369 Ragazzi... 179 00:09:49,479 --> 00:09:53,649 frequentiamo la stessa scuola dall'asilo, perché non ci conosciamo minimamente? 180 00:09:53,650 --> 00:09:57,035 Perché non siamo amici. Le combriccole non si mischiano tra loro. 181 00:09:58,704 --> 00:10:03,307 - Non hai mai visto "Schegge di follia"? - Abbiamo altre sei ore da far passare... 182 00:10:03,308 --> 00:10:05,674 e non dobbiamo rendere conto a nessuno. 183 00:10:06,503 --> 00:10:09,949 Che ne dite di fare un giro di "Segreti e Peccati"? 184 00:10:17,065 --> 00:10:21,142 Io e Tommy ci frequentiamo in segreto... 185 00:10:21,143 --> 00:10:23,455 - già da diversi mesi. - Perché in segreto? 186 00:10:23,456 --> 00:10:27,956 I nostri genitori non vogliono che i figli frequentino una persona così... 187 00:10:28,171 --> 00:10:29,333 diversa... 188 00:10:30,301 --> 00:10:32,437 per usare il loro eufemismo. 189 00:10:32,438 --> 00:10:34,944 Anche mia madre controlla perennemente con chi esco. 190 00:10:34,945 --> 00:10:36,198 Conoscete Hiram Lodge? 191 00:10:36,199 --> 00:10:39,084 - Sì, è un tipo molto muscoloso. - Ed è un delinquente. 192 00:10:39,085 --> 00:10:42,418 È un uomo intraprendente che mantiene la sua famiglia. 193 00:10:42,939 --> 00:10:44,519 Ma per mia madre, è un fannullone. 194 00:10:44,520 --> 00:10:49,318 "Sangre, sudor y lagramas. È questa la strada per realizzare il sogno americano, mija". 195 00:10:49,319 --> 00:10:54,731 Ma quale sogno? Passa sedici ore al giorno a pulire le stanze del Five Seasons. 196 00:10:54,732 --> 00:10:56,489 Hiram ha avuto l'idea giusta. 197 00:10:56,804 --> 00:10:59,017 Andare via da Riverdale, costi quel che costi. 198 00:10:59,018 --> 00:11:00,555 Sì, ma... 199 00:11:00,961 --> 00:11:02,843 il problema non è Riverdale. 200 00:11:02,844 --> 00:11:05,126 Io vorrei restare qui per tutta la vita. 201 00:11:05,366 --> 00:11:08,795 Perché ci metterai una vita a decidere se dedicarti alla musica o al baseball? 202 00:11:08,796 --> 00:11:10,377 La nostra squadra è forte. 203 00:11:10,378 --> 00:11:13,248 E viviamo abbastanza vicini alla città per andare a suonare nei locali. 204 00:11:13,249 --> 00:11:14,919 Qui a Riverdale abbiamo tutto. 205 00:11:15,249 --> 00:11:17,708 Potrei anche decidere di candidarmi sindaco, un giorno. 206 00:11:17,709 --> 00:11:19,673 È un lavoro da incubo. 207 00:11:19,674 --> 00:11:21,622 Perché non puntare più in alto? 208 00:11:21,623 --> 00:11:24,593 Puoi fare queste cose anche in una vera metropoli. 209 00:11:24,594 --> 00:11:26,753 Sì, ma non potrei badare a mio padre. 210 00:11:27,184 --> 00:11:28,326 È malato. 211 00:11:28,987 --> 00:11:30,348 Gravemente malato. 212 00:11:31,332 --> 00:11:34,783 E ha badato a me per tutta la vita. Quindi ora è il mio turno. 213 00:11:40,849 --> 00:11:42,791 Alice, tocca a te. 214 00:11:43,083 --> 00:11:45,669 Qual è il tuo segreto più recondito? 215 00:11:51,625 --> 00:11:53,131 - Saltiamola. - Alice, digli 216 00:11:53,132 --> 00:11:56,010 di quando hai dato fuoco a un bidone della spazzatura, nel Southside. 217 00:11:56,435 --> 00:12:00,492 Perché tu non gli dici che vivi nel parcheggio per roulotte di Sunnyside? 218 00:12:00,493 --> 00:12:04,236 - Pensavo vivessi a Elm Street. - Sì, certo. 219 00:12:04,237 --> 00:12:06,837 Perché è quello che Forsythe vuole farvi credere. 220 00:12:07,187 --> 00:12:11,681 Vai in giro per la scuola con la giacca da atleta, come se vivessi nel Northside. 221 00:12:11,682 --> 00:12:14,953 Non illuderti, non riuscirai mai a scappare dal Southside. 222 00:12:14,954 --> 00:12:16,569 Farai la stessa fine di tuo padre. 223 00:12:16,570 --> 00:12:19,154 Finirai a scolarti sei lattine di birra nella tua roulotte. 224 00:12:19,373 --> 00:12:20,373 Forse. 225 00:12:20,374 --> 00:12:22,042 Ma non picchierò mio figlio. 226 00:12:25,298 --> 00:12:27,281 Di certo non come mi picchia mio padre. 227 00:12:28,222 --> 00:12:30,496 Gli ho detto che non volevo far parte della sua gang... 228 00:12:30,758 --> 00:12:33,633 e volevo essere il primo Jones a iscriversi al college. 229 00:12:40,239 --> 00:12:41,512 Non ha gradito. 230 00:12:42,839 --> 00:12:44,011 Va bene. 231 00:12:44,315 --> 00:12:45,988 Direi che manco solo io. 232 00:12:46,525 --> 00:12:47,747 Mi sembra giusto. 233 00:12:49,990 --> 00:12:52,644 I Blossom sono... 234 00:12:53,676 --> 00:12:55,538 persone orribili. 235 00:12:55,539 --> 00:12:58,193 Ma anche tu sei una Blossom, Penelope. 236 00:12:58,194 --> 00:12:59,494 No, non lo sono. 237 00:12:59,918 --> 00:13:01,660 Non lo sono davvero. 238 00:13:02,559 --> 00:13:04,969 Sono cresciuta all'orfanotrofio delle Sorelle della Pietà. 239 00:13:04,970 --> 00:13:10,748 Santo cielo, Penelope. Quel posto viola ogni legge sui diritti umani. 240 00:13:10,749 --> 00:13:12,194 Quando avevo otto anni, 241 00:13:12,195 --> 00:13:15,695 i Blossom vennero e chiesero di vedere tutti i bambini coi capelli rossi. 242 00:13:16,724 --> 00:13:19,213 E un attimo dopo, stavo andando via con loro. 243 00:13:19,984 --> 00:13:21,887 Ero felicissima. 244 00:13:24,118 --> 00:13:28,482 Ma ben presto mi resi conto che non mi avevano adottata per fare un'opera buona. 245 00:13:29,700 --> 00:13:32,372 Mi stavano allevando... 246 00:13:32,538 --> 00:13:35,801 per essere prima la sorella di Clifford e poi... 247 00:13:36,384 --> 00:13:37,642 un giorno... 248 00:13:38,058 --> 00:13:39,758 la sua compagna di vita. 249 00:13:41,458 --> 00:13:43,829 Quando sono lontana da quella casa... 250 00:13:44,293 --> 00:13:46,705 perfino oggi, mi sento sollevata. 251 00:13:46,706 --> 00:13:48,917 E perché vivi ancora lì? 252 00:13:48,918 --> 00:13:50,903 - È la mia famiglia. - Ma quale famiglia! 253 00:13:50,904 --> 00:13:53,434 In pratica è incesto, è una cosa rivoltante. 254 00:13:53,435 --> 00:13:56,785 Ma almeno non pulisco i bagni altrui, come fa tua madre! 255 00:13:57,699 --> 00:13:59,578 Almeno lei è una donna di classe. 256 00:13:59,579 --> 00:14:03,155 Non ruba i bambini dagli orfanotrofi, per poi farli sposare tra loro. 257 00:14:03,556 --> 00:14:05,919 - Ed ecco che ci risiamo. - Ehi, ehi, ehi! 258 00:14:07,453 --> 00:14:09,432 - Ehi, smettetela! - Ehi! 259 00:14:11,258 --> 00:14:12,827 Complimenti. 260 00:14:13,401 --> 00:14:16,971 Avete fatto aumentare la pena. Invece di un sabato di punizione... 261 00:14:16,972 --> 00:14:18,358 dovrete farne quattro. 262 00:14:20,354 --> 00:14:22,577 Eravamo furiosi, naturalmente... 263 00:14:22,578 --> 00:14:25,135 sia con gli altri che con noi stessi. 264 00:14:27,179 --> 00:14:28,659 Ma poco a poco... 265 00:14:28,965 --> 00:14:34,137 ora dopo ora, le mura dietro cui ci eravamo sempre nascosti iniziarono a crollare. 266 00:14:35,548 --> 00:14:38,822 A furia di condividere vasetti di budino e tramezzini... 267 00:14:40,739 --> 00:14:42,303 l'arroganza svanì. 268 00:14:43,916 --> 00:14:47,572 E dei disadattati divennero inaspettatamente amici. 269 00:14:51,461 --> 00:14:54,038 Fino ad arrivare a quel sabato pomeriggio piovoso. 270 00:14:54,039 --> 00:14:56,140 La prima giornata fredda della stagione... 271 00:14:56,892 --> 00:15:02,270 quando io decisi d'incidere le iniziali degli altri sul davanzale, accanto alle mie... 272 00:15:05,743 --> 00:15:09,497 ed Hermione decise di forzare il cassetto della professoressa Krabappel. 273 00:15:09,974 --> 00:15:11,025 Che stai facendo? 274 00:15:11,026 --> 00:15:14,308 Ieri, la Krabappel mi ha sequestrato il videogioco e l'ha chiuso qui dentro, 275 00:15:14,309 --> 00:15:16,022 quindi voglio riprendermelo. 276 00:15:17,630 --> 00:15:19,072 Ma è vandalismo! 277 00:15:20,324 --> 00:15:21,486 Già! 278 00:15:23,043 --> 00:15:25,109 Porca troia! 279 00:15:25,558 --> 00:15:29,146 La Krabappel conserva la roba sequestrata nel corso dei decenni! 280 00:15:31,455 --> 00:15:32,916 Ed era lì dentro. 281 00:15:33,098 --> 00:15:35,434 Gryphons & Gargoyles. 282 00:15:36,292 --> 00:15:38,773 Ho già sentito nominare questo gioco. 283 00:15:40,019 --> 00:15:42,420 Non dovremmo giocarci, non è nostro. 284 00:15:43,893 --> 00:15:45,656 Gryphons & Gargoyles. 285 00:15:46,584 --> 00:15:49,865 - Pensavo fosse una leggenda metropolitana. - Alcuni ragazzi di Seaside ci giocano. 286 00:15:49,866 --> 00:15:52,620 Ho saputo che uno di loro è morto d'infarto. 287 00:15:52,621 --> 00:15:54,203 In tal caso... 288 00:15:54,979 --> 00:15:57,380 dobbiamo assolutamente giocarci, giusto? 289 00:16:07,052 --> 00:16:11,238 "Una creatura malvagia, che non si vedeva da tempo su questa Terra, si è risvegliata". 290 00:16:11,239 --> 00:16:13,682 "Essa si chiama re Gargoyle". 291 00:16:13,983 --> 00:16:16,769 "Sconfiggetelo e riceverete la massima ricompensa". 292 00:16:16,770 --> 00:16:18,636 Okay, ma come facciamo a sconfiggerlo? 293 00:16:18,637 --> 00:16:22,668 A quanto pare, la persona col manuale... 294 00:16:22,669 --> 00:16:24,805 che sarei io, dev'essere il Game Master. 295 00:16:24,806 --> 00:16:28,354 Imposterò le missioni e vi aiuterò a portarle a termine... 296 00:16:28,355 --> 00:16:30,401 per farvi ascendere al livello successivo. 297 00:16:30,402 --> 00:16:32,448 Ma prima, scegliete un personaggio. 298 00:16:32,993 --> 00:16:35,243 Io scelgo la Maga. 299 00:16:35,663 --> 00:16:38,064 Magari così potrò far sparire voi nerd. 300 00:16:39,464 --> 00:16:41,116 Io scelgo la Ladra. 301 00:16:41,422 --> 00:16:43,989 Ho sempre voluto essere libera dalle convenzioni morali. 302 00:16:43,990 --> 00:16:46,190 Beh, in quanto voce della gente... 303 00:16:46,779 --> 00:16:48,663 io scelgo la Sirena. 304 00:16:50,499 --> 00:16:51,641 Pistolero. 305 00:16:52,330 --> 00:16:53,803 - Fico! - Fred... 306 00:16:54,075 --> 00:16:56,224 sappiamo tutti che tu sei il Cavaliere Splendente. 307 00:17:00,367 --> 00:17:04,629 "Si aggrappa agli ideali di speranza, giustizia e rettitudine". 308 00:17:05,335 --> 00:17:06,733 Non lo so, mi sembra un po'... 309 00:17:06,734 --> 00:17:08,312 - È perfetto per te. - Palloso. 310 00:17:10,993 --> 00:17:12,693 E ora prestate attenzione. 311 00:17:13,384 --> 00:17:16,384 "Benvenuti a Eldervair, coraggiosi avventurieri. 312 00:17:16,385 --> 00:17:18,970 "Il regno di Gryphons & Gargoyles". 313 00:17:19,420 --> 00:17:21,704 Signorina Smith, prendi una carta missione. 314 00:17:26,578 --> 00:17:28,831 "Libera le anime dei non morti". 315 00:17:29,777 --> 00:17:33,137 Ti trovi all'inizio di viale della Necromante... 316 00:17:37,011 --> 00:17:38,693 Inizia tutto così, Betty. 317 00:17:38,694 --> 00:17:40,545 L'ossessione esasperante... 318 00:17:40,546 --> 00:17:42,548 con un lancio di dadi. 319 00:17:42,865 --> 00:17:45,053 Trovate un pozzo al centro del labirinto Arcana. 320 00:17:45,054 --> 00:17:47,551 Le siepi crescono dietro di voi e bloccano ogni via d'uscita. 321 00:17:47,552 --> 00:17:49,401 Lancio la moneta Gildite. 322 00:17:49,649 --> 00:17:51,838 Fa' che esca testa. Fa' che esca testa. 323 00:17:52,741 --> 00:17:55,528 Un geyser esplode e vi ritrovate le Antiche Pergamene tra le mani! 324 00:17:55,529 --> 00:17:57,682 Ben fatto, scudiero Pendleton. 325 00:17:58,226 --> 00:18:01,079 - È troppo tardi per un'altra partita? - Nient'affatto! 326 00:18:01,080 --> 00:18:03,080 Che ne dite di rendere le cose più interessanti? 327 00:18:03,081 --> 00:18:04,451 Giochiamo nella vita reale. 328 00:18:04,452 --> 00:18:06,465 Cioè, vagare per la scuola con Featherhead in giro? 329 00:18:06,466 --> 00:18:08,953 - Di solito dorme, dopo pranzo. - Ci sto. 330 00:18:09,451 --> 00:18:12,016 Fidatevi, vi piacerà da morire. C'è una missione... 331 00:18:12,017 --> 00:18:14,601 "la Pietra Nuziale", che va fatta in coppia. 332 00:18:22,907 --> 00:18:26,073 Quindi, scudiero Pendleton e signora H. 333 00:18:26,367 --> 00:18:28,631 Signor Fredrick e signorina Smith. 334 00:18:29,503 --> 00:18:31,711 Ho nascosto una gemma di Thornhill nell'edificio. 335 00:18:31,712 --> 00:18:35,049 La prima coppia che la trova e la porta a Sierra, potrà tenersela. 336 00:18:43,336 --> 00:18:45,880 A quanto pare saremo sole per un po', Sierra. 337 00:18:46,181 --> 00:18:48,254 Andiamo a saccheggiare la mensa? 338 00:18:48,972 --> 00:18:51,919 Perché hai scelto proprio quelle coppie, Penelope? 339 00:18:52,601 --> 00:18:54,733 Te l'ha chiesto il re Gargoyle? 340 00:18:54,734 --> 00:18:59,864 Beh, forse perché ho voglia di creare un po' di scompiglio. 341 00:18:59,865 --> 00:19:01,602 Come sappiamo se siamo vicini? 342 00:19:01,603 --> 00:19:03,687 Ci facciamo guidare dal nostro amore. 343 00:19:06,538 --> 00:19:08,902 Già. Oppure dal re Gargoyle. 344 00:19:12,060 --> 00:19:13,060 Ehi. 345 00:19:14,723 --> 00:19:16,286 Vieni. Sei pronta? 346 00:19:16,582 --> 00:19:17,582 Sì. 347 00:19:26,834 --> 00:19:27,935 E vai! 348 00:19:28,599 --> 00:19:29,749 Mia signora. 349 00:19:35,687 --> 00:19:37,760 Sai, avevo intenzione di chiederti una cosa. 350 00:19:44,973 --> 00:19:46,536 Ma che cavolo, Hermione? 351 00:19:46,777 --> 00:19:48,238 Stavi per baciarmi! 352 00:19:48,239 --> 00:19:49,239 No. 353 00:19:50,480 --> 00:19:53,142 - Non è vero. - Stiamo solo facendo un gioco di ruolo. 354 00:19:54,265 --> 00:19:56,665 Non sono davvero interessata a te, FP. 355 00:19:56,975 --> 00:19:59,044 Alice, stai bene? Mi sembri... 356 00:19:59,359 --> 00:20:00,621 Vieni, siediti. 357 00:20:03,530 --> 00:20:05,119 Ehi, con me puoi parlare. 358 00:20:05,120 --> 00:20:06,475 Che succede, Alice? 359 00:20:08,090 --> 00:20:09,090 Sono... 360 00:20:13,895 --> 00:20:15,071 smarrita. 361 00:20:18,071 --> 00:20:19,314 Ogni mattina... 362 00:20:19,544 --> 00:20:23,005 mi sveglio con la voglia di fuggire dalla mia vita... 363 00:20:24,294 --> 00:20:26,107 e da tutti i miei errori. 364 00:20:26,108 --> 00:20:28,145 E quando sono qui, è come se lo facessi. 365 00:20:28,290 --> 00:20:29,675 E sono felice. 366 00:20:30,646 --> 00:20:32,419 Ma quando il gioco finisce... 367 00:20:33,879 --> 00:20:35,416 torno alla solita vita. 368 00:20:36,994 --> 00:20:38,935 Oddio, è una cosa patetica. 369 00:20:38,936 --> 00:20:40,089 No, no. 370 00:20:40,774 --> 00:20:41,907 Non è così. 371 00:20:42,161 --> 00:20:43,409 Allora, FP... 372 00:20:43,951 --> 00:20:46,615 cosa c'è stato di preciso tra te e Alice? 373 00:20:47,084 --> 00:20:48,428 Niente di serio. 374 00:20:48,985 --> 00:20:51,735 Ci siamo solo divertiti un po', e a lei andava bene. 375 00:20:53,480 --> 00:20:55,869 Più giochiamo a G&G e più penso... 376 00:20:55,870 --> 00:20:57,948 che potrebbe esserci qualcosa di serio, non lo so. 377 00:20:58,219 --> 00:20:59,605 Dovresti parlarle. 378 00:21:00,109 --> 00:21:01,256 Seriamente. 379 00:21:02,087 --> 00:21:04,423 Prova a colpirla. In fondo, sei il Pistolero. 380 00:21:04,424 --> 00:21:05,966 Voglio bene a mio padre. 381 00:21:06,853 --> 00:21:08,892 Detesto vederlo soffrire. 382 00:21:08,893 --> 00:21:10,439 Certe volte, non... 383 00:21:11,959 --> 00:21:13,331 non ce la faccio. 384 00:21:14,467 --> 00:21:16,149 Ma il signor Fredrick... 385 00:21:16,150 --> 00:21:17,801 non ha un padre malato. 386 00:21:18,242 --> 00:21:22,600 Quindi, nei momenti difficili fingo di essere qui con voi e... 387 00:21:24,335 --> 00:21:25,977 mi sento di nuovo libero. 388 00:21:35,015 --> 00:21:36,418 Aspetta, aspetta, aspetta. 389 00:21:36,419 --> 00:21:38,438 Tu e Fred Andrews? 390 00:21:38,439 --> 00:21:39,898 Ci sentivamo soli, Betty. 391 00:21:39,899 --> 00:21:43,105 Eravamo giovani, seducenti e nella stessa stanza. 392 00:21:43,106 --> 00:21:46,675 È successo solo una volta. È stato un brevissimo flirt... 393 00:21:47,009 --> 00:21:49,682 che è esistito solo in quel momento. 394 00:21:49,683 --> 00:21:51,344 Ma al "Blue and Gold"? 395 00:21:52,352 --> 00:21:54,233 Abbiamo giocato per settimane. 396 00:21:54,234 --> 00:21:56,708 Ci imbucavamo a scuola a tarda sera... 397 00:21:56,709 --> 00:21:58,989 e il gioco ci appassionava sempre di più. 398 00:22:09,834 --> 00:22:11,653 E decidemmo di chiamarci... 399 00:22:11,654 --> 00:22:13,006 "Midnight Club" 400 00:22:19,413 --> 00:22:23,556 Poi iniziammo a mettere in scena le missioni e le avventure del gioco nel mondo reale, 401 00:22:23,557 --> 00:22:25,317 interpretando i nostri personaggi. 402 00:22:45,963 --> 00:22:49,416 Alcuni di noi divennero più inseparabili di altri. 403 00:22:53,894 --> 00:22:55,338 Un attimo, aspettate. 404 00:22:57,079 --> 00:22:58,922 Cos'è stato? L'avete sentito anche voi? 405 00:23:05,513 --> 00:23:06,765 Arrendetevi! 406 00:23:08,110 --> 00:23:09,313 - Hermione? - Hiram? 407 00:23:09,314 --> 00:23:11,178 - Sierra? - Tommy? 408 00:23:12,518 --> 00:23:14,901 - Anche voi state giocando a G&G? - Anche voi state giocando a G&G? 409 00:23:14,902 --> 00:23:16,604 Pensavamo di essere speciali. 410 00:23:16,605 --> 00:23:18,559 Ci stiamo giocando da una settimana, ormai. 411 00:23:18,900 --> 00:23:21,400 Darryl Doiley l'ha trovato nell'area proibita della biblioteca. 412 00:23:21,401 --> 00:23:24,523 - Rinuncia al tuo ruolo di Game Master. - Costringimi, miscredente. 413 00:23:24,524 --> 00:23:27,879 Unimmo le forze e il gioco divenne sempre più grande. 414 00:23:29,093 --> 00:23:33,239 Finché poi il confine tra vita reale e Gryphons & Gargoyles divenne sfocato... 415 00:23:33,240 --> 00:23:34,568 in maniera pericolosa. 416 00:23:34,569 --> 00:23:37,516 Trovammo degli strani inviti nei nostri armadietti. 417 00:23:37,517 --> 00:23:39,380 "Componenti del Midnight Club... 418 00:23:39,381 --> 00:23:41,646 "venite stasera nell'aula per le punizioni". 419 00:23:42,813 --> 00:23:44,792 "Accettate la sfida..." 420 00:23:47,613 --> 00:23:50,726 "E ascenderete al livello successivo del gioco". 421 00:23:51,025 --> 00:23:52,528 Dai, cazzo! 422 00:23:52,529 --> 00:23:55,207 "Cordiali saluti, il re Gargoyle". 423 00:23:55,787 --> 00:23:58,272 Benvenuti alla festa per l'ascensione! 424 00:23:59,884 --> 00:24:01,562 "Trovate i calici... 425 00:24:01,563 --> 00:24:04,255 "e lanciate la moneta del grifone per scoprire il vostro destino". 426 00:24:04,256 --> 00:24:06,238 "Bevete dal calice... 427 00:24:06,239 --> 00:24:08,828 "e affrontate il vostro destino". 428 00:24:09,802 --> 00:24:13,207 "Chi di voi ne uscirà vittorioso ascenderà al terzo livello". 429 00:24:13,388 --> 00:24:15,017 Mi sembra abbastanza semplice. 430 00:24:15,246 --> 00:24:17,003 Ma non mi sembra una festa. 431 00:24:17,171 --> 00:24:19,544 Allora, perché non la rendiamo una vera festa? 432 00:24:19,545 --> 00:24:21,145 Cos'è quella roba, Hiram? 433 00:24:26,619 --> 00:24:27,795 Fizzle rock. 434 00:24:27,796 --> 00:24:30,049 È una nuova droga, è appena uscita. 435 00:24:31,587 --> 00:24:34,570 Ero incinta di tuo fratello, quindi non l'ho presa. 436 00:24:34,863 --> 00:24:38,309 Ma ancora oggi mi chiedo cosa ci fosse in quella droga. 437 00:24:42,682 --> 00:24:46,030 Forse c'era qualche sostanza che ci ha fatto diventare dei mostri. 438 00:24:46,643 --> 00:24:48,798 Complimenti per la festa per l'ascensione. 439 00:24:48,799 --> 00:24:50,581 - È fighissima. - Dici a me? 440 00:24:51,314 --> 00:24:52,736 Pensavo fosse opera tua. 441 00:24:52,737 --> 00:24:54,485 Ho già trovato tutto pronto. 442 00:24:58,343 --> 00:25:01,387 O forse, siamo sempre stati dei mostri. 443 00:25:04,018 --> 00:25:06,873 La serata dell'ascensione fu frenetica fin dall'inizio. 444 00:25:08,622 --> 00:25:13,387 La festa incominciò con un concerto improvvisato dei Fred Heads. 445 00:26:21,458 --> 00:26:24,772 Quella sera, vennero fuori le nostre versioni malvagie 446 00:26:24,773 --> 00:26:26,963 ed eravamo tutti fuori di testa. 447 00:26:26,964 --> 00:26:30,924 Eravamo strafatti di Fizzle rock, ma anche del gioco stesso. 448 00:27:12,123 --> 00:27:15,373 LANCIA LA MONETA PER SCOPRIRE IL TUO DESTINO 449 00:27:36,612 --> 00:27:42,612 LANCIA LA MONETA PER SCOPRIRE IL TUO DESTINO 450 00:27:50,837 --> 00:27:51,956 LANCIA LA MONETA 451 00:27:53,421 --> 00:27:54,793 PER SCOPRIRE IL TUO DESTINO 452 00:27:55,843 --> 00:27:59,626 LANCIA LA MONETA PER SCOPRIRE IL TUO DESTINO 453 00:28:29,565 --> 00:28:33,708 Il preside Featherhead deve aver saputo delle nostre intrusioni e stava indagando. 454 00:28:34,403 --> 00:28:38,361 Per l'amor del cielo, Betty, avrei potuto dire qualcosa e fermarlo. 455 00:28:38,362 --> 00:28:42,592 Avrei potuto evitare quello che è successo, ma invece me ne sono andata. 456 00:28:43,189 --> 00:28:45,776 Provai per tutta la notte a telefonare al Midnight Club. 457 00:28:45,777 --> 00:28:47,227 Ma nessuno rispose. 458 00:28:50,607 --> 00:28:53,379 Forse erano stati beccati, espulsi... 459 00:28:53,808 --> 00:28:55,531 o addirittura arrestati. 460 00:28:57,763 --> 00:29:00,292 Andai nell'ufficio del preside Featherhead... 461 00:29:00,293 --> 00:29:02,674 forse per confessare, ma... 462 00:29:03,073 --> 00:29:05,122 Salve, il preside Featherhead è arrivato? 463 00:29:05,123 --> 00:29:06,320 Ancora no. 464 00:29:06,321 --> 00:29:09,061 Dovrebbe arrivare tra poco, se vuoi prendere un appuntamento. 465 00:29:10,069 --> 00:29:11,555 Stai bene, Alice? 466 00:29:11,556 --> 00:29:13,109 Vuoi andare dall'infermiera? 467 00:29:13,675 --> 00:29:14,675 No. 468 00:29:19,672 --> 00:29:20,703 Hermione! 469 00:29:20,704 --> 00:29:21,959 Grazie al cielo! 470 00:29:23,366 --> 00:29:27,150 Avevo un brutto presentimento. È andato tutto bene, ieri sera? 471 00:29:27,959 --> 00:29:29,231 Non hai saputo? 472 00:29:30,024 --> 00:29:31,174 Lo sapevo. 473 00:29:31,698 --> 00:29:32,740 Che è successo? 474 00:29:32,741 --> 00:29:35,091 - Doveva dirtelo FP. - Dirmi cosa? 475 00:29:37,235 --> 00:29:38,577 Il padre di Fred... 476 00:29:40,677 --> 00:29:42,561 è morto... 477 00:29:43,574 --> 00:29:45,952 mentre eravamo alla festa per l'ascensione, ieri sera. 478 00:29:47,314 --> 00:29:49,357 Fred l'ha trovato morto, quand'è tornato a casa. 479 00:29:58,147 --> 00:30:02,236 Pochi giorni dopo, si svolse il funerale del signor Andrews... 480 00:30:02,806 --> 00:30:06,587 e il preside Featherhead venne ufficialmente dichiarato scomparso. 481 00:30:07,707 --> 00:30:11,756 E tutti ci aspettavamo che accadesse qualcosa di brutto. 482 00:30:12,453 --> 00:30:14,586 La cerimonia è stata bellissima, Fred. 483 00:30:14,905 --> 00:30:16,759 Avrei dovuto esserci, quando... 484 00:30:19,100 --> 00:30:21,322 Devi smetterla di sentirti in colpa, amico. 485 00:30:21,623 --> 00:30:23,668 Non avresti potuto fare niente. 486 00:30:23,823 --> 00:30:25,986 - Era malato. - Ed è morto da solo... 487 00:30:26,618 --> 00:30:28,250 perché io ero strafatto... 488 00:30:28,866 --> 00:30:31,584 ed ero con voi a vagare per la scuola come un cretino. 489 00:30:32,679 --> 00:30:33,760 Fred. 490 00:30:34,312 --> 00:30:38,086 Sentite, tra questo fatto e la scomparsa di Featherhead... 491 00:30:38,729 --> 00:30:40,446 siamo tutti un po' sulle spine. 492 00:30:40,447 --> 00:30:43,222 L'ho visto a scuola, quella sera. 493 00:30:44,213 --> 00:30:46,748 Durante la festa per l'ascensione, ho visto Featherhead... 494 00:30:46,749 --> 00:30:48,705 e la mattina dopo era scomparso. 495 00:30:49,237 --> 00:30:51,140 L'ha visto anche qualcun altro? 496 00:30:51,839 --> 00:30:53,339 Dobbiamo dirlo a qualcuno? 497 00:30:54,070 --> 00:30:56,654 Tu non hai visto... 498 00:30:57,516 --> 00:30:59,285 - niente. - Penelope. 499 00:30:59,535 --> 00:31:01,117 Nessuno ha visto niente. 500 00:31:03,307 --> 00:31:06,471 Vuoi che ci diano la colpa perché abbiamo fatto uso di droga 501 00:31:06,472 --> 00:31:09,724 e ci siamo introdotti a scuola, la stessa sera in cui Featherhead è scomparso? 502 00:31:10,437 --> 00:31:13,452 Non sappiamo se gli sia davvero successo qualcosa... 503 00:31:13,453 --> 00:31:15,710 e nessun altro sa che eravamo a scuola. 504 00:31:16,734 --> 00:31:18,782 Quindi terremo le bocche chiuse. 505 00:31:19,460 --> 00:31:20,601 D'accordo? 506 00:31:21,579 --> 00:31:22,741 D'accordo? 507 00:31:27,914 --> 00:31:30,215 Le voci correvano come un incendio incontrollato... 508 00:31:30,216 --> 00:31:33,326 e tutti avevano una teoria su cosa fosse successo al preside Featherhead. 509 00:31:33,327 --> 00:31:35,634 Ma nessuno aveva intuito la raccapricciante verità. 510 00:31:35,635 --> 00:31:39,067 Cioè che il signor Featherhead era proprio sotto il nostro naso... 511 00:31:39,068 --> 00:31:42,734 e dopo una settimana era impossibile ignorare le mosche... 512 00:31:42,912 --> 00:31:44,362 e il cattivo odore. 513 00:32:05,078 --> 00:32:07,716 C'era del liquido blu nei calici, quando li ho visti. 514 00:32:07,717 --> 00:32:09,965 Il cadavere di Featherhead aveva le labbra blu. 515 00:32:09,966 --> 00:32:12,630 E la polizia ha detto che aveva del veleno in circolo. 516 00:32:12,826 --> 00:32:14,204 Cosa gli avete fatto? 517 00:32:14,205 --> 00:32:16,347 In che senso cosa gli abbiamo fatto? 518 00:32:17,164 --> 00:32:18,841 C'eri anche tu, Alice. 519 00:32:18,842 --> 00:32:20,817 E tu sei l'unica ad averlo visto. 520 00:32:20,818 --> 00:32:22,580 Sì, perché voi eravate sballati. 521 00:32:22,581 --> 00:32:26,523 E comunque, chi indossava quel costume assurdo da re Gargoyle? 522 00:32:27,420 --> 00:32:30,525 Di cosa stai parlando? Eravamo tutti vestiti normalmente. 523 00:32:30,526 --> 00:32:32,353 E i calici erano vuoti. 524 00:32:32,354 --> 00:32:35,989 Mi sembra che la signorina Smith sia un po' troppo agitata. 525 00:32:36,279 --> 00:32:37,279 Già. 526 00:32:37,388 --> 00:32:40,050 Comodo dire che sei andata via prima. 527 00:32:40,579 --> 00:32:43,053 Perché non ci dici tu cos'hai fatto a Featherhead? 528 00:32:43,655 --> 00:32:45,594 È ridicolo. 529 00:32:45,750 --> 00:32:49,329 Fred, in qualità di Cavaliere Splendente, fai sempre la cosa giusta. 530 00:32:49,330 --> 00:32:52,594 - Mi accompagnerai alla polizia, vero? - Non andremo alla polizia! 531 00:32:52,595 --> 00:32:55,218 Come mai tutto d'un tratto sei diventata una ribelle, Penelope? 532 00:32:55,219 --> 00:32:56,888 Perché l'hai ucciso? 533 00:32:56,889 --> 00:32:58,388 E come l'avrei ucciso? 534 00:32:58,389 --> 00:32:59,972 Con i nostri calici magici? 535 00:32:59,973 --> 00:33:03,845 Esatto. Le coppe erano piene, quando sono andata in bagno, okay? 536 00:33:04,032 --> 00:33:06,874 Forse ci hai messo il veleno quando hai organizzato le missioni. 537 00:33:07,173 --> 00:33:10,336 In realtà, non ho organizzato io le missioni. 538 00:33:10,719 --> 00:33:12,061 E neanche Darryl. 539 00:33:12,500 --> 00:33:14,654 Eravamo all'oscuro di tutto come voi. 540 00:33:14,655 --> 00:33:17,254 Ragazzi, i calici erano pronti lì sopra. 541 00:33:17,255 --> 00:33:19,212 Chiunque avrebbe potuto berci. 542 00:33:19,213 --> 00:33:22,081 Quindi, chiunque ci abbia invitato alla festa per l'ascensione... 543 00:33:22,318 --> 00:33:25,468 stava tentando di uccidere almeno uno di noi. 544 00:33:28,418 --> 00:33:30,753 E allora dobbiamo subito distruggere il gioco... 545 00:33:30,754 --> 00:33:32,689 così nessuno potrà risalire a noi! 546 00:33:32,690 --> 00:33:35,977 I manuali. È sufficiente distruggere i manuali e far sparire tutto il resto. 547 00:33:35,978 --> 00:33:38,948 Ero in minoranza. O almeno è quello che continuo a ripetermi. 548 00:33:38,949 --> 00:33:41,749 - Io penso ai dadi. - Finirono in una scatola del Monopoli. 549 00:33:41,750 --> 00:33:44,070 Dimenticati tra gli altri pezzi spaiati. 550 00:33:44,071 --> 00:33:45,277 Io penso ai calici. 551 00:33:45,278 --> 00:33:47,653 Nascosti tra altre coppe nella bacheca dei trofei. 552 00:33:47,654 --> 00:33:50,803 - Io elimino il manuale dalla biblioteca. - Gettato nel fiume Sweetwater. 553 00:33:50,804 --> 00:33:54,539 - E io brucio la nostra copia. - Va bene. Sputate tutti, facciamo un patto. 554 00:33:57,142 --> 00:34:00,423 Da questo momento, nessuno parlerà più di Gryphons & Gargoyles. 555 00:34:00,744 --> 00:34:02,129 Sarà il nostro segreto. 556 00:34:02,409 --> 00:34:03,559 Per sempre. 557 00:34:04,589 --> 00:34:05,831 Fino alla morte. 558 00:34:08,269 --> 00:34:10,012 - Fino alla morte. - Fino alla morte. 559 00:34:13,543 --> 00:34:16,919 Dopo aver giocato a G&G, tornammo alla normalità. 560 00:34:17,322 --> 00:34:19,586 Prendemmo strade diverse e... 561 00:34:19,887 --> 00:34:21,444 a causa dei sensi di colpa... 562 00:34:21,445 --> 00:34:23,423 diventammo persone completamente diverse. 563 00:34:25,516 --> 00:34:28,065 L'aspirante rockstar vendette la chitarra... 564 00:34:28,066 --> 00:34:31,018 e iniziò a darsi da fare con l'attività di famiglia. 565 00:34:39,285 --> 00:34:42,268 La ragazza della scuola cattolica andò contro il volere della madre 566 00:34:42,269 --> 00:34:44,931 e cominciò una vita piena di compromessi. 567 00:34:45,519 --> 00:34:46,733 Dove l'hai presa? 568 00:34:46,734 --> 00:34:48,417 Non preoccuparti di queste cose... 569 00:34:48,739 --> 00:34:49,839 mi amor. 570 00:34:52,321 --> 00:34:54,958 Romeo e Giulietta giunsero all'ultimo atto. 571 00:34:54,959 --> 00:34:56,911 Magari, quando saremo più grandi... 572 00:34:58,449 --> 00:35:00,011 le cose saranno diverse. 573 00:35:01,179 --> 00:35:02,641 Ti aspetterò, Sierra. 574 00:35:03,644 --> 00:35:05,422 Spero che tu faccia lo stesso. 575 00:35:12,282 --> 00:35:14,866 La Game Master divenne una pedina. 576 00:35:15,587 --> 00:35:18,873 Voglio vivere a Thornhill per il resto della vita, Clifford. 577 00:35:20,477 --> 00:35:22,021 Il mondo esterno... 578 00:35:23,272 --> 00:35:24,734 è troppo pericoloso. 579 00:35:27,902 --> 00:35:31,988 Il miglior giocatore della scuola divenne un centauro e si unì alla gang. 580 00:35:47,852 --> 00:35:51,930 La motociclista scambiò il giubbotto di pelle per una bugia enorme. 581 00:35:59,448 --> 00:36:01,105 Ehilà, Hal Cooper. 582 00:36:02,262 --> 00:36:05,708 Per caso ti va di prendere un frappè da Pop? 583 00:36:08,308 --> 00:36:11,243 E quando i membri del Midnight Club si vedevano nei corridoi... 584 00:36:11,244 --> 00:36:13,317 non ci scambiavamo neanche un sorriso. 585 00:36:22,863 --> 00:36:24,065 Diventammo... 586 00:36:24,221 --> 00:36:25,866 di nuovo degli sconosciuti. 587 00:36:30,089 --> 00:36:31,247 Va bene. 588 00:36:32,038 --> 00:36:35,123 Ma aspetta, se il preside Featherhead... 589 00:36:35,124 --> 00:36:37,632 è morto dopo aver bevuto da un calice avvelenato, 590 00:36:37,633 --> 00:36:39,670 chi è che ha avvelenato le coppe? 591 00:36:39,671 --> 00:36:40,821 Non lo so. 592 00:36:41,412 --> 00:36:45,589 La sua morte fu considerata un suicidio in circostanze sospette... 593 00:36:46,036 --> 00:36:47,972 e non ne abbiamo più parlato... 594 00:36:47,973 --> 00:36:50,736 perché sapevamo che doveva essere stato un membro del Midnight Club. 595 00:36:50,737 --> 00:36:52,090 L'impensabile. 596 00:36:52,577 --> 00:36:54,336 Uno di noi era un assassino. 597 00:36:54,337 --> 00:36:58,957 Ma come sapevano che Featherhead sarebbe venuto e avrebbe bevuto da quella coppa? 598 00:36:58,958 --> 00:37:00,638 È la cosa più terrificante. 599 00:37:01,659 --> 00:37:03,437 L'assassino non poteva saperlo. 600 00:37:03,964 --> 00:37:08,435 Quindi, chiunque abbia avvelenato le coppe voleva che bevessimo noi a fine missione. 601 00:37:08,838 --> 00:37:12,839 Quindi, Featherhead è stata una vittima involontaria. 602 00:37:13,464 --> 00:37:14,838 Mi dispiace, mamma. 603 00:37:15,349 --> 00:37:18,092 Ma se vogliamo vederci chiaro ed evitare che succeda di nuovo, 604 00:37:18,093 --> 00:37:20,629 ho tantissime altre domande. 605 00:37:23,454 --> 00:37:24,636 Elizabeth. 606 00:37:25,398 --> 00:37:27,163 Una volta che inizi a giocare... 607 00:37:27,544 --> 00:37:29,307 più ne parli... 608 00:37:30,149 --> 00:37:31,649 più ci pensi... 609 00:37:32,479 --> 00:37:34,331 e più sei in pericolo. 610 00:37:35,183 --> 00:37:38,268 - Un pericolo mortale. - Ma per quale motivo? 611 00:37:39,107 --> 00:37:42,518 Per via delle altre persone? Dei Game Master? 612 00:37:42,519 --> 00:37:44,436 E anche degli altri giocatori. 613 00:37:44,437 --> 00:37:46,688 Questo gioco autorizza... 614 00:37:46,893 --> 00:37:48,738 a ferire o a uccidere... 615 00:37:49,003 --> 00:37:50,286 se stessi... 616 00:37:51,130 --> 00:37:53,487 i propri nemici e i propri amici. 617 00:37:53,488 --> 00:37:57,208 Ben, Dilton ed Ethel hanno bevuto volontariamente la Fresh-Aid, 618 00:37:57,209 --> 00:37:58,772 durante le loro missioni. 619 00:37:58,773 --> 00:38:00,898 Ma è stato omicidio o suicidio? 620 00:38:00,899 --> 00:38:03,384 Alla fine, è solo morte, Betty. 621 00:38:06,182 --> 00:38:09,543 Ti prego, giurami che non indagherai più. 622 00:38:10,424 --> 00:38:12,348 Sai che non posso farlo, mamma. 623 00:38:14,842 --> 00:38:19,386 Qualcuno del tuo club ha usato il gioco per uccidere Featherhead. 624 00:38:20,403 --> 00:38:23,428 Ora i miei compagni di scuola stanno morendo. 625 00:38:24,354 --> 00:38:27,238 E tutta la scuola sta giocando a questo gioco. 626 00:38:29,475 --> 00:38:31,859 Ho visto una creatura nel bosco. 627 00:38:33,227 --> 00:38:36,114 Credo sia la stessa che tu hai visto a scuola. 628 00:38:36,115 --> 00:38:37,564 Il re Gargoyle. 629 00:38:40,362 --> 00:38:45,012 E se ancora oggi fosse la stessa persona di allora, cioè qualcuno del Midnight Club? 630 00:38:46,119 --> 00:38:48,106 So che hai paura, mamma. 631 00:38:48,404 --> 00:38:51,272 Ma non possiamo più restare in silenzio. 632 00:38:52,579 --> 00:38:54,624 Hai visto com'è andata a finire. 633 00:38:54,625 --> 00:38:56,006 Ma ti supplico... 634 00:38:56,474 --> 00:38:57,642 giurami... 635 00:38:58,994 --> 00:39:01,262 giurami che non ci giocherai. 636 00:39:02,759 --> 00:39:05,143 Non ci giocherò, te lo giuro. 637 00:39:13,224 --> 00:39:14,541 Okay, vediamo... 638 00:39:15,348 --> 00:39:18,533 un buon detective verifica sempre le proprie fonti. 639 00:39:59,794 --> 00:40:02,278 Sono stati nascosti in bella vista per tutto il tempo. 640 00:40:12,653 --> 00:40:13,703 Juggy? 641 00:40:14,049 --> 00:40:15,049 Jug? 642 00:40:16,134 --> 00:40:20,034 Non crederai mai alla storia che mi ha raccontato mia madre, ieri sera. 643 00:40:26,231 --> 00:40:27,231 Jug. 644 00:40:28,415 --> 00:40:29,667 Che stai facendo? 645 00:40:30,320 --> 00:40:31,320 Betty. 646 00:40:31,768 --> 00:40:34,655 Inizia tutto ad avere senso. Sta diventando tutto più chiaro. 647 00:40:36,238 --> 00:40:38,387 Il gioco, il re Gargoyle. 648 00:40:39,124 --> 00:40:42,570 Sono al terzo livello, è solo questione di tempo prima che io ascenda. 649 00:40:45,886 --> 00:40:47,544 E poi potrò incontrarlo. 650 00:40:48,320 --> 00:40:51,861 Sottotitoli: ShipperHeart