1 00:00:00,000 --> 00:00:01,473 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,474 --> 00:00:04,970 Dilton Doiley e Ben Button sono stati trovati nel bosco con le labbra blu. 3 00:00:04,971 --> 00:00:07,332 Abbiamo giurato di non rivivere quella sera. 4 00:00:07,333 --> 00:00:10,803 - Gryphons & Gargoyles - Chissà se anche Ethel giocasse con loro. 5 00:00:10,804 --> 00:00:14,431 Se ne parliamo con gli adulti, si arrabbierà tantissimo. 6 00:00:14,432 --> 00:00:16,350 Chi? È il re Gargoyle? 7 00:00:17,044 --> 00:00:20,184 - Betty, ha un attacco epilettico! - Ethel, stanno arrivando i soccorsi, okay? 8 00:00:20,185 --> 00:00:23,173 Abbiamo lanciato entrambi la moneta. Lui aveva paura di ascendere, ma io no. 9 00:00:23,174 --> 00:00:25,622 - Presto volerete anche voi. - Ben, no! 10 00:00:26,584 --> 00:00:28,324 Sono Evelyn. Tu sei Betty Cooper? 11 00:00:28,325 --> 00:00:30,558 Tua madre e tua sorella studiano con mio padre. 12 00:00:30,559 --> 00:00:32,228 - Alla fattoria? - Sì, esatto. 13 00:00:32,229 --> 00:00:33,451 Edgar Evernever. 14 00:00:33,452 --> 00:00:35,660 Non dirò a nessuno cos'è successo l'altra sera. 15 00:00:35,661 --> 00:00:36,932 Oh, mio Dio. Betty! 16 00:00:36,933 --> 00:00:38,286 Sedate la sommossa! 17 00:00:39,189 --> 00:00:40,630 Oggi mi hai colpito. 18 00:00:40,631 --> 00:00:43,378 Sei stato scelto. Sarai il mio nuovo Mad Dog. 19 00:00:56,150 --> 00:00:57,250 Allora? 20 00:00:57,956 --> 00:00:59,483 Hai avuto il tempo di pensarci? 21 00:00:59,484 --> 00:01:01,169 La risposta resta no. 22 00:01:01,170 --> 00:01:03,219 Allora ci vediamo tra una settimana. 23 00:01:12,803 --> 00:01:14,657 Sembra la cosa giusta, vero? 24 00:01:15,728 --> 00:01:17,481 Sono contento che la fattoria... 25 00:01:18,358 --> 00:01:21,529 ti abbia fatto accettare l'idea che possiamo stare insieme. 26 00:01:28,449 --> 00:01:30,257 A cosa stai pensando, Alice? 27 00:01:30,258 --> 00:01:32,058 Sono passate tre settimane. 28 00:01:32,300 --> 00:01:34,235 Non ci sono stati altri suicidi... 29 00:01:34,605 --> 00:01:36,261 né labbra blu. 30 00:01:37,017 --> 00:01:39,946 Agli occhi della gente, si è trattato semplicemente di due ragazzi 31 00:01:39,947 --> 00:01:42,547 che si sono suicidati per qualche motivo. 32 00:01:43,570 --> 00:01:45,556 Speriamo che questa storia finisca qui. 33 00:01:47,554 --> 00:01:49,704 Con Jughead e Betty che indagano? 34 00:01:51,044 --> 00:01:52,581 Mi sembra improbabile. 35 00:01:54,124 --> 00:01:56,173 Betty, a cosa stai pensando? 36 00:01:57,118 --> 00:01:58,878 Non credi che sia un po'... 37 00:02:00,113 --> 00:02:04,075 macabro usare il bunker di Dilton in questo modo? 38 00:02:04,076 --> 00:02:07,922 Questo bunker è l'unico posto in città dove possiamo avere un po' di privacy. 39 00:02:08,294 --> 00:02:11,833 - Mio padre mi controlla come un falco. - Anche mia madre fa lo stesso. 40 00:02:15,671 --> 00:02:17,034 La morte di Ben... 41 00:02:17,216 --> 00:02:19,100 mi perseguita, Jug. 42 00:02:20,954 --> 00:02:22,433 Non ha urlato. 43 00:02:24,136 --> 00:02:25,713 Mi chiedo perché. 44 00:02:25,714 --> 00:02:28,078 Forse perché è una delle regole... 45 00:02:28,079 --> 00:02:29,926 di Gryphons & Gargoyles? 46 00:02:31,164 --> 00:02:32,885 Betty, ecco cosa ci sfugge. 47 00:02:33,365 --> 00:02:34,961 Non c'è nessun regolamento. 48 00:02:34,962 --> 00:02:37,385 Nessun manuale. E se fosse la soluzione? 49 00:02:37,386 --> 00:02:40,329 Ethel, Ben e Dilton ne parlavano come se fosse una religione. 50 00:02:40,330 --> 00:02:42,013 Sì, o una setta. 51 00:02:43,049 --> 00:02:45,095 Ogni setta ha il proprio re. 52 00:02:47,113 --> 00:02:49,465 Mi scusi se l'ho fatta aspettare, signor Andrews. 53 00:02:49,930 --> 00:02:51,307 Come posso aiutarla? 54 00:02:52,919 --> 00:02:54,101 Mio figlio. 55 00:02:54,674 --> 00:02:56,707 Voglio vederlo. Oggi stesso. 56 00:02:57,713 --> 00:03:00,042 Suo figlio è proprio una testa calda. 57 00:03:00,536 --> 00:03:04,182 Ha scatenato una sommossa. Temo abbia perso il diritto di ricevere visite. 58 00:03:04,183 --> 00:03:07,679 Un testimone mi ha detto che le sue guardie hanno scatenato la sommossa. 59 00:03:07,680 --> 00:03:11,688 - È un'accusa molto grave, signor Andrews. - Sono passate tre settimane. 60 00:03:11,689 --> 00:03:15,889 Sarò io a decidere quando sarà il momento di fargli ricevere di nuovo visite. 61 00:03:17,525 --> 00:03:18,775 C'è dell'altro? 62 00:03:20,229 --> 00:03:21,229 Sì. 63 00:03:22,428 --> 00:03:24,418 Avrà notizie dal mio avvocato. 64 00:03:25,854 --> 00:03:27,627 Sono in difficoltà, Bee. 65 00:03:27,994 --> 00:03:31,713 Sono piena di spese fino alla testa. Pop perde soldi da tutte le parti. 66 00:03:31,714 --> 00:03:35,172 E come procede con il locale clandestino? È quasi pronto? 67 00:03:37,254 --> 00:03:39,543 Vee, che c'è? Che succede? 68 00:03:42,352 --> 00:03:44,174 Il locale clandestino è pronto. 69 00:03:44,732 --> 00:03:48,293 - Già da un bel po' di tempo. - Cosa? E perché non l'hai aperto? 70 00:03:48,294 --> 00:03:50,066 Stavo aspettando Archie. 71 00:03:50,968 --> 00:03:52,150 È solo che... 72 00:03:53,352 --> 00:03:57,030 volevo che ci fosse anche lui, per ballare con me all'inaugurazione. 73 00:03:57,031 --> 00:03:58,603 Volevo che ne facesse parte. 74 00:04:00,868 --> 00:04:04,182 È proprio quello che Archie non voleva. 75 00:04:04,183 --> 00:04:06,777 Cioè, che tu smettessi di vivere. 76 00:04:06,778 --> 00:04:10,022 Devi pensare a te stessa, per una volta. 77 00:04:10,023 --> 00:04:12,519 Te lo dico da amica... 78 00:04:12,520 --> 00:04:14,709 apri quel cavolo di locale clandestino. 79 00:04:17,446 --> 00:04:21,347 Veronica dice che bisognerà vestire in un certo modo, al locale clandestino. 80 00:04:21,348 --> 00:04:23,502 Non a caso lo chiamiamo locale clandestino. 81 00:04:23,839 --> 00:04:25,985 E cosa vorresti insinuare? 82 00:04:29,004 --> 00:04:30,385 Ehi, Ethel è tornata. 83 00:04:30,683 --> 00:04:33,617 Sì, sta parlando con quella pazzoide della fattoria. 84 00:04:35,619 --> 00:04:36,808 Oh, mio Dio. 85 00:04:37,041 --> 00:04:40,729 E se il gioco fosse collegato alla fattoria? 86 00:04:41,099 --> 00:04:44,339 Ben, Dilton ed Ethel hanno iniziato a giocarci quest'estate, 87 00:04:44,340 --> 00:04:48,056 cioè quando la fattoria e gli Evernever si sono trasferiti a Riverdale. 88 00:04:48,057 --> 00:04:50,019 Edgar, il padre di Evelyn... 89 00:04:50,020 --> 00:04:52,973 è il loro leader. Mia madre parla sempre di lui, forse è una specie di... 90 00:04:52,974 --> 00:04:53,974 Re? 91 00:04:55,757 --> 00:04:57,726 Quanto sai di lui? E della fattoria? 92 00:04:57,727 --> 00:04:59,328 Non so niente, in pratica. 93 00:05:01,728 --> 00:05:04,182 - Iniziamo da Evelyn o da Ethel? - Da Ethel. 94 00:05:04,803 --> 00:05:05,903 Evelyn... 95 00:05:06,536 --> 00:05:07,847 mi mette i brividi. 96 00:05:07,848 --> 00:05:11,281 Sì, ma Ethel ha avuto un attacco epilettico, l'ultima volta che le abbiamo parlato. 97 00:05:11,414 --> 00:05:13,558 Saremo più delicati, questa volta. 98 00:05:14,100 --> 00:05:16,262 - Salve, Pop. - Cercate Veronica? 99 00:05:16,551 --> 00:05:17,804 Da questa parte. 100 00:05:19,408 --> 00:05:22,352 Alzate la cornetta e componete 642. 101 00:05:29,639 --> 00:05:31,509 - Parola d'ordine? - Non lo so. 102 00:05:31,896 --> 00:05:33,083 "Stonewall". 103 00:05:34,660 --> 00:05:36,082 Ci sei andato vicino. 104 00:05:39,806 --> 00:05:40,857 Cavolo. 105 00:05:42,588 --> 00:05:45,083 - Entrate pure. - Oh, mio Dio. 106 00:05:49,484 --> 00:05:50,703 Oh, mio Dio. 107 00:05:50,704 --> 00:05:53,504 Sono morto e sono finito nel paradiso di Kander & Ebb? 108 00:05:53,707 --> 00:05:56,674 - Veronica! - Benvenuti a La Bonne Nuit. 109 00:05:57,328 --> 00:05:59,817 Ho assunto dei Serpent del Whyte Wyrm per servire da bere. 110 00:05:59,818 --> 00:06:01,287 Solo analcolici. 111 00:06:01,288 --> 00:06:04,088 La Bonne Nuit non è interessata a corrompere minorenni. 112 00:06:04,089 --> 00:06:05,262 Per ora. 113 00:06:06,638 --> 00:06:07,638 Josie... 114 00:06:07,831 --> 00:06:09,225 ho bisogno di una star. 115 00:06:09,226 --> 00:06:12,052 Mi piacerebbe averti come chanteuse fissa. 116 00:06:12,053 --> 00:06:13,453 Ma dici sul serio? 117 00:06:14,238 --> 00:06:17,740 Sto lavorando sodo per trovare lo stile perfetto da solista, 118 00:06:17,741 --> 00:06:20,605 ma non ho ancora trovato un posto in cui provare. 119 00:06:21,273 --> 00:06:23,651 È l'opportunità perfetta! 120 00:06:23,926 --> 00:06:25,078 E, Kevin... 121 00:06:25,294 --> 00:06:29,194 - vorrei che tu facessi da presentatore. - A patto che occasionalmente possa cantare. 122 00:06:29,414 --> 00:06:30,557 Ma certo. 123 00:06:30,938 --> 00:06:32,920 O come diciamo a La Bonne Nuit... 124 00:06:32,921 --> 00:06:34,032 mais oui. 125 00:06:37,225 --> 00:06:38,569 Ehi, Pop, che c'è? 126 00:06:42,502 --> 00:06:43,783 Penny Peabody. 127 00:06:44,064 --> 00:06:46,158 Non credo che abbiamo avuto il piacere di conoscerci. 128 00:06:46,159 --> 00:06:47,911 Cosa cavolo vuoi? 129 00:06:48,510 --> 00:06:51,469 No, no, no, il punto non è quello che voglio io... 130 00:06:52,162 --> 00:06:53,742 ma quello che vuoi tu. 131 00:06:53,743 --> 00:06:54,915 Protezione. 132 00:06:55,403 --> 00:06:57,947 Gli Spettri offrono i loro servizi. 133 00:06:58,444 --> 00:06:59,894 A un prezzo modico. 134 00:07:00,625 --> 00:07:03,908 Fammi indovinare. Protezione da te, giusto? 135 00:07:05,044 --> 00:07:07,402 Hai messo su un bel locale e... 136 00:07:07,953 --> 00:07:11,534 immagino che anche quello del piano di sotto non sia da meno. 137 00:07:11,909 --> 00:07:14,144 Forse il locale clandestino è ancora più bello. 138 00:07:14,145 --> 00:07:16,593 Non vorrei che succedesse qualcosa di brutto. 139 00:07:17,030 --> 00:07:18,230 Pensaci bene. 140 00:07:23,045 --> 00:07:24,682 Ti do il tempo per pensarci. 141 00:07:35,339 --> 00:07:37,926 Forza, muoviti. Andiamo a fare un giro. 142 00:07:47,759 --> 00:07:49,237 Benvenuto nella fossa. 143 00:07:56,939 --> 00:07:58,939 - Joaquin. - Quando hai rifiutato la mia offerta, 144 00:07:58,940 --> 00:08:00,583 ho dovuto trovare un sostituto. 145 00:08:00,584 --> 00:08:02,707 Sapevo che eri amico del signor DeSantos. 146 00:08:02,708 --> 00:08:05,108 Come vedi, è quasi giunto alla fine... 147 00:08:05,945 --> 00:08:07,345 della sua utilità. 148 00:08:07,603 --> 00:08:10,357 Solo tu puoi decidere le sue sorti, signor Andrews. 149 00:08:10,358 --> 00:08:12,333 Se tornerà sano e salvo nella sua cella... 150 00:08:12,334 --> 00:08:14,980 o finirà in infermeria, attaccato a delle macchine. 151 00:08:22,385 --> 00:08:23,485 Accetto. 152 00:08:23,660 --> 00:08:25,134 Prenderò il suo posto. 153 00:08:31,514 --> 00:08:34,914 Riverdale S03E03 Chapter Thirty-Eight: As Above, So Below 154 00:08:41,949 --> 00:08:44,093 Andrews, ti presento il resto della squadra. 155 00:08:51,209 --> 00:08:52,773 Mi chiamano "Denti da latte". 156 00:08:53,163 --> 00:08:55,351 Anche se non si direbbe, lascio il segno. 157 00:08:55,670 --> 00:08:57,470 Loro sono Thumper e Peter. 158 00:08:58,884 --> 00:08:59,884 Archie. 159 00:09:00,959 --> 00:09:04,308 Ti conviene iniziare a colpire questo sacco, prima che arrivi il capitano. 160 00:09:09,353 --> 00:09:12,057 Regola della lotta: colpisci a mani nude finché non perdi i sensi. 161 00:09:12,058 --> 00:09:14,763 Il direttore vende i biglietti, le guardie fanno le scommesse. 162 00:09:14,764 --> 00:09:16,292 Tutti traggono profitto... 163 00:09:16,504 --> 00:09:17,668 tranne noi. 164 00:09:18,226 --> 00:09:20,170 Ma il vincitore ottiene qualche privilegio. 165 00:09:21,860 --> 00:09:23,387 Cos'è successo a Mad Dog? 166 00:09:24,998 --> 00:09:26,398 Basta chiacchiere. 167 00:09:28,019 --> 00:09:30,107 È meglio che tu non faccia troppe domande. 168 00:09:34,359 --> 00:09:36,959 Proprio le donne che cercavo. 169 00:09:36,960 --> 00:09:39,351 Presidente Blossom, First Lady Topaz. 170 00:09:39,352 --> 00:09:42,111 Mi serve il vostro aiuto per far sapere del mio locale clandestino. 171 00:09:42,112 --> 00:09:45,177 - Va' avanti. - Se mi aiutate a promuovere La Bonne Nuit, 172 00:09:45,178 --> 00:09:48,731 in cambio vi offro l'ingresso gratuito e vi faccio bere gratis per tutta la sera. 173 00:09:50,624 --> 00:09:52,411 Bene, bene, bene. 174 00:09:52,648 --> 00:09:55,494 Cartoncino di alta qualità e parcheggiatore. 175 00:09:55,495 --> 00:09:57,628 Nessuno va al Met Gala in metropolitana. 176 00:09:57,629 --> 00:09:59,149 Dateli a chi volete. 177 00:09:59,150 --> 00:10:02,435 E Sweet Pea e Fangs devono assolutamente essere presenti. 178 00:10:13,599 --> 00:10:14,599 Ethel. 179 00:10:15,031 --> 00:10:16,031 Ciao. 180 00:10:18,125 --> 00:10:19,667 Stai mangiando da sola? 181 00:10:20,089 --> 00:10:23,251 - Ti dispiace se... - I medici mi hanno prescritto un farmaco... 182 00:10:23,550 --> 00:10:25,372 per fermare gli attacchi epilettici. 183 00:10:26,624 --> 00:10:28,707 Li avevo diverse volte al giorno. 184 00:10:29,241 --> 00:10:30,478 È un farmaco molto forte. 185 00:10:30,479 --> 00:10:34,423 Senti, se siamo stati io e Betty a provocare gli attacchi epilettici, ti chiediamo scusa. 186 00:10:34,724 --> 00:10:36,166 Volevamo solo aiutarti. 187 00:10:36,347 --> 00:10:39,947 Come volevate aiutare il mio fidanzato Ben, quando si è buttato dalla finestra? 188 00:10:40,869 --> 00:10:41,970 Ethel... 189 00:10:43,593 --> 00:10:46,936 per caso hai avuto delle visioni, quando sei svenuta? 190 00:10:48,444 --> 00:10:50,197 Non me lo ricordo, sinceramente. 191 00:10:50,528 --> 00:10:51,528 Okay. 192 00:10:53,113 --> 00:10:56,283 Da quanto tempo sei amica di Evelyn Evernever? 193 00:10:56,829 --> 00:10:58,266 Evelyn è la migliore. 194 00:10:58,267 --> 00:11:00,718 È venuta a trovarmi in ospedale e mi sta aiutando a guarire, 195 00:11:00,719 --> 00:11:04,099 - così potrò ridurre il dosaggio dei farmaci. - È stata un'idea sua o di suo padre? 196 00:11:04,100 --> 00:11:06,918 Aspetta, hai incontrato il signor Evernever? 197 00:11:06,919 --> 00:11:10,543 Se sei tanto curiosa, Betty, dovresti dare uno sguardo al gruppo di supporto di Evelyn. 198 00:11:10,544 --> 00:11:13,544 Il preside Weatherbee l'ha autorizzata a creare una sezione della fattoria, 199 00:11:13,545 --> 00:11:14,946 qui al Riverdale High. 200 00:11:20,714 --> 00:11:21,786 Ethel... 201 00:11:24,091 --> 00:11:25,182 prima che... 202 00:11:25,183 --> 00:11:26,183 Ben... 203 00:11:29,133 --> 00:11:33,211 ha detto che si sarebbe riunito con Dilton nel regno. Sai che significa? 204 00:11:34,324 --> 00:11:36,319 Gryphons & Gargoyles ha fatto morire due persone. 205 00:11:36,320 --> 00:11:38,470 - "G & G". - E non sappiamo perché. 206 00:11:38,471 --> 00:11:40,242 So che è una domanda assurda... 207 00:11:40,388 --> 00:11:42,721 ma hai un regolamento o un manuale del gioco? 208 00:11:43,120 --> 00:11:46,457 - Intendi le Sacre Scritture? - Sì, esatto. 209 00:11:46,458 --> 00:11:49,613 - Ne hai una copia? - Non posso dirtelo, ovviamente. 210 00:11:49,614 --> 00:11:50,714 Per favore. 211 00:11:51,538 --> 00:11:53,680 - Principessa Etheline. - Non chiamarmi così. 212 00:11:54,379 --> 00:11:57,143 Non ne hai il privilegio, e non sei degno delle Scritture del re. 213 00:11:57,144 --> 00:11:58,777 Sì, ma vorrei diventarlo. 214 00:11:59,544 --> 00:12:02,328 Vorrei esserne degno, Ethel. Puoi farmi vedere come si fa? 215 00:12:07,069 --> 00:12:09,212 Ci vediamo domani sera al bunker di Dilton. 216 00:12:09,864 --> 00:12:10,864 Ma... 217 00:12:11,196 --> 00:12:12,448 vieni da solo. 218 00:12:13,439 --> 00:12:14,826 Mi dispiace, Betty, ma... 219 00:12:14,827 --> 00:12:17,413 tu non ne sarai mai degna, non importa quanto ci provi. 220 00:12:24,927 --> 00:12:25,927 Bene. 221 00:12:26,224 --> 00:12:28,811 A quanto pare tu sarai in squadra con Ethel Muggs... 222 00:12:29,466 --> 00:12:34,840 e io avrò seriamente bisogno dell'aiuto di un gruppo di supporto. 223 00:12:35,549 --> 00:12:37,082 LA FATTORIA TI DÀ IL BENVENUTO 224 00:12:39,426 --> 00:12:41,411 Questi sono per te, erano di sopra. 225 00:12:42,464 --> 00:12:44,621 Speriamo sia l'ultima consegna. 226 00:12:45,303 --> 00:12:47,377 Eccellente. Grazie, Reginald. 227 00:12:52,954 --> 00:12:54,487 Aspetta, ma che cavolo? 228 00:12:58,839 --> 00:12:59,839 Ehi... 229 00:13:00,783 --> 00:13:04,852 - è una scorta immensa di jingle-jangle. - Sì, ma non è mia. Non so come... 230 00:13:11,984 --> 00:13:13,384 Ehi, Pop, che c'è? 231 00:13:14,726 --> 00:13:16,689 Lo sceriffo Minetta è di sopra? 232 00:13:16,944 --> 00:13:18,044 Ci hanno incastrato. 233 00:13:18,045 --> 00:13:20,625 Mia madre mi uccide, se mi beccano con questa roba. 234 00:13:22,570 --> 00:13:24,008 Digli che arrivo subito. 235 00:13:24,223 --> 00:13:25,473 Temporeggerò... 236 00:13:25,699 --> 00:13:27,633 ma cerca di sbarazzartene subito. 237 00:13:31,259 --> 00:13:32,609 Sceriffo Minetta. 238 00:13:33,107 --> 00:13:35,516 Cosa posso fare oggi per la polizia di Riverdale? 239 00:13:35,517 --> 00:13:37,272 Sono venuto a fare un'ispezione. 240 00:13:37,603 --> 00:13:40,342 - Hanno già fatto tutte le ispezioni. - Ma io non l'ho fatta. 241 00:13:41,200 --> 00:13:42,687 Vuoi farmi da guida? 242 00:13:55,585 --> 00:13:56,937 Come va, sceriffo? 243 00:14:02,529 --> 00:14:04,593 Sta cercando qualcosa in particolare? 244 00:14:06,530 --> 00:14:07,972 Qualcosa d'illegale. 245 00:14:09,429 --> 00:14:10,529 Comunque... 246 00:14:10,969 --> 00:14:12,935 accetto donazioni. 247 00:14:13,729 --> 00:14:14,986 Donazioni? 248 00:14:15,302 --> 00:14:16,489 Esatto. 249 00:14:16,785 --> 00:14:20,069 Per il dipartimento di polizia di Riverdale. Siamo a corto di fondi. 250 00:14:21,699 --> 00:14:22,799 Capisco. 251 00:14:24,744 --> 00:14:26,701 Quindi, questa non è un'estorsione? 252 00:14:28,514 --> 00:14:32,394 Puoi fare una donazione in contanti. Tornerò a ritirarla dopo l'inaugurazione. 253 00:14:32,395 --> 00:14:33,666 In bocca al lupo. 254 00:14:39,994 --> 00:14:41,596 Quanto vuoi scommetterci... 255 00:14:41,597 --> 00:14:44,260 che quella droga era un regalo da parte di Penny Peabody? 256 00:14:44,609 --> 00:14:45,853 È assurdo. 257 00:14:46,408 --> 00:14:49,167 Prima gli Spettri, poi lo sceriffo Minetta. 258 00:14:49,168 --> 00:14:51,935 Credi sia una coincidenza che entrambi lavorano per tuo padre? 259 00:14:51,936 --> 00:14:53,514 Certo che no, Reggie. 260 00:14:53,515 --> 00:14:56,441 Mio padre sta chiaramente cercando di spingermi verso una specie... 261 00:14:56,617 --> 00:14:59,079 di confronto, ma non abboccherò. 262 00:15:02,224 --> 00:15:03,576 Almeno... 263 00:15:04,829 --> 00:15:07,087 finché non potrò combattere ad armi pari. 264 00:15:07,665 --> 00:15:09,664 LA FATTORIA TI DÀ IL BENVENUTO 265 00:15:20,134 --> 00:15:21,315 C'è nessuno? 266 00:15:21,549 --> 00:15:22,549 Betty. 267 00:15:23,047 --> 00:15:24,147 Evelyn. 268 00:15:24,776 --> 00:15:26,413 Mi hai colto di sorpresa. 269 00:15:26,828 --> 00:15:28,050 Che ci fai qui? 270 00:15:29,220 --> 00:15:31,972 Sono venuta per saperne di più sulla fattoria. 271 00:15:31,973 --> 00:15:33,323 Sono in anticipo? 272 00:15:33,664 --> 00:15:37,288 No. No, la fattoria ha solo bisogno di un po' di tempo per decollare. 273 00:15:37,289 --> 00:15:38,924 - Certo. - Ma lo farà. 274 00:15:40,481 --> 00:15:41,581 Pizza? 275 00:15:42,123 --> 00:15:43,823 No, sto a posto, grazie. 276 00:15:44,898 --> 00:15:47,750 Sono venuta anche per parlarti di Ethel Muggs. 277 00:15:48,133 --> 00:15:51,077 Ha detto che la stai aiutando con gli attacchi epilettici. 278 00:15:51,579 --> 00:15:52,862 Ci sto provando. 279 00:15:52,863 --> 00:15:55,309 Attraverso gli insegnamenti di mio padre, ma... 280 00:15:55,743 --> 00:15:58,001 devo farle smettere di prendere quel farmaco. 281 00:15:58,968 --> 00:16:01,907 - Tu non stai prendendo farmaci, vero? - No, no, per ora no. 282 00:16:01,908 --> 00:16:03,678 Ma ci sto pensando. 283 00:16:04,605 --> 00:16:06,176 Continuo ad avere le convulsioni. 284 00:16:06,177 --> 00:16:08,035 Quante volte ti capita? 285 00:16:08,609 --> 00:16:10,458 Una o due volte al giorno. 286 00:16:12,274 --> 00:16:14,457 Speravo che tuo padre potesse aiutarmi. 287 00:16:16,484 --> 00:16:18,399 Speravo proprio che lo dicessi. 288 00:16:27,918 --> 00:16:30,022 Sveglia, sveglia, è ora di colazione. 289 00:16:30,584 --> 00:16:32,544 Se ti sento anche solo fiatare... 290 00:16:32,858 --> 00:16:35,743 torni in isolamento per un mese. Capito? 291 00:16:47,968 --> 00:16:49,437 Forza! Forza! 292 00:17:06,989 --> 00:17:08,869 - Ma è uno scherzo? - Ma che ca... 293 00:17:08,870 --> 00:17:09,870 E dai! 294 00:17:10,164 --> 00:17:11,451 Ma che cavolo? 295 00:17:24,363 --> 00:17:25,449 Andrews. 296 00:17:25,721 --> 00:17:29,257 Il vincitore ottiene dei privilegi. Gradisci qualcosa in particolare per pranzo? 297 00:17:32,373 --> 00:17:34,574 Ha mai sentito parlare di un locale chiamato Pop? 298 00:17:42,600 --> 00:17:44,517 E al vincitore va il bottino. 299 00:17:45,065 --> 00:17:47,002 Hai davvero un gancio strepitoso. 300 00:17:47,483 --> 00:17:50,404 Che ha detto il direttore del fatto che la lotta è durata così poco? 301 00:17:50,570 --> 00:17:51,720 Che intendi? 302 00:18:02,814 --> 00:18:04,656 Fai venire la moto sullo sfondo. 303 00:18:05,483 --> 00:18:06,583 Bella. 304 00:18:06,814 --> 00:18:07,814 Okay. 305 00:18:08,434 --> 00:18:09,865 Guarda la tua faccia! 306 00:18:09,866 --> 00:18:12,837 Serpette, avete visto Jughead? 307 00:18:12,838 --> 00:18:15,524 Ho un problema che solo lui può risolvere. 308 00:18:15,525 --> 00:18:17,097 Intendi True Detective? 309 00:18:17,098 --> 00:18:19,313 È sicuramente impegnato a pomiciare con Nancy Drew. 310 00:18:19,314 --> 00:18:21,158 Ma come possiamo aiutarti? 311 00:18:22,073 --> 00:18:24,506 Penny Peabody è venuta a trovarmi. 312 00:18:24,507 --> 00:18:26,669 Quella stronza ha messo piede nel Northside? 313 00:18:26,670 --> 00:18:29,509 E poco dopo, è stata seguita dallo sceriffo Minetta. 314 00:18:29,510 --> 00:18:33,533 Sicuramente li sta manovrando mio padre. Vorrei liberarmi di loro, ma... 315 00:18:33,534 --> 00:18:37,399 - mi serve qualcosa da usare contro di lui. - Qualcosa con cui ricattarlo, intendi? 316 00:18:37,400 --> 00:18:40,781 Antoinette Topaz, parliamo la stessa lingua. 317 00:18:40,782 --> 00:18:43,282 So che Jughead tiene sotto controllo il Southside. 318 00:18:43,283 --> 00:18:46,068 Esatto. Ad esempio, sappiamo che durante l'estate 319 00:18:46,069 --> 00:18:48,944 gli Spettri si sono insediati nel seminterrato del Whyte Wyrm. 320 00:18:48,945 --> 00:18:50,646 Che è di proprietà di tuo padre. 321 00:18:50,647 --> 00:18:54,385 Sweet Pea e Fangs sostengono che sia diventato un laboratorio di jingle-jangle. 322 00:18:54,386 --> 00:18:57,208 Per tua fortuna, facevo la barista lì, quindi... 323 00:18:57,424 --> 00:18:59,770 conosco tutte le vie d'uscita e d'entrata segrete. 324 00:19:14,981 --> 00:19:17,830 Okay, dobbiamo agire in fretta e in silenzio. 325 00:19:25,132 --> 00:19:27,075 Direi che Sweet Pea e Fangs avevano ragione. 326 00:19:27,076 --> 00:19:29,732 Sì, a quanto pare lo spaccio di jingle-jangle va a gonfie vele. 327 00:19:29,733 --> 00:19:32,978 Dovrebbe essere abbastanza materiale per ricattarlo, Veronica. 328 00:19:48,975 --> 00:19:50,036 Ethel? 329 00:19:51,949 --> 00:19:53,515 Benvenuto alla tua prima prova. 330 00:19:53,516 --> 00:19:56,388 Il tuo punto d'ingresso nel regno di Gryphons & Gargoyles. 331 00:19:56,389 --> 00:19:58,373 Il regno magico di Eldervair. 332 00:20:06,619 --> 00:20:07,961 Innanzitutto... 333 00:20:08,277 --> 00:20:11,236 vuoi essere il Cavaliere Splendente, l'Invocatore Arcano... 334 00:20:11,237 --> 00:20:12,768 o l'Incantatore Infernale? 335 00:20:13,125 --> 00:20:14,675 L'Incantatore Infernale. 336 00:20:17,333 --> 00:20:19,781 Ottima scelta. Era l'avatar di Ben. 337 00:20:20,163 --> 00:20:21,712 Sarei dovuta ascendere con lui, 338 00:20:21,713 --> 00:20:24,813 ma mi ha tradito e ha finito il gioco con Dilton. 339 00:20:25,718 --> 00:20:27,602 Lasciandoti a bocca asciutta. 340 00:20:28,139 --> 00:20:29,316 Non importa. 341 00:20:30,173 --> 00:20:32,340 Scegli una carta missione, così incominciamo. 342 00:20:36,835 --> 00:20:37,937 Mamma? 343 00:20:39,188 --> 00:20:41,646 Perché qui fuori ci sono tante auto parchegg... 344 00:20:41,647 --> 00:20:44,736 Betty, vieni, unisciti a noi. Siediti. 345 00:20:45,538 --> 00:20:48,638 Evelyn ci ha detto che sei finalmente pronta a unirti alla fattoria. 346 00:20:51,258 --> 00:20:54,323 Pensavo che ci sarebbe stato anche il signor Evernever. 347 00:20:54,958 --> 00:20:58,014 No. Non puoi semplicemente incontrare Edgar. 348 00:20:58,287 --> 00:21:02,180 Devi raggiungere un certo livello, prima di poter incontrare Edgar. 349 00:21:02,181 --> 00:21:04,672 Per prima cosa, devi incontrare alcuni membri della fattoria. 350 00:21:04,673 --> 00:21:06,853 Oggi può essere la tua prima testimonianza. 351 00:21:07,268 --> 00:21:10,042 - "Testimonianza"? - È solo una chiacchierata. 352 00:21:10,043 --> 00:21:13,549 Una chiacchierata sincera e oggettiva 353 00:21:13,550 --> 00:21:16,050 su tutte le cose brutte che hai fatto in vita tua. 354 00:21:16,963 --> 00:21:20,043 - Cosa vorreste sapere, di preciso? - Tutto. 355 00:21:21,144 --> 00:21:22,863 Parla col cuore in mano. 356 00:21:22,864 --> 00:21:24,943 Da quello che ci hanno detto tua madre e Polly, 357 00:21:24,944 --> 00:21:27,411 sappiamo che ne hai passate tante... 358 00:21:27,689 --> 00:21:31,547 tra il legame oscuro con tuo padre e quello che hai fatto... 359 00:21:32,038 --> 00:21:34,508 per liberarti del cadavere che era in cucina. 360 00:21:34,509 --> 00:21:36,930 Come, scusa? Cosa? Mamma! 361 00:21:37,229 --> 00:21:42,177 Aspetta, hai detto a tutti di Chic e del tipo losco? Ma sei impazzita? 362 00:21:42,178 --> 00:21:45,202 Tutto quello di cui parliamo alla fattoria... 363 00:21:45,203 --> 00:21:47,281 è strettamente confidenziale. 364 00:21:47,501 --> 00:21:49,681 Ognuno sa i segreti dell'altro. 365 00:21:49,682 --> 00:21:50,882 La parrucca... 366 00:21:51,565 --> 00:21:53,015 l'uso della webcam. 367 00:21:55,514 --> 00:21:56,956 Okay, va bene. 368 00:21:57,164 --> 00:22:01,986 Se dobbiamo fare una chiacchierata sincera, allora parliamo del fatto che tu, Evelyn, 369 00:22:01,987 --> 00:22:05,221 eri presente quando io ho avuto l'attacco epilettico e quando l'ha avuto Ethel. 370 00:22:05,222 --> 00:22:07,742 E del fatto che quand'è arrivata la fattoria a Riverdale, 371 00:22:07,743 --> 00:22:10,416 è spuntato fuori anche quel gioco assurdo. 372 00:22:10,878 --> 00:22:13,485 - Elizabeth, di che parli? - Di un gioco, mamma. 373 00:22:13,486 --> 00:22:15,162 Si chiama Gryphons & Gargoyles, 374 00:22:15,163 --> 00:22:18,052 ed è il motivo per cui Ben e Dilton si sono suicidati. 375 00:22:18,053 --> 00:22:21,082 L'hanno fatto per compiacere una creatura chiamata re Gargoyle, 376 00:22:21,083 --> 00:22:23,359 che può benissimo essere Edgar Evernever. 377 00:22:23,360 --> 00:22:26,984 La prima volta che abbiamo sentito parlare di Gryphons & Gargoyles 378 00:22:26,985 --> 00:22:29,353 è stata dai racconti di tua madre, Betty. 379 00:22:29,354 --> 00:22:31,411 Non ha per niente senso. 380 00:22:31,412 --> 00:22:33,732 Mamma, come fai a conoscere Gryphons & Gargoyles? 381 00:22:33,733 --> 00:22:37,636 Betty, siamo qui per parlare di te, non del passato di tua madre. 382 00:22:37,637 --> 00:22:41,472 - Il passato di mia madre? - Sai, Evelyn, avevi ragione. 383 00:22:41,473 --> 00:22:43,960 È troppo presto. Betty non è ancora pronta. 384 00:22:44,959 --> 00:22:46,047 Mamma. 385 00:22:46,488 --> 00:22:49,357 Tu hai... tu hai... 386 00:22:49,823 --> 00:22:51,677 - Betty! - Non mi toccate! 387 00:22:52,310 --> 00:22:53,410 Sto bene. 388 00:22:56,586 --> 00:22:57,586 Okay. 389 00:22:57,750 --> 00:23:00,151 Hai attraversato un vecchio ponte e hai trovato due porte. 390 00:23:00,152 --> 00:23:02,272 Una è fatta di oro scintillante. 391 00:23:02,273 --> 00:23:04,574 L'altra di semplice legno d'acero. 392 00:23:04,859 --> 00:23:06,336 Quale porta scegli? 393 00:23:07,249 --> 00:23:08,661 La porta numero due. 394 00:23:08,662 --> 00:23:11,383 Ottima scelta, Incantatore. Sei entrato nella stanza segreta. 395 00:23:11,384 --> 00:23:14,638 Ti trovi al centro di un cerchio fatto di ossa di grifone. 396 00:23:18,029 --> 00:23:19,781 Hai davanti due calici. 397 00:23:21,788 --> 00:23:22,874 Ethel. 398 00:23:23,611 --> 00:23:25,396 No. Non se ne parla proprio. 399 00:23:25,397 --> 00:23:27,252 Volevi dimostrare di essere degno. 400 00:23:27,253 --> 00:23:29,953 Per farlo, devi bere da una delle coppe sacre. 401 00:23:29,954 --> 00:23:32,923 Come hanno fatto Ben e Dilton? Mi stai chiedendo di sfidare la sorte. 402 00:23:32,924 --> 00:23:36,083 - No, solo di giocare a Gryphons & Gargoyles. - C'è del veleno nelle Fresh-Aid? 403 00:23:36,084 --> 00:23:39,258 Come ben sai, è sangue di Gargoyle, Incantatore Infernale. 404 00:23:45,124 --> 00:23:47,001 Lanciala, per scoprire il tuo destino. 405 00:23:49,726 --> 00:23:51,006 Se lo faccio... 406 00:23:54,219 --> 00:23:55,869 mi giuri di darmi le Scritture? 407 00:23:56,169 --> 00:23:57,340 Te lo giuro. 408 00:23:57,534 --> 00:23:59,219 Che il re mi sia testimone. 409 00:24:09,705 --> 00:24:10,805 Grifone. 410 00:24:21,825 --> 00:24:22,925 Alla salute. 411 00:24:31,735 --> 00:24:32,935 Come ti senti? 412 00:24:39,929 --> 00:24:40,929 Bene. 413 00:24:41,581 --> 00:24:42,581 Credo. 414 00:24:45,400 --> 00:24:47,500 Ehi, forza, dammi il regolamento. 415 00:24:55,523 --> 00:24:57,024 Prima devi baciarmi. 416 00:24:57,803 --> 00:25:00,527 - Oddio, Ethel, fai sul serio? - È nelle Scritture. 417 00:25:00,528 --> 00:25:03,929 L'Incantatore Infernale deve baciare la principessa, per ottenere il tesoro. 418 00:25:05,150 --> 00:25:06,250 Va bene. 419 00:25:12,269 --> 00:25:13,574 È l'unica copia? 420 00:25:13,575 --> 00:25:14,975 Che io sappia, sì. 421 00:25:18,623 --> 00:25:20,400 Va bene, c'è scritto tutto. 422 00:25:21,314 --> 00:25:22,514 Personaggi... 423 00:25:24,940 --> 00:25:27,352 Betty impazzirà quando lo vedrà. 424 00:25:28,005 --> 00:25:30,273 Ethel, che stai facendo? Mettilo giù! 425 00:25:31,118 --> 00:25:32,902 - Stai bene? - Non sto bene. 426 00:25:34,259 --> 00:25:37,159 Ora chiamo i soccorsi. Vieni qui, forza! 427 00:25:46,619 --> 00:25:47,719 Jughead? 428 00:25:49,489 --> 00:25:50,710 Cos'è successo? 429 00:25:50,711 --> 00:25:52,011 Sei in ospedale. 430 00:25:52,474 --> 00:25:54,063 Hai ingerito del veleno. 431 00:25:54,278 --> 00:25:57,333 Ma ti hanno somministrato l'antidoto in tempo, quindi ti riprenderai. 432 00:25:58,750 --> 00:26:00,863 È il protocollo per i pazienti a rischio suicidio. 433 00:26:00,864 --> 00:26:02,414 A rischio suicidio? 434 00:26:03,329 --> 00:26:05,529 - Ma non ho tentato il... - Invece sì. 435 00:26:07,786 --> 00:26:10,333 Quando arrivano i tuoi genitori, devi essere sincera con loro. 436 00:26:10,334 --> 00:26:12,000 Devi dirgli del gioco. 437 00:26:12,515 --> 00:26:13,616 Non posso. 438 00:26:15,627 --> 00:26:17,113 Non glielo dirò mai. 439 00:26:17,114 --> 00:26:19,989 Neanche tu, altrimenti dirò che hai messo il veleno nelle Fresh-Aid. 440 00:26:19,990 --> 00:26:21,090 È finita. 441 00:26:21,343 --> 00:26:24,213 Questo gioco, qualunque cosa sia... 442 00:26:24,214 --> 00:26:25,938 è finito, Ethel. 443 00:26:25,939 --> 00:26:26,939 No. 444 00:26:27,386 --> 00:26:29,036 È appena cominciato. 445 00:26:30,408 --> 00:26:32,842 Ti sei dimostrato degno, Incantatore Infernale. 446 00:26:32,843 --> 00:26:33,914 Gliel'ho detto. 447 00:26:33,915 --> 00:26:36,258 Gli ho detto che sei degno di diffondere la sua parola. 448 00:26:36,259 --> 00:26:37,447 A chi l'hai detto? 449 00:26:37,448 --> 00:26:38,925 Non fare il finto tonto. 450 00:26:38,926 --> 00:26:40,567 Al re, naturalmente. 451 00:26:41,731 --> 00:26:43,916 Il re non farà più del male a nessuno. 452 00:26:44,273 --> 00:26:48,355 Farò in modo che questo non finisca tra le mani di nessun altro, capito? 453 00:26:51,594 --> 00:26:53,234 Grazie, Incantatore Infernale... 454 00:26:53,235 --> 00:26:55,416 per avermi aiutata a finire il gioco. 455 00:27:00,334 --> 00:27:02,076 Okay, papà, le carte sono scoperte. 456 00:27:02,077 --> 00:27:04,822 Non ho intenzione di pagare il pizzo a nessuno. 457 00:27:04,823 --> 00:27:08,158 Né a Penny, né a Minetta, e di certo non a te. 458 00:27:08,159 --> 00:27:09,259 Veronica... 459 00:27:09,551 --> 00:27:12,932 ti do un consiglio, da un imprenditore all'altro. 460 00:27:13,482 --> 00:27:16,432 Non inimicarti le persone che vogliono aiutarti. 461 00:27:16,655 --> 00:27:17,755 Aiutarmi? 462 00:27:18,535 --> 00:27:19,635 Va bene. 463 00:27:19,969 --> 00:27:21,169 Facciamo così. 464 00:27:21,392 --> 00:27:23,536 Di' ai tuoi leccapiedi di lasciarmi in pace, 465 00:27:23,537 --> 00:27:26,706 altrimenti manderò alle autorità queste foto del tuo laboratorio di droga, 466 00:27:26,707 --> 00:27:29,057 prima che tu possa dire "Heisenberg". 467 00:27:33,318 --> 00:27:36,072 Sì, ma dubito che Minetta darà peso a queste foto. 468 00:27:36,648 --> 00:27:38,150 Non mi rivolgerò a Minetta. 469 00:27:38,151 --> 00:27:39,652 Mi rivolgerò all'FBI. 470 00:27:40,462 --> 00:27:43,903 E poi, voglio 10.000 dollari a settimana per sempre. 471 00:27:44,254 --> 00:27:45,677 Proprio così, papà. 472 00:27:45,678 --> 00:27:47,229 Ti sto ricattando. 473 00:27:48,319 --> 00:27:50,769 Puoi tenerle, comunque. Ho altre copie. 474 00:27:54,847 --> 00:27:57,706 Il governatore ha organizzato una raccolta fondi a Seaside... 475 00:27:58,601 --> 00:28:01,261 ma tornerò in tempo per il tuo prossimo incontro. 476 00:28:02,774 --> 00:28:05,038 Ed è proprio quello di cui volevo parlarti. 477 00:28:08,823 --> 00:28:11,247 Terminare un incontro con un solo pugno... 478 00:28:11,538 --> 00:28:13,227 non è abbastanza divertente. 479 00:28:13,678 --> 00:28:16,290 Il tuo avversario di stasera non dovrebbe darti problemi. 480 00:28:16,291 --> 00:28:17,392 Puniscilo. 481 00:28:17,619 --> 00:28:19,349 Facci godere lo spettacolo. 482 00:28:19,350 --> 00:28:20,852 E gustati il momento. 483 00:28:21,459 --> 00:28:23,116 Fa' durare l'incontro... 484 00:28:23,553 --> 00:28:25,353 almeno cinque o sei round. 485 00:28:25,893 --> 00:28:28,527 Dovrebbe bastare a saziare la sete di sangue del pubblico. 486 00:28:28,859 --> 00:28:30,102 E anche la mia. 487 00:28:32,565 --> 00:28:33,701 Hai capito? 488 00:28:35,885 --> 00:28:37,042 Sì, signore. 489 00:28:46,210 --> 00:28:48,082 Pensavo che stando chiuso qui dentro... 490 00:28:48,478 --> 00:28:50,567 avrei espiato tutte le mie colpe. 491 00:28:51,508 --> 00:28:54,954 Ma quello che il direttore vuole farmi fare, quello che vuole farmi diventare... 492 00:28:56,677 --> 00:28:58,036 è molto peggio. 493 00:28:59,001 --> 00:29:00,436 Quand'eri piccolo... 494 00:29:01,323 --> 00:29:03,376 mi chiamavano sempre da scuola... 495 00:29:03,377 --> 00:29:05,390 per dirmi che eri rimasto coinvolto in una rissa. 496 00:29:05,391 --> 00:29:07,536 Di solito per proteggere qualcuno. 497 00:29:08,048 --> 00:29:10,206 Il direttore vuole sei round, papà. 498 00:29:10,207 --> 00:29:12,763 Vuole che venga versato del sangue, non posso farci niente. 499 00:29:12,764 --> 00:29:16,307 La tua insegnante delle scuole medie mi disse che era sicura di una cosa. 500 00:29:16,589 --> 00:29:19,412 Cioè che entro la fine delle scuole medie... 501 00:29:19,413 --> 00:29:21,389 avresti saputo come tirare un pugno... 502 00:29:21,648 --> 00:29:23,104 e come riceverne uno. 503 00:29:24,223 --> 00:29:26,967 Ci sono altri modi per intrattenere il direttore. 504 00:29:28,004 --> 00:29:29,635 Inventati qualcosa, figliolo. 505 00:29:35,108 --> 00:29:36,655 Vai da qualche parte? 506 00:29:37,572 --> 00:29:40,337 C'è l'inaugurazione del locale di Veronica, non voglio perdermela. 507 00:29:43,077 --> 00:29:46,533 Non hai mai avuto intenzione di collaborare con la fattoria, vero? 508 00:29:47,122 --> 00:29:50,737 Immagino volessi solo incontrare Edgar, in modo da poterlo aggredire. 509 00:29:50,738 --> 00:29:52,039 Mamma, ti rendi conto 510 00:29:52,040 --> 00:29:56,143 che confessandogli i tuoi segreti più oscuri e reconditi, come quello del tipo losco, 511 00:29:56,144 --> 00:30:00,529 rischi di coinvolgere anche me, FP e Jughead? 512 00:30:00,530 --> 00:30:02,901 Non userebbero mai la mia testimonianza contro di me. 513 00:30:02,902 --> 00:30:04,002 Mamma... 514 00:30:04,956 --> 00:30:07,756 cosa sai su Gryphons & Gargoyles? 515 00:30:08,742 --> 00:30:12,308 - Cos'hai detto a quelli della fattoria? - Non possiamo farci opprimere dal passato. 516 00:30:12,309 --> 00:30:14,782 Quindi a loro puoi raccontarlo e a me no? 517 00:30:15,879 --> 00:30:17,318 Alla tua stessa figlia? 518 00:30:17,728 --> 00:30:20,185 Mi fido più di loro che di te, Betty. 519 00:30:41,693 --> 00:30:43,962 Caspita! Benvenute, signorine. 520 00:30:44,619 --> 00:30:45,919 Da questa parte. 521 00:31:03,565 --> 00:31:05,423 - Salve, signorine. - Ciao. 522 00:31:07,003 --> 00:31:09,373 Come va stasera, signorine? 523 00:31:09,374 --> 00:31:11,061 Toni, sei proprio elegante. 524 00:31:11,062 --> 00:31:13,947 - Vee, questo bar è straordinario. - Grazie. 525 00:31:14,209 --> 00:31:18,400 {\an8}COMPLIMENTI, V! SONO ENTUSIASTA PER L'INAUGURAZIONE, SIGNORA CAPO! 526 00:31:14,624 --> 00:31:17,524 Finalmente una Lodge ha fatto qualcosa di buono per la città. 527 00:31:19,009 --> 00:31:21,865 Beh, non ce l'avrei mai fatta senza la mia super coppia preferita. 528 00:31:22,033 --> 00:31:23,179 Con permesso. 529 00:31:23,576 --> 00:31:24,738 Grazie, tesoro. 530 00:31:25,876 --> 00:31:27,751 Ho nascosto il manuale nella roulotte. 531 00:31:28,100 --> 00:31:30,643 È una vera miniera d'oro, più tardi ti faccio vedere. 532 00:31:30,644 --> 00:31:32,844 Beh, Ethel si riprenderà, vero? 533 00:31:33,800 --> 00:31:35,022 Fisicamente sì. 534 00:31:35,183 --> 00:31:38,083 Ma credo che avrà bisogno di un po' di deprogrammazione. 535 00:31:38,663 --> 00:31:41,215 Può fare compagnia a mia madre, allora. 536 00:31:41,511 --> 00:31:44,919 Quelli della fattoria l'hanno condizionata molto più di quanto pensavo. 537 00:31:44,920 --> 00:31:47,780 E sa qualcosa su G&G, Jug. 538 00:31:49,472 --> 00:31:51,956 Hai ancora le labbra sporche di Fresh-Aid. 539 00:31:54,128 --> 00:31:55,210 Ronnie. 540 00:31:55,920 --> 00:31:57,172 Che c'è, Reggie? 541 00:31:57,173 --> 00:31:59,437 Abbiamo un problema al piano di sopra. 542 00:32:07,907 --> 00:32:08,989 Veronica. 543 00:32:09,711 --> 00:32:11,078 Di che si tratta? 544 00:32:11,698 --> 00:32:13,648 - Di un altro ricatto? - No. 545 00:32:14,529 --> 00:32:16,679 Ho pensato che potesse stare meglio qui. 546 00:32:17,443 --> 00:32:20,243 La ciliegina in cima al tuo traguardo... 547 00:32:20,510 --> 00:32:22,891 che sicuramente sarà un grandissimo successo. 548 00:32:27,134 --> 00:32:29,523 So che al momento non vuoi sentirmelo dire... 549 00:32:30,784 --> 00:32:32,419 ma sono comunque fiero di te. 550 00:32:32,420 --> 00:32:34,461 Sono contenta che tu sia venuto, papà. 551 00:32:35,052 --> 00:32:38,513 Almeno posso farti vedere come si gestisce un'attività legittima. 552 00:32:39,510 --> 00:32:40,610 Seguimi. 553 00:32:48,509 --> 00:32:49,509 Reggie... 554 00:32:49,651 --> 00:32:50,851 tienilo d'occhio. 555 00:33:00,533 --> 00:33:02,906 Signori e signore. Signori e signore... 556 00:33:02,907 --> 00:33:04,564 a nome di Veronica Lodge, 557 00:33:04,565 --> 00:33:07,915 vi ringrazio per essere venuti all'inaugurazione de "La Bonne Nuit". 558 00:33:08,018 --> 00:33:10,647 E ora diamo il benvenuto sul palco all'unica e sola... 559 00:33:10,648 --> 00:33:12,321 signorina Josephine McCoy. 560 00:33:14,734 --> 00:33:17,319 Oddio, quel vestito mi fa impazzire. 561 00:33:17,320 --> 00:33:18,520 Grazie, Kevin. 562 00:34:13,919 --> 00:34:15,095 - Colpiscimi. - Come? 563 00:34:15,096 --> 00:34:17,852 Colpiscimi. Il direttore vuole uno spettacolo, ed è quello che avrà. 564 00:34:17,853 --> 00:34:18,953 Attaccami. 565 00:34:20,760 --> 00:34:22,107 Cazzo, attaccami! 566 00:34:23,801 --> 00:34:27,480 Non sai fare di meglio? Ho detto di attaccarmi. Fammi sanguinare, fifone! 567 00:35:58,953 --> 00:36:00,203 Quel ragazzo... 568 00:36:00,876 --> 00:36:02,207 è una stella. 569 00:36:17,543 --> 00:36:20,179 - Cos'è questa roba? - Sono tutti gli averi Mad Dog. 570 00:36:20,735 --> 00:36:22,338 Sei il nostro nuovo campione. 571 00:36:29,145 --> 00:36:30,527 Signor Andrews. 572 00:36:32,604 --> 00:36:34,386 In segno di riconoscenza... 573 00:36:35,175 --> 00:36:36,637 per la tua esibizione. 574 00:36:46,492 --> 00:36:50,642 Ti aspetta un bel futuro al carcere minorile Leopold & Loeb, signor Andrews. 575 00:36:50,643 --> 00:36:53,444 Io e te siamo soltanto all'inizio. 576 00:38:02,919 --> 00:38:04,671 - Ma che cavolo? - Cos'è successo? 577 00:38:04,672 --> 00:38:06,512 Dove diamine hai preso questo? 578 00:38:07,077 --> 00:38:08,333 Stai giocando anche tu? 579 00:38:08,334 --> 00:38:09,753 - No. - Non mentirmi! 580 00:38:09,754 --> 00:38:11,407 Si vedono ancora le labbra blu. 581 00:38:11,408 --> 00:38:13,908 Mamma, che ci fai qui? Cosa nascondete voi due? 582 00:38:13,909 --> 00:38:16,467 - Dove hai preso quel libro? - Chi te l'ha dato? 583 00:38:16,468 --> 00:38:19,052 - Qualcosa... - Jug, non dire niente! 584 00:38:19,334 --> 00:38:21,513 Almeno finché non ci diranno cosa sanno del gioco. 585 00:38:21,514 --> 00:38:24,503 - Ora frughi tra la mia roba, papà? - Non capisci. 586 00:38:24,720 --> 00:38:26,020 Questo gioco... 587 00:38:27,525 --> 00:38:28,777 è pura malvagità. 588 00:38:29,679 --> 00:38:31,567 E nessuno ci giocherà mai più. 589 00:38:31,845 --> 00:38:33,033 - Ehi! - Ehi, fermo! 590 00:38:33,034 --> 00:38:34,676 No, no, no. Fermo! 591 00:38:34,677 --> 00:38:37,780 Papà, ti scongiuro. Nessuno giocherà a Gryphons & Gargoyles, 592 00:38:37,781 --> 00:38:40,498 ma solo quel libro può farci capire cos'è successo a Dilton e Ben. 593 00:38:40,499 --> 00:38:43,002 - Quante copie ci sono? - Questa è l'unica, a quanto ne sappiamo. 594 00:38:43,003 --> 00:38:45,584 - Per questo non può distruggerla. - FP, procedi. 595 00:39:10,063 --> 00:39:13,295 Complimenti per la serata d'inaugurazione. Il locale è bellissimo. 596 00:39:13,694 --> 00:39:15,925 Iconico, in un certo senso. 597 00:39:17,417 --> 00:39:19,171 Ho notato che sei andato via presto. 598 00:39:19,172 --> 00:39:20,957 Avevo degli impegni lavorativi. 599 00:39:20,958 --> 00:39:25,058 Sei venuto col mio ritratto, sapendo che ho le foto del laboratorio di droga. 600 00:39:25,059 --> 00:39:28,638 Sicuramente avrai già sgomberato il Wyrm e avrai spostato altrove il laboratorio. 601 00:39:28,639 --> 00:39:29,639 Giusto? 602 00:39:30,414 --> 00:39:31,917 Che laboratorio di droga? 603 00:39:44,092 --> 00:39:45,395 Niente hamburger, oggi? 604 00:39:45,396 --> 00:39:48,697 Dopo lo spettacolo di ieri sera, mi aspettavo bistecche e aragoste. 605 00:39:50,084 --> 00:39:51,843 Ho trovato una cosa nella mia cella. 606 00:39:51,844 --> 00:39:54,663 Un piccone che Mad Dog aveva nascosto in un libro. 607 00:39:54,664 --> 00:39:56,342 Credo l'abbia tenuto per ricordare... 608 00:39:56,343 --> 00:39:58,743 che qualunque cosa succeda qui dentro... 609 00:39:59,236 --> 00:40:03,183 il mondo va avanti e vale la pena riuscire a tornarci. 610 00:40:03,184 --> 00:40:05,948 Solo da morti usciremo da questo posto. 611 00:40:05,949 --> 00:40:08,211 Io no. E neanche voi. 612 00:40:10,630 --> 00:40:11,782 Evaderemo. 613 00:40:12,721 --> 00:40:13,991 In qualche modo... 614 00:40:14,614 --> 00:40:16,678 riusciremo ad andarcene da questo posto. 615 00:40:17,975 --> 00:40:19,076 Io ci sto. 616 00:40:22,319 --> 00:40:23,819 Forse è meglio così. 617 00:40:25,855 --> 00:40:26,912 Che intendi? 618 00:40:26,913 --> 00:40:29,143 Quando sfogliavo quel manuale, mi sembrava... 619 00:40:29,144 --> 00:40:31,103 di leggere un mucchio di malvagità. 620 00:40:35,254 --> 00:40:37,154 Loro ci avranno giocato, Jug. 621 00:40:37,297 --> 00:40:39,136 Mia madre e tuo padre. 622 00:40:40,107 --> 00:40:43,613 Per questo non volevano che indagassimo su Ben e Dilton... 623 00:40:43,614 --> 00:40:46,968 e hanno dato di matto, quando hanno scoperto che avevamo il manuale. 624 00:40:47,434 --> 00:40:51,112 Beh, se Ethel ha detto la verità ed era davvero l'unica copia... 625 00:40:51,714 --> 00:40:53,998 nessuno giocherà mai più a questo gioco. 626 00:40:56,585 --> 00:40:57,687 È finita. 627 00:41:04,708 --> 00:41:06,309 Ho fatto quello che hai chiesto. 628 00:41:06,310 --> 00:41:07,952 Ho diffuso la tua parola. 629 00:41:08,488 --> 00:41:11,331 Forse Ethel l'avrà fatto prima del nostro incontro nel bunker. 630 00:41:11,480 --> 00:41:13,539 O forse, l'ha aiutata qualcun altro. 631 00:41:19,049 --> 00:41:20,216 Ma che fai? 632 00:41:20,217 --> 00:41:22,441 - Dove l'hai preso? - Era nel mio armadietto. 633 00:41:22,803 --> 00:41:24,561 E anche in quello di tutti gli altri. 634 00:41:27,319 --> 00:41:28,506 In ogni caso... 635 00:41:28,733 --> 00:41:31,222 entro il prossimo weekend, quasi tutti gli studenti del liceo 636 00:41:31,223 --> 00:41:33,373 avrebbero giocato a Gryphons & Gargoyles. 637 00:41:35,008 --> 00:41:37,692 E il vero gioco era appena incominciato. 638 00:41:37,693 --> 00:41:39,393 Presto si uniranno a noi. 639 00:41:39,665 --> 00:41:41,465 Tutti, mio re. 640 00:41:47,525 --> 00:41:51,125 Sottotitoli: ShipperHeart