1 00:00:08,258 --> 00:00:10,385 - 지난 이야기 - 안녕하세요 2 00:00:10,468 --> 00:00:11,553 칙은 집에 있나요? 3 00:00:11,636 --> 00:00:16,099 먹지도 못하고 잠도 못 자 그 수상한 남자만 생각나 4 00:00:16,182 --> 00:00:18,685 그의 차가 우리 집 앞에 이틀이나 주차돼 있었죠 5 00:00:18,768 --> 00:00:20,437 저그헤드랑 제가 처리했어요 6 00:00:20,520 --> 00:00:22,647 여기서 지내게 해줘 7 00:00:22,731 --> 00:00:25,191 더는 칙 오빠와 같은 집에 못 있겠어 8 00:00:25,275 --> 00:00:28,236 내가 사랑하는 고향을 교도소로 만들려고 하잖아 9 00:00:28,319 --> 00:00:29,821 우린 갈 테니까 10 00:00:29,904 --> 00:00:31,698 - 가자, 아치 - 저는 남을래요 11 00:00:31,781 --> 00:00:34,743 교도소는 리버데일에 안 좋다고 생각하는 거 알아요 12 00:00:34,826 --> 00:00:37,162 하지만 로지 부부는 심사숙고했어요 13 00:00:37,245 --> 00:00:38,663 하이럼과 허마이어니는 지지 안 해 14 00:00:38,747 --> 00:00:41,583 시장 선거에 나갈 거야 로지를 상대로 말이다 15 00:00:41,666 --> 00:00:43,209 나 학생회장 선거에 나갈 거야 16 00:00:43,293 --> 00:00:46,087 - 네가 공동 회장이 돼줘 - 좋아 17 00:00:46,171 --> 00:00:48,089 - 난 중도에 포기 안 해 - 나도야 18 00:00:48,173 --> 00:00:50,967 - 네 러닝메이트가 되고 싶어 - 그러면 더할 나위 없지 19 00:00:51,050 --> 00:00:53,011 먼저 해야 할 일이 있죠 어머니부터... 20 00:00:53,094 --> 00:00:53,970 그다음에는 셰릴 21 00:00:54,054 --> 00:00:56,681 우리 집부터 정리해야 해요 22 00:00:56,765 --> 00:00:59,684 넌 미쳤어 어쩔 수가 없다 23 00:00:59,768 --> 00:01:01,311 어쩔 수가 없다니요? 24 00:01:01,394 --> 00:01:03,521 블로섬 부인 셰릴을 찾으러 왔어요 25 00:01:03,605 --> 00:01:04,481 스위스에 있는 26 00:01:04,564 --> 00:01:08,109 기숙사 학교로 갔다 다시는 여기 오지 마 27 00:01:09,736 --> 00:01:13,823 여기는 조용한 자비 수녀회 문제 청소년들의 보금자리다 28 00:01:15,408 --> 00:01:19,954 여기서 셰릴 블로섬은 평소보다 더 큰 문제에 부닥쳤다 29 00:01:23,416 --> 00:01:24,709 시간이 됐다 30 00:01:26,836 --> 00:01:31,174 기대할 거라고는 영화 보는 날뿐인 곳에서 31 00:01:31,966 --> 00:01:36,304 셰릴은 친구들이 뭘 하고 있을지 상상했다 32 00:01:38,556 --> 00:01:39,808 "청소년 여러분 조심하세요" 33 00:01:40,099 --> 00:01:42,602 별일 아닌 것처럼 보이겠지만 자세히 보세요 34 00:01:42,685 --> 00:01:44,103 프랭크, 딕 35 00:01:44,187 --> 00:01:47,398 여자애들하고 저녁 먹으러 갈 건데 너희도 올래? 36 00:01:48,775 --> 00:01:49,692 나중에 갈게 37 00:01:51,027 --> 00:01:54,697 이런, 이 전형적인 미국 소년들이 뭘 계획했을까요? 38 00:01:58,076 --> 00:02:01,955 프랭크, 물이 시원하겠다 수영할래? 39 00:02:02,288 --> 00:02:05,208 그러면 좋겠지만 수영복을 안 가져왔어 40 00:02:05,291 --> 00:02:07,961 다른 활동을 찾아봐야 했는데 41 00:02:08,044 --> 00:02:09,754 소년들은 유혹에 졌습니다 42 00:02:10,547 --> 00:02:12,757 수영복은 필요 없을지도 몰라 43 00:02:13,550 --> 00:02:16,177 일탈에 사로잡혔죠 44 00:02:21,099 --> 00:02:23,101 셰릴 블로섬이 시들어가는 동안 45 00:02:23,184 --> 00:02:26,604 셰릴의 친구들은 공개 무대에서 대결하고 있었다 46 00:02:27,272 --> 00:02:32,652 오늘 행사는 학부모 교사 연합회에서 후원한 겁니다 47 00:02:32,735 --> 00:02:35,280 - 첫 질문자가 있군요 - 네 48 00:02:35,363 --> 00:02:40,076 지금 집행부에겐 유감없지만 사우스사이드에서 49 00:02:40,160 --> 00:02:44,289 버스 타고 오는 학생들이 있는데 그건 바뀌게 될까? 50 00:02:44,372 --> 00:02:46,833 물론이지, 스위트피 그게 우선이야 51 00:02:46,916 --> 00:02:49,043 누구든 소외되거나 배제돼선 안 돼 52 00:02:49,127 --> 00:02:51,754 저그헤드와 나는 노스와 사우스사이드 학생들 53 00:02:51,838 --> 00:02:53,172 전체를 대변할 거야 54 00:02:53,256 --> 00:02:59,596 - 다음 질문, 밋지 - 아치와 베로니카에게 물을게 55 00:03:00,305 --> 00:03:04,601 둘의 부모님은 이제 곧 시장 선거에서 맞설 텐데 56 00:03:04,684 --> 00:03:08,271 둘의 협력에 부정적인 영향을 미치지 않을까? 57 00:03:08,354 --> 00:03:10,189 아치와 나는 오래된 격언을 따를 거야 58 00:03:10,273 --> 00:03:14,360 저녁 식사 때나 학교 식당에서 정치 얘기는 하지 않는다 59 00:03:15,486 --> 00:03:20,325 베로니카와 같은 의견이야 교도소에 대한 계획까지도 60 00:03:22,201 --> 00:03:27,165 우리는 리버데일 고교의 학교생활 향상에 매진할 거야 61 00:03:27,248 --> 00:03:28,958 더 많은 과외 활동... 62 00:03:29,042 --> 00:03:34,130 레지와 나도 동의해 하지만 우리는 결과를 보여줄 거야 63 00:03:34,213 --> 00:03:36,466 게다가 우리는 저 친구들과 달리 성격도 좋지 64 00:03:40,136 --> 00:03:41,888 허물없이 대하는 게... 65 00:03:41,971 --> 00:03:44,641 아니, 엄마가 공격하기 전에 어서 가야 해 66 00:03:44,724 --> 00:03:46,643 열추적 미사일 같은 분이야 67 00:03:48,978 --> 00:03:53,983 - 평생 피할 순 없잖아 - 그래도 노력은 해야지, 가자 68 00:03:54,234 --> 00:03:56,319 FP, 창피한 줄 알아 69 00:03:56,402 --> 00:03:58,029 착하고 순진한 내 딸이 70 00:03:58,112 --> 00:04:00,406 그 이동 주택에서 타락한 생활을 하게 놔두다니 71 00:04:00,490 --> 00:04:02,158 나라고 좋을 거 같아? 72 00:04:02,242 --> 00:04:07,455 네 딸이 침실에서 자도록 나랑 내 아들은 소파에서 자 73 00:04:09,332 --> 00:04:10,583 그렇게 한다고? 74 00:04:10,667 --> 00:04:15,296 앨리스, 내가 겪어봐서 알아 내 아들은 나와 같이 사느니 75 00:04:15,380 --> 00:04:17,590 노숙자가 되겠다고까지 했어 76 00:04:18,508 --> 00:04:21,427 너무 늦기 전에 베티랑 화해해 77 00:04:23,263 --> 00:04:24,639 메리, 프레드 78 00:04:24,722 --> 00:04:26,683 리버데일이 난리던데 79 00:04:26,766 --> 00:04:28,601 자네가 시장직을 놓고 내 아내와 겨룬다고 80 00:04:28,685 --> 00:04:29,811 난 평생 여기 살았어 81 00:04:29,894 --> 00:04:35,191 뉴욕이나 감옥에 간 적이 없지 나보다 더 적격인 사람은 없어 82 00:04:35,275 --> 00:04:38,236 하이럼, 서류에 서명하는 거 아직 기다리고 있어 83 00:04:38,319 --> 00:04:40,822 프레드와 로지 산업의 분리를 확정 짓는 거 말이야 84 00:04:42,407 --> 00:04:45,743 우리도 전에 보낸 기밀 유지 협약에 서명하길 기다리는데 85 00:04:45,827 --> 00:04:50,999 엄마, 아빠, 몬터규와 캐풀렛 가문처럼 될 필요는 없어요 86 00:04:51,082 --> 00:04:55,461 비방 없는 공정한 선거 운동이 되면 좋겠어요 87 00:04:55,545 --> 00:04:58,089 모두 서명할 서류에 서명하죠? 88 00:05:04,178 --> 00:05:07,348 로지 씨, 부인 약속 없이 손님들이 오셨습니다 89 00:05:09,309 --> 00:05:12,520 레니, 칼 안녕들 한가? 90 00:05:12,854 --> 00:05:16,232 - 사업 얘기 좀 하세, 하이럼 - 우리끼리만 91 00:05:16,316 --> 00:05:18,276 서재로 초대하고 싶지만 시간이 늦었어 92 00:05:18,359 --> 00:05:22,864 하이럼, 몇 분만 달라는데 그게 무리한 부탁인가? 93 00:05:25,992 --> 00:05:27,452 아니지 94 00:05:29,620 --> 00:05:31,789 베로니카와 허마이어니를 위층으로 데려가 95 00:05:34,751 --> 00:05:36,461 - 로지 씨 - 괜찮아, 아치 96 00:05:37,086 --> 00:05:38,129 그냥 방문한 거야 97 00:05:42,759 --> 00:05:44,719 부탁할 게 있다, 아치 98 00:05:44,802 --> 00:05:48,556 네 아버지가 금요일에 시장 출마를 선언할 거야 99 00:05:48,639 --> 00:05:51,350 알다시피 네 아버지의 선거 운동은 100 00:05:51,434 --> 00:05:54,353 리버데일의 건전한 이미지를 바탕으로 하지 101 00:05:54,437 --> 00:05:56,856 자신이 가족을 일군 곳 말이야 102 00:05:58,399 --> 00:06:03,237 우리가 함께 옆에 있는 게 중요한 순간이 될 거야 103 00:06:03,946 --> 00:06:06,074 근데 왜 아빠가 직접 안 물어보세요? 104 00:06:07,075 --> 00:06:08,701 네 아빠는 자존심이 강하잖아 105 00:06:08,785 --> 00:06:13,581 그래도 네가 와준다면 아빠도 나도 정말 고마울 거야 106 00:06:16,501 --> 00:06:18,711 엄마 아빠를 위해 당연히 가야죠 107 00:06:23,758 --> 00:06:27,011 칙, 배고프니? 피자 시킬까? 108 00:06:29,138 --> 00:06:31,974 엄마 경찰이 뭘 찾았는지 보세요 109 00:06:32,975 --> 00:06:37,522 당국은 목격자를 찾고 있습니다 정보가 있는 분은 110 00:06:37,605 --> 00:06:40,316 즉시 경찰에 연락 바랍니다 111 00:06:40,691 --> 00:06:44,278 진정해, 앨리스, 잠깐 당장 채널 8 좀 틀어봐 112 00:06:46,906 --> 00:06:48,449 차가 언제 어떻게 113 00:06:48,533 --> 00:06:49,742 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 114 00:06:49,826 --> 00:06:50,993 늪에 들어갔는지 알 수 없지만 115 00:06:51,077 --> 00:06:53,204 살인도 배제하지 않고 있습니다 116 00:06:53,287 --> 00:06:54,747 그들이 찾았어, FP 117 00:06:55,748 --> 00:06:56,958 찾았다고 118 00:07:07,426 --> 00:07:08,970 우리 생각이 짧았어 119 00:07:09,637 --> 00:07:14,559 내 생각이 짧았지 차를 마을 밖으로 몰고 갈걸 120 00:07:14,642 --> 00:07:19,939 아니야, 고물상 주인 스티브가 늪을 훑을 줄 어떻게 알았겠어 121 00:07:20,022 --> 00:07:21,232 재수가 없었던 거지 122 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 - 존스 집안이 그렇죠, 뭐 - 칙도 왔어야지, 죽인 건 걔잖아 123 00:07:25,528 --> 00:07:26,487 칙은 걱정 마 124 00:07:26,571 --> 00:07:29,532 보통은 그 말에 동의 안 하고 오빠를 걱정해야 한다고 하겠지만 125 00:07:29,615 --> 00:07:31,409 오빠는 차에 관한 건 아무것도 몰라요 126 00:07:31,492 --> 00:07:35,371 - 지문은 다 닦았어요 - 장갑 낀 채로? 127 00:07:36,622 --> 00:07:37,832 - 그럴걸요 - 거의 확실해요 128 00:07:37,915 --> 00:07:42,211 - '그럴걸요'라니? - 아뇨, 100% 확실해요 129 00:07:49,760 --> 00:07:52,930 누가 물어보러 오면 아무것도 모른다고 해 130 00:07:53,014 --> 00:07:56,184 누구한테도 말하지 말고 평소대로 행동해 131 00:07:56,267 --> 00:07:59,562 너도 집으로 와 서펀트들이랑 같이 있지 말고 132 00:07:59,645 --> 00:08:03,357 싫어요, 이 일로 날 조종할 생각은 마세요, 엄마 133 00:08:03,441 --> 00:08:06,694 - 오빠가 나가면 집에 갈게요 - 다들 진정해 134 00:08:06,777 --> 00:08:11,365 혹시라도 무슨 일이 생기면 그때 대비하면 돼 135 00:08:11,449 --> 00:08:15,453 그때까지는 살던 대로 살아 그 차 근처엔 가지 말고 136 00:08:16,787 --> 00:08:18,289 어젯밤 일 말인데, 아치 137 00:08:18,372 --> 00:08:22,001 내 사업 동료들 레니 코왈스키와 칼 마틴은 138 00:08:22,627 --> 00:08:26,672 내 아내의 시장 선거 때문에 불안해해 139 00:08:26,756 --> 00:08:29,133 로지 부인이 시장이 되면 모두에게 좋을 줄 알았는데요 140 00:08:29,217 --> 00:08:32,136 레니와 칼 같은 사람은 다 헛짓이라고 생각해 141 00:08:32,220 --> 00:08:36,432 우리 사업을 망치고 쓸데없이 당국의 시선을 끌 거라고 142 00:08:37,141 --> 00:08:39,685 오늘 밤에 그들과 같이 식사를 할 거다 143 00:08:39,769 --> 00:08:43,606 넌 베로니카를 잘 지켜봐 알았지? 144 00:08:43,689 --> 00:08:48,945 그럴게요 근데 저도 가면 안 될까요? 145 00:08:49,028 --> 00:08:50,238 포커 게임 때 봐서 저를 알잖아요 146 00:08:50,321 --> 00:08:55,743 안드레이와 애덤스가 있을 거지만 네가 쓸모 있기는 하지 147 00:08:55,826 --> 00:09:00,081 내 예전 부하들을 부르려고 하는데 응답이 없어 148 00:09:03,876 --> 00:09:06,462 좋아 너도 와 149 00:09:09,215 --> 00:09:13,469 전쟁을 약속해놓고 무대에선 노스사이드한테 아부를 떨어? 150 00:09:13,553 --> 00:09:17,181 그 표가 필요해 그래야 변화를 가져오지 151 00:09:17,265 --> 00:09:19,684 당선되면 교육 위원회에 나갈 수 있어 152 00:09:19,767 --> 00:09:22,853 그렇게 내부에 들어가면 우리를 묵살할 수 없겠지 153 00:09:22,937 --> 00:09:25,648 너랑 노스사이드 공주를? 154 00:09:25,731 --> 00:09:29,610 잠깐, 그래서 열 받았어? 베티는 우리 편이야 155 00:09:29,694 --> 00:09:33,698 그래 난 서펀트를 여러 번 도왔어 156 00:09:34,240 --> 00:09:36,784 피컨스 동상의 머리를 찾는 것도 도왔고 157 00:09:36,867 --> 00:09:41,581 셰릴이 증언하도록 해서 너희의 왕 FP가 가석방됐고... 158 00:09:41,664 --> 00:09:44,834 네 남자 친구를 위해 한 거지 서펀트를 위한 게 아니었어 159 00:09:44,917 --> 00:09:47,461 - 진정해, 스위트피 - 뭐가? 160 00:09:47,837 --> 00:09:51,465 얘가 우리를 배신하는 건 시간문제야, 얘 엄마처럼 161 00:09:51,549 --> 00:09:53,759 그럼 우리 엄마 때문에 반대하는 거야? 162 00:09:53,843 --> 00:09:56,929 네 엄마의 유산이지 그 사람은 서펀트의 적이야 163 00:09:57,013 --> 00:10:00,683 '레지스터'로 우리를 비방하고 범죄를 우리 탓으로 돌렸어 164 00:10:00,766 --> 00:10:04,103 배신자의 딸과 같이 선거에 나가는 건 모욕이야 165 00:10:04,186 --> 00:10:07,898 그 이유만으로도 서펀트 표는 못 받을 거야 166 00:10:13,821 --> 00:10:16,490 이번에 담판 짓자 167 00:10:16,574 --> 00:10:18,117 우린 둘 다 불도그스잖아 168 00:10:18,200 --> 00:10:20,703 늑대처럼 우두머리를 지지하지 169 00:10:20,786 --> 00:10:22,913 우리 애들 표가 갈리게 생겼는데 170 00:10:22,997 --> 00:10:25,333 난 조시한테 표를 약속했거든 171 00:10:25,416 --> 00:10:26,751 그러니 시합을 하자 172 00:10:26,834 --> 00:10:30,087 맨틀 대 앤드루스 173 00:10:31,005 --> 00:10:33,466 승자가 불도그스의 지지를 받는 거야 174 00:10:37,803 --> 00:10:40,222 포기해 넌 질 거야, 앤드루스 175 00:10:41,057 --> 00:10:42,558 네 아빠도 마찬가지고 176 00:10:48,314 --> 00:10:52,234 우리 아빠에 대해 또 그따위 말을 하면 네 팔을 부러뜨린다 177 00:10:55,863 --> 00:10:57,907 셰릴이 실종됐다니 무슨 말이야? 178 00:10:57,990 --> 00:11:00,368 셰릴이 얼마나 두려움에 사로잡혔었는지 기억해? 179 00:11:00,451 --> 00:11:03,079 자기 엄마랑 큰아버지가 자기를 노린다고? 180 00:11:03,162 --> 00:11:05,748 - 그들이 뭔가 한 거 같아 - 뭘? 181 00:11:05,831 --> 00:11:10,086 걔 엄마 말로는 스위스 기숙 학교에 보냈대 182 00:11:10,169 --> 00:11:13,214 그건 확인하기 쉽지 쉬르발 몽트뢰뿐이니까 183 00:11:13,297 --> 00:11:17,468 셰릴이 스위스 알프스에 있으면 파카 셀카를 올렸겠지 184 00:11:17,551 --> 00:11:23,099 - 며칠간 SNS가 잠잠해 - 잠깐, 그건 확실히 수상해 185 00:11:24,475 --> 00:11:26,977 - 뭐가 필요하든 도와줄게 - 나도 186 00:11:27,603 --> 00:11:29,980 티슬하우스에 쳐들어가야 한다 해도 187 00:11:30,689 --> 00:11:35,027 네 불균형의 원인을 알아낸 거 같다, 셰릴 188 00:11:36,278 --> 00:11:38,781 그게 뭔데요? 리빙스턴 수녀님 189 00:11:38,864 --> 00:11:42,076 네 엄마에게 제이슨에 대한 얘기를 들었다 190 00:11:42,785 --> 00:11:44,537 너희가 얼마나 친했는지 191 00:11:45,704 --> 00:11:50,418 너무 닮아서 네 할머니가 헷갈리셨을 정도라며? 192 00:11:51,877 --> 00:11:55,923 너한테 제이슨 옷을 입히고 걔한테는 네 옷을 입히고 193 00:11:56,674 --> 00:11:58,926 할머니는 늘 눈이 어두우셨어요 194 00:11:59,718 --> 00:12:00,761 백내장 때문에요 195 00:12:01,387 --> 00:12:03,931 하지만 제 정신에 영향을 미친 게 있다면 196 00:12:04,014 --> 00:12:07,393 제 부모님의 엄청난 학대라고 할 수 있죠 197 00:12:07,476 --> 00:12:10,771 네가 많은 트라우마를 겪긴 했지만 198 00:12:11,355 --> 00:12:14,859 그렇다고 고집스러운 행동을 용서받을 수 있는 건 아니야 199 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 즉시 지하실로 가라 200 00:12:18,529 --> 00:12:23,117 말을 들을 준비가 될 때까지 물리 치료를 받게 될 거다 201 00:12:35,713 --> 00:12:37,840 단도직입적으로 말하지, 하이럼 202 00:12:38,549 --> 00:12:42,636 자네 아내의 선거 운동은 위험해 우리 조직이 대중에게 노출되지 203 00:12:43,304 --> 00:12:46,223 우리 사업에 위험-보상이 따르는 건 알아 204 00:12:46,307 --> 00:12:49,518 자네의 사설 교도소 건은 흥미로워 205 00:12:49,977 --> 00:12:53,856 우리 위험 부담의 보상으로 리버데일 수익의 일부를 주게 206 00:12:54,190 --> 00:12:55,608 25%는 어떤가? 207 00:12:55,691 --> 00:12:58,444 자네들 몫을 주고 나면 난 적자가 돼 208 00:12:58,527 --> 00:13:02,740 그러니 레니, 칼 정중하게 209 00:13:03,532 --> 00:13:05,451 자네들의 제의를 거절하겠네 210 00:13:09,663 --> 00:13:12,875 미안하네만, 하이럼 자네는 혼자야 211 00:13:13,334 --> 00:13:16,295 몬트리올, 뉴욕의 자네 부하들은 이제 우리 밑에서 일하지 212 00:13:16,378 --> 00:13:18,255 자네한테는 누가 있어? 213 00:13:19,006 --> 00:13:22,510 하급 부하 두어 명과 여드름 난 고등학생? 214 00:13:30,226 --> 00:13:32,811 코왈스키 씨, 마틴 씨 215 00:13:32,895 --> 00:13:36,232 정중히 말씀드리는데 로지 씨나 저를 과소평가하지 마세요 216 00:13:36,565 --> 00:13:37,399 아치 217 00:13:37,483 --> 00:13:40,611 제가 닉 세인트클레어의 잘난 얼굴을 손봐줬거든요 218 00:13:40,694 --> 00:13:44,532 당신과 작당한 파파 푸틴도 제가 처리했고요, 레니 219 00:13:44,949 --> 00:13:49,828 어떤 촌놈이 로지 씨의 딸을 협박했을 때도 똑같이 했죠 220 00:13:49,912 --> 00:13:52,915 그러니 절대 우리가 무방비라고 착각하지 마세요 221 00:14:02,550 --> 00:14:04,468 깜박 속을 뻔했다, 빨강 머리 222 00:14:05,344 --> 00:14:07,763 하이럼 우리 제의를 잘 생각해봐 223 00:14:07,846 --> 00:14:08,681 그래 224 00:14:09,181 --> 00:14:10,140 그동안 225 00:14:10,683 --> 00:14:14,895 우리는 리버데일에 남아서 좀 즐기겠네, 괜찮지? 226 00:14:21,068 --> 00:14:23,696 너 미친개 같았던 거 알지? 227 00:14:23,779 --> 00:14:26,323 로지 씨를 무시하게 둘 순 없었어요, 우리 마을에서는요 228 00:14:26,407 --> 00:14:31,745 그렇지만 그런 경고 사격을 하려면 행동으로 보여줄 준비를 해야 해 229 00:14:34,623 --> 00:14:37,626 그래 넌 착한 아이야, 아치 230 00:14:46,677 --> 00:14:49,138 스위트피와 팽스는 나한테 뭘 바라는 거야? 231 00:14:49,221 --> 00:14:52,516 어떻게 해야 날 받아준대? 체크무늬를 입어야 해? 232 00:14:53,142 --> 00:14:56,353 가죽 재킷 입고 뱀 문신을 하면 돼? 233 00:14:56,437 --> 00:14:59,815 솔직히 네 엄마가 서펀트의 철천지원수인 건 맞지 234 00:14:59,899 --> 00:15:04,528 그 수상한 남자 차가 발견됐는데 어떻게 돼가는지도 모르잖아 235 00:15:04,612 --> 00:15:06,488 나도 생각해봤어 236 00:15:07,197 --> 00:15:10,868 우리 부모님이 평소대로 행동하라고 하셨잖아 237 00:15:12,786 --> 00:15:15,122 근데 말해봐 뭐가 평소대로야? 238 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 평소대로라면 239 00:15:20,628 --> 00:15:24,048 조사하지 말라고 하는 걸 조사하지 240 00:15:24,840 --> 00:15:27,134 정보원한테서 정보를 뽑아내고 241 00:15:29,553 --> 00:15:34,975 - 그 차에 왜 관심 있어? - 차가 아니라 환경에 관심 있지 242 00:15:35,059 --> 00:15:40,189 스웨들로 늪을 쓰레기장으로 이용하는 사람들에 관해 쓰거든 243 00:15:40,272 --> 00:15:44,401 - 차는 큰 이야기의 일부야 - 아빠 말로는 주인이 찾아갔대 244 00:15:47,071 --> 00:15:51,700 주인이... 리버데일에 있대? 245 00:15:51,784 --> 00:15:56,246 그래, 누가 차를 훔쳤는지 알아내려는 중이래 246 00:16:01,919 --> 00:16:05,506 동거하더니 둘 다 완전히 미쳤니? 247 00:16:05,589 --> 00:16:09,843 보안관 아들하고 얘기하면 의심을 사지 않을 거 같았어? 248 00:16:09,927 --> 00:16:12,888 - 케빈은 전혀 의심 안 했어요 - 적어도 상황은 파악했잖아요 249 00:16:12,972 --> 00:16:18,644 네, 칙의 마약상이 다른 사람 차를 훔쳐서 우리 집에 온 거죠 250 00:16:18,727 --> 00:16:21,522 드웨인은 차가 없어서 늘 여자 친구 차를 빌렸어요 251 00:16:21,605 --> 00:16:25,442 죽은 남자의 전화기로 누가 전화했는데 미친 여자 같았지만 252 00:16:25,526 --> 00:16:28,821 드웨인과의 사이에 애정이 남은 거 같진 않았어요 253 00:16:28,946 --> 00:16:32,658 - 달라일 거야 - 우리가 걱정해야 할 사람이냐? 254 00:16:33,158 --> 00:16:34,702 잘 알지는 못해요 255 00:16:34,785 --> 00:16:38,330 놀랍기도 하지, 오빠 누구에게든 도움이 된 적은 있어? 256 00:16:38,414 --> 00:16:41,000 - 그만해, 엘리자베스 - 계획대로 해 257 00:16:41,083 --> 00:16:43,419 우리와 관계없어 드웨인이 달라 차를 훔쳤고 258 00:16:43,502 --> 00:16:45,754 달라는 되찾았지 거기서 끝나길 바라자고 259 00:16:45,838 --> 00:16:49,925 짐 싸, 베티 신혼은 끝이야, 끝 260 00:16:50,009 --> 00:16:54,596 소꿉놀이를 하고 돌출 행동 하고 다니는 건 용납 못 해 261 00:16:54,680 --> 00:16:58,767 할이 알아내면 안 된다고 참견하면 큰일이니까 262 00:16:58,851 --> 00:17:00,686 제가 나갈게요 263 00:17:02,062 --> 00:17:04,356 집을 구할게 거긴 네 집이잖아 264 00:17:04,732 --> 00:17:07,818 좋아요, 오빠가 나가면 집으로 돌아갈게요 265 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 최후통첩은 됐어 당장 집으로 돌아와 266 00:17:10,946 --> 00:17:12,698 내 말을 거들지 않으면, FP 267 00:17:12,781 --> 00:17:15,701 맨손으로 이 이동주택을 산산조각낼 거야 268 00:17:26,211 --> 00:17:27,046 알았어요 269 00:17:32,259 --> 00:17:34,595 - 짐 가져올게요 - 짐 싸는 거 도와줄게 270 00:17:51,236 --> 00:17:54,239 멍청한 계집애 무슨 짓을 한 거냐? 271 00:17:54,323 --> 00:17:57,201 북동쪽 구석에 자루를 쌓았네 272 00:17:57,284 --> 00:17:59,578 북서쪽에 두라고 했는데 273 00:17:59,661 --> 00:18:03,082 - 네? 아니에요, 분명히... - 다시 시작해 274 00:18:03,582 --> 00:18:05,876 다음엔 잘 들어라 275 00:18:06,502 --> 00:18:10,047 내 말을 안 들으면 절대 나아지지 않아 276 00:18:13,675 --> 00:18:16,678 쳐들어왔으니 말해봐 277 00:18:17,012 --> 00:18:18,222 질문해보라고 278 00:18:18,305 --> 00:18:21,308 셰릴을 기숙 학교로 보냈다고 하셨죠? 279 00:18:22,643 --> 00:18:26,855 솔직히 난 여학생들한테 설명하는 취미는 없어 280 00:18:26,939 --> 00:18:30,734 그러실지 모르지만 블로섬 부인, 제 엄마가... 281 00:18:31,902 --> 00:18:33,904 켈러 보안관과 사귄다는 얘기는 들으셨겠죠 282 00:18:34,321 --> 00:18:37,241 저희한테 말 안 하실 거면 보안관에게 하시든가요 283 00:18:37,324 --> 00:18:38,283 좋아 284 00:18:39,118 --> 00:18:41,995 사실 셰릴이 285 00:18:42,579 --> 00:18:46,291 이상하고 비정상적인 행동을 하기 시작했어 286 00:18:46,375 --> 00:18:48,919 그래서 정신 건강 시설에 보냈지 287 00:18:49,002 --> 00:18:52,756 그 애를 치료 중이야 날 안 믿어도 되지만 288 00:18:53,340 --> 00:18:55,259 이걸 보여주마 289 00:19:03,100 --> 00:19:05,644 - 맙소사 - 이런 걸 수없이 그렸어 290 00:19:06,395 --> 00:19:10,065 - 이해가 안 가요 - 그래, 하지만 조시는 알지? 291 00:19:10,566 --> 00:19:12,776 셰릴은 너한테 집착했어 292 00:19:12,860 --> 00:19:15,195 널 해치거나 자신을 해치거나 293 00:19:15,821 --> 00:19:17,823 아니면 둘 다 해칠까 봐 걱정스러웠다 294 00:19:18,407 --> 00:19:22,327 그러니 네 엄마나 네 엄마의 남자 친구에게 말하려면 해 295 00:19:22,411 --> 00:19:26,874 그리고 마을 전체에 셰릴이 그린 네 그림을 보여줘 296 00:19:26,957 --> 00:19:27,916 나는 괜찮지만 297 00:19:28,000 --> 00:19:31,587 이런 건 비밀로 해줄 예의는 있길 바란다 298 00:19:36,300 --> 00:19:37,134 조시, 잠깐만 299 00:19:37,217 --> 00:19:39,553 기다려 다시 생각 좀 해봐야지 300 00:19:40,137 --> 00:19:42,639 블로섬 부인 말에 약간의 진실이라도 있다면 301 00:19:42,723 --> 00:19:46,894 셰릴이 날 협박하고 돼지 심장을 보낸 거야 302 00:19:48,103 --> 00:19:49,813 난 빠질래 더는 안 해 303 00:20:00,490 --> 00:20:01,992 얼마든지 토라져라, 베티 304 00:20:03,202 --> 00:20:04,036 안 그래요 305 00:20:05,204 --> 00:20:08,957 서명 좀 해주세요 동의서요 306 00:20:11,210 --> 00:20:14,880 해방해달라는 거야? 내가 널 집으로 돌아오게 해서? 307 00:20:14,963 --> 00:20:16,798 문신하려는 거예요 308 00:20:17,382 --> 00:20:18,383 서펀트 문신요 309 00:20:21,220 --> 00:20:23,347 타이밍이 참 안 좋구나 310 00:20:24,556 --> 00:20:28,185 평소대로 행동하라면서요? 살던 대로 살라면서요? 311 00:20:28,268 --> 00:20:32,981 남자 친구한테 뭔가를 증명하려고 문신을 하는 건 안 돼 312 00:20:33,065 --> 00:20:35,817 - 저는 서펀트나 다름없어요 - 그런 말 마 313 00:20:35,901 --> 00:20:39,321 문신을 해줄 문신 가게를 못 찾을 거라는 생각은 마세요 314 00:20:42,032 --> 00:20:42,866 엄마 315 00:20:43,116 --> 00:20:43,951 베티 316 00:20:45,410 --> 00:20:46,745 저는 도우려고 그랬어요 317 00:20:47,704 --> 00:20:49,122 당신이 앨리스겠군요 318 00:20:49,665 --> 00:20:52,209 넌 베티고 319 00:20:52,668 --> 00:20:54,211 안녕하세요 난 달라예요 320 00:20:59,132 --> 00:21:00,175 그렇다면... 321 00:21:00,676 --> 00:21:02,344 이런 건 어때요? 322 00:21:02,719 --> 00:21:06,974 '저는 리버데일 시민에 투자하죠 이익만 내지 않고요' 323 00:21:07,057 --> 00:21:08,934 마음에 들어, 저그 멋지다 324 00:21:09,017 --> 00:21:10,602 - 간단하고... - 아빠 325 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 - 안녕 - 저그 326 00:21:12,604 --> 00:21:15,732 - 뭐 하는 거죠? - 저그가 도와주고 있었어 327 00:21:15,816 --> 00:21:18,443 네 엄마는 내 출마 선언문이라 부르지 328 00:21:18,527 --> 00:21:21,863 난 글재주가 없지만 저그는 대단한 작가잖아 329 00:21:22,948 --> 00:21:25,826 작가를 많이 못 만나보셨나 보군요 앤드루스 씨 330 00:21:27,619 --> 00:21:31,707 엄마 말로는 출마 선언 때 너도 온다더구나 331 00:21:31,790 --> 00:21:32,874 정말 고맙다 332 00:21:36,753 --> 00:21:41,133 그 놈팡이 드웨인이 허락 없이 내 차를 빌린 건 놀랄 일이 아니죠 333 00:21:42,384 --> 00:21:43,635 늘 그러거든요 334 00:21:44,803 --> 00:21:50,642 내가 놀란 건 차가 리버데일의 늪에서 발견된 거예요 335 00:21:51,935 --> 00:21:56,648 센터빌로 돌아가려던 참이었는데 칙이 전화를 했죠 336 00:21:57,774 --> 00:21:59,109 왜 그랬어? 337 00:21:59,651 --> 00:22:03,488 내가 얼마나 아는지 알아내려고 그랬겠지, 맞지? 338 00:22:04,698 --> 00:22:07,701 하지만 고수는 못 속여 빤히 보였어 339 00:22:11,621 --> 00:22:14,082 괜찮아요 드웨인은 비열한 놈이었죠 340 00:22:14,416 --> 00:22:18,628 내 차를 훔쳐서 어떤 헤픈 여자를 만났는데 341 00:22:18,712 --> 00:22:20,589 죽임을 당했다고 해도 놀랍지 않아요 342 00:22:27,137 --> 00:22:28,263 칙에게 말했듯이... 343 00:22:30,015 --> 00:22:32,934 드웨인에게 무슨 일이 있었는지 관심 없어요 344 00:22:33,852 --> 00:22:37,022 그에 대해 질문을 할 이유가 없죠 345 00:22:37,481 --> 00:22:40,692 나한테 빚진 1만 달러만 받으면 346 00:22:41,693 --> 00:22:46,782 그러면 영원히 당신들 인생에서 사라져줄게요, 아멘 347 00:22:47,699 --> 00:22:50,118 아니면... 348 00:22:51,995 --> 00:22:57,334 잘생긴 보안관님과 긴 대화를 좀 해야겠죠 349 00:22:57,417 --> 00:22:58,335 우리는 관련 없는... 350 00:22:58,418 --> 00:23:03,715 그 정도 돈은 지금 없지만 돈만 주면 끝나는 거죠? 351 00:23:04,382 --> 00:23:08,970 - 아무 질문 없이 갈 거예요? - 입 잠그고 열쇠는 던져버리죠 352 00:23:11,556 --> 00:23:13,850 좋아 돈을 찾아오자 353 00:23:14,559 --> 00:23:15,685 한 사람만 가요 354 00:23:17,187 --> 00:23:18,855 그럼 베티를 보낼게요 355 00:23:20,315 --> 00:23:23,276 엄마, 은행은 내일 아침 9시까지 안 열어요 356 00:23:24,194 --> 00:23:26,696 기다리는 건 괜찮아요 보드게임 있어요? 357 00:23:27,864 --> 00:23:32,077 엉망이야, 로니 이제 아빠랑 대화가 안 돼 358 00:23:32,953 --> 00:23:35,372 해결될 거야 늘 그러잖아 359 00:23:36,498 --> 00:23:40,585 그리고 신과 구찌가 허락한다면 셰릴은 안전하겠지, 어디 있든 360 00:23:48,718 --> 00:23:49,553 안드레이? 361 00:23:54,891 --> 00:23:56,434 - 이봐! - 아치, 하지 마! 362 00:23:59,604 --> 00:24:00,438 세상에 363 00:24:01,940 --> 00:24:03,483 괜찮아요 364 00:24:13,994 --> 00:24:17,038 애덤스? 이 배신자 쓰레기... 365 00:24:22,919 --> 00:24:25,005 네 여자 친구 아버지에게 거래를 받아들이라고 해 366 00:24:36,057 --> 00:24:39,686 애덤스가 얼마나 오랫동안 우리 반대편이었는지 모르지 367 00:24:39,769 --> 00:24:42,355 코왈스키와 마틴이 거금을 제시했겠지 368 00:24:42,439 --> 00:24:46,443 아니면 우리가 약한 걸 감지하고 우리 적에게 붙었든가 369 00:24:46,526 --> 00:24:49,613 - 어쨌든 큰 실수 한 거야 - 그래 370 00:24:51,031 --> 00:24:54,951 메시지는 명확해 '우리 몫을 주든가 대가를 치러라' 371 00:24:55,035 --> 00:24:59,915 애덤스는 배신하고 안드레이는 병원에 있으니 우린 무방비 상태야 372 00:25:00,874 --> 00:25:04,169 제가 지킬게요, 아빠를 위해서도 했으니 두 분을 위해서도 하죠 373 00:25:04,252 --> 00:25:08,632 그 정도로 생각해줘서 고맙다 하지만 단기적 해결책이야 374 00:25:08,715 --> 00:25:11,134 - 그럼 어쩌죠? - 방어 태세를 갖춰야지 375 00:25:11,384 --> 00:25:14,095 허마이어니 선거 운동은 여기서 해 376 00:25:14,179 --> 00:25:16,389 베로니카 학교 아니면 집에만 있어 377 00:25:16,473 --> 00:25:20,101 - 외출금지야, 아치가 대동해 - 그러죠 378 00:25:20,185 --> 00:25:22,145 장기적으론? 계획이 뭔데? 379 00:25:22,854 --> 00:25:23,688 장기적? 380 00:25:24,940 --> 00:25:25,774 장기적? 381 00:25:27,525 --> 00:25:28,526 나도 몰라 382 00:25:36,701 --> 00:25:39,329 공동 계좌니까 인출하는 데 문제없을 거야 383 00:25:39,412 --> 00:25:40,330 네 384 00:25:43,041 --> 00:25:47,337 은행에 갔다가 바로 돌아와 385 00:25:58,431 --> 00:26:03,979 로잰, 얌전히 있어요 밥 주고 화장실도 데려갔죠 386 00:26:04,271 --> 00:26:08,316 내가 돌아올 때까지 괜찮을 거예요 화장실에 가고 싶으면 참아요 387 00:26:09,109 --> 00:26:11,319 온종일 좋아하는 프로나 봐요 388 00:26:12,487 --> 00:26:15,115 바로 거기죠 좋아요 389 00:26:15,615 --> 00:26:19,995 5cm 붓으로 해야 했어요 그럼 더 빨랐겠죠 390 00:26:20,453 --> 00:26:21,413 그냥 그려 넣어요 391 00:26:22,580 --> 00:26:24,499 칠하고 싶은 곳에요 392 00:26:26,084 --> 00:26:26,918 좋아요 393 00:26:28,753 --> 00:26:32,340 여러분이 이 캔버스의 창조자죠 뭐든 할 수 있어요 394 00:26:41,641 --> 00:26:43,018 이건 괴물 나무예요 395 00:27:03,204 --> 00:27:06,499 1789년 7월 14일 396 00:27:06,583 --> 00:27:10,837 파리 동부의 바스티유라는 감옥에서... 397 00:27:10,920 --> 00:27:14,007 앙투아네트 토파즈 교장실로 오세요 398 00:27:14,090 --> 00:27:17,969 앙투아네트 토파즈 교장실로 오세요 399 00:27:29,272 --> 00:27:31,733 전화 왔어 급한 일이라던데 400 00:27:34,986 --> 00:27:38,239 - 여보세요? - 걔는 멀리 있지 않아 401 00:27:39,032 --> 00:27:40,325 누구시죠? 402 00:27:40,950 --> 00:27:44,120 셰릴은 가까운 곳에 있어 403 00:27:44,454 --> 00:27:45,330 로즈 할머니? 404 00:27:46,164 --> 00:27:47,749 로즈 할머니 걔는 어디 있어요? 405 00:27:48,208 --> 00:27:50,710 수녀들과 있어 406 00:27:54,339 --> 00:27:55,173 여보세요? 407 00:27:55,882 --> 00:27:56,716 로즈 할머니? 408 00:28:04,057 --> 00:28:06,476 뭐 하시는 겁니까, 어머니? 409 00:28:12,941 --> 00:28:14,818 엄마 저 지금 가요 410 00:28:14,901 --> 00:28:18,196 아니야, 엘리자베스 집에 또 한 명이 왔어 411 00:28:19,656 --> 00:28:23,576 - 무슨 얘기예요? - 호스텔에서 칙을 공격한 남자 412 00:28:23,660 --> 00:28:26,287 - 그 매니저 알지? - 맙소사, 누구한테 전화할까요? 413 00:28:26,371 --> 00:28:31,584 나도 몰라 그냥 뭘 하든 집에는 오지 마 414 00:28:32,419 --> 00:28:33,461 엄마! 415 00:28:41,136 --> 00:28:43,930 잠깐, 로즈 블로섬 할머니가 연락했다고? 416 00:28:44,013 --> 00:28:46,307 그래 중간에 끊겼지만 417 00:28:46,391 --> 00:28:50,145 셰릴이 가까운 곳에 있다는 말만 했어 418 00:28:50,228 --> 00:28:54,399 - 수녀들과 있다고 - 수녀들? 무슨 수녀들? 419 00:28:54,482 --> 00:28:58,862 몰라, '수녀들'이라 불리는 재교육 캠프가 있나 봐 420 00:29:00,655 --> 00:29:04,868 조용한 자비 수녀회는 있지만 거긴 보육원 같은 데야 421 00:29:05,535 --> 00:29:07,912 게이 전환 치료는 안 할걸 422 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 누가 그걸 확실히 알겠어? 423 00:29:10,039 --> 00:29:11,583 맙소사 그렇지 424 00:29:11,916 --> 00:29:14,377 그래, 분명히 조용한 자비 수녀회일지도 몰라 425 00:29:14,461 --> 00:29:18,339 여전히 국내에서 전환 치료를 하는 몇 안 되는 곳이야 426 00:29:18,757 --> 00:29:22,427 - 물론 몰래 하지만 - 대체 지금이 어느 시대야? 427 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 금주법 시대에는 수녀들이 지하실에서 양조장을 운영했어 428 00:29:26,097 --> 00:29:29,184 터널을 통해 스위트워터강으로 술을 밀반출했고 429 00:29:29,267 --> 00:29:30,393 아직도 터널이 있어 430 00:29:30,477 --> 00:29:32,812 그 터널로 셰릴을 데리고 나올 수 있을까? 431 00:29:32,896 --> 00:29:36,274 그럴지도, 프로그램에 있는 게이 남자애들도 몰래 나와서 432 00:29:36,357 --> 00:29:39,444 나 같은 애들이랑 폭스 숲에서 만나 433 00:29:39,527 --> 00:29:43,698 케빈, 게이들의 밀회 터널로 우리를 좀 안내해줄래? 434 00:29:43,782 --> 00:29:46,743 찾을 수 있겠지만 밤에 가야 해 435 00:29:50,872 --> 00:29:52,248 왜 돌아왔어? 436 00:29:52,332 --> 00:29:55,293 그 후추 스프레이를 눈에서 없애는 데 일주일 넘게 걸렸어 437 00:29:55,376 --> 00:29:58,087 다음번에는 커터칼로 우리 오빠를 공격하지 마세요 438 00:29:59,297 --> 00:30:01,883 맞네 잘했어 439 00:30:01,966 --> 00:30:05,178 - 돈 받았으니 가요 - 무슨 얘기예요? 440 00:30:05,261 --> 00:30:06,971 - 난 방금 왔는데 - 네 441 00:30:07,055 --> 00:30:09,641 게다가 리버데일이 센터빌보다 훨씬 좋고 442 00:30:10,016 --> 00:30:14,020 이 집도 지낼 만하네요 443 00:30:14,354 --> 00:30:16,439 돈을 주면 간다고 했잖아요 444 00:30:16,523 --> 00:30:19,275 - 칙 - 안 가면? 너희 셋이 덤비게? 445 00:30:19,984 --> 00:30:22,987 - 해봐 - 당장 앉아, 칙 446 00:30:24,280 --> 00:30:25,907 안 그러면 네 동생의 눈알을 파버린다 447 00:30:35,542 --> 00:30:37,794 너희 둘이 우리한테 덤비게? 448 00:30:39,170 --> 00:30:41,548 - 해봐 - 지원군을 불렀군 449 00:30:42,382 --> 00:30:46,261 보안관한테 가서 난리 피우라는 뜻인가? 450 00:30:46,344 --> 00:30:48,721 그러시든가 근데 내 지원군과 나는 451 00:30:48,805 --> 00:30:53,434 보안관의 아들과 친구거든 걔가 누구 편을 들 거 같아? 452 00:30:53,893 --> 00:30:56,771 쿠퍼가는 리버데일에서 가장 존경받는 가족으로 꼽혀 453 00:30:57,522 --> 00:30:59,607 당신들은 그냥 센터빌 쓰레기고 454 00:30:59,691 --> 00:31:02,193 당신 차에 있던 건 다 물에 쓸려갔어 455 00:31:02,277 --> 00:31:06,114 안 그랬으면 벌써 얘기를 들었겠지 그 돈 갖고 그냥 가지 그래? 456 00:31:38,563 --> 00:31:40,356 문을 망가뜨려서 죄송해요 457 00:31:43,610 --> 00:31:46,738 고마워, 저그헤드 친구들에게도 고맙다고 전해 458 00:31:47,405 --> 00:31:49,657 우린 서펀트예요 우리가 하는 일이죠 459 00:31:52,452 --> 00:31:55,455 넌 계속 말했지만 난 듣고 싶어 하지 않았지 460 00:31:56,581 --> 00:31:57,457 미안하다 461 00:31:59,459 --> 00:32:00,501 하지만, 칙 462 00:32:03,087 --> 00:32:04,923 넌 우리를 두 번이나 위험에 처하게 했어 463 00:32:05,924 --> 00:32:06,799 내 생각엔 464 00:32:08,301 --> 00:32:10,595 네 말대로 가는 게 좋겠다 465 00:32:12,513 --> 00:32:13,348 그럴게요 466 00:32:14,474 --> 00:32:15,558 집을 구할게요 467 00:32:17,393 --> 00:32:21,147 빨리해, 이 집에선 하루도 더 못 있을 테니까 468 00:32:28,404 --> 00:32:32,116 집에 데려다줘서 고마운데 이젠 안 나갈 거야 469 00:32:32,200 --> 00:32:35,203 그러니 넌 공식적으로 임무 끝이야 470 00:32:36,454 --> 00:32:38,247 아치 시간 좀 있니? 471 00:32:39,415 --> 00:32:42,835 - 네, 로지 씨 - 내일 봐 472 00:32:52,428 --> 00:32:55,598 결정을 했다 코왈스키와 마틴을 473 00:32:55,682 --> 00:32:59,811 교도소 투자에 끼워주지 않으면 그들은 내가 이룬 걸 다 망칠 거야 474 00:32:59,894 --> 00:33:02,605 합법적으로 하려는 내 야심을 공유하지 않는 사람들이지 475 00:33:02,689 --> 00:33:05,274 그럼 보호비 명목으로 몫을 주신다고요? 476 00:33:05,358 --> 00:33:08,277 전쟁을 감수하거나 내 가족을 위험하게 할 순 없어 477 00:33:08,361 --> 00:33:10,488 지금은 무방비 상태니까 478 00:33:16,411 --> 00:33:17,453 로지 씨 479 00:33:18,746 --> 00:33:21,374 동의한다고 벌써 말씀하신 건 아니죠? 480 00:33:21,457 --> 00:33:23,334 응 저녁에 만나기로 했다 481 00:33:25,086 --> 00:33:28,047 왜? 무슨 생각이 있어? 482 00:33:33,011 --> 00:33:34,679 그냥 시작하자 483 00:33:36,639 --> 00:33:37,807 그래 당신 말이 맞아 484 00:33:39,767 --> 00:33:40,935 유감이야, 프레드 485 00:33:42,186 --> 00:33:45,773 괜찮아 바쁜가 보지, 이해해 486 00:33:47,233 --> 00:33:48,609 그래도 당신이 와줘서 기뻐 487 00:33:59,579 --> 00:34:02,081 안녕하세요 프레드 앤드루스라고 합니다 488 00:34:02,165 --> 00:34:03,249 "프레드 앤드루스를 시장으로" 489 00:34:03,332 --> 00:34:07,253 오늘 저는 이 도시의 시민으로서 겸허하게 490 00:34:07,336 --> 00:34:10,298 시장 선거 출마를 선언하는 바입니다 491 00:34:11,090 --> 00:34:13,801 우린 반대편인데 왜 내가 도와야 해? 492 00:34:13,885 --> 00:34:17,013 학교에서는 반대편이지 493 00:34:17,096 --> 00:34:19,223 하지만 큰 그림을 봐 어느 편이야? 494 00:34:19,307 --> 00:34:21,851 - 로지야, 다른 쪽이야? - 사우스사이드 반대편 495 00:34:21,934 --> 00:34:25,521 - 아빠와 난 교도소를 지지해 - 나도야, 그게 미래지 496 00:34:25,605 --> 00:34:27,899 그런데 외부의 누군가가 그걸 위협하고 있어 497 00:34:27,982 --> 00:34:30,943 여기선 그런 게 안 통하는 걸 우리가 보여줘야 해 498 00:34:31,861 --> 00:34:34,614 오늘 밤에 내 편에 서주면 불도그스 표는 너한테 다 줄게 499 00:34:46,876 --> 00:34:49,754 미안, 부모님이 나 자는 걸 확인할 때까지 기다려야 했어 500 00:34:59,847 --> 00:35:00,932 영화 보는 날이다 501 00:35:02,100 --> 00:35:03,684 씻어라 502 00:35:19,659 --> 00:35:21,619 정보에 의하면 숙소와 연결된 503 00:35:21,702 --> 00:35:25,123 - 터널은 여기래 - 여기로 들어가자 504 00:35:26,082 --> 00:35:27,875 좋아, 케빈 넌 여기 있어 505 00:35:27,959 --> 00:35:31,003 우리가 15분 안에 안 나오면 네 아빠한테 전화해 506 00:36:00,366 --> 00:36:03,327 건물 안에 들어가면 어떻게 하지? 507 00:36:03,411 --> 00:36:06,372 셰릴을 찾을 때까지 방을 전부 뒤져야지 508 00:36:08,166 --> 00:36:09,208 가자 509 00:36:18,885 --> 00:36:21,470 찢어지자 두 배 면적을 확인할 수 있어 510 00:36:21,554 --> 00:36:22,930 좋아 조심해 511 00:36:27,476 --> 00:36:28,311 셰릴? 512 00:36:34,609 --> 00:36:35,443 셰릴? 513 00:36:39,071 --> 00:36:41,699 셰릴 여기 있어? 514 00:36:42,450 --> 00:36:44,452 - 토니? - 널 구하러 왔어 515 00:36:44,952 --> 00:36:46,120 정말? 516 00:37:11,520 --> 00:37:15,524 셰릴, 토니, 수녀들이 와 가야 해, 어서 517 00:37:23,699 --> 00:37:24,533 이쪽이야 518 00:37:57,733 --> 00:37:58,567 어서 519 00:38:08,577 --> 00:38:09,412 가자 520 00:38:15,293 --> 00:38:18,004 이해가 안 되네 우리를 바람맞힌 거야? 521 00:38:19,422 --> 00:38:21,841 우리의 첫 메시지가 명확하지 않았나 보네 522 00:38:21,924 --> 00:38:23,759 코왈스키 씨 마틴 씨 523 00:38:23,843 --> 00:38:26,178 하이럼 로지 씨가 유감을 전하는 전화였습니다 524 00:38:26,804 --> 00:38:29,932 밖에 나가서 차를 확인하시라는군요 525 00:38:43,863 --> 00:38:44,947 이게 대체 뭐야? 526 00:38:53,456 --> 00:38:57,460 '다크 서클'의 메시지다 하이럼 로지는 혼자가 아니고 527 00:38:57,543 --> 00:38:59,128 리버데일은 보호받고 있다 528 00:38:59,587 --> 00:39:01,380 너무 늦기 전에 떠나 529 00:39:13,601 --> 00:39:17,021 가기 전에 얘기 좀 듣자 할 말은 없겠지만 530 00:39:17,772 --> 00:39:21,233 얼마나 중요한 일이었길래 네 아빠를 위해 올 수도 없었니? 531 00:39:21,317 --> 00:39:23,235 정말 가려고 했어요 532 00:39:23,319 --> 00:39:26,864 넌 네 아빠를 우러러봤잖아 음악도 했고 533 00:39:26,947 --> 00:39:29,700 너, 저그헤드, 베티는 떼려야 뗄 수 없었어 534 00:39:29,784 --> 00:39:33,537 그런데 지금 널 보니 너무 변해서 못 알아보겠다 535 00:39:36,624 --> 00:39:38,084 넌 누구니, 아치? 536 00:39:40,378 --> 00:39:42,588 고맙다는 말을 전해달라고 저그헤드한테 부탁했는데 537 00:39:42,671 --> 00:39:45,508 다시 생각했다 직접 말하고 싶어서 538 00:39:46,050 --> 00:39:48,636 너희가 해준 일 정말 고마워 539 00:39:49,470 --> 00:39:51,680 그리고 내 입으로 직접 말할게 540 00:39:51,764 --> 00:39:55,601 난 이제 사우스사이드를 공격하지 않을 거야 541 00:39:57,103 --> 00:40:00,356 난 거기 출신이고 그걸 자랑스럽게 여겨야겠지 542 00:40:02,233 --> 00:40:04,151 이제부턴 그럴 거다 543 00:40:04,902 --> 00:40:10,116 내 딸처럼 거기를 위해 필사적으로 싸울 거야 544 00:40:12,326 --> 00:40:14,495 - 저기 있네 - 최대한 빨리 왔어요 545 00:40:15,413 --> 00:40:17,456 - 새 차예요, 로지 씨? - 그래, 내 건 아니지만 546 00:40:17,915 --> 00:40:19,458 네 차야, 아치 547 00:40:20,376 --> 00:40:22,628 로니, 로지 씨, 부인 이건 받을 수 없어요 548 00:40:23,838 --> 00:40:26,841 특히 이제부터 우리 딸이 가는 곳마다 운전해줘야 하니까 549 00:40:29,301 --> 00:40:32,012 좋다고 해, 아치 좋다고 해 550 00:40:35,182 --> 00:40:37,184 - 네, 좋아요 - 잘됐다 551 00:40:38,477 --> 00:40:39,770 시동 걸게 552 00:40:42,815 --> 00:40:45,484 아치 어젯밤은 그야말로 553 00:40:45,568 --> 00:40:48,279 - 단기적 해결책의 본보기였어 - 압니다 554 00:40:50,865 --> 00:40:54,535 우리 적들은 돌아올 거야 25%가 아니라 555 00:40:55,453 --> 00:40:58,038 - 모든 걸 빼앗으러 - 대비하면 됩니다 556 00:41:00,374 --> 00:41:02,877 어서 타 학교까지 내가 운전할게 557 00:41:08,966 --> 00:41:09,800 조심해 558 00:41:12,178 --> 00:41:16,932 자유의 몸이 됐는데 제일 먼저 뭘 하고 싶어? 559 00:41:17,016 --> 00:41:21,270 토니 복수는 차가워야 제맛이잖아 560 00:41:21,353 --> 00:41:24,857 우리 엄마와 큰아버지는 극지방 회오리에 대비해야 할 거야 561 00:41:26,275 --> 00:41:28,444 하지만 그것보다 더 급한 게 있지 562 00:41:33,949 --> 00:41:36,994 케빈, '캐리: 더 뮤지컬'에 딱 맞춰 내가 돌아왔다며? 563 00:41:37,077 --> 00:41:39,121 - 네가 연출하는 거 말이야 - 그래 564 00:41:39,205 --> 00:41:41,248 오늘 오후에 오디션이 있어 565 00:41:41,332 --> 00:41:45,085 주인공 오디션은 취소해 566 00:41:46,921 --> 00:41:49,173 리버데일 고등학교의 캐리 화이트는 당연히 나지 567 00:41:53,010 --> 00:41:54,762 그리고 이 학교는 불탈 거야 568 00:42:26,710 --> 00:42:29,213 자막: 이 조앤