1 00:00:08,258 --> 00:00:10,969 - 지난 이야기 - 네 큰아버지인 클로디어스다 2 00:00:11,052 --> 00:00:12,971 아빠는 형제가 있단 말 한 번도 안 하셨어요 3 00:00:13,054 --> 00:00:15,515 로지, 그들에게 복수하는 걸 얼마나 자주 꿈꿨는지... 4 00:00:15,598 --> 00:00:17,183 진정해요, 클로디어스 먼저 해야 할 일이 있죠 5 00:00:17,267 --> 00:00:18,893 어머니부터... 그다음에는 셰릴 6 00:00:18,977 --> 00:00:22,230 지금 즉시 사우스사이드 고교는 문을 닫습니다 7 00:00:22,313 --> 00:00:25,442 - 과민반응은 하지 말자 - 하이럼은 드라큘라처럼 8 00:00:25,525 --> 00:00:27,610 리버데일 전체에서 부동산을 낚아채고 있어 9 00:00:27,694 --> 00:00:29,112 제국을 확장해서 밥줄로 삼으려고 10 00:00:29,195 --> 00:00:30,113 트와일라잇 드라이브인 11 00:00:30,196 --> 00:00:32,365 서니사이드 이동주택 단지 사우스사이드 고교 12 00:00:32,449 --> 00:00:36,119 - 그리고 팝의 초클릿 숍 - 사우스사이드 고교는 이제... 13 00:00:36,202 --> 00:00:40,248 - 사설 영리 교도소가 되는 거지 - 우린 갈 테니까, 지금 당장 14 00:00:40,331 --> 00:00:43,460 - 아빠, 저는 남을래요 - 이 전통은 우리 집안에서 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,337 대대로 내려오는 거다 아치, 우리가 우선이다 16 00:00:46,421 --> 00:00:48,339 칙 오빠의 입을 열게 할 유일한 방법이야 17 00:00:48,423 --> 00:00:51,676 - 그렇다고 정보를 이렇게 낚아? - DNA 검사를 거부해서 18 00:00:51,760 --> 00:00:54,471 오빠가 쓴 치실을 검사실에 보냈어 19 00:00:54,554 --> 00:00:56,723 오빠는 지금 행세하고 있는 사람이 아니더라 20 00:00:59,017 --> 00:01:00,518 종이 한 장 21 00:01:01,102 --> 00:01:04,773 베티가 우려했던 모든 것을 확인하기에 그것으로 충분했다 22 00:01:05,899 --> 00:01:10,153 자기 집에 위험한 이방인을 들였다는 것을 23 00:01:12,238 --> 00:01:14,449 이래서 DNA 검사를 안 하겠다고 한 거지 24 00:01:14,532 --> 00:01:18,078 결과를 알고 있었으니까 오빠는 블로섬 혈통이 아니야 25 00:01:18,161 --> 00:01:20,705 당연하지, 난 블로섬이 아니야 그들이 누군지도 몰라 26 00:01:20,789 --> 00:01:25,376 블로섬 피가 쿠퍼 피야 우리 아빠는 블로섬이었다고 27 00:01:25,460 --> 00:01:29,756 그럼 오빠도 블로섬 DNA가 나와야 하는데 안 나왔잖아 28 00:01:29,839 --> 00:01:31,257 오빠는 사기꾼이니까 29 00:01:32,133 --> 00:01:33,384 - 엄마 - 베티, 내 말 좀 들어봐 30 00:01:34,636 --> 00:01:38,389 칙의 DNA가 일치 안 한 이유는 31 00:01:39,557 --> 00:01:41,434 할이 이 애의 아버지가 아니기 때문이야 32 00:01:42,685 --> 00:01:46,397 - 하지만 난 네 엄마야, 알지? - 잠깐만요, 뭐라고요? 33 00:01:47,440 --> 00:01:51,152 - 네? 그럼 누가 친부인데요? - 칙은 내 아들이야 34 00:01:52,487 --> 00:01:55,323 친부가 누구든 우리 인생에 연관될 일은 없어 35 00:01:55,406 --> 00:01:59,577 벌써 여러 번 아문 상처를 다시 벌릴 이유가 없다고 36 00:02:01,246 --> 00:02:02,372 이리 와 37 00:02:12,632 --> 00:02:15,927 '레지스터' 독자들을 위해 한 말씀 해주세요 38 00:02:16,010 --> 00:02:19,806 허마이어니 로지, 당신은 왜 리버데일 시장 선거에 출마했죠? 39 00:02:19,889 --> 00:02:22,100 우리 인구는 매년 감소하고 40 00:02:22,183 --> 00:02:25,478 사업체들도 점점 문을 닫죠 적자예요 41 00:02:25,562 --> 00:02:28,189 너무 늦기 전에 그걸 바꿔야죠 42 00:02:28,273 --> 00:02:32,485 그래서 로지 산업이 사우스사이드에 중경비 교도소 43 00:02:32,569 --> 00:02:36,406 입찰을 확보한 겁니다 일자리, 경제 성장, 안정 44 00:02:36,489 --> 00:02:39,492 - 리버데일에 미래를 주는 거죠 - 꼭 물어보고 싶은 게 있어요 45 00:02:39,951 --> 00:02:43,121 학교 건물을 토대로 교도소를 짓는 건데 46 00:02:43,830 --> 00:02:45,206 그건 괜찮다고 생각해요? 47 00:02:45,290 --> 00:02:49,711 학교를 잃는 건 가슴 아프지만 시설이 완공되면 48 00:02:49,794 --> 00:02:53,423 수익의 25%는 교육을 위해 쓰일 거예요 49 00:02:53,506 --> 00:02:56,342 리버데일 고교에 새 부속 건물을 짓고 있죠 50 00:02:58,303 --> 00:03:02,974 베로니카 엄마처럼 학생회장 선거에 51 00:03:03,057 --> 00:03:06,603 - 나갈 건가요? - 어쩌면요, 엄마 선거 일로 52 00:03:06,686 --> 00:03:08,229 너무 바쁘지만 않다면요 53 00:03:08,313 --> 00:03:11,441 엄마가 그냥 주부가 아니란 걸 리버데일에 보여주게 돼 기뻐요 54 00:03:11,524 --> 00:03:16,237 주부 얘기가 나왔으니... 특별 손님이 있습니다 55 00:03:16,321 --> 00:03:21,034 브라보의 앤디 코헨 리버데일엔 어쩐 일이시죠? 56 00:03:21,701 --> 00:03:25,663 제 친구인 허마이어니 로지를 지지하러 왔어요 57 00:03:25,830 --> 00:03:27,790 매우 노련한 사업가죠 58 00:03:27,874 --> 00:03:30,501 주위 사람들보다 늘 세 걸음은 앞서갑니다 59 00:03:30,585 --> 00:03:34,797 투지가 대단해요, 포기하지 않죠 제 편으로 삼고 싶은 사람입니다 60 00:03:35,173 --> 00:03:37,967 케빈은 지금 천국에 간 기분이겠네요 61 00:03:38,051 --> 00:03:41,179 - 초대하게 해줘서 고마워요 - 그래 62 00:03:41,262 --> 00:03:44,807 이 선거에선 어떤 호의라도 중요하지 63 00:03:46,601 --> 00:03:48,394 그리고, 베로니카 64 00:03:50,563 --> 00:03:52,482 이 선거는 쉽지 않을 거야 65 00:03:52,732 --> 00:03:56,152 특히나 네 아빠의 교도소에 관한 계획을 내세워야 하니까 66 00:03:56,319 --> 00:04:00,657 마을이나 학교의 어떤 이들은 우리를 적으로 보겠지 67 00:04:01,783 --> 00:04:04,786 이번 유명인 지지 후에는 고개를 숙이고 68 00:04:04,869 --> 00:04:08,373 - 잠잠해지길 기다리자 - 무존재가 될게요 69 00:04:09,249 --> 00:04:12,252 "허마이어니 로지가 일자리와 더 안전한 리버데일을 약속" 70 00:04:24,222 --> 00:04:27,725 아빠, 교도소는 리버데일에 안 좋다고 생각하는 거 알아요 71 00:04:27,809 --> 00:04:30,520 하지만 로지 부부는 심사숙고했어요 72 00:04:30,603 --> 00:04:33,856 교도소는 사우스사이드의 영혼을 빼앗을 거야 73 00:04:33,940 --> 00:04:37,944 그러니 이 계획은 지지 안 해 하이럼과 허마이어니도 74 00:04:38,027 --> 00:04:42,490 로지 산업, 소데일과의 관계를 끊을 거야, 전부 다, 끝났어 75 00:04:42,573 --> 00:04:45,076 그렇게 갑자기요? 저쪽에서 그렇게 하게 놔둘까요? 76 00:04:45,159 --> 00:04:46,786 난 허락을 구하는 게 아니야 77 00:04:47,036 --> 00:04:50,540 그렇게 놔두지 않으면 엄청난 싸움을 하게 될 거다 78 00:04:51,082 --> 00:04:54,294 신문에 난 홍보 기사 좋더라 올리비아 포프 79 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 그만 좀 할래, 저그헤드? 80 00:04:55,962 --> 00:04:58,339 사우스사이드 고교를 닫는 거 알았어? 교도소 얘기는? 81 00:04:58,423 --> 00:05:02,093 당연히 몰랐지 다 부모님이 하신 거잖아, 그렇지? 82 00:05:04,304 --> 00:05:07,098 얘는 몰랐어, 저그헤드 그러니 그만 좀 해 83 00:05:07,640 --> 00:05:10,310 알았어 어차피 기력을 아껴야 해 84 00:05:11,436 --> 00:05:15,440 단식투쟁에 돌입해서 사우스사이드 고교 폐쇄를 항의하고 85 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 다시 열라고 할 거니까 86 00:05:18,192 --> 00:05:19,569 왜? 87 00:05:20,653 --> 00:05:22,071 미안한데 그냥... 88 00:05:22,155 --> 00:05:25,074 넌 늘 먹는 애잖아 잘해봐, 근데... 89 00:05:25,158 --> 00:05:28,286 저그헤드가 평화롭게 시위하고 싶다면 90 00:05:28,369 --> 00:05:31,372 - 우리도 도와줘야지? - 베로니카? 91 00:05:31,456 --> 00:05:32,874 안녕, 에설 92 00:05:32,957 --> 00:05:36,753 리버데일에 대한 네 범죄와 네 가족이 한 짓 93 00:05:36,836 --> 00:05:40,757 계속하는 짓에 대해 유죄를 선고한다, 형량은 이거야 94 00:05:53,227 --> 00:05:56,314 소름 끼치는 건 에설이 그 밀크셰이크를 95 00:05:56,397 --> 00:05:59,442 팝의 가게에서 여기까지 들고 왔다는 거야 96 00:06:00,401 --> 00:06:01,944 어느 정도로 미친 걸까? 97 00:06:03,446 --> 00:06:07,575 머그스 가족이 모든 걸 잃다시피 한 건 우리 아빠 탓이야 98 00:06:08,201 --> 00:06:10,703 아직 보상하지도 않았고 그러니... 99 00:06:11,370 --> 00:06:13,915 - 에설이 화낼 만하지 - 너도 마찬가지지 100 00:06:14,499 --> 00:06:16,000 정말 괜찮아? 101 00:06:17,502 --> 00:06:18,336 괜찮을 거야 102 00:06:18,878 --> 00:06:22,006 대단하다 나라면 에설을 가만 안 놔뒀어 103 00:06:22,090 --> 00:06:25,468 엄마는 계속 이러시지 '지금은 소란 피우고' 104 00:06:25,551 --> 00:06:27,178 '화를 낼 시기가 아니다' 105 00:06:27,637 --> 00:06:28,554 난 그냥 106 00:06:30,056 --> 00:06:33,726 심호흡하고 계속 웃으면서 다른 뺨을 내줘야 해 107 00:06:35,311 --> 00:06:36,813 에설과는 거리를 두고 108 00:06:40,233 --> 00:06:41,526 "투표 #레지를회장으로" 109 00:06:41,609 --> 00:06:44,821 베로니카, 얼굴에 유제품 세례를 받았다며? 110 00:06:44,904 --> 00:06:47,156 내가 맛깔스럽게 마무리해줄 수 있는데 111 00:06:47,323 --> 00:06:48,407 건드리지 마, 레지 112 00:06:48,741 --> 00:06:50,952 지금 날 자극하지 않는 게 좋을걸 113 00:06:51,035 --> 00:06:54,413 차기 학생회장으로서 질문이 하나 있어 114 00:06:54,497 --> 00:06:56,999 네 아빠가 짓는 교도소에 115 00:06:57,083 --> 00:07:00,628 네 아빠가 첫 수감자가 될 확률은? 이런, 진짜 힘들겠다 116 00:07:00,711 --> 00:07:04,549 그렇게 되면 곤란하잖아 혹시 여자 교도소도 짓나? 117 00:07:05,007 --> 00:07:06,509 네 엄마를 위해서 말이야 내가 면회를... 118 00:07:06,676 --> 00:07:08,511 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 119 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 네 엄마를 위해서 120 00:07:35,496 --> 00:07:36,747 누구야? 121 00:07:43,212 --> 00:07:47,467 말도 안 된다, 셰릴, 네 방에 누가 침입하려 했다는 거니? 122 00:07:47,550 --> 00:07:50,636 상상한 거야 할머니보다 더 심하구나 123 00:07:50,720 --> 00:07:54,682 - 제가 듣고 본 건 확실해요 - 클로디어스, 어머니한테서 124 00:07:54,765 --> 00:07:57,810 시럽 사업을 이어받아야죠 125 00:07:57,894 --> 00:08:00,980 그 공장은 내 거야 난 아직 안 죽었어, 날강도들아 126 00:08:01,063 --> 00:08:04,233 어머니, 진정하세요 너무 화내지 마시고요 127 00:08:04,692 --> 00:08:08,905 퍼넬러피가 끓인 차 좀 드세요 직접 블렌딩한 거래요 128 00:08:16,704 --> 00:08:18,789 오늘 아침엔 좀 더 진정됐니? 129 00:08:18,873 --> 00:08:22,126 네, 디카페인 하이포인트 커피를 마시고 있어요 130 00:08:22,210 --> 00:08:26,255 - 오늘은 남자애 안 때려? - 죄송해요, 엄마 131 00:08:28,841 --> 00:08:32,512 머그스 씨한테 교도소 일자리를 줬으면 132 00:08:33,095 --> 00:08:36,724 - 이런 일이 없었을지도 모르죠 - 이러면 안 되지 133 00:08:37,266 --> 00:08:38,809 지시는 네가 아니라 우리가 해 134 00:08:39,727 --> 00:08:43,898 지금 다시 말하는데 머리 숙이고 조용히 지내라 135 00:08:43,981 --> 00:08:45,816 머리가 잘리기 전에 136 00:08:47,360 --> 00:08:50,613 착하고 말 잘 듣는 딸이 돼야 해 137 00:08:51,781 --> 00:08:53,491 그럴 수 있지? 138 00:08:57,370 --> 00:09:00,873 친구들아 멋진 소식이 있어 139 00:09:01,290 --> 00:09:03,876 나 학생회장 선거에 나갈 거야 140 00:09:03,960 --> 00:09:06,128 '여성 혐오자' 레지 맨틀에 맞서서 141 00:09:06,712 --> 00:09:08,089 농담이지? 142 00:09:08,172 --> 00:09:11,342 어제의 극적인 사건에서 배운 교훈은 이거야 143 00:09:11,425 --> 00:09:16,556 베로니카 로지는 피해자가 아니고 피해자가 되지도 않을 거라는 거 144 00:09:16,639 --> 00:09:19,767 네 부모님은 리버데일을 장악하고 넌 학교를 장악하려고? 145 00:09:19,850 --> 00:09:21,936 이것도 네 엄마랑 아빠가 벌이는 사악한 일이야? 146 00:09:22,019 --> 00:09:25,106 못 먹어서 기분이 안 좋은 건 아는데... 147 00:09:25,189 --> 00:09:28,317 사실, 부모님은 내가 주의를 끌지 않았으면 해 148 00:09:28,401 --> 00:09:31,153 - 그래? - 하지만 난 선출직에 어울려 149 00:09:31,237 --> 00:09:34,198 회장이 되고 싶다면 우리 표는 네 거야 150 00:09:34,282 --> 00:09:39,453 - 그래, '팀 로니'지 - 베티, 델마와 루이스가 그랬듯이 151 00:09:39,537 --> 00:09:42,248 달리 누구와도 같이할 생각을 못 하겠어 152 00:09:43,708 --> 00:09:45,209 내 러닝메이트가 돼줄래? 153 00:09:47,503 --> 00:09:49,171 물론이지 154 00:09:49,714 --> 00:09:52,091 - 영광이야 - 끝내준다 155 00:09:52,550 --> 00:09:56,137 B와 V 그야말로 믿음직한 팀이지 156 00:10:21,078 --> 00:10:24,665 너희 아마추어들은 이걸 뛰어넘을 수 없겠지 157 00:10:24,749 --> 00:10:26,375 연습 끝이야, 빅슨스 158 00:10:26,459 --> 00:10:28,836 최측근 빅슨스는 남아 누군지 잘 알겠지 159 00:10:29,920 --> 00:10:32,131 토니가 팀에 합류하는 걸 기념하는 의미로 160 00:10:32,465 --> 00:10:36,135 티슬하우스에서 파자마 파티를 하자 161 00:10:36,218 --> 00:10:39,889 고급 드레싱 가운이 좋겠어 '매혹당한 사람들' 봤겠지 162 00:10:40,723 --> 00:10:42,850 저녁 식사는 8시 그 후엔 응접실 게임 163 00:10:45,227 --> 00:10:47,104 내가 무슨 말을 해도 마음을 못 바꾼다는 거야? 164 00:10:47,188 --> 00:10:49,774 미안하지만 그래 난 이 일에서 빠지고 싶어 165 00:10:49,857 --> 00:10:53,986 신속하고 매끄럽게 각자 자기 길을 가자고 166 00:10:55,821 --> 00:10:56,656 알았어 167 00:10:58,574 --> 00:11:00,326 하이럼에겐 내가 얘기할게 168 00:11:01,661 --> 00:11:06,707 - 변호사들도 관여해야 하고 - 그래, 그럴 것 같았어 169 00:11:07,541 --> 00:11:09,919 저그헤드의 단식투쟁 얘기 좀 해주겠니? 170 00:11:11,462 --> 00:11:12,880 그래 들었다 171 00:11:13,964 --> 00:11:18,344 저그헤드는 정치적 개혁 운동을 햄버거만큼이나 좋아해요 172 00:11:18,427 --> 00:11:22,723 네 친구는 이상과 이론의 환상 세계에 사는 것 같구나 173 00:11:23,182 --> 00:11:25,434 사우스사이드 고교가 다시 열린다면? 174 00:11:27,019 --> 00:11:31,399 난 현실 세계에 살지 해야 할 일을 알고 그걸 해 175 00:11:32,149 --> 00:11:33,984 너도 그런 것 같다, 아치 176 00:11:35,569 --> 00:11:38,906 사우스사이드 고교 건을 속행할 거야 177 00:11:38,989 --> 00:11:41,742 저그헤드에게 메시지 좀 전해줘 178 00:11:43,452 --> 00:11:46,872 - 네, 그러죠, 그런데... - 왜 너냐고? 179 00:11:46,956 --> 00:11:50,376 친구한테 들으면 충격이 덜할 것 같아서 180 00:11:51,419 --> 00:11:54,755 하이럼이 이번 주 내로 사우스사이드 고교를 철거한다고? 181 00:11:54,839 --> 00:11:58,342 인근 주민들에게 6주 전에 통보해야지 182 00:11:58,426 --> 00:12:01,846 누구한테 뇌물을 줬지? 물 좀 더 주실래요? 고맙습니다 183 00:12:02,888 --> 00:12:08,519 우리 아빠는 여기서 총에 맞았어 리버데일이 망해가고 있어서 184 00:12:08,602 --> 00:12:11,981 로지 씨의 계획이 리버데일을 185 00:12:12,064 --> 00:12:15,234 우리 가족들에게 더 안전하게 만들 수 있다면 186 00:12:15,317 --> 00:12:18,737 그건 좋은 거라고 봐 게다가 넌 왜 그렇게 집착해? 187 00:12:18,821 --> 00:12:21,490 사우스사이드 고교에 4일밖에 안 다녔잖아 188 00:12:21,574 --> 00:12:25,161 내가 사우스사이드에서 자란 건 기억하지? 189 00:12:25,870 --> 00:12:28,122 엄마, 아빠, 젤리빈 190 00:12:28,622 --> 00:12:31,876 가족을 추억할 수 있는 유형의 기억은 그 동네밖에 안 남았어 191 00:12:31,959 --> 00:12:34,503 네 아빠가 불도저로 밀어버릴 때까지는 192 00:12:35,045 --> 00:12:37,965 사실, 우리 아빠는 반대하셔 193 00:12:39,216 --> 00:12:41,302 로지와의 거래를 중단한대 194 00:12:42,303 --> 00:12:44,680 넌 네 아빠가 아니라 하이럼 편이구나 195 00:12:44,763 --> 00:12:47,933 우린 생각이 달라 그래서 속상해 196 00:12:48,642 --> 00:12:53,022 너랑 네 절친이 같은 철로를 달리는 두 기차고 197 00:12:53,105 --> 00:12:56,108 반대편에서 오다가 충돌할 것 같은 상황이지? 198 00:13:08,037 --> 00:13:11,749 최측근, 내 사촌 베티 너희를 티슬하우스에 초대한 건 199 00:13:11,832 --> 00:13:13,584 파자마 파티 때문만이 아니야 200 00:13:13,667 --> 00:13:16,462 사실, 난 여기 혼자 있는 게 두려워 201 00:13:17,087 --> 00:13:20,341 이 집에 이방인이 있지 클로디어스 큰아버지 202 00:13:20,424 --> 00:13:23,969 미치광이야, 그 사람이 온 이후로 난 엄청난 위험에 처한 느낌이야 203 00:13:24,053 --> 00:13:26,764 헷갈려 이거 진짜야, 장난이야? 204 00:13:26,847 --> 00:13:31,060 진짜야, 그들이 나와 할머니를 없애려고 계획하는 것 같아 205 00:13:31,143 --> 00:13:34,104 엄마는 온실에서 비밀스러운 식물을 길러 206 00:13:34,188 --> 00:13:37,274 태니스 루트, 흰꽃독말풀 독살당할까 봐 두려워 207 00:13:37,358 --> 00:13:42,029 셰릴 상상이 아닌 게 확실해? 208 00:13:42,905 --> 00:13:45,324 셰릴이 그렇다면, 조시 나도 마찬가지일지 몰라 209 00:13:46,200 --> 00:13:48,702 내 삶에도 이방인이 있어 210 00:13:49,954 --> 00:13:54,333 칙 오빠가 집 안을 어슬렁거려 우리 집이... 211 00:13:54,416 --> 00:13:56,961 위험하고 치명적인 느낌이야 212 00:13:58,879 --> 00:14:00,005 그 심정 이해해 213 00:14:17,106 --> 00:14:18,399 솔직히 말해서 214 00:14:22,987 --> 00:14:27,950 오늘 밤에 얘들을 다 초대하고 싶진 않았어 215 00:14:28,701 --> 00:14:32,705 하지만 흉측한 우리 엄마는 너만 오는 걸 허락 안 했겠지 216 00:14:34,498 --> 00:14:35,708 그걸... 217 00:14:37,376 --> 00:14:38,419 내가 갈구했는데 218 00:15:00,941 --> 00:15:03,861 그 높이에서 추락했으면 즉사했을 텐데 운이 좋군요 219 00:15:03,944 --> 00:15:05,571 네 그렇네요 220 00:15:06,238 --> 00:15:08,657 딱하게도 밤에는 제정신이 아니시죠 221 00:15:09,074 --> 00:15:11,243 전형적인 일몰증후군이에요 222 00:15:11,327 --> 00:15:12,995 셰릴, 왜 그래? 223 00:15:14,163 --> 00:15:16,749 - 우리 아빠의 파자마를 입었어 - 뭐? 224 00:15:16,832 --> 00:15:17,666 큰아버지 225 00:15:19,752 --> 00:15:20,586 토니 226 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 둘이 할머니를 계단에서 민 것 같아 227 00:15:25,674 --> 00:15:26,926 다음은 내 차례고 228 00:15:32,848 --> 00:15:33,724 엄마? 229 00:15:33,807 --> 00:15:34,892 아치 230 00:15:36,018 --> 00:15:38,228 안녕 잘 있었니? 231 00:15:39,396 --> 00:15:42,399 - 오시는 줄 몰랐어요 - 보고 싶었어 232 00:15:45,069 --> 00:15:47,446 로지와의 계약 때문에 233 00:15:47,613 --> 00:15:49,323 거물을 불러들일 때가 된 거지 234 00:15:55,162 --> 00:15:58,916 더 빨리 연락하지, 프레드 로지한테 235 00:15:58,999 --> 00:16:00,960 앤드루스 건설의 20%를 주기 전에 236 00:16:01,043 --> 00:16:03,671 로지 씨가 해결한대요 약속은 지킬 거예요 237 00:16:03,754 --> 00:16:08,175 아들아, 네 엄마와 난 로지를 너보다 더 오래 알았어 238 00:16:08,258 --> 00:16:09,468 그래서요, 아빠? 239 00:16:10,052 --> 00:16:11,095 아치 240 00:16:12,972 --> 00:16:16,433 괜찮아요, 학교에 가서 로니의 선거를 도와야 해요 241 00:16:16,517 --> 00:16:18,227 점심 같이 먹을 거죠, 엄마? 242 00:16:24,441 --> 00:16:25,985 손은 보이는 곳에 둬 243 00:16:26,068 --> 00:16:27,820 "그리고 키스 베로니카 로지" 244 00:16:27,903 --> 00:16:28,904 여기 있어 245 00:16:28,988 --> 00:16:32,449 로지-쿠퍼에게 투표해 좋아, 다음은 누구야? 246 00:16:32,533 --> 00:16:35,327 컵케이크는 뉴욕의 매그놀리아 베이커리 거지만 247 00:16:35,411 --> 00:16:38,455 키스는 이 지역에서 나온 거지 248 00:16:41,500 --> 00:16:43,919 - 5분 쉴게 - 농담이지? 249 00:16:44,253 --> 00:16:45,295 에설, 기다려 250 00:16:46,296 --> 00:16:48,007 선거를 성적인 것으로 만들어? 251 00:16:48,090 --> 00:16:51,301 남자애들은 넘어갈지 몰라도 여자애들은 안 될걸 252 00:16:51,593 --> 00:16:55,264 지금 내가 관심 있는 여자애는 너 하나야 253 00:16:55,848 --> 00:16:59,393 많이 늦었지만 보상하고 싶어 254 00:17:00,060 --> 00:17:03,355 부모님과 상의 중인데 네 아빠한테 전해줘 255 00:17:03,439 --> 00:17:05,983 곧 아주 좋은 일자리 제안이 있을 테니 기대하시라고 256 00:17:06,942 --> 00:17:10,696 이건 철거 통지가 아니라 말살 통지야 257 00:17:11,405 --> 00:17:14,074 우린 이미 사우스사이드에 작별을 고했어 258 00:17:14,158 --> 00:17:18,495 오늘은 사우스사이드 고교 내일은 웜일지도 모르지 259 00:17:18,579 --> 00:17:21,081 보금자리라고 부를 만한 사우스사이드의 모습은 모조리 260 00:17:22,499 --> 00:17:23,625 사라질 거야 261 00:17:25,544 --> 00:17:28,380 지금 물러서면 다 끝난다고 262 00:17:28,464 --> 00:17:32,551 - 그냥 건물일 뿐이야, 저그 - 아니, 사우스사이드의 영혼이지 263 00:17:34,178 --> 00:17:38,557 욱테나는 그 땅을 지키려고 싸우다 죽었어 264 00:17:39,141 --> 00:17:42,936 우리 부모님은 폭동 중에 그곳을 지키려고 싸웠고 265 00:17:44,855 --> 00:17:45,981 이젠 우리 차례야 266 00:17:46,607 --> 00:17:47,941 우리의 시대 267 00:17:48,567 --> 00:17:49,651 이건 우리의 싸움이지 268 00:17:50,861 --> 00:17:52,321 동참할 사람? 269 00:17:56,784 --> 00:17:58,285 전쟁할 준비가 된 사람? 270 00:17:58,744 --> 00:18:01,955 아치, 너와 네 아빠가 싸우는 건 보고 싶지 않아 271 00:18:02,039 --> 00:18:03,165 안 싸워요, 엄마 272 00:18:03,874 --> 00:18:07,795 너와 베로니카는 첫사랑이잖아 273 00:18:08,629 --> 00:18:11,840 네가 그릇된 길로 인도되지 않길 274 00:18:13,509 --> 00:18:15,886 - 바라는 거야 - 로니 때문에요? 275 00:18:17,721 --> 00:18:21,517 판단력을 잃고 그 집안 편에 선다면... 276 00:18:21,600 --> 00:18:24,353 그런 거 아니에요 베로니카는 좋은 애예요 277 00:18:24,436 --> 00:18:25,896 그렇겠지 278 00:18:26,772 --> 00:18:29,942 하지만 내 말은... 네 아빠도 그렇다는 거야 279 00:18:33,112 --> 00:18:34,238 그냥 우유야 280 00:18:34,488 --> 00:18:35,739 최고지 281 00:18:35,823 --> 00:18:37,491 이보다 더 우유일 순 없어 282 00:18:38,283 --> 00:18:39,535 좋은 우유 283 00:18:40,494 --> 00:18:41,328 그래 284 00:18:44,456 --> 00:18:47,668 - 이게 무슨 상황이야? - 칙이 날 초대했어 285 00:18:48,293 --> 00:18:49,128 쿠키 먹을래? 286 00:18:50,420 --> 00:18:51,338 됐어 287 00:18:52,005 --> 00:18:54,216 둘은 어떻게 아는 사이야? 288 00:18:54,800 --> 00:18:59,138 웃긴 게, 케빈하고 내가 온라인 채팅을 했어 289 00:18:59,972 --> 00:19:02,432 근데 내 정보를 낚으려고 290 00:19:02,516 --> 00:19:05,519 네가 꾸며낸 일이란 얘기를 듣고 내가 얼마나 놀란 줄 알아? 291 00:19:06,520 --> 00:19:08,647 - 케빈, 그걸 말했어? - 미안해서 292 00:19:08,730 --> 00:19:12,359 이제 그만 가 오빠랑 얘기 좀 해야겠어 293 00:19:12,442 --> 00:19:14,778 베티, 날 내쫓는 거야? 294 00:19:15,028 --> 00:19:17,239 괜찮아, 케빈 나중에 연락할게 295 00:19:21,994 --> 00:19:24,746 내 친구들은 건드리지 마 296 00:19:25,330 --> 00:19:28,834 건드려? 내가 뭘 하는 것 같은데? 297 00:19:28,917 --> 00:19:33,005 뭔가 원하는 게 있겠지 어떤 공허함을 채우려고 298 00:19:33,088 --> 00:19:36,633 남매는 비슷하지 우린 같은 어둠을 공유해 299 00:19:36,884 --> 00:19:38,302 네가 그렇게 말했잖아? 300 00:19:38,969 --> 00:19:40,512 그래 내가 틀렸나 봐 301 00:19:41,555 --> 00:19:44,016 오빠는 내 어둠에 대해 아무것도 몰라 302 00:19:46,018 --> 00:19:46,852 하지만 알게 될 거야 303 00:19:51,440 --> 00:19:56,987 조시, 우리 사이가 순탄하지 않았단 거 알아 304 00:19:57,070 --> 00:20:01,283 우리 서로 말하는 사이야? 나한테서 푸시캣츠를 훔쳤잖아 305 00:20:01,366 --> 00:20:03,869 빌린 거지 네가 버린 후에 306 00:20:03,952 --> 00:20:05,245 원하는 게 뭐야? 307 00:20:05,829 --> 00:20:08,207 내 선거 운동을 위한 유명인의 지지 308 00:20:08,540 --> 00:20:09,374 네 지지 말이야 309 00:20:09,458 --> 00:20:12,502 거절하기 전에 말해두는데 앤디 코헨이 310 00:20:13,170 --> 00:20:16,131 우리 가족이랑 오래전부터 좋은 친구야 311 00:20:17,299 --> 00:20:21,762 관심이 생기는데 '워치 왓 해픈스 라이브' 팬이거든 312 00:20:21,845 --> 00:20:24,181 - 거기에 출연하고 싶어? - 뭐? 313 00:20:24,264 --> 00:20:27,267 - 특별 손님으로? - 그 일을 성사시키면 314 00:20:27,809 --> 00:20:30,646 - 널 지지해줄게 - 좋아 315 00:20:31,271 --> 00:20:36,276 허마이어니, 이 문서를 착취적으로 보는 사람도 있을 거야 316 00:20:36,360 --> 00:20:40,447 - 메리, 그건 불공평해 - 공평해지려면 즉시 317 00:20:40,530 --> 00:20:44,201 보상과 함께 계약을 해지하는 거지, 어때? 318 00:20:44,284 --> 00:20:46,411 미안 계속 울리네 319 00:20:49,206 --> 00:20:50,040 하이럼입니다 320 00:20:52,501 --> 00:20:53,877 뭘 하고 있다고? 321 00:21:00,342 --> 00:21:01,176 로지 씨? 322 00:21:03,971 --> 00:21:04,805 네? 323 00:21:06,431 --> 00:21:08,141 네, 걱정 마세요 제가 가볼게요 324 00:21:17,526 --> 00:21:22,322 이런, 드디어 기병대가 왔군 하이럼의 관심을 끌었단 거네 325 00:21:22,406 --> 00:21:25,158 미쳤어? 네 몸을 체인으로 건물에 묶다니? 326 00:21:25,784 --> 00:21:28,120 이틀 후에 철거할 거야 327 00:21:28,203 --> 00:21:32,207 하이럼이 젊은 서펀트 8명을 죽일 생각이 없다면 멈추겠지 328 00:21:32,291 --> 00:21:33,792 우린 아무 데도 안 가 329 00:21:34,459 --> 00:21:36,670 가서 네 보스한테 그렇게 전해 330 00:21:52,185 --> 00:21:54,938 - 안녕, 오빠 - 베티, 무슨... 331 00:21:57,482 --> 00:22:01,820 미친 짓으로 사람 겁주는 건 오빠만 할 수 있는 줄 알아? 332 00:22:02,779 --> 00:22:05,615 우리 엄마는 속였어도 나는 아니야 333 00:22:07,117 --> 00:22:08,618 오빠를 무너뜨릴 거야 334 00:22:11,621 --> 00:22:14,333 난 악당을 잡거든 335 00:22:14,916 --> 00:22:16,793 난 클리퍼드 블로섬도 잡았고 336 00:22:16,877 --> 00:22:18,211 슈거맨도 잡았고 337 00:22:19,713 --> 00:22:23,884 블랙 후드도 잡았어 그들의 공통점이 뭔지 알아? 338 00:22:24,885 --> 00:22:25,719 다 죽었어 339 00:22:26,970 --> 00:22:28,847 경고받은 거로 알아둬 340 00:22:40,650 --> 00:22:41,610 "소데일 반대" 341 00:22:41,693 --> 00:22:43,904 왜 어젯밤에 전화 안 했어? 342 00:22:43,987 --> 00:22:47,741 - 담요라도 갖다 줬을 텐데 - 너도 여기 있으려고 했겠지 343 00:22:47,824 --> 00:22:51,328 무단 침입으로 체포되는 거 아니야? 344 00:22:51,411 --> 00:22:53,830 아니면 허가 없이 시위한다고? 345 00:22:54,206 --> 00:22:55,040 안 될걸 346 00:22:55,624 --> 00:22:57,751 그게 바로 멋진 점이야, 베티 347 00:22:57,834 --> 00:23:00,921 켈러 보안관이나 부하들이 평화롭게 학교를 구하려는 348 00:23:01,004 --> 00:23:04,216 청소년들을 강제로 연행하면 모양새가 안 좋겠지 349 00:23:04,883 --> 00:23:07,385 순식간에 소식이 퍼져나갈 거야 350 00:23:08,428 --> 00:23:11,056 이 시점에서 그런 홍보는 환영이지 351 00:23:12,099 --> 00:23:14,768 그리고 저 사람들은 아무도 못 건드려 352 00:23:17,104 --> 00:23:21,191 좋은 지적이네, 난 베로니카랑 학생회장 선거 운동을 해야 해 353 00:23:21,274 --> 00:23:23,485 나중에 다시 올게 알았지? 354 00:23:25,028 --> 00:23:26,696 잘해봐, 트레이시 플릭 355 00:23:28,031 --> 00:23:30,158 우리는 불확실한 시대에 살고 있죠 356 00:23:30,242 --> 00:23:33,578 하지만 제가 확실히 아는 게 하나 있습니다 357 00:23:33,662 --> 00:23:37,415 저는 제 친구 로니와 러닝메이트인 베티 쿠퍼가 358 00:23:38,375 --> 00:23:42,546 리버데일 고교의 차기 회장과 부회장이 되도록 투표할 거예요 359 00:23:42,629 --> 00:23:44,756 그리고 여러분께 다시 한번 알려드립니다 360 00:23:44,840 --> 00:23:48,885 특히 여학생들은 꼭 투표해서 목소리를 내세요 361 00:23:53,348 --> 00:23:56,226 자, 여권에 대해 들어봤겠지 362 00:23:56,518 --> 00:23:59,312 우리가 어떻게 새로운 경지에 오르려 했는지 363 00:23:59,396 --> 00:24:01,523 우리 모두 평등하게 창조됐다면 364 00:24:02,232 --> 00:24:04,025 우리도 그래 365 00:24:05,443 --> 00:24:06,319 그래 366 00:24:06,570 --> 00:24:09,948 어떤 남자들은 고개 숙여 인사하며 우리를 부인이라 불렀지 367 00:24:10,031 --> 00:24:13,285 세탁물을 널고 설거지를 하게 해줬어 368 00:24:13,577 --> 00:24:17,164 하지만 대통령을 뽑을 때가 되자 369 00:24:17,706 --> 00:24:19,374 뭐라고 했지, 자매? 370 00:24:19,457 --> 00:24:22,711 오, 우린 선거권을 얻을 때까지 고통받았지 371 00:24:22,878 --> 00:24:26,339 여자는 아무도 투표를 못 했어 나이가 몇 살이든 말이야 372 00:24:26,423 --> 00:24:32,262 그러다 수정 헌법 제19조가 그 제한 규정을 없앴지 373 00:24:32,345 --> 00:24:33,471 오, 그래 374 00:24:33,555 --> 00:24:35,724 "알고 있어? 거짓말쟁이 베로니카 로지" 375 00:24:35,807 --> 00:24:38,560 "사우스사이드 고교를 교도소로 만들 걸 알고 있었어!" 376 00:24:43,481 --> 00:24:44,482 무슨 일이야? 377 00:24:49,362 --> 00:24:52,449 - 이 정보는 어디서 났어? - 상관없어 378 00:24:52,532 --> 00:24:54,034 사실이잖아? 379 00:24:54,492 --> 00:24:55,619 이해가 안 가 380 00:24:56,119 --> 00:24:59,164 네 아빠가 일자리 제안을 받을 거라고 했잖아 381 00:24:59,247 --> 00:25:03,043 그 어설픈 뇌물 말이야? 너무 적고 너무 늦었어 382 00:25:06,129 --> 00:25:07,505 베티, 기다려 383 00:25:09,007 --> 00:25:10,425 이건 말도 안 돼 384 00:25:15,597 --> 00:25:17,265 정보 고마워, 조시 385 00:25:17,724 --> 00:25:18,558 고맙긴 386 00:25:19,684 --> 00:25:22,062 로지는 올해 많은 사람을 다치게 했어 387 00:25:22,354 --> 00:25:24,439 네 가족, 내 가족 388 00:25:26,149 --> 00:25:27,984 우리끼리 뭉쳐야지 389 00:25:31,404 --> 00:25:35,158 교장이 사우스사이드 고교를 닫는다고 했을 때 390 00:25:35,242 --> 00:25:37,410 넌 모르는 일인 척했지 391 00:25:37,494 --> 00:25:39,746 부모님이 도와달라고 했을 때 392 00:25:40,538 --> 00:25:44,626 - 거절할 수 없었어 - 할 수 있었지 393 00:25:44,709 --> 00:25:48,755 네 부모님에게 공범이 되기 싫다고 하거나 394 00:25:48,838 --> 00:25:50,882 우리한테 사실대로 말할 수 있었잖아 395 00:25:50,966 --> 00:25:53,051 그런데 넌 우리를 속였어 396 00:25:53,134 --> 00:25:57,722 아니, 부모님이 합법적인 사업을 하길 바라서 일하기 시작한 거야 397 00:25:57,806 --> 00:26:00,100 - 날 믿어줘 - 널 믿는다 해도 398 00:26:00,183 --> 00:26:03,395 더는 네 러닝메이트가 못 돼 그건 알겠지 399 00:26:06,064 --> 00:26:07,565 널 못 믿겠어 400 00:26:16,616 --> 00:26:17,993 베로니카? 401 00:26:18,827 --> 00:26:21,121 선거 운동이 힘들었니? 402 00:26:22,831 --> 00:26:25,542 - 어떻게 알았어요? - 교장이 전화했어 403 00:26:28,336 --> 00:26:31,089 학교에 뿌려진 전단을 읽어주더라 404 00:26:31,172 --> 00:26:33,758 조용히 있으라고 한 이유를 이제 알겠니? 405 00:26:33,842 --> 00:26:37,512 그런데 학생회장 선거에 나가? 왜? 406 00:26:38,305 --> 00:26:39,389 왜냐면요, 엄마 407 00:26:40,807 --> 00:26:42,309 저는 매일 밖에서 408 00:26:42,600 --> 00:26:45,520 엄마랑 아빠가 저지른 일을 마주해야 하거든요 409 00:26:45,645 --> 00:26:47,605 제가 회장이 되면 410 00:26:48,064 --> 00:26:51,151 학생들이... 에설 머그스나 저그헤드 411 00:26:52,152 --> 00:26:57,324 베티가 저를 범죄자의 자식으로 안 볼 것 같아서예요 412 00:26:57,407 --> 00:27:01,578 저도 범죄자인 것처럼요 밖에서 성전 중이에요, 엄마 413 00:27:01,953 --> 00:27:04,289 방패로 삼을 만한 게 필요해요 414 00:27:05,165 --> 00:27:07,584 우리에게 닥쳐올 것에 대비해서요 415 00:27:08,043 --> 00:27:11,338 우리를 미워하는 모든 사람을 막아낼 수 있게요 416 00:27:12,297 --> 00:27:13,715 그들은 우리의 피를 원하죠 417 00:27:18,678 --> 00:27:20,430 거기 서 418 00:27:20,513 --> 00:27:21,723 당장 이리 와 419 00:27:23,224 --> 00:27:26,144 어젯밤에 네 오빠 방에 몰래 들어가서 420 00:27:26,227 --> 00:27:28,730 라이터로 위협한 게 사실이야? 421 00:27:28,813 --> 00:27:30,940 그리고 이건 뭐야? 422 00:27:31,024 --> 00:27:34,903 맙소사, 변태 내 서랍을 뒤졌어? 423 00:27:34,986 --> 00:27:36,613 증거가 될 라이터를 찾던 중에 424 00:27:36,696 --> 00:27:40,492 - 네 비밀 장난감들을 찾았지 - 카바레 가발이 왜 있어? 425 00:27:40,575 --> 00:27:42,952 저그헤드와 섹스할 때 쓴대요 426 00:27:43,411 --> 00:27:44,996 사실이니? 427 00:27:45,288 --> 00:27:46,373 저는... 428 00:27:48,875 --> 00:27:51,252 그걸 도대체 어떻게 알아? 429 00:27:52,879 --> 00:27:54,005 추측해본 거야 430 00:27:54,089 --> 00:27:54,923 추측? 431 00:27:57,675 --> 00:27:58,593 베티, 무슨... 432 00:27:59,677 --> 00:28:00,887 사실이니? 433 00:28:01,679 --> 00:28:02,514 너... 434 00:28:03,807 --> 00:28:05,183 너랑 저그헤드가... 435 00:28:07,185 --> 00:28:08,645 네, 엄마 맞아요 436 00:28:18,988 --> 00:28:20,448 혼자 남았네 437 00:28:22,117 --> 00:28:24,494 서펀트를 두고 가지 않는다는 규칙은 어떻게 됐어? 438 00:28:24,994 --> 00:28:29,749 동상 걸릴 것 같다면서 커피 마시고 몸 좀 녹이고 온대요 439 00:28:29,833 --> 00:28:31,876 안타깝네 햄버거를 12개나 가져왔는데 440 00:28:33,169 --> 00:28:34,838 네가 다 먹어야겠다 441 00:28:37,382 --> 00:28:42,178 우리 둘뿐이잖아 단식투쟁을 깼다고 말 안 할게 442 00:28:45,432 --> 00:28:46,266 있잖아 443 00:28:48,393 --> 00:28:51,062 시간 딱 맞춰서 하이럼한테 전화가 왔어 444 00:28:52,689 --> 00:28:55,775 - 뭘 제안하던가요? - 소데일에 주로 445 00:28:55,859 --> 00:28:58,069 저소득 주택 단지가 들어설 거라고 했잖아? 446 00:28:58,153 --> 00:29:02,323 근데 꼭대기에 펜트하우스도 몇 채 지을 거래 447 00:29:03,616 --> 00:29:07,704 우리 모두 살기에 충분하고도 남지 네 엄마, 젤리빈까지 448 00:29:08,830 --> 00:29:10,749 네가 늘 바랐듯이 말이야 449 00:29:10,832 --> 00:29:12,000 상상해보세요 450 00:29:13,668 --> 00:29:16,671 제가 발코니에 서서 교도소를 보는 걸요 451 00:29:18,965 --> 00:29:22,302 저와 제 친구들이 다니던 학교가 있던 장소를요 452 00:29:25,180 --> 00:29:28,516 그리고 젤리빈은 그런 동네에서 자라서 453 00:29:29,934 --> 00:29:33,521 교도소 일자리를 잡는 게 그나마 나은 유일한 희망이겠죠 454 00:29:33,605 --> 00:29:34,981 동네를 벗어날 게 아니라면요 455 00:29:40,653 --> 00:29:41,571 그건 옳지 않죠 456 00:29:43,281 --> 00:29:45,784 - 그 사람한테 뭐라고 하셨어요? - 아무 말 안 하고 끊었어 457 00:29:45,867 --> 00:29:48,203 그런 다음 팝의 가게에 가서 햄버거를 샀지 458 00:29:54,417 --> 00:29:56,628 저그헤드를 보고 싶었는데 459 00:29:56,711 --> 00:29:59,631 사우스사이드 고교에 있어요 미친놈처럼 체인에 묶여서요 460 00:29:59,714 --> 00:30:02,509 그 애가 싸우는 대의에 동의하지 않아도... 461 00:30:02,592 --> 00:30:05,887 대의를 위해 싸우는지조차 모르겠어요, 아빠 462 00:30:06,930 --> 00:30:11,434 로지 씨를 상대로 싸우는 거죠 두려워하는 이 마을 사람들처럼요 463 00:30:11,518 --> 00:30:14,771 - 아치 - 두려워해? 뭘 두려워해? 464 00:30:14,854 --> 00:30:18,858 비전을 가지는 거요 뭘 해야 할지 알고 그걸 하는 거요 465 00:30:20,401 --> 00:30:22,862 네 아빠를 두고 하는 소리는 아니겠지? 466 00:30:23,154 --> 00:30:25,615 학교에 다니면서 병든 아버지 대신 467 00:30:25,698 --> 00:30:28,117 가족을 부양하려고 바위를 깨던 사람이야 468 00:30:28,201 --> 00:30:31,371 뭘 해야 할지 알아서 그걸 했고 469 00:30:31,454 --> 00:30:33,581 맨손으로 사업을 일군 사람이라고 470 00:30:33,665 --> 00:30:36,417 이 집과 네가 매일 먹는 음식도 거기서 나온 거야 471 00:30:36,501 --> 00:30:40,421 그리고 말해두는데, 네 아버지는 리버데일에 대한 비전이 있어 472 00:30:40,505 --> 00:30:44,425 모두 교도소에서 일할 운명에 처하는 미래가 아니지 473 00:30:44,509 --> 00:30:46,636 네 아빠 편에 서지 않아도 돼 474 00:30:46,719 --> 00:30:49,430 하이럼 편에 서도 된다 사기꾼인 데다 475 00:30:49,514 --> 00:30:52,141 네 아빠를 놔줄 의도가 전혀 없는 사람이지만 476 00:30:52,225 --> 00:30:53,893 넌 그래도 돼 그게 네 권리야 477 00:30:53,977 --> 00:30:58,189 하지만 네가 아빠한테 버릇없게 구는 걸 보고만 있지는 않겠다 478 00:31:17,208 --> 00:31:19,627 베티, 이건 물어봐야겠다 479 00:31:20,587 --> 00:31:23,840 - 저그헤드와 안전하게 하니? - 네, 엄마 480 00:31:24,215 --> 00:31:26,634 - 당연하죠 - 그건 다행이네 481 00:31:28,261 --> 00:31:31,472 왜냐하면 난 네 나이 때 늘 피임하진 않았거든 482 00:31:32,181 --> 00:31:33,308 하지만 넌 해야 해 483 00:31:33,558 --> 00:31:38,980 존스 집안 남자들이 얼마나 매혹적인지 나도 잘 알지 484 00:31:40,690 --> 00:31:44,444 잠깐만요 엄마, FP랑... 485 00:31:45,737 --> 00:31:49,324 FP가 칙 오빠의 아빠일 가능성이 있어요? 486 00:31:49,407 --> 00:31:50,408 절대 아니지 487 00:31:51,659 --> 00:31:56,205 하지만 칙은 우리 가족이야 네 오빠고 488 00:31:56,789 --> 00:31:59,834 좀 특이하고 상처가 많은 애라는 건 알아 489 00:32:00,376 --> 00:32:03,046 나도 안다고 나도 보는 게 있다 490 00:32:03,129 --> 00:32:07,550 하지만 지난 25년 동안 그 애를 사랑해준 사람이 없잖아 491 00:32:08,176 --> 00:32:10,094 위험한 사람이에요 492 00:32:10,970 --> 00:32:13,681 엄마, 칙 오빠가 뭘 했는지 잊지 마세요 493 00:32:13,765 --> 00:32:15,391 절대 안 잊어, 베티 494 00:32:16,684 --> 00:32:18,102 하지만 칙은 우리가 필요해 495 00:32:20,772 --> 00:32:23,316 "나사의 회전" 496 00:32:32,784 --> 00:32:33,660 매스터스 박사님? 497 00:32:34,744 --> 00:32:38,122 - 할머니의 경과는 어떤가요? - 방금 검사 결과를 받았다 498 00:32:38,957 --> 00:32:42,126 혈류에 마비 독소가 있었어 499 00:32:42,210 --> 00:32:45,088 태니스 루트, 정말 이상하지 매우 희귀하거든 500 00:32:45,171 --> 00:32:49,550 네 엄마와 큰아버지가 여러 번 목격했다더구나 501 00:32:49,634 --> 00:32:52,345 네 할머니가 온실에서 기른 태니스 루트를 씹는 걸 말이야 502 00:32:52,428 --> 00:32:55,348 그러니 일몰증후군의 일종인 거지 503 00:32:55,431 --> 00:32:58,559 하루 더 지켜보고 퇴원시킬 거야 504 00:32:58,643 --> 00:33:01,354 엄마랑 큰아버지에게로요? 이해를 못 하시나 본데... 505 00:33:01,437 --> 00:33:05,483 셰릴, 여기 있었구나 초췌해 보인다 506 00:33:06,067 --> 00:33:08,111 얘는 며칠 동안 잠을 못 잤어요 507 00:33:08,194 --> 00:33:11,781 박사님은 그만 괴롭히고 집에 가는 게 어떻겠니? 508 00:33:12,490 --> 00:33:13,366 가자 509 00:33:13,449 --> 00:33:14,283 죄송해요 510 00:33:21,958 --> 00:33:26,087 엄마가 싸움을 그만두래 엄마를 생각해서 휴전할래? 511 00:33:30,633 --> 00:33:33,678 내가 널 왜 믿어? 넌 날 쫓아내려고만 했는데 512 00:33:34,387 --> 00:33:37,807 정말 내쫓을 마음이 있었다면 513 00:33:38,850 --> 00:33:41,394 보안관 사무실에 가서 오빠가 부엌에서 514 00:33:41,477 --> 00:33:43,938 어떤 남자의 머리를 박살 내 죽였다고 얘기했겠지 515 00:33:46,357 --> 00:33:48,192 그러진 않겠지 516 00:33:51,070 --> 00:33:53,698 난 그 시체를 만진 적이 없어, 베티 517 00:33:54,115 --> 00:33:58,578 차도 안 만졌고, 그의 휴대폰을 뒤지거나 전화한 적도 없지 518 00:33:58,661 --> 00:34:00,663 하수구에 간 적도 없고 519 00:34:01,622 --> 00:34:04,500 나오는 건 내 지문이나 내 머리카락이 아닐 거야 520 00:34:05,043 --> 00:34:09,547 내가 경찰에 전화해서 내 동생이 한 짓을 신고해야 할지도 몰라 521 00:34:09,630 --> 00:34:11,299 감히 그러진 않겠지 522 00:34:13,885 --> 00:34:18,139 그런 짓을 한 사람과 한 방에 있는 건 불편해 523 00:34:19,182 --> 00:34:21,100 무섭다고, 베티 524 00:34:21,684 --> 00:34:24,187 네가 무서워 그걸 모르겠어? 525 00:34:24,896 --> 00:34:28,107 네가 무서워, 베티 너 때문에 무섭다고 526 00:34:37,784 --> 00:34:39,827 알아낸 것 같아요 527 00:34:41,704 --> 00:34:44,248 엄마가 할머니를 태니스 루트로 마비시키고 528 00:34:44,332 --> 00:34:46,167 계단에서 밀었죠 529 00:34:48,961 --> 00:34:51,839 넌 미쳤어 그게 다야 530 00:34:52,799 --> 00:34:54,509 네가 제정신을 잃어서... 531 00:34:55,927 --> 00:34:57,553 어쩔 수가 없다 532 00:35:00,014 --> 00:35:01,808 어쩔 수가 없다니요? 533 00:35:02,266 --> 00:35:03,392 하지만 괜찮아 534 00:35:06,187 --> 00:35:07,980 널 치료해줄 거야 535 00:35:11,109 --> 00:35:11,943 완전히 536 00:35:13,861 --> 00:35:19,367 저그헤드가 거기 오래 있을수록 사업에 안 좋아 537 00:35:20,535 --> 00:35:23,704 저그헤드와 서펀트를 강제로 옮겨야 해 538 00:35:23,788 --> 00:35:26,499 어른들이 애들을 강제로 옮기면 보기에 안 좋지 않을까요? 539 00:35:26,582 --> 00:35:29,836 켈러 보안관과 부하들이 하면 그렇겠지 540 00:35:31,337 --> 00:35:33,589 하지만 네가 용감하게 이끄는 남자애들이 한다면? 541 00:35:34,340 --> 00:35:37,510 레슬링팀 말이다 그러면 아무도 화내지 않겠지 542 00:35:37,593 --> 00:35:38,427 못 해요 543 00:35:40,346 --> 00:35:41,764 죄송하지만 안 해요 544 00:35:43,850 --> 00:35:46,853 아치, 내게 약속했잖아 545 00:35:47,353 --> 00:35:49,939 바로 이 방에서 맹세했어 546 00:35:53,192 --> 00:35:56,487 - 어기면 대가가 따를 거다 - 압니다 547 00:35:57,321 --> 00:35:59,824 그럼 날 도울 거지? 548 00:36:02,285 --> 00:36:03,494 네 549 00:36:08,583 --> 00:36:11,586 하지만 저한테도 의리를 보여주세요 550 00:36:12,211 --> 00:36:14,088 어떤 식으로? 551 00:36:14,172 --> 00:36:17,842 제 아빠를 로지 산업과의 계약에서 완전히 풀어주세요 552 00:36:22,638 --> 00:36:27,268 우리 학교를 구하자 553 00:36:28,728 --> 00:36:30,271 차량을 보내 554 00:36:30,521 --> 00:36:31,522 "사우스사이드와 함께한다" 555 00:36:50,625 --> 00:36:54,629 경찰이 눈감아주는지 몰라도 여기 와서 센 척하면 가만 안 둬 556 00:36:54,712 --> 00:36:55,713 아빠, 안 돼요 557 00:36:55,796 --> 00:36:58,299 아빠를 감옥에 보낼 거예요 저들에게 빌미를 주지 마세요 558 00:36:59,759 --> 00:37:01,594 미안해, 저그헤드 559 00:37:03,763 --> 00:37:04,597 나도 560 00:37:06,974 --> 00:37:08,893 너랑 안 싸울 거야, 아치 561 00:37:11,354 --> 00:37:12,188 둘러봐 562 00:37:13,940 --> 00:37:16,651 이제 사람들은 하이럼이 뭘 하는지 알아 563 00:37:17,985 --> 00:37:21,113 여기에서 일어나는 일 이 싸움은 사라지지 않아 564 00:37:21,197 --> 00:37:22,823 우리도 사라지지 않을 거고 565 00:37:24,659 --> 00:37:26,744 그러니 해봐 체인을 끊어봐 566 00:37:27,870 --> 00:37:29,580 네가 하는 걸 사람들이 봤으면 해 567 00:38:22,425 --> 00:38:26,012 뭔가 달라진 게 있을까? 덜덜 떨면서 고생했는데? 568 00:38:26,095 --> 00:38:27,138 물론이지 569 00:38:28,681 --> 00:38:31,600 모든 혁명은 어딘가에서 시작해 570 00:38:31,684 --> 00:38:32,518 다행이네 571 00:38:33,853 --> 00:38:37,565 이런 생각을 했거든 사우스사이드 고교를 잃었는데 572 00:38:38,399 --> 00:38:40,818 리버데일 고교까지 잃고 싶진 않다고 573 00:38:43,404 --> 00:38:47,325 내 입에서 이보다 더 뜻밖의 말을 들어본 적은 없겠지만 574 00:38:53,789 --> 00:38:56,125 나 학생회장 선거에 나갈 거야 575 00:38:57,293 --> 00:38:59,670 네가 공동 회장이 돼줘 576 00:39:00,504 --> 00:39:02,715 - 알아, 너와 베로니카가... - 좋아 577 00:39:05,593 --> 00:39:08,554 - 정말? 바로 대답하네? - 그래 578 00:39:10,431 --> 00:39:11,599 그렇게 하자, 저그 579 00:39:12,850 --> 00:39:14,685 나랑 베로니카는 끝이야 580 00:39:17,521 --> 00:39:19,523 하지만 부탁 하나만 들어줘 581 00:39:22,693 --> 00:39:24,362 여기서 지내게 해줘 582 00:39:26,489 --> 00:39:29,408 더는 칙 오빠와 같은 집에 못 있겠어 583 00:39:33,162 --> 00:39:33,996 알았어 584 00:39:42,421 --> 00:39:43,255 그렇게 해 585 00:39:45,674 --> 00:39:49,136 - 무슨 일이에요? - 네 친구 하이럼 로지가 전화했어 586 00:39:49,595 --> 00:39:52,098 아빠와의 계약을 해지하겠대 587 00:39:52,181 --> 00:39:55,810 네 엄마의 능력을 의심한 적이 없다니까, 해낼 줄 알았어 588 00:39:55,893 --> 00:39:56,727 세상에 그건... 589 00:39:57,937 --> 00:40:00,231 - 잘됐네요 - 그래, 또 하나 590 00:40:00,314 --> 00:40:03,859 - 네 엄마랑 얘기해봤는데... - 내가 한동안 있을 거야 591 00:40:03,943 --> 00:40:07,071 네 아빠를 도와서 마무리 지을 일이 있어 592 00:40:07,363 --> 00:40:10,241 그 계약이 걸려서 네 아빠가 못 하고 있었거든 593 00:40:11,659 --> 00:40:12,535 뭘요? 594 00:40:14,829 --> 00:40:16,455 시장 선거에 나갈 거야 595 00:40:17,248 --> 00:40:19,708 로지를 상대로 말이다 무슨 일이 생기든... 596 00:40:28,592 --> 00:40:30,344 블로섬 부인 안녕하세요 597 00:40:30,428 --> 00:40:34,098 셰릴을 찾으러 왔어요 할머니랑 병원에 없더라고요 598 00:40:34,181 --> 00:40:37,059 그래, 스위스에 있는 기숙사 학교로 갔다 599 00:40:37,643 --> 00:40:39,854 여학교지 어젯밤에 떠났어 600 00:40:40,896 --> 00:40:43,482 블로섬 부인 그건 말도 안 돼요 601 00:40:43,816 --> 00:40:45,067 다시는 여기 오지 마 602 00:41:18,017 --> 00:41:22,438 가엾기도 하지 두려워할 거 없어 603 00:41:24,523 --> 00:41:28,861 - 우드하우스 수녀가 도와줄 거야 - 고맙습니다, 우드하우스 수녀님 604 00:41:29,778 --> 00:41:33,532 그래, 네 안에 있는 못된 악마들을 다 몰아낼 거다 605 00:41:35,576 --> 00:41:39,288 끔찍하고 부자연스러운 생각을 하게 만드는 악마들을 606 00:41:42,458 --> 00:41:43,918 오늘은 쉬어라 607 00:41:46,086 --> 00:41:49,089 내일부터 전환 치료를 608 00:41:50,633 --> 00:41:52,510 시작할 거야 609 00:42:31,090 --> 00:42:33,092 자막: 이 조앤