1 00:00:08,258 --> 00:00:09,718 지난 이야기 2 00:00:09,801 --> 00:00:12,721 몇 번이나 서로를 밀어낼 거야? 3 00:00:14,347 --> 00:00:17,976 웹캠에 대해 알아 어떻게 하는지 보여줄래? 4 00:00:18,059 --> 00:00:21,020 서펀트 규칙에 의하면 다른 멤버를 해치면 안 돼 5 00:00:21,604 --> 00:00:22,439 안 돼! 6 00:00:22,522 --> 00:00:24,190 어떻게 욱테나가 서펀트로 진화했죠? 7 00:00:24,274 --> 00:00:27,861 욱테나는 진화하지 않았어 피컨스에게 몰살당했지 8 00:00:27,944 --> 00:00:30,488 할아버지를 인터뷰한 건 역사 과제 때문이잖아 9 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 되지도 않는 기사 때문이 아니라 10 00:00:33,867 --> 00:00:37,579 정의를 위해 젊은이들이 일어서는 리버데일에 사는 것을 11 00:00:37,662 --> 00:00:38,663 자랑스럽게 여겨야죠 12 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 베로니카의 부모와 그들이 사업을 하는 방법에 대해 얘기해주마 13 00:00:42,500 --> 00:00:45,295 이런 짓을 할 게 서펀트 말고 또 있나요? 14 00:00:45,795 --> 00:00:48,923 베로니카와 만나는 한 난 네게 최고를 요구할 거다 15 00:00:49,007 --> 00:00:53,344 내 밑에서 사업을 배워보면 어떻겠니? 16 00:00:55,597 --> 00:00:57,807 마피아 영화의 고전적 방식이다 17 00:00:57,891 --> 00:01:02,103 돈 많고 잘나가는 갱스터가 촌동네 아이를 부하로 삼는다 18 00:01:02,604 --> 00:01:04,564 - 여기 있다 - 고맙습니다 19 00:01:04,647 --> 00:01:05,774 촌동네 아이는 20 00:01:06,357 --> 00:01:10,195 매혹적이지만 위험한 범죄 인생에 빠져든다 21 00:01:10,278 --> 00:01:12,864 아뇨, 파파 셰프까지 대동할 필요는 없어요 22 00:01:12,947 --> 00:01:15,742 리버데일에도 푸틴을 잘하는 곳이 있으니까요 23 00:01:16,201 --> 00:01:18,620 제가 먹어봐서 알죠 훌륭해요 24 00:01:19,329 --> 00:01:21,456 이거 네 아버지의 트레일러에 갖다 줘 25 00:01:21,748 --> 00:01:24,542 슈닥터에서 신발 수선한 거 찾아오고 26 00:01:24,626 --> 00:01:25,960 알겠습니다, 로지 씨 27 00:01:29,964 --> 00:01:30,840 아치 왔네 28 00:01:30,924 --> 00:01:33,635 죄송해요, 아빠 로지 씨가 일을 많이 시키셔서요 29 00:01:33,718 --> 00:01:36,471 집에 태워다주마 20분만 기다려 30 00:01:36,554 --> 00:01:39,098 자전거 타고 왔어요 로지 씨 구두를 가지러 가야 해요 31 00:01:49,150 --> 00:01:50,193 로니... 32 00:01:50,276 --> 00:01:53,613 길이는 그 정도면 돼요 댄스파티가 아니라 견진성사니까요 33 00:01:55,240 --> 00:01:57,575 보통은 12, 13살에 하는데 34 00:01:57,659 --> 00:02:00,870 부모님은 날 세례해주신 주교님을 원해서... 35 00:02:00,954 --> 00:02:04,457 집안과 친한 머피 주교님이 견진성사를 해주길 원하셔 36 00:02:04,541 --> 00:02:07,127 - 그럼 중요한 행사네? - 그래 37 00:02:07,210 --> 00:02:11,005 특히 엄마, 아빠한테는 아니, 집안 전체에게 38 00:02:11,381 --> 00:02:12,924 친척들이 많이 올 거야 39 00:02:13,007 --> 00:02:16,594 그럼 뭘 외우고 그래야 해? 40 00:02:17,554 --> 00:02:21,933 주교님이 사탄을 거부할 거냐고 물으시면 그런다고 해야 해 41 00:02:22,016 --> 00:02:24,686 하지만 다른 건 대부분 미리 해두지 42 00:02:25,186 --> 00:02:27,856 후견인을 고르거나 하는 거 할머니한테 부탁했어 43 00:02:27,939 --> 00:02:30,066 자선 활동도 해야 하는데 44 00:02:30,150 --> 00:02:32,652 무료 급식소에서 자원봉사해 너도 와도 돼 45 00:02:32,735 --> 00:02:33,611 여기 있네 46 00:02:34,195 --> 00:02:35,363 어디 보자 47 00:02:38,741 --> 00:02:42,537 내 예쁜 딸이 견진성사를 받다니 가족 전체 앞에서 말이다 48 00:02:42,620 --> 00:02:47,375 얘야, 이 아빠는 정말 행복하구나 정말 자랑스러워 49 00:02:50,879 --> 00:02:53,590 어떠냐, 아치? 꼭 기적 같은 아이지? 50 00:02:55,842 --> 00:02:58,678 네 확실히 그렇죠 51 00:03:02,682 --> 00:03:05,143 켈러 보안관님 어쩐 일이신가요? 52 00:03:05,226 --> 00:03:07,353 저그헤드, FP 53 00:03:07,437 --> 00:03:11,608 - 방해해서 미안한데... - 피컨스 장군의 머리는 없어요 54 00:03:11,691 --> 00:03:13,610 누가 훔쳐갔는지도 모르고 55 00:03:13,693 --> 00:03:16,905 전에 우리와 우리 이웃한테 네 번 물어봤을 때도 같은 대답을 했죠 56 00:03:16,988 --> 00:03:20,491 보안관님, 이건 점점 괴롭힘처럼 느껴지는데요 57 00:03:20,575 --> 00:03:25,121 증거도 전혀 없잖아요 하나도요 58 00:03:25,204 --> 00:03:27,665 용의자를 특정할 만한 건요 59 00:03:27,749 --> 00:03:31,502 네가 장군의 업적에 대한 날카로운 비평을 써서 60 00:03:31,586 --> 00:03:36,257 사우스사이드 서펀트가 꿍꿍이를 품고 피컨스 데이에 몰려왔잖아 61 00:03:36,341 --> 00:03:38,218 실은 새 기사를 쓰고 있어요 62 00:03:38,301 --> 00:03:40,011 경찰이 블랙 후드보다 63 00:03:40,094 --> 00:03:42,513 기물파손범을 찾는 데 더 혈안이라고요 64 00:03:43,389 --> 00:03:44,432 한마디 해주실래요? 65 00:03:51,564 --> 00:03:52,774 나 멋져? 66 00:03:54,484 --> 00:03:56,444 - 옷을 벗을까? - 그래 67 00:03:58,071 --> 00:04:01,074 - 같이 얘기하는 게 좋아 - 나도 좋아 68 00:04:01,824 --> 00:04:04,452 - 언제 한번 만날 수 있을까? - 어쩌면 69 00:04:05,161 --> 00:04:07,747 베티? 안에서 뭐 하니? 70 00:04:07,830 --> 00:04:09,290 왜 문을 잠갔어? 71 00:04:10,416 --> 00:04:12,585 문 잠긴 거 싫어하는 거 알잖아 72 00:04:14,545 --> 00:04:16,839 네, 엄마는 직접 잠그는 걸 좋아하시죠 73 00:04:17,423 --> 00:04:20,927 - 누구랑 통화했니? - 저그헤드가 숙제를 물어봐서요 74 00:04:21,803 --> 00:04:24,555 - 이제 옷 좀 마저 입어도 돼요? - 그... 75 00:04:25,515 --> 00:04:28,685 아치는 초대했는데 너희도 와주면 좋겠어 76 00:04:28,768 --> 00:04:33,523 보통, 세례나 견진성사는 집안사람들끼리만 하는데 77 00:04:34,107 --> 00:04:35,733 내가 주인공이고 78 00:04:35,817 --> 00:04:40,321 너희는 내가 선택한 가족이니까 손 좀 써서 자리를 마련해놨지 79 00:04:40,405 --> 00:04:43,324 - 옷은 어떻게 입어? - 천주교 스타일 80 00:04:43,408 --> 00:04:47,537 여자는 드레스, 미사포는 선택사항 남자들은 코트에 넥타이 81 00:04:47,620 --> 00:04:51,582 저그헤드 존스와 베티 쿠퍼 교장실로 오세요 82 00:04:51,666 --> 00:04:54,836 저그헤드 존스와 베티 쿠퍼 교장실로 오세요 83 00:04:56,087 --> 00:05:00,300 피컨스 장군을 비난한 네 기사가 나온 이후로 84 00:05:01,092 --> 00:05:03,386 항의가 계속 빗발치고 있다 85 00:05:03,720 --> 00:05:09,642 가장 최근에는 하이럼 로지의 변호사인 사워베리 씨가 전화해서 86 00:05:09,726 --> 00:05:12,312 의뢰인이 법적 절차를 고려 중이라고 하더라 87 00:05:12,395 --> 00:05:16,149 - 무슨 근거로요? - 명예훼손이지 88 00:05:16,691 --> 00:05:20,778 즉시 너희 둘 다 학교 신문에서 손을 떼 89 00:05:20,862 --> 00:05:23,948 오늘 안에 개인 물건 정리해라 90 00:05:25,491 --> 00:05:27,493 정말 미안해, 베티 91 00:05:27,577 --> 00:05:30,830 집이나 학교에서 날 괴롭히는 건 몰라도 너는... 92 00:05:31,956 --> 00:05:35,460 - 이렇게 당할 이유가 없어 - 누가 집에서 널 괴롭혀? 93 00:05:35,543 --> 00:05:37,795 켈러 보안관 증거도 없으면서 94 00:05:37,879 --> 00:05:40,798 서펀트 중 하나가 한 짓이라고 의심해, 나라고 여기겠지 95 00:05:40,882 --> 00:05:43,342 피컨스 장군 동상의 머리를 자른 거 말이야 96 00:05:44,302 --> 00:05:46,262 네가 했어? 97 00:05:46,345 --> 00:05:50,266 베티, 어떻게... 내가 왜 동상 머리를 잘라? 98 00:05:50,600 --> 00:05:53,019 네가 그 기사를 쓴 이유와 같겠지 99 00:05:53,102 --> 00:05:55,688 토니의 할아버지의 복수를 하려고 100 00:05:57,648 --> 00:05:59,776 너랑 토니는 가깝잖아 101 00:05:59,859 --> 00:06:02,361 - 그래, 친구지 - 엄청 가까운 친구 102 00:06:04,947 --> 00:06:06,991 팝네 가게에서 둘이 있는 거 봤어 103 00:06:07,533 --> 00:06:11,996 블랙 후드가 날뛰던 무렵 어느 이른 아침에 104 00:06:13,081 --> 00:06:17,877 둘이 아침 먹는 거 봤는데 친구보다는 훨씬 가까워 보이더라 105 00:06:17,960 --> 00:06:20,254 내가 물어볼 입장은 아니지만 106 00:06:21,422 --> 00:06:24,550 둘 사이에 무슨 일 있었어? 107 00:06:26,677 --> 00:06:27,553 그래 108 00:06:29,097 --> 00:06:30,556 건틀릿의 밤에 109 00:06:30,640 --> 00:06:34,685 네가 아치를 통해 결별을 전한 후 토니가 우리 집에서 잤어 110 00:06:36,521 --> 00:06:38,189 나한테... 111 00:06:40,525 --> 00:06:41,609 문신을 해줬지 112 00:06:42,151 --> 00:06:46,489 그리고 뭔가 하긴 했어 전부 다는 아니지만 113 00:06:48,991 --> 00:06:52,745 네가 말을 꺼냈으니 말인데 너는 누구와 아무것도 안 했어? 114 00:06:52,829 --> 00:06:54,789 - 우리가 헤어진 후에? - 그래 115 00:06:56,040 --> 00:06:57,208 안 했어 116 00:06:58,167 --> 00:06:59,377 당연히 안 했지 117 00:07:06,425 --> 00:07:08,636 - 제 거예요? - 그래 118 00:07:09,178 --> 00:07:12,306 다름 아닌 세인트클레어 부부가 보낸 견진성사 선물이야 119 00:07:12,390 --> 00:07:15,226 자기들이 무슨 권리로 선물을 보내요? 120 00:07:15,309 --> 00:07:19,397 - 그런 일이 있었는데요? - 이런 사업을 하는 가문은 그래 121 00:07:19,480 --> 00:07:22,233 전쟁 중이라도 선물을 보내서 122 00:07:22,942 --> 00:07:26,696 존중을 보여주지 이번 경우엔 화해를 청하려는 거고 123 00:07:26,779 --> 00:07:29,907 어쨌든 이 선물은 태워버리거나 다른 사람한테 주세요 124 00:07:32,118 --> 00:07:33,077 베로니카 125 00:07:35,913 --> 00:07:39,125 시몬 세인트클레어가 선물을 받았냐고 전화했는데 126 00:07:39,667 --> 00:07:42,712 아치가 닉을 찾아가서 불손하게 굴었다더라 127 00:07:43,379 --> 00:07:44,422 사실이니? 128 00:07:45,756 --> 00:07:47,842 두 번 확인하게 해서 죄송해요 129 00:07:47,925 --> 00:07:51,179 로지 씨의 특별 주문은 상당히 까다롭거든요 130 00:07:51,262 --> 00:07:54,390 걱정 마라, 아치 어찌 됐든 그분이 보스니까 131 00:07:57,226 --> 00:07:58,853 그게 무슨 얘기예요? 132 00:08:02,440 --> 00:08:03,399 젠장 133 00:08:03,483 --> 00:08:07,612 - 이런 식으로 찾아오면 안 되죠 - 소식을 들은 지 오래돼서 134 00:08:07,695 --> 00:08:10,531 - 계속 전화하고 문자 보냈다 - 보고할 게 없었어요 135 00:08:10,615 --> 00:08:13,659 네 여자 친구의 견진성사는 보고할 만한 일이 아니야? 136 00:08:13,743 --> 00:08:15,119 네 그게 왜요? 137 00:08:15,203 --> 00:08:18,915 하이럼 로지의 가족이 모두 참석한다는 정보가 있던데 138 00:08:19,457 --> 00:08:23,002 그의 범죄 조직 말이다 139 00:08:23,544 --> 00:08:26,631 네가 그 행사에서 내 눈과 귀가 돼야 해, 아치 140 00:08:27,131 --> 00:08:28,633 왜? 무슨 문제 있어? 141 00:08:28,716 --> 00:08:31,719 제 여자 친구의 견진성사예요 중요한 행사라고요 142 00:08:31,802 --> 00:08:34,222 저는 베로니카를 위해 가는 거지 FBI를 위해 가고 싶진 않아요 143 00:08:34,972 --> 00:08:38,935 유감이지만, 아치 둘 다를 위해 가야 해 144 00:08:44,982 --> 00:08:48,611 켈러 보안관님, 이런 식으로 만나는 건 이제 그만 좀 하죠 145 00:08:48,819 --> 00:08:50,196 네 아버지는 어디 계시냐? 146 00:08:50,279 --> 00:08:51,948 팝네 가게에서 일하세요 왜요? 147 00:08:52,990 --> 00:08:54,325 퇴거 통지다 148 00:08:54,408 --> 00:08:58,538 너와 네 아버지를 포함해서 이곳의 모두가 나가야 해 149 00:08:58,621 --> 00:09:01,457 뭐라고요? 설마 그 동상 때문은 아니겠죠? 150 00:09:02,333 --> 00:09:06,671 수없이 말씀드렸잖아요 우린 장군의 머리를 안 잘랐어요 151 00:09:06,754 --> 00:09:10,299 그런 말도 안 되는 구실로 우리를 쫓아내면 안 되죠 152 00:09:10,841 --> 00:09:14,971 난 말만 전하러 왔어 명령은 시장이 내렸고 153 00:09:15,054 --> 00:09:17,139 밀린 월세가 많더구나 154 00:09:17,682 --> 00:09:19,016 퇴거까지 14일 남았다 155 00:09:19,100 --> 00:09:20,142 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 156 00:09:20,226 --> 00:09:23,312 짐을 싸면서 동상 머리를 발견할지도 모르지 157 00:09:23,396 --> 00:09:24,855 그럼 좀 잠잠해질 거다 158 00:09:37,743 --> 00:09:39,745 시에라와 조시가... 159 00:09:39,829 --> 00:09:42,707 피컨스 데이 일로 사과하러 왔어 160 00:09:44,834 --> 00:09:49,547 네 부모님의 결정에 염려되는 부분이 있었는데 161 00:09:49,630 --> 00:09:51,924 잘못됐고 부적절한 행동이었지 162 00:09:52,592 --> 00:09:54,802 스트레스가 심한 시기죠 시에라 163 00:09:55,219 --> 00:09:58,264 베로니카나 나는 앙심을 품는 성격이 아니에요 164 00:09:58,347 --> 00:10:02,768 그럼요, 제 견진성사에 두 사람을 초대하고 싶네요 165 00:10:04,895 --> 00:10:08,608 베로니카, 허마이어니 초대를 받아들이죠 166 00:10:08,691 --> 00:10:11,277 선물 주기도 편하겠네요 167 00:10:11,652 --> 00:10:12,528 조시? 168 00:10:14,238 --> 00:10:18,618 너만 괜찮다면 견진성사에서 축가를 부르고 싶어, 베로니카 169 00:10:18,701 --> 00:10:20,870 - 안 그래도 되는데 - 멋진 생각이네 170 00:10:20,953 --> 00:10:23,039 - 받아들일게 - 엄마, 제가 부르려고 했는데 171 00:10:23,789 --> 00:10:25,374 아니면 듀엣을 해도 되고요 172 00:10:27,460 --> 00:10:31,422 '사랑보다 아름다운 유혹' OST '비터스위트 심포니' 알아? 173 00:10:33,591 --> 00:10:34,675 배우면 되지 174 00:10:40,848 --> 00:10:44,226 우리 모두 퇴거 통지를 받았지만 맹세하는데 175 00:10:44,310 --> 00:10:46,520 아무도 여기서 안 나가 176 00:10:46,937 --> 00:10:51,859 피컨스 데이 때부터 그 망할 놈의 동상을 구실로 177 00:10:52,401 --> 00:10:54,153 우리를 더 압박하고 있지 178 00:10:55,404 --> 00:10:58,366 하지만 우리가 바로잡을 거야 그래서 묻는데 179 00:10:58,449 --> 00:11:02,870 이 중에 피컨스의 머리를 자른 사람이 있어? 180 00:11:02,953 --> 00:11:06,332 자네 아들한테 물어보지 그래? 181 00:11:06,415 --> 00:11:11,212 - 왜 그래요, 톨보이? - 네 기사가 발단이었잖아 182 00:11:11,754 --> 00:11:15,216 너랑 네 무리가 피컨스 데이에 먼저 발포했어 183 00:11:15,299 --> 00:11:18,594 - 평화로운 시위였어요 - 성과는 아무것도 없었지 184 00:11:18,677 --> 00:11:22,681 그날 밤에 사다리와 톱을 들고 다시 갔는지 누가 알아? 185 00:11:22,765 --> 00:11:25,726 우리가 안 했다고요 젠장, 톨보이 186 00:11:25,810 --> 00:11:28,187 당신은 키가 제일 크니 사다리도 필요 없었겠죠 187 00:11:28,270 --> 00:11:33,776 저그헤드, 톨보이 서로 싸워봤자 우리만 손해야 188 00:11:34,318 --> 00:11:36,737 해결책을 찾을 거야 189 00:11:38,656 --> 00:11:39,865 소문에 의하면 190 00:11:41,033 --> 00:11:44,412 네가 닉 세인트클레어를 찾아가서 좀 패줬다던데 191 00:11:47,998 --> 00:11:49,750 그게 말이죠, 로지 씨 저는... 192 00:11:51,085 --> 00:11:54,755 닉이 베로니카에게 하려던 짓에 대해 듣고 그냥... 193 00:11:55,506 --> 00:11:57,299 - 너무 화가 났어요 - 아무리 그래도... 194 00:11:58,509 --> 00:11:59,802 애를 패다니 195 00:12:00,302 --> 00:12:02,638 아무리 닉 세인트클레어 같은 더러운 짐승이라도 196 00:12:03,222 --> 00:12:05,433 다리에 깁스까지 했는데 197 00:12:07,518 --> 00:12:08,477 난... 198 00:12:09,812 --> 00:12:11,355 감탄했다 199 00:12:13,190 --> 00:12:14,024 아니 200 00:12:15,109 --> 00:12:18,320 난 메시지를 전하려고 그렇게까지 하는 사람을 존중하지 201 00:12:18,863 --> 00:12:22,825 베로니카를 맹렬하게 보호하는 사람이 있다니 안심이야 202 00:12:23,409 --> 00:12:25,119 네 당연하죠 203 00:12:26,454 --> 00:12:30,249 베로니카의 견진성사에 외지 손님들이 오신다 204 00:12:30,332 --> 00:12:32,543 그 전날, 팝네 가게에서 포커 게임을 주최할 건데 205 00:12:32,626 --> 00:12:36,672 도와줄 사람이 필요해 믿을 만한 사람이 206 00:12:36,964 --> 00:12:40,092 술잔을 채우고 시가를 자르고 그런 일을 할 사람 207 00:12:40,926 --> 00:12:41,969 관심 있니? 208 00:12:43,846 --> 00:12:47,057 물론입니다 제가 가죠 209 00:12:55,441 --> 00:12:57,443 칙 오빠? 오빠야? 210 00:13:01,489 --> 00:13:04,867 - 넌 누구야? 칙 오빠는? - 난 벤이야, 칙은 곧 내려올 거야 211 00:13:04,950 --> 00:13:06,285 안녕 212 00:13:09,955 --> 00:13:14,043 - 뭐야? 면접이 있다더니 - 맞아, 벤이었어 213 00:13:14,376 --> 00:13:17,463 벤이 '비주'에서 일해 일을 따낸 거 같아 214 00:13:17,963 --> 00:13:20,299 오빠 고객 중 한 명인가 했지 215 00:13:20,382 --> 00:13:24,720 고객들한테는 주소 안 줘 너도 절대 그러지 마 216 00:13:24,803 --> 00:13:26,222 - 안 줄 거야 - 그래 217 00:13:26,305 --> 00:13:29,183 선을 지키는 게 중요해 그래야 살아남아 218 00:13:31,352 --> 00:13:33,646 마녀사냥을 멈춰야 해요, 시장님 219 00:13:33,729 --> 00:13:36,482 서펀트는 동상 머리를 자른 일과 관련이 없는 거 아시잖아요 220 00:13:36,565 --> 00:13:40,402 그런데 켈러 보안관을 보내서 불안의 씨앗을 심고 221 00:13:40,486 --> 00:13:42,404 우리의 보금자리를 빼앗겠다고 위협을 해요? 222 00:13:42,488 --> 00:13:45,115 언제부터 살인자의 동상을 그렇게 중요시했죠? 223 00:13:45,199 --> 00:13:48,494 둘리 주지사가 전화해서 호통을 쳤을 때부터 224 00:13:48,577 --> 00:13:51,372 그 동상에 돈이 많이 들었대 진노하셨어 225 00:13:51,455 --> 00:13:53,916 시장님은 우리 아군이어야죠 226 00:13:54,792 --> 00:13:57,002 왜 이러시는 거예요? 혹시... 227 00:14:01,465 --> 00:14:02,967 누가 조종하는 거예요? 228 00:14:04,093 --> 00:14:07,137 - 하이럼 로지인가요? - 넌 똑똑해, 저그헤드 229 00:14:07,221 --> 00:14:08,430 늘 네가 마음에 들었지 230 00:14:08,847 --> 00:14:11,600 그러니 내 말 잘 들어 231 00:14:12,685 --> 00:14:15,020 물러서 232 00:14:21,902 --> 00:14:24,947 우리 아빠가 널 포커 게임에 초대했다는 게 무슨 뜻이야? 233 00:14:25,573 --> 00:14:29,994 아니, 난 게임을 하는 게 아니라 음료 나르고 시가 자르는 거야 234 00:14:30,077 --> 00:14:32,705 - 뭔지는 정확히 모르지만 - 그건 비공개 게임이야 235 00:14:32,788 --> 00:14:34,331 아빠의 최측근이지 236 00:14:34,957 --> 00:14:36,667 - 안녕하세요 - 그럼 나도 들어갔나 봐 237 00:14:37,167 --> 00:14:39,628 내가 가지 말아야 할 이유가 있다면 모르지만 238 00:14:41,547 --> 00:14:42,965 이리 와봐 실례할게요 239 00:14:47,303 --> 00:14:50,973 그 포커 게임은 오래된 전통이야 240 00:14:51,056 --> 00:14:52,808 수십 년간 이어져 왔지 241 00:14:52,892 --> 00:14:55,895 판이 엄청나게 커 말로 표현 못 할 정도야 242 00:14:55,978 --> 00:14:59,148 게임하는 사람들 주변에선 각별히 조심해야 해 243 00:14:59,690 --> 00:15:01,859 네가 다치는 건 보고 싶지 않아 244 00:15:01,942 --> 00:15:04,820 내가 왜 다쳐? 다들 가까운 친구나 친척인데 245 00:15:04,904 --> 00:15:07,406 그렇지만... 다들 아빠와 마찬가지야 246 00:15:08,198 --> 00:15:11,869 구식인 데다 산업계 거물들이라 심기를 거스르면 안 돼 247 00:15:12,036 --> 00:15:15,998 그냥... 조심하겠다고 약속해줘 248 00:15:16,081 --> 00:15:20,210 로니, 난 물잔만 채울 거야 걱정할 일은 없어 249 00:15:26,133 --> 00:15:27,259 만나줘서 고마워 250 00:15:29,428 --> 00:15:32,056 이런 얘기를 할 사람은 너밖에 없어 251 00:15:32,139 --> 00:15:34,975 시작하기 전에 하나만 얘기해도 돼? 252 00:15:35,059 --> 00:15:37,102 뭐라고 할지 알아 253 00:15:38,145 --> 00:15:40,898 지난번에 서펀트가 곤경에 처했을 때 내가 널 밀어냈지 254 00:15:41,982 --> 00:15:43,192 필요한 게 뭐야, 저그? 255 00:15:43,692 --> 00:15:47,988 매코이 시장은 서펀트가 피컨스 동상을 훼손했다고 생각해 256 00:15:48,072 --> 00:15:52,034 우리는 갑작스럽게 14일 안에 단지를 비우라는 통지를 받았어 257 00:15:52,117 --> 00:15:54,286 뭐? 그건 불법이잖아 258 00:15:54,370 --> 00:15:58,624 이동주택 단지는 시 소유지야 모두가 월세를 낸 것도 아니고 259 00:15:58,707 --> 00:16:00,876 - 매코이 시장과 얘기해보자 - 했어 260 00:16:00,960 --> 00:16:06,131 시장은 동상 일로 호들갑이지만 그건 그냥 우리를 쫓아낼 구실이야 261 00:16:06,298 --> 00:16:10,135 동상을 불쏘시개 삼아 불을 지피는 거라면 불쏘시개를 없애면 되지 262 00:16:10,552 --> 00:16:12,680 머리가 잘린 동상 사건 263 00:16:13,222 --> 00:16:17,810 실종 사건처럼 다루면 돼 뭔가 본 사람이 있겠지 264 00:16:18,102 --> 00:16:22,272 정보를 주는 사람에게 현상금을 준다는 전단을 동네에 돌리자 265 00:16:22,356 --> 00:16:25,484 머리를 찾으면 시장도 더는 어쩔 수 없겠지 266 00:16:26,026 --> 00:16:30,030 - 그럼... - 이동주택 단지를 구할 수 있어 267 00:16:32,241 --> 00:16:35,285 아치를 카지노 로열에 초대했어요? 268 00:16:35,869 --> 00:16:39,456 아치가 우리 가족의 비밀을 다 알게 될 텐데 걱정 안 되세요? 269 00:16:39,540 --> 00:16:44,086 네 견진성사 같은 신성한 행사에서 사업 얘기는 안 해 270 00:16:44,169 --> 00:16:47,256 늘 꿍꿍이가 있으시잖아요 이번엔 뭐죠? 271 00:16:47,339 --> 00:16:50,467 아치가 닉에게 한 일에 대해 듣고 272 00:16:50,551 --> 00:16:52,261 그 애가 내 동료들과 있는 자리에선 273 00:16:52,636 --> 00:16:55,597 - 어떻게 처신하나 보고 싶었어 - 왜요? 274 00:16:55,681 --> 00:16:59,018 네 남자 친구잖아 이 관계가 지속되면 275 00:16:59,101 --> 00:17:02,104 언젠가 아치를 들여야 할 때가 올지도 몰라 276 00:17:02,688 --> 00:17:06,233 외부인은 가족으로 들이지 않잖아요 277 00:17:06,316 --> 00:17:08,402 전통적으론 그렇지만 아치는 278 00:17:08,485 --> 00:17:10,571 내 생각보다 더 우리와 비슷한지도 몰라 279 00:17:10,654 --> 00:17:11,822 아니에요 280 00:17:13,282 --> 00:17:17,369 아치가 더럽혀지는 건 원하지 않아요 281 00:17:20,414 --> 00:17:21,373 그렇구나 282 00:17:22,249 --> 00:17:24,626 하지만 여태까지처럼 관계가 지속될 거라면 283 00:17:25,252 --> 00:17:26,754 너도 결정을 내려야 해 284 00:17:27,713 --> 00:17:30,924 들이든가 아니면 영원히 외부인으로 남게 하든가 285 00:17:32,718 --> 00:17:34,720 좋아요 뱀족 여러분 286 00:17:37,389 --> 00:17:38,640 저그헤드 존스 287 00:17:40,684 --> 00:17:43,145 정말로 날 다시 못 볼 줄 알았어? 288 00:17:43,812 --> 00:17:46,106 뱀꾼이 왜 여기 있죠? 아빠? 289 00:17:46,190 --> 00:17:50,444 - 도와달라고 내가 불렀어 - 페니의 도움은 필요 없어요 290 00:17:50,527 --> 00:17:52,404 넌 이제 발언권이 없어 291 00:17:52,613 --> 00:17:55,741 서펀트 규칙을 어기고 멤버에게 해를 끼쳤으니 292 00:17:55,824 --> 00:17:59,411 페니가 네 아빠에게 말하려던 참이다, 보여줘 293 00:18:01,205 --> 00:18:02,498 모두에게 보여줘 294 00:18:08,003 --> 00:18:09,963 내 서펀트 문신이 있던 자리야 295 00:18:10,464 --> 00:18:12,591 그런데 당신 아들이 내 팔에서 그걸 잘라내고 296 00:18:12,674 --> 00:18:15,094 피 흘리는 나를 그린데일에 버리고 갔지 297 00:18:16,804 --> 00:18:19,389 그래도 난 여전히 서펀트를 도울 생각이 있어 298 00:18:19,932 --> 00:18:22,559 톨보이가 퇴거 통지를 보여주더군 합법적이야 299 00:18:23,519 --> 00:18:27,231 하지만 다행히 난 절차를 지연할 방법을 41가지쯤 내놓을 수 있지 300 00:18:27,314 --> 00:18:28,649 몇 년은 걸릴 거야 301 00:18:29,775 --> 00:18:32,528 - 얼마를 원해, 페니? - 피에는 피 302 00:18:33,112 --> 00:18:34,154 눈에는 눈 303 00:18:35,614 --> 00:18:39,409 내가 서펀트에 다시 들어가고 저 녀석은 내쫓아야 해 304 00:18:41,286 --> 00:18:43,163 아, 그리고 한 가지 더 305 00:18:44,665 --> 00:18:46,500 저 녀석의 문신도 도려내야 해 306 00:18:47,626 --> 00:18:49,503 내가 직접 하고 싶어 307 00:18:50,671 --> 00:18:52,089 더러운 칼로 308 00:19:01,265 --> 00:19:04,601 뭐래요? 저를 쫓아낸대요? 309 00:19:04,685 --> 00:19:06,228 투표할 거다 310 00:19:06,854 --> 00:19:09,481 - 너와 페니의 대결이야 - 나랑... 311 00:19:09,565 --> 00:19:12,693 페니가 다시 들어오면 어떻게 될지 몰라요? 312 00:19:12,776 --> 00:19:16,405 페니는 코브라지만 신체를 훼손하다니? 313 00:19:18,240 --> 00:19:20,659 그런 건 용납이 안 돼, 저그 314 00:19:20,742 --> 00:19:23,537 네, 청소년의 시체를 냉동고에 넣는 것처럼요? 315 00:19:23,620 --> 00:19:26,165 너는 그 망할 입 좀 닫고 사는 법을 배워야 해 316 00:19:26,874 --> 00:19:28,292 톨보이가 옳았어 317 00:19:28,375 --> 00:19:30,043 너 때문에 노스사이드가 우리를 공격하는 거야 318 00:19:30,127 --> 00:19:32,629 네 기사 때문에 서펀트가 소굴을 잃게 생겼다고 319 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 웃기지 마세요 320 00:19:36,592 --> 00:19:38,343 제 기사는 구실일 뿐이죠 321 00:19:39,052 --> 00:19:42,222 저들은 피컨스 동상 일을 구실로 322 00:19:42,306 --> 00:19:45,225 이미 진행하던 일을 정당화하는 거예요 323 00:19:45,309 --> 00:19:48,937 네가 무슨 영웅인 줄 알아? 여자한테 칼이나 대고? 324 00:19:49,688 --> 00:19:52,399 우리 머리 위로 건물이 무너지게 해놓고? 325 00:19:55,194 --> 00:19:58,113 너 때문에 우리는 다 죽게 생겼어 326 00:19:59,615 --> 00:20:02,201 노스사이드나 페니 때문이 아니라 327 00:20:03,410 --> 00:20:04,286 너 때문에 328 00:20:08,999 --> 00:20:12,211 미쳤어요? 녹음기 안 달아요 329 00:20:12,294 --> 00:20:14,171 아치, 이 포커 게임은 330 00:20:14,254 --> 00:20:16,423 두목들이 모두 한자리에 모이는 거야 331 00:20:16,506 --> 00:20:21,720 여태까지는 그들의 대화를 듣거나 녹음할 기회가 없었어 332 00:20:21,803 --> 00:20:24,056 듣는 건 몰라도 녹음은 못 해요 333 00:20:24,139 --> 00:20:27,559 네 아버지와 연관된 불리한 얘기가 나올까 봐 두려워? 334 00:20:27,643 --> 00:20:31,688 - 아니면 베로니카 때문에? - 위험을 감수하는 건 저예요 335 00:20:32,314 --> 00:20:34,983 제 방식대로 할 거예요 녹음기는 안 돼요 336 00:20:40,405 --> 00:20:43,909 말했잖아, 앨리스 칙이 안 나가면 내가 나간다고 337 00:20:43,992 --> 00:20:46,370 칙은 아무한테도 피해 안 줘 게다가 직장도 구했대 338 00:20:46,453 --> 00:20:48,247 - 어디라고 했지, 베티? - '비주'요 339 00:20:48,789 --> 00:20:50,791 방세도 낸다잖아 도대체 뭐가 문제야? 340 00:20:50,874 --> 00:20:53,877 - 모르는 애야, 그게 문제라고 - 노력을 해봐 341 00:20:53,961 --> 00:20:57,589 - 알려고 해보라고 - 네, 그렇게 해주실래요? 342 00:20:57,673 --> 00:21:03,095 그 애가 나가면 연락해 '레지스터' 옆 여관에 묵을 테니까 343 00:21:03,178 --> 00:21:05,264 좋아, 할 마음대로 해 344 00:21:12,437 --> 00:21:14,731 신부님, 제가 지은 죄를 용서해주십시오 345 00:21:15,691 --> 00:21:18,360 고백한 지 오래됐습니다 346 00:21:19,778 --> 00:21:22,322 성경에 이르기를 소문을 말하는 건 죄라고 했죠 347 00:21:22,406 --> 00:21:24,491 그게 사실이면 유죄입니다 348 00:21:25,325 --> 00:21:28,870 그리고 가끔 349 00:21:29,705 --> 00:21:31,581 부모님께 불손했습니다 350 00:21:32,582 --> 00:21:35,210 하지만 가장 걱정되는 것은 351 00:21:36,837 --> 00:21:38,839 제가 사랑하는 사람에게 끔찍한 일을 352 00:21:40,048 --> 00:21:41,341 하고 있다는 것입니다 353 00:21:44,261 --> 00:21:47,097 계속 거짓말을 할 뿐 아니라 354 00:21:48,265 --> 00:21:51,852 더 정확히 말하자면 진실을 숨기고 있죠 355 00:21:53,353 --> 00:21:56,773 제가 그를 정의롭지 못한 길로 인도할까 두렵습니다 356 00:22:00,027 --> 00:22:03,655 주교님, 제가 살아온 세월보다 더 오랫동안 357 00:22:03,739 --> 00:22:05,157 제 가족과 알고 지내신 분이니 358 00:22:05,240 --> 00:22:07,075 제 걱정을 이해하시겠죠 359 00:22:07,993 --> 00:22:09,995 이해한다 360 00:22:10,078 --> 00:22:13,165 조언을 해주시면 감사하겠어요 361 00:22:14,124 --> 00:22:16,752 성모송 10번 주의 기도 5번을 하거라 362 00:22:24,301 --> 00:22:28,055 베로니카, 고해성사는 어땠니? 363 00:22:29,056 --> 00:22:32,684 솔직히 주교님이 마음의 평화를 주셨는지는 모르겠네요 364 00:22:34,019 --> 00:22:36,980 난 매일 성당에 간다 365 00:22:37,064 --> 00:22:40,108 촛불을 켜고 내 소원을 주님께 빌지 366 00:22:41,234 --> 00:22:44,112 - 테리, 몇 잔째지? - 어떤 소원요? 367 00:22:45,155 --> 00:22:46,198 보호 368 00:22:46,990 --> 00:22:49,117 우리 남편들이 어떤 위험을 감수하는지 알잖아 369 00:22:49,826 --> 00:22:52,204 매일 집에 돌아오는 게 기적이야 370 00:22:53,330 --> 00:22:55,082 난 용서를 빌어 371 00:22:55,624 --> 00:22:58,877 난 모든 걸 가졌잖아 내 남편, 네 삼촌이 정말 잘해줘 372 00:22:58,960 --> 00:23:01,588 그래서 남편과 나 아이들을 위해 기도해 373 00:23:02,464 --> 00:23:05,592 그리고 기부도 하지 밤에 잠이 잘 오거든 374 00:23:06,635 --> 00:23:10,472 - 너도 네 방법을 찾아, 베로니카 - 그러려고 해요 375 00:23:11,681 --> 00:23:14,768 - 전에 온 게 네 남자 친구니? - 네 376 00:23:14,851 --> 00:23:16,603 아치 앤드루스예요 377 00:23:16,937 --> 00:23:19,064 우리가 아는 애야? 어떤 집안이야? 378 00:23:19,898 --> 00:23:21,108 이 지역 출신이야 379 00:23:21,691 --> 00:23:23,819 순진한 애지 380 00:23:26,279 --> 00:23:27,656 견진성사에도 오니? 381 00:23:27,739 --> 00:23:28,824 네, 할머니 382 00:23:28,907 --> 00:23:30,534 사정이 된다면요 383 00:23:35,205 --> 00:23:36,665 "개인 행사로 영업 안 합니다" 384 00:23:36,748 --> 00:23:39,167 풀하우스야 에이스에 6 385 00:23:39,251 --> 00:23:43,296 - 운이 좋네, 하이럼 - 아니면 사기를 치는 거든가 386 00:23:47,092 --> 00:23:48,552 열심히 하는군 387 00:23:49,386 --> 00:23:50,595 이름이 뭐지? 388 00:23:52,097 --> 00:23:52,931 아치 앤드루스입니다 389 00:23:53,014 --> 00:23:55,725 레니 코왈스키는 시카고에서 고기 통조림 사업을 하지 390 00:23:55,809 --> 00:23:59,437 - 날 '도살자'라고 불러 - 아무도 그렇게 안 불러 391 00:23:59,521 --> 00:24:03,358 칼 마틴의 마틴 양조장은 러스트 벨트 최고의 맥주를 생산해 392 00:24:03,441 --> 00:24:05,610 최고까지는 아니지 393 00:24:05,694 --> 00:24:10,031 이 멋진 분은 파파 푸틴이야 퀘벡의 핫도그 식당 체인 주인이지 394 00:24:10,115 --> 00:24:12,284 그래서 넌 이분의 이름을 못 들어봤을 거야 395 00:24:13,410 --> 00:24:17,080 소데일은 어떻게 돼가, 하이럼? 일정대로야? 396 00:24:17,164 --> 00:24:19,291 사업 얘기는 안 하기로 했잖아요 397 00:24:21,918 --> 00:24:25,088 - 꼬마, 이름이 뭐라고? - 아치요 398 00:24:25,172 --> 00:24:26,590 아치 앤드루스입니다 399 00:24:26,673 --> 00:24:29,885 앤드루스, 그래 하이럼 400 00:24:30,427 --> 00:24:33,346 자네 아내가 앤드루스란 남자를 알지 않나? 401 00:24:35,765 --> 00:24:37,184 네 그렇죠 402 00:24:38,935 --> 00:24:41,521 프레드 앤드루스는 우리 사업 동료예요 403 00:24:42,397 --> 00:24:46,193 그를 동업자로 만든 게 자네야, 자네 아내야? 404 00:24:50,405 --> 00:24:51,740 냄새 좋네요, 팝 405 00:24:51,823 --> 00:24:55,493 푸틴을 만들 기회는 자주 없는데 맛있게 드시길 바라요 406 00:24:57,120 --> 00:25:00,290 이게 대체 뭐야? 이게 무슨 치즈 커드야! 407 00:25:00,373 --> 00:25:02,000 난 푸틴을 주문했는데 이건 토사물이잖아 408 00:25:02,959 --> 00:25:04,294 자네가 여기 주인인가? 409 00:25:04,377 --> 00:25:05,295 아뇨 410 00:25:06,421 --> 00:25:07,505 주인은 접니다 411 00:25:08,465 --> 00:25:09,591 이제 사과하시죠 412 00:25:10,675 --> 00:25:12,219 뭘 사과해? 413 00:25:13,345 --> 00:25:14,888 팝 테이트에게 실례를 범한 걸요 414 00:25:19,309 --> 00:25:21,770 난 나가서 신선한 공기를 좀 마셔야겠어 415 00:25:22,312 --> 00:25:23,605 여기는 완전 싸구려야 416 00:25:29,361 --> 00:25:30,695 미안해요, 팝 417 00:25:31,112 --> 00:25:33,907 손님의 무례를 용서해주세요 418 00:25:38,662 --> 00:25:40,038 변기가 막혔다 419 00:25:42,999 --> 00:25:44,209 스테이크 맛있게 먹어 420 00:25:47,170 --> 00:25:48,129 맙소사 421 00:25:50,966 --> 00:25:52,592 로지는 골칫거리야 422 00:25:54,344 --> 00:25:56,471 감옥에서 감을 잃었어 423 00:25:59,391 --> 00:26:01,017 생각하는 게 물러지고 424 00:26:01,101 --> 00:26:02,435 배짱도 없어졌지 425 00:26:03,395 --> 00:26:05,313 고향 사람들도 그렇게 생각해요 426 00:26:07,107 --> 00:26:11,111 로지는 일 처리도 허술해졌어 세인트클레어 아들 일도 그래 427 00:26:11,194 --> 00:26:15,448 그러게요, 남의 애를 대놓고 노리다니, 누가 그런 짓을 해요? 428 00:26:17,575 --> 00:26:21,579 게다가 자기 아내와 바람피운 남자와 동업을 해? 429 00:26:21,663 --> 00:26:22,539 나약하지 430 00:26:23,456 --> 00:26:25,625 이건 우리한테 기회야, 레니 431 00:26:26,751 --> 00:26:28,461 제거해야 할까요? 432 00:26:30,714 --> 00:26:32,924 그놈 딸의 견진성사 직후에 433 00:26:34,092 --> 00:26:35,343 내가 직접 하지 434 00:27:00,285 --> 00:27:03,663 이 인생은 435 00:27:03,747 --> 00:27:08,960 달콤쌉싸름한 심포니라네 436 00:27:12,130 --> 00:27:15,759 먹고살기 위해 노력해 437 00:27:15,842 --> 00:27:17,844 돈의 노예로 살다 438 00:27:17,927 --> 00:27:21,473 죽는 거야 439 00:27:23,725 --> 00:27:28,438 내가 가봤던 유일한 길로 440 00:27:28,521 --> 00:27:31,941 널 데려갈게 441 00:27:35,570 --> 00:27:38,698 알잖아 442 00:27:38,782 --> 00:27:45,038 혈관들이 만나는 곳 443 00:27:47,415 --> 00:27:52,921 변화는 없어 난 바뀔 수 없어 444 00:27:53,004 --> 00:27:58,635 하지만 나는 나의 틀 안에 있어 445 00:27:58,718 --> 00:28:04,557 하지만 나는 매일 다른 사람이야 446 00:28:04,641 --> 00:28:07,143 내 틀을 바꿀 순 없어 447 00:28:07,227 --> 00:28:10,688 안 되지 448 00:28:10,980 --> 00:28:14,943 베로니카 세실리아 로지 449 00:28:15,235 --> 00:28:18,321 사탄과 죄악을 거부합니까? 450 00:28:18,822 --> 00:28:21,282 주의 빛 속을 걷겠습니까? 451 00:28:41,970 --> 00:28:42,846 네 452 00:28:55,400 --> 00:28:57,152 정말 아름다운 성사네요 453 00:28:57,235 --> 00:28:59,779 시에라, 고마워요 다른 선물 있는 데 두세요 454 00:28:59,863 --> 00:29:01,281 아니요 이건 두 분한테 드리는 거예요 455 00:29:01,906 --> 00:29:03,575 거래가 완료됐어요 456 00:29:03,658 --> 00:29:07,328 이제 두 분이 사우스사이드 고교가 있던 부지의 주인이죠 457 00:29:08,204 --> 00:29:09,581 축하해요 458 00:29:10,123 --> 00:29:12,167 시장님께도 축하드리죠 459 00:29:20,049 --> 00:29:24,763 베티, 내 남자 좀 데려가도 되지? 아치를 할머니한테 소개할 거야 460 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 난 저그를 찾으러 가려던 참이야 461 00:29:27,223 --> 00:29:28,224 가자, 아치 462 00:29:33,229 --> 00:29:34,856 할머니 463 00:29:34,939 --> 00:29:36,900 제가 말했던 애예요 464 00:29:36,983 --> 00:29:38,359 제 남자 친구 아치요 465 00:29:38,443 --> 00:29:41,196 안녕하세요, 할머니 뵙게 돼서 영광입니다 466 00:29:41,279 --> 00:29:44,365 정말 잘생겼구나 안녕 467 00:29:49,245 --> 00:29:50,288 고맙습니다 468 00:29:50,830 --> 00:29:55,335 저그헤드 존스가 공짜 뷔페를 마다하다니 469 00:29:57,670 --> 00:30:01,090 - 괜찮아? - 아니, 서펀트 문제야 470 00:30:01,174 --> 00:30:04,052 날 쫓아낼지 말지 회의 중이거든 471 00:30:04,135 --> 00:30:07,305 - 뭐? 왜 그러는데? - 내가 규칙을 어겼어 472 00:30:07,388 --> 00:30:08,431 큰 실수를 했지 473 00:30:10,141 --> 00:30:11,100 대형 실수 474 00:30:12,894 --> 00:30:16,064 날 속여서 마약 배달을 시킨 사람이 있어 475 00:30:17,607 --> 00:30:19,943 그러다가 우리 아빠까지 엮이게 됐지 476 00:30:21,152 --> 00:30:22,987 그래서 서펀트 몇 명과 내가... 477 00:30:23,571 --> 00:30:24,823 그 여자를 찾아서 478 00:30:26,533 --> 00:30:27,617 붙잡고는 479 00:30:30,161 --> 00:30:31,162 내가 칼로 벴어 480 00:30:31,746 --> 00:30:32,872 '벴어'? 481 00:30:34,582 --> 00:30:35,708 가장 최악인 건 482 00:30:36,876 --> 00:30:38,211 다 소용없다는 거야 483 00:30:38,711 --> 00:30:40,171 그 여자가 돌아왔으니까 484 00:30:40,922 --> 00:30:44,133 우리가 헤어진 후, 그 결별까지 포함해서 내가 내린 모든 결정이 485 00:30:44,217 --> 00:30:46,553 상황을 점점 더 안 좋게 만든다는 거야 486 00:30:50,557 --> 00:30:51,391 여보세요? 487 00:30:52,433 --> 00:30:53,351 네 그런데요 488 00:30:55,478 --> 00:30:57,981 네 우리가 전단을 붙였어요 489 00:30:58,898 --> 00:31:00,817 네 금방 갈게요 490 00:31:06,865 --> 00:31:08,449 오늘 와줘서 고마워 491 00:31:11,077 --> 00:31:13,162 네 얼굴을 꼭 봐야만 했어 492 00:31:16,624 --> 00:31:18,126 넌 내게 어두운 밤의 등대야 493 00:31:19,544 --> 00:31:21,170 아치, 내 딸과 춤을 춰도 될까? 494 00:31:22,171 --> 00:31:24,048 물론이죠, 로지 씨 495 00:31:32,223 --> 00:31:35,310 아빠 생각해봤는데요 496 00:31:37,478 --> 00:31:40,857 아치를 들이기 싫어요 이 인생에, 우리 인생에요 497 00:31:42,984 --> 00:31:45,695 - 네가 그러고 싶다면 - 네 498 00:31:46,696 --> 00:31:47,989 그래야 할 거 같아요 499 00:31:48,865 --> 00:31:49,908 알았다 500 00:31:55,038 --> 00:31:56,789 너희가 머리를 찾는 애들이야? 501 00:31:57,373 --> 00:31:59,834 아니라고 할 수 있는 마을에 살면 좋겠지만 502 00:31:59,918 --> 00:32:02,629 맞아요 머리를 갖고 계시다고요? 503 00:32:02,712 --> 00:32:07,592 내가 쓰레기를 처리하면서 이상한 걸 많이 찾았지만 504 00:32:07,675 --> 00:32:10,929 동상 머리를 찾은 건 처음이다 505 00:32:11,846 --> 00:32:14,515 낡은 냉장고 안에 숨겨져 있었어 506 00:32:17,602 --> 00:32:19,854 누가 버렸는지는 보셨어요? 507 00:32:19,938 --> 00:32:23,650 - 수상한 사람을 본 적은요? - 쓰레기 뒤지는 사람은 많지 508 00:32:23,733 --> 00:32:27,487 근데 지난주에 온 사람은 처음 보는 남자였어 509 00:32:27,570 --> 00:32:30,990 오토바이 부품을 찾는댔지만 아무것도 안 샀지 510 00:32:31,074 --> 00:32:33,826 이름은 아세요? 어떻게 생겼죠? 511 00:32:33,910 --> 00:32:35,078 범죄자처럼 생겼어 512 00:32:36,663 --> 00:32:38,581 이런 재킷을 입었더라 513 00:32:41,459 --> 00:32:44,379 - 혹시 키가 컸나요? - 컸지 514 00:33:02,605 --> 00:33:05,858 - 얘기 좀 할 수 있을까요? - 그래, 무슨 일인데? 515 00:33:06,818 --> 00:33:09,487 여기선 안 돼요, 서재로 가죠 당장요, 중요한 일이에요 516 00:33:10,613 --> 00:33:12,031 그래 가자 517 00:33:27,880 --> 00:33:29,132 파파 푸틴의 일이에요 518 00:33:29,590 --> 00:33:33,219 포커에서 얘기를 엿들었는데 뭔가 나쁜 일을 꾸미고 있어요 519 00:33:33,302 --> 00:33:36,973 아저씨의 일 처리가 허술하다면서 뭔가 행동을 취해야 한대요 520 00:33:38,016 --> 00:33:41,436 암살 시도가 일어날 경우에 대비하시라고 말씀드리는 거예요 521 00:33:46,733 --> 00:33:47,734 고맙구나, 아치 522 00:33:49,068 --> 00:33:51,320 파티로 돌아가서 내 딸이나 살펴봐 523 00:33:51,863 --> 00:33:53,781 즐거운 시간을 보내게 해줘 524 00:34:18,931 --> 00:34:20,558 망할 투표를 멈춰 525 00:34:25,605 --> 00:34:28,983 지난주에 쓰레기장에서 뭐 했어, 톨보이? 526 00:34:29,567 --> 00:34:30,860 무슨 얘기인지 모르겠네 527 00:34:30,943 --> 00:34:35,239 동상 머리를 잘라서 쓰레기장에 숨긴 거 말이야 528 00:34:35,323 --> 00:34:38,367 거기서 누가 봤어, 멍청이 그러니 실토해 529 00:34:38,451 --> 00:34:39,744 왜 그런 짓을 했죠? 530 00:34:40,286 --> 00:34:43,956 - 누가 시킨 거예요? - 노스사이더가 왜 왔어? 531 00:34:45,583 --> 00:34:50,421 - 서펀트 구역의 서펀트 일에 - 우리 멤버니까요 532 00:34:51,380 --> 00:34:55,593 내 아들의 질문에 대답 안 했지 왜 그랬어? 533 00:34:55,676 --> 00:34:59,180 자네 밑에서 서펀트가 약해지는 걸 보는 데 지쳤어 534 00:35:01,015 --> 00:35:03,935 그러다 하이럼 로지가 와서 문제를 일으키고 싶어 했지 535 00:35:04,018 --> 00:35:10,191 내가 머리를 가져가면 시장과 경찰을 동원하겠다더군 536 00:35:10,274 --> 00:35:16,155 하이럼 로지가 반란을 일으키라고 해서 도왔다고요? 왜죠? 537 00:35:16,239 --> 00:35:19,826 널 없앨 기회였으니까 538 00:35:21,244 --> 00:35:24,664 널 없애면 FP도 없앨 수 있고 539 00:35:24,747 --> 00:35:27,834 - 그 후엔 네가 리더가 되고? - 페니와 함께요 540 00:35:28,334 --> 00:35:30,545 당신은 유다예요, 톨보이 멍청이고요 541 00:35:30,628 --> 00:35:34,340 넌 조직을 배신했어, 톨보이 서펀트 규칙을 어겼어 542 00:35:34,423 --> 00:35:38,845 - 이 비열한 놈을 어떻게 할까? - 재킷을 벗기고 추방해요 543 00:35:38,928 --> 00:35:40,513 동의하는 사람? 544 00:35:46,769 --> 00:35:50,731 이 쓰레기와 난 장거리 운전을 해야겠군 545 00:36:01,159 --> 00:36:02,535 우리 아빠랑 무슨 얘기를 했어? 546 00:36:03,452 --> 00:36:05,079 내 인턴십 얘기 547 00:36:05,163 --> 00:36:07,874 - 아직도 한다고? - 왜 안 하겠어? 548 00:36:09,667 --> 00:36:14,380 널 사랑하지만 우리 가족을 이해하지 못하면 사귈 수 없어 549 00:36:15,006 --> 00:36:16,215 우리 아빠도 550 00:36:16,841 --> 00:36:22,513 널 보호하고 싶었지만 점점 더 깊이 연관되니까... 551 00:36:23,264 --> 00:36:25,224 사실은, 아치 552 00:36:25,975 --> 00:36:28,352 우리 아빠는... 553 00:36:29,937 --> 00:36:31,230 - 아빠는... - 마피아라고? 554 00:36:32,857 --> 00:36:37,737 알아, 그런 영화 다 봤어 어젯밤 포커 게임도 555 00:36:38,279 --> 00:36:44,160 그렇게 노골적으론 말 못 해도 아빠의 정체뿐만 아니라 556 00:36:44,660 --> 00:36:47,246 아빠가 리버데일에서 계획하는 일도 문제야 557 00:36:47,330 --> 00:36:49,165 - 소데일은 시작일 뿐이지 - 그만해 558 00:36:49,248 --> 00:36:52,585 - 너도 알아야 해 - 알고 싶지 않아, 알면 안 돼 559 00:36:54,670 --> 00:36:57,006 알 필요가 없다고 560 00:36:58,049 --> 00:36:59,342 베로니카, 널 사랑해 561 00:37:00,134 --> 00:37:03,471 네가 뭐라고 해도 변하는 건 없다고 562 00:37:03,679 --> 00:37:06,515 너랑 사귀는 걸 후회하거나 도망갈 일은 없어 563 00:37:07,558 --> 00:37:11,562 날 보호할 필요 없어 난 널 사랑해, 로니 564 00:37:12,939 --> 00:37:14,190 너랑 함께할 거야 565 00:37:27,828 --> 00:37:29,497 하이럼 로지였군 566 00:37:31,707 --> 00:37:33,668 우리를 어떻게 하려는 계획인지 궁금해 567 00:37:34,335 --> 00:37:35,670 사우스사이드도 568 00:37:37,964 --> 00:37:40,258 월요일에 베로니카한테 물어볼 수 있겠지 569 00:37:40,633 --> 00:37:44,887 그래, 뭔가 더 알 때까지 조용히 조사할 수도 있고 570 00:37:47,515 --> 00:37:49,642 아직 이동주택 단지를 구하진 못했잖아 571 00:37:50,559 --> 00:37:53,646 난 서펀트에서 집행 유예 상태야 그게 뭔지는 잘 모르겠지만 572 00:37:53,729 --> 00:37:55,439 페니한테 한 일 때문에 573 00:37:57,149 --> 00:37:59,068 그래도 우리가 그 여자의 귀환을 막았지 574 00:37:59,735 --> 00:38:01,320 톨보이도 제거했고 575 00:38:02,029 --> 00:38:03,072 '우리' 576 00:38:04,907 --> 00:38:06,492 그 말을 다시 들으니 좋다 577 00:38:08,202 --> 00:38:12,123 남은 평생 사과하겠지만 미안해 578 00:38:12,623 --> 00:38:13,499 정말이야 579 00:38:14,041 --> 00:38:20,006 서펀트나 내 어둠에서 널 보호해야 한다고 생각한 거 580 00:38:21,424 --> 00:38:22,383 난 감당할 수 있어 581 00:38:26,637 --> 00:38:27,638 알아 582 00:38:28,681 --> 00:38:29,765 할 수 있다는 거 알아 583 00:38:39,775 --> 00:38:42,945 슬슬 집에 가야겠다 584 00:38:44,280 --> 00:38:45,323 여기 있어도 되고 585 00:38:49,702 --> 00:38:50,953 여기 있어 586 00:39:18,773 --> 00:39:23,110 - 잠깐, 할 얘기가 있어 - 뭔데? 587 00:39:29,200 --> 00:39:30,326 아니야 588 00:39:31,535 --> 00:39:33,579 그냥 널 원해 589 00:39:35,081 --> 00:39:37,708 오늘 밤, 네 전부를 원해 590 00:39:46,467 --> 00:39:47,718 네 동생은 원래 이래 591 00:39:47,802 --> 00:39:50,554 무슨 일에 엮이면 갑자기 사라져버리지 592 00:39:51,222 --> 00:39:52,765 할은요? 어디 가셨죠? 593 00:39:53,349 --> 00:39:55,935 할은... 아마 그 사람일 거야 594 00:40:05,277 --> 00:40:07,488 안녕하세요 칙은 집에 있나요? 595 00:40:13,828 --> 00:40:16,664 여긴 웬일이죠? 아빠는 아직 안 주무세요 596 00:40:16,747 --> 00:40:17,915 지체할 수 없는 일이야 597 00:40:17,998 --> 00:40:21,669 폴 부셰가 호텔에서 시체로 발견된 지 한 시간도 안 됐어 598 00:40:21,752 --> 00:40:24,839 - 뒤통수에 총상을 입고 - 폴 부셰가 누군데요? 599 00:40:24,922 --> 00:40:27,299 마피아 이름은 파파 푸틴이지 600 00:40:28,884 --> 00:40:31,429 이건 매우 중대한 일이다 601 00:40:32,138 --> 00:40:34,723 부셰는 베로니카의 견진성사에 손님으로 왔지 602 00:40:34,807 --> 00:40:37,059 뭔가 듣거나 본 거 있니? 603 00:40:37,143 --> 00:40:40,855 갱 살인이 분명한 사건에 하이럼이 연관됐다는 증거? 604 00:40:45,734 --> 00:40:48,863 아뇨 없어요 605 00:40:49,363 --> 00:40:51,991 로비에서 마지막 선물을 찾았어요, 베로니카 양 606 00:40:52,074 --> 00:40:53,451 크네요 607 00:41:01,834 --> 00:41:07,047 엄마, 아빠 두 분한테 온 것 같아요 608 00:41:29,236 --> 00:41:30,321 누구 있어요? 609 00:41:45,920 --> 00:41:46,879 엄마? 610 00:41:49,215 --> 00:41:51,425 엘리자베스 현관 문 잠갔니? 611 00:42:26,710 --> 00:42:28,712 자막: 이 조앤