1
00:00:08,258 --> 00:00:09,718
Trong các tập trước trên Riverdale:
2
00:00:09,801 --> 00:00:12,721
Ta sẽ đẩy nhau ra bao nhiêu lần nữa?
3
00:00:14,347 --> 00:00:17,976
Em biết về việc quay video trực tuyến.
Anh dạy em được không?
4
00:00:18,059 --> 00:00:21,020
Luật Serpent nói không được hại đồng đội.
5
00:00:21,604 --> 00:00:24,190
- Không!
- Sao Uktena lại tiến hóa thành Serpent?
6
00:00:24,274 --> 00:00:27,861
Chúng ta không tiến hóa.
Mà bị Pickens tàn sát.
7
00:00:27,944 --> 00:00:33,283
Cậu phỏng vấn ông tớ cho bài báo cáo
môn lịch sử, đâu phải bài báo.
8
00:00:33,867 --> 00:00:38,663
Ta có thể tự hào được sống ở Riverdale
nơi những thanh niên đứng lên vì công lý.
9
00:00:38,747 --> 00:00:42,417
Mẹ sẽ cho con biết về bố mẹ Veronica
và cách họ làm việc.
10
00:00:42,500 --> 00:00:45,295
Đây không phải là việc Serpent làm sao?
11
00:00:45,795 --> 00:00:48,923
Vì cậu hẹn hò với Veronica,
tôi sẽ đòi hỏi cao nhất ở cậu.
12
00:00:49,007 --> 00:00:53,344
Cậu có muốn học làm kinh doanh
dưới sự chỉ bảo của tôi?
13
00:00:55,597 --> 00:00:57,807
Đó là nét điển hình
của thể loại phim mafia.
14
00:00:57,891 --> 00:01:02,103
Một tội phạm khét tiếng, giàu có
lôi kéo Thằng Nhóc Quê Mùa.
15
00:01:02,604 --> 00:01:04,564
- Của cậu đây.
- Cảm ơn ông, Pop.
16
00:01:04,647 --> 00:01:05,774
Thằng Nhóc Quê Mùa...
17
00:01:06,357 --> 00:01:10,195
bị hút vào lối sống tội phạm
đầy đam mê, mà nguy hiểm.
18
00:01:10,278 --> 00:01:12,864
Poppa, không cần đi cùng đầu bếp đâu.
19
00:01:12,947 --> 00:01:15,742
Món poutine ở Riverdale ngon tuyệt hảo.
20
00:01:16,201 --> 00:01:18,620
Vì tôi ăn thử rồi, rất ngon.
21
00:01:19,329 --> 00:01:21,456
Này, mang đến toa moóc của bố cậu.
22
00:01:21,748 --> 00:01:24,542
Lấy cho tôi mấy đôi giày thay đế
ở chỗ Shoe Doctor.
23
00:01:24,626 --> 00:01:25,960
Vâng chú Lodge.
24
00:01:29,964 --> 00:01:30,840
Cậu ấy đây rồi.
25
00:01:30,924 --> 00:01:33,635
Xin lỗi bố, các chú.
Chú Lodge sai con đi khắp thị trấn.
26
00:01:33,718 --> 00:01:36,471
Bố sẽ đưa con về nhà.
20 phút nữa là bố xong.
27
00:01:36,554 --> 00:01:39,098
Con có xe máy.
Con phải lấy giày cho ông ấy.
28
00:01:49,150 --> 00:01:50,193
Ronnie...
29
00:01:50,276 --> 00:01:53,613
Đường viền đủ cao rồi.
Lễ trưởng thành, không phải đi khiêu vũ.
30
00:01:55,240 --> 00:01:57,575
Thường thì, lúc 12 hay 13 tuổi,
31
00:01:57,659 --> 00:02:00,870
nhưng bố mẹ muốn chính vị Cha
đã rửa tội cho em...
32
00:02:00,954 --> 00:02:04,457
Cha Murphy, một người bạn
của gia đình, làm lễ cho em.
33
00:02:04,541 --> 00:02:07,127
- Vậy là việc này quan trọng?
- Phải.
34
00:02:07,210 --> 00:02:11,005
Nhất là với bố mẹ em.
Và, với cả dòng họ em.
35
00:02:11,381 --> 00:02:12,924
Rất nhiều người sẽ đến dự.
36
00:02:13,007 --> 00:02:16,594
Vậy, em có phải học thuộc gì không?
37
00:02:17,554 --> 00:02:21,933
Trong buổi lễ, Cha sẽ bảo em
từ chối quỷ Satan. Em sẽ làm vậy.
38
00:02:22,016 --> 00:02:24,686
Nhưng hầu như
ta có thể làm trước mọi việc.
39
00:02:25,186 --> 00:02:27,856
Như là chọn người đỡ đầu.
Em nhờ abuelita của em.
40
00:02:27,939 --> 00:02:32,652
Và làm việc từ thiện.
Em sẽ tình nguyện nấu súp.
41
00:02:32,735 --> 00:02:33,611
Con đây rồi.
42
00:02:34,195 --> 00:02:35,363
Để bố ngắm con nào.
43
00:02:38,741 --> 00:02:42,537
Con gái bố trưởng thành
trước toàn thể gia đình. Dòng họ nhà ta.
44
00:02:42,620 --> 00:02:47,375
Ôi, mija, con khiến ta thành ông bố
hạnh phúc nhất... Tự hào nhất trên đời.
45
00:02:50,879 --> 00:02:53,590
Cậu nghĩ sao, Archie?
Cô bé có tuyệt vời không?
46
00:02:55,842 --> 00:02:58,678
Đúng vậy. Cô ấy rất tuyệt.
47
00:03:02,682 --> 00:03:05,143
Cảnh sát trưởng Keller, ngạc nhiên quá.
48
00:03:05,226 --> 00:03:07,353
Jughead. FP.
49
00:03:07,437 --> 00:03:11,608
- Xin lỗi đã làm phiền, là...
- Bọn tôi không giữ đầu Đại tướng Pickens.
50
00:03:11,691 --> 00:03:13,610
Và chúng tôi không biết ai lấy trộm nó.
51
00:03:13,693 --> 00:03:16,905
Vẫn như bốn lần trước
ông đến hỏi chúng tôi và hàng xóm.
52
00:03:16,988 --> 00:03:20,491
Cảnh sát trưởng,
việc này sắp thành quấy rối rồi đấy.
53
00:03:20,575 --> 00:03:25,121
Không hề có một chứng cứ gì,
bất kỳ chứng cứ nào
54
00:03:25,204 --> 00:03:27,665
cho thấy một nhóm nào đáng nghi.
55
00:03:27,749 --> 00:03:31,502
Cậu đã viết một bài báo gay gắt
về di sản của đại tướng,
56
00:03:31,586 --> 00:03:36,257
khiến Southside Serpent ghé qua
phản đối vào ngày Pickens.
57
00:03:36,341 --> 00:03:38,218
Thực ra tôi đang viết một bài nữa
58
00:03:38,301 --> 00:03:42,513
về việc ông muốn bắt kẻ phá
của công hơn là Mũ Đen.
59
00:03:43,389 --> 00:03:44,432
Tôi dẫn lời ông được chứ?
60
00:03:51,564 --> 00:03:52,774
Trông anh có đẹp không?
61
00:03:54,484 --> 00:03:56,444
- Anh cởi đồ cho em nhé?
- Vâng.
62
00:03:58,071 --> 00:04:01,074
- Anh thích nói chuyện với em.
- Em cũng thích.
63
00:04:01,824 --> 00:04:04,452
- Ta gặp nhau nhé?
- Có thể.
64
00:04:05,161 --> 00:04:07,747
Betty? Chuyện gì ở trong đó vậy?
65
00:04:07,830 --> 00:04:09,290
Sao lại đóng cửa?
66
00:04:10,416 --> 00:04:12,585
Con biết cảm giác của mẹ khi con đóng cửa.
67
00:04:14,545 --> 00:04:16,839
Vâng. Chính mẹ thích khóa cửa.
68
00:04:17,423 --> 00:04:20,927
- Con đang nói chuyện với ai?
- Jughead hỏi về bài tập.
69
00:04:21,803 --> 00:04:24,555
- Con mặc đồ nốt được chứ?
- Ơ...
70
00:04:25,515 --> 00:04:28,685
Tớ đã mời Archie,
nhưng tớ muốn mời cả các cậu.
71
00:04:28,768 --> 00:04:33,523
Thường thì những ngày lễ
rửa tội, trưởng thành chỉ có người nhà.
72
00:04:34,107 --> 00:04:35,733
Nhưng ngày lễ này là vì tớ
73
00:04:35,817 --> 00:04:40,321
mà các cậu là gia đình tớ chọn,
nên tớ thu xếp dành chỗ cho các cậu.
74
00:04:40,405 --> 00:04:43,324
- Ăn mặc kiểu gì?
- Kiểu công giáo.
75
00:04:43,408 --> 00:04:47,537
Con gái thì mặc váy, mạng che tùy ý.
Con trai mặc áo vest, đeo cà vạt.
76
00:04:47,620 --> 00:04:51,582
Jughead Jones và Betty Cooper,
mời lên văn phòng hiệu trưởng.
77
00:04:51,666 --> 00:04:54,836
Jughead Jones và Betty Cooper,
mời lên văn phòng hiệu trưởng.
78
00:04:56,087 --> 00:05:00,300
Từ khi bài báo tấn công Đại tướng Pickens
và những thứ khác, được phát hành...
79
00:05:01,092 --> 00:05:03,386
nó đã gây ra làn sóng phẫn nộ.
80
00:05:03,720 --> 00:05:09,642
Gần đây, luật sư của Hiram Lodge,
ông Sowerberry, gọi điện
81
00:05:09,726 --> 00:05:12,312
nói khách hàng của ông ấy
muốn cân nhắc việc kiện.
82
00:05:12,395 --> 00:05:16,149
- Căn cứ vào đâu?
- Tội phỉ báng, cậu Jones.
83
00:05:16,691 --> 00:05:20,778
Có hiệu lực ngay lập tức,
hai em bị đình chỉ ở tờ báo.
84
00:05:20,862 --> 00:05:23,948
Các em dọn đồ cá nhân trong hôm nay.
85
00:05:25,491 --> 00:05:27,493
Anh xin lỗi, Betty.
86
00:05:27,577 --> 00:05:30,830
Dù họ quấy rối anh ở nhà, ở trường,
cũng được, nhưng em...
87
00:05:31,956 --> 00:05:35,460
- Em không đáng phải chịu vạ lây.
- Ai quấy rối anh ở nhà?
88
00:05:35,543 --> 00:05:37,795
Cảnh sát trưởng Keller.
Ông ta không có chứng cứ,
89
00:05:37,879 --> 00:05:40,798
nhưng lại nghi Serpent, có thể là anh,
90
00:05:40,882 --> 00:05:43,342
chặt đầu tượng Đại tướng Pickens.
91
00:05:44,302 --> 00:05:46,262
Anh có làm vậy không?
92
00:05:46,345 --> 00:05:50,266
Betty, sao...? Sao anh lại
lấy đầu bức tượng đồng chứ?
93
00:05:50,600 --> 00:05:53,019
Có thể cùng lý do anh viết bài báo:
94
00:05:53,102 --> 00:05:55,688
trả thù cho ông của Toni.
95
00:05:57,648 --> 00:05:59,776
Ý em là, anh và Toni thân thiết.
96
00:05:59,859 --> 00:06:02,361
- Phải, bọn anh là bạn.
- Bạn thân thiết.
97
00:06:04,947 --> 00:06:06,991
Em thấy hai người ở quán Pop.
98
00:06:07,533 --> 00:06:11,996
Một buổi sáng sớm, giữa đợt bão Mũ Đen.
99
00:06:13,081 --> 00:06:17,877
Hai người ăn sáng, và có vẻ hơn tình bạn.
100
00:06:17,960 --> 00:06:20,254
Em biết em không có quyền hỏi...
101
00:06:21,422 --> 00:06:24,550
nhưng giữa hai người có gì không?
102
00:06:26,677 --> 00:06:27,553
Có.
103
00:06:29,097 --> 00:06:30,556
Vào cái đêm khắc nghiệt.
104
00:06:30,640 --> 00:06:34,685
Sau khi em bảo Archie đến
nói chia tay với anh, Toni ở lại.
105
00:06:36,521 --> 00:06:38,189
Cô ấy làm cho anh...
106
00:06:40,525 --> 00:06:41,609
một hình xăm.
107
00:06:42,151 --> 00:06:46,489
Bọn anh có làm vài việc,
nhưng không phải tất cả.
108
00:06:48,991 --> 00:06:52,745
Nhưng vì em hỏi chuyện này,
em có làm gì với ai không?
109
00:06:52,829 --> 00:06:54,789
- Từ khi ta chia tay?
- Không.
110
00:06:56,040 --> 00:06:57,208
Không.
111
00:06:58,167 --> 00:06:59,377
Tất nhiên là không.
112
00:07:06,425 --> 00:07:08,636
- Cho con à?
- Phải.
113
00:07:09,178 --> 00:07:12,306
Quà của nhà St Clairs cơ đấy.
114
00:07:12,390 --> 00:07:15,226
Sao họ nghĩ họ có quyền gửi quà?
115
00:07:15,309 --> 00:07:19,397
- Sau chuyện xảy ra?
- Những người làm kinh doanh là thế.
116
00:07:19,480 --> 00:07:22,233
Dù có xung đột với nhau,
ta vẫn tặng quà...
117
00:07:22,942 --> 00:07:26,696
để thể hiện sự tôn trọng.
Hay, lần này, là để làm hòa.
118
00:07:26,779 --> 00:07:29,907
Dù nó là gì, mẹ cứ đốt hoặc trả lại nó.
119
00:07:32,118 --> 00:07:33,077
Veronica...
120
00:07:35,913 --> 00:07:39,125
Simone St Clair gọi điện hỏi về món quà.
121
00:07:39,667 --> 00:07:42,712
Cô ta bảo Archie đến gặp Nick
và có xung đột.
122
00:07:43,379 --> 00:07:44,422
Có đúng không?
123
00:07:45,756 --> 00:07:47,842
Xin lỗi đã bắt ông kiểm tra mọi thứ.
124
00:07:47,925 --> 00:07:51,179
Yêu cầu đặc biệt của ông Lodge
có thể rất phức tạp.
125
00:07:51,262 --> 00:07:54,390
Không sao, Archie.
Rốt cuộc, ông ấy là ông chủ mà.
126
00:07:57,226 --> 00:07:58,853
Ý ông là gì, Pop?
127
00:08:02,440 --> 00:08:03,399
Chết tiệt.
128
00:08:03,483 --> 00:08:07,612
- Ông không thể cứ đến nhà tôi như thế.
- Lâu rồi không có tin của cậu.
129
00:08:07,695 --> 00:08:10,531
- Tôi gọi điện và nhắn tin.
- Không có gì để báo cáo.
130
00:08:10,615 --> 00:08:13,659
Lễ trưởng thành của bạn gái cậu
không đáng nói sao?
131
00:08:13,743 --> 00:08:15,119
Không, sao lại thế?
132
00:08:15,203 --> 00:08:18,915
Nguồn tin của tôi báo
gia đình của Hiram Lodge sẽ đến dự.
133
00:08:19,457 --> 00:08:23,002
Và nghĩa là, gia đình tội phạm của ông ta.
134
00:08:23,544 --> 00:08:26,631
Tôi muốn cậu là tai mắt của tôi
ở sự kiện đó, Archie.
135
00:08:27,131 --> 00:08:28,633
Sao thế? Có vấn đề gì à?
136
00:08:28,716 --> 00:08:31,719
Lễ trưởng thành của bạn gái tôi.
Nó rất quan trọng.
137
00:08:31,802 --> 00:08:34,222
Tôi muốn ở đó vì Veronica,
không phải vì FBI.
138
00:08:34,972 --> 00:08:38,935
Rất tiếc, Archie, cậu sẽ phải vì cả hai.
139
00:08:44,982 --> 00:08:48,611
Cảnh sát trưởng Keller,
ta phải thôi gặp gỡ kiểu này.
140
00:08:48,819 --> 00:08:50,196
Bố cậu đang ở đâu?
141
00:08:50,279 --> 00:08:51,948
Làm ca đêm ở quán Pop. Tại sao?
142
00:08:52,990 --> 00:08:54,325
Thông báo thu hồi đất.
143
00:08:54,408 --> 00:08:58,538
Cậu, bố cậu, và mọi người ở đây,
sẽ phải chuyển đi.
144
00:08:58,621 --> 00:09:01,457
Gì cơ? Đừng nói việc này là vì bức tượng.
145
00:09:02,333 --> 00:09:06,671
Lần thứ một triệu, cảnh sát trưởng,
chúng tôi không lấy đầu bức tượng.
146
00:09:06,754 --> 00:09:10,299
Ông không thể lợi dụng việc đó
để đuổi chúng tôi.
147
00:09:10,841 --> 00:09:14,971
Nghe này, tôi chỉ là người đưa tin.
Đây là lệnh của thị trưởng.
148
00:09:15,054 --> 00:09:17,139
Có nhiều người quá hạn thuê.
149
00:09:17,682 --> 00:09:19,016
Mọi người có 14 ngày để chuyển đi.
150
00:09:19,100 --> 00:09:20,142
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
151
00:09:20,226 --> 00:09:23,312
Có lẽ khi đóng đồ,
cậu có thể thấy cái đầu đó.
152
00:09:23,396 --> 00:09:24,855
Làm lặng tình hình một chút.
153
00:09:24,855 --> 00:09:36,850
Chuyển ngữ bởi Vũ Phương
OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN
154
00:09:37,743 --> 00:09:39,745
Cô Sierra và Josie đến để...
155
00:09:39,829 --> 00:09:42,707
Nói lời xin lỗi sau ngày Pickens.
156
00:09:44,834 --> 00:09:49,547
Tôi đã lo lắng về một vài quyết định
của bố mẹ cháu.
157
00:09:49,630 --> 00:09:51,924
Điều đó là sai và không đúng.
158
00:09:52,592 --> 00:09:54,802
Ai cũng có lúc căng thẳng, Sierra.
159
00:09:55,219 --> 00:09:58,264
Veronica và tôi không để bụng gì đâu.
160
00:09:58,347 --> 00:10:02,768
Không đâu ạ. Thực ra, cháu sẽ vui
nếu hai người dự lễ trưởng thành của cháu.
161
00:10:04,895 --> 00:10:08,608
Veronica, Hermione,
chúng tôi nhận lời mời.
162
00:10:08,691 --> 00:10:11,277
Như thế tặng quà cháu sẽ dễ hơn.
163
00:10:11,652 --> 00:10:12,528
Josie?
164
00:10:14,238 --> 00:10:18,618
Nếu cậu muốn, tớ sẽ vui lòng
hát ở lễ của cậu, Veronica.
165
00:10:18,701 --> 00:10:20,870
- Không cần đâu.
- Ý tưởng hay đấy.
166
00:10:20,953 --> 00:10:23,039
- Chúng ta đồng ý.
- Mẹ, con định hát.
167
00:10:23,789 --> 00:10:25,374
Hay ta song ca.
168
00:10:27,460 --> 00:10:31,422
Cậu biết bài "Bittersweet Symphony"
trong đĩa Cruel Intentions chứ?
169
00:10:33,591 --> 00:10:34,675
Tớ có thể học.
170
00:10:40,848 --> 00:10:44,226
Ta đều nhận được thông báo thu hồi,
nhưng tôi thề,
171
00:10:44,310 --> 00:10:46,520
không ai phải đi đâu hết.
172
00:10:46,937 --> 00:10:51,859
Họ tấn công ta từ ngày Pickens,
và họ đang dùng bức tượng
173
00:10:52,401 --> 00:10:54,153
làm cớ để gây chuyện.
174
00:10:55,404 --> 00:10:58,366
Nhưng muốn xử lý việc này, tôi xin hỏi:
175
00:10:58,449 --> 00:11:02,870
Mọi người trong phòng này
có ai lấy đầu tượng Pickens không?
176
00:11:02,953 --> 00:11:06,332
Sao không hỏi con trai ông xem?
177
00:11:06,415 --> 00:11:11,212
- Tôi làm sao, Ông Kều?
- Cậu viết bài báo gây chuyện.
178
00:11:11,754 --> 00:11:15,216
Cậu và bạn cậu đã gây sự vào ngày Pickens.
179
00:11:15,299 --> 00:11:18,594
- Đó là cuộc biểu tình hòa bình.
- Chẳng tích sự gì.
180
00:11:18,677 --> 00:11:22,681
Có gì đảm bảo các người không
quay lại đó với cái thang và cưa?
181
00:11:22,765 --> 00:11:25,726
Này, chúng tôi không làm.
Chết tiệt, Ông Kều...
182
00:11:25,810 --> 00:11:28,187
ông là người cao nhất.
Ông còn chẳng cần thang.
183
00:11:28,270 --> 00:11:33,776
Jughead, Ông Kều, chúng ta
không cần quay lưng lại với nhau.
184
00:11:34,318 --> 00:11:36,737
Ta sẽ tìm cách thoát khỏi vụ này.
185
00:11:38,656 --> 00:11:39,865
Tôi nghe tin đồn...
186
00:11:41,033 --> 00:11:44,412
cậu đến thăm Nick St Clair
và đánh cậu ta.
187
00:11:47,998 --> 00:11:49,750
Chuyện là, chú Lodge, cháu...
188
00:11:51,085 --> 00:11:54,755
Khi biết Nick định giở trò với Veronica,
cháu đã...
189
00:11:55,506 --> 00:11:57,299
- rất tức giận.
- Nhưng...
190
00:11:58,509 --> 00:11:59,802
Đánh một đứa...
191
00:12:00,302 --> 00:12:02,638
dù là con vật bẩn thỉu như Nick St Clair,
192
00:12:03,222 --> 00:12:05,433
khi cậu ta băng bó chân?
193
00:12:07,518 --> 00:12:08,477
Chú...
194
00:12:09,812 --> 00:12:11,355
ấn tượng đấy.
195
00:12:13,190 --> 00:12:14,024
Không...
196
00:12:15,109 --> 00:12:18,320
Ta tôn trọng người sẵn sàng bất chấp
để gửi đi thông điệp.
197
00:12:18,863 --> 00:12:22,825
Ta mừng vì Veronica
có một người có tinh thần bảo vệ mạnh mẽ.
198
00:12:23,409 --> 00:12:25,119
Tất nhiên, cháu luôn thế.
199
00:12:26,454 --> 00:12:30,249
Ta có vài khách ở nơi khác
đến dự lễ trưởng thành của Veronica.
200
00:12:30,332 --> 00:12:32,543
Ta sẽ tổ chức buổi chơi bài
vào đêm trước đó.
201
00:12:32,626 --> 00:12:36,672
Ta cần thêm vài người giúp.
Những người ta tin tưởng.
202
00:12:36,964 --> 00:12:40,092
Chỉ là, tiếp rượu và thuốc thôi.
203
00:12:40,926 --> 00:12:41,969
Cậu có hứng thú không?
204
00:12:43,846 --> 00:12:47,057
Hẳn rồi. Cháu sẽ đến.
205
00:12:55,441 --> 00:12:57,443
Chic? Là anh à?
206
00:13:01,489 --> 00:13:04,867
- Anh là ai? Chic đâu?
- Tôi là Ben. Chic sẽ xuống ngay.
207
00:13:04,950 --> 00:13:06,285
Tạm biệt.
208
00:13:09,955 --> 00:13:14,043
- Này, em tưởng anh đi phỏng vấn.
- Ừ. Chính là Ben.
209
00:13:14,376 --> 00:13:17,463
Anh ta làm việc ở Bijou.
Chắc anh được nhận rồi.
210
00:13:17,963 --> 00:13:20,299
Em tưởng anh ta có lẽ là
một trong các khách của anh.
211
00:13:20,382 --> 00:13:24,720
Anh sẽ không đời nào nói với họ
nơi anh sống. Em cũng đừng làm vậy.
212
00:13:24,803 --> 00:13:26,222
- Em không đâu.
- Tốt.
213
00:13:26,305 --> 00:13:29,183
Ranh giới là mấu chốt.
Điều đó giúp em sống sót.
214
00:13:31,352 --> 00:13:33,646
Trò săn phù thủy này phải chấm dứt,
bà thị trưởng.
215
00:13:33,729 --> 00:13:36,482
Serpent chẳng liên quan
tới vụ chặt đầu tượng.
216
00:13:36,565 --> 00:13:40,402
Trong khi đó, bà sẽ cử cảnh sát trưởng
Keller đi gieo mầm nổi loạn,
217
00:13:40,486 --> 00:13:42,404
dọa tước nhà của chúng tôi đi?
218
00:13:42,488 --> 00:13:45,115
Bà quan tâm
tới một bức tượng từ bao giờ vậy?
219
00:13:45,199 --> 00:13:48,494
Từ khi Thống đốc Dooley gọi điện
và cảnh báo cấm phá rối trật tự.
220
00:13:48,577 --> 00:13:51,372
Ông ấy đổ cả đống tiền vào bức tượng đó.
Ông ấy rất tức giận.
221
00:13:51,455 --> 00:13:53,916
Lẽ ra bà phải là một đồng minh,
thị trưởng McCoy.
222
00:13:54,792 --> 00:13:57,002
Vậy, sao bà làm việc này? Trừ phi...
223
00:14:01,465 --> 00:14:02,967
Ai là kẻ giật dây?
224
00:14:04,093 --> 00:14:07,137
- Là Hiram Lodge?
- Cậu rất thông minh, Jughead.
225
00:14:07,221 --> 00:14:08,430
Tôi luôn mến cậu.
226
00:14:08,847 --> 00:14:11,600
Vì vậy, hãy nghe lời tôi đây:
227
00:14:12,685 --> 00:14:15,020
Rút lui đi.
228
00:14:21,902 --> 00:14:24,947
Anh bảo bố mời anh
đến buổi chơi bài là sao?
229
00:14:25,573 --> 00:14:29,994
Không phải để chơi. Chỉ là,
để phục vụ đồ uống và thuốc thôi.
230
00:14:30,077 --> 00:14:32,705
- Dù nghĩa là gì.
- Những buổi đó riêng tư.
231
00:14:32,788 --> 00:14:34,331
Chỉ nội bộ hội của bố.
232
00:14:34,957 --> 00:14:36,667
- Xin chào.
- Vậy, chắc anh vào vòng đó rồi.
233
00:14:37,167 --> 00:14:39,628
Trừ phi có lý do gì đó
để anh không nên đến.
234
00:14:41,547 --> 00:14:42,965
Lại đây. Xin lỗi.
235
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
Buổi chơi bài này là
một truyền thống lâu đời.
236
00:14:51,056 --> 00:14:52,808
Đã có từ nhiều thập kỷ.
237
00:14:52,892 --> 00:14:55,895
Nó cực kỳ quan trọng.
238
00:14:55,978 --> 00:14:59,148
Anh phải cực kỳ cẩn thận
với mấy người chơi này.
239
00:14:59,690 --> 00:15:01,859
Em chỉ không muốn anh bị thương.
240
00:15:01,942 --> 00:15:04,820
Sao anh lại bị thương?
Anh tưởng họ là bạn và họ hàng.
241
00:15:04,904 --> 00:15:07,406
Phải, nhưng... họ cũng như bố.
242
00:15:08,198 --> 00:15:11,869
Họ là những ông trùm trong ngành
anh không muốn dây dưa.
243
00:15:12,036 --> 00:15:15,998
Hãy... hứa với em là anh sẽ chơi an toàn.
244
00:15:16,081 --> 00:15:20,210
Ronnie, anh sẽ chỉ tiếp nước.
Anh không nghĩ có gì nguy hiểm.
245
00:15:26,133 --> 00:15:27,259
Cảm ơn đã gặp anh.
246
00:15:29,428 --> 00:15:32,056
Em là người duy nhất
anh có thể nói về việc này.
247
00:15:32,139 --> 00:15:34,975
Trước khi anh nói,
em nói một chuyện được chứ?
248
00:15:35,059 --> 00:15:37,102
Anh biết em định nói gì.
249
00:15:38,145 --> 00:15:40,898
Lần trước Serpent gặp rắc rối,
anh đã đẩy em ra.
250
00:15:41,982 --> 00:15:43,192
Anh cần gì, Jug?
251
00:15:43,692 --> 00:15:47,988
Thị trưởng McCoy nghĩ Serpent
lấy đầu tượng Đại tướng Pickens.
252
00:15:48,072 --> 00:15:52,034
Và giờ đột nhiên, bọn anh có 14 ngày
để rời khỏi Công viên Toa moóc Sunnyside.
253
00:15:52,117 --> 00:15:54,286
Gì cơ? Thế là phạm pháp.
254
00:15:54,370 --> 00:15:58,624
Công viên đó nằm ở đất của thị trấn,
và không phải ai cũng trả tiền thuê.
255
00:15:58,707 --> 00:16:00,876
- Ta hãy đi gặp thị trưởng.
- Anh gặp rồi.
256
00:16:00,960 --> 00:16:06,131
Bà ta đổ hết cho chuyện bức tượng,
và chỉ là cách để bọn anh ngậm miệng.
257
00:16:06,298 --> 00:16:10,135
Nếu bức tượng là chất gây cháy,
vậy ta chỉ việc loại bỏ nó.
258
00:16:10,552 --> 00:16:12,680
Vụ án Bức tượng Mất đầu.
259
00:16:13,222 --> 00:16:17,810
Xem như một vụ tìm người mất tích.
Hẳn phải có ai đó nhìn thấy gì đó.
260
00:16:18,102 --> 00:16:22,272
Ta sẽ đi khắp thị trấn, phát tờ rơi
kèm phần thưởng cho ai có thông tin.
261
00:16:22,356 --> 00:16:25,484
Tìm ra cái đầu sẽ cắt được
gió thổi cánh buồm McCoy.
262
00:16:26,026 --> 00:16:30,030
- Vậy nên...
- Tìm cái đầu sẽ cứu được công viên.
263
00:16:32,241 --> 00:16:35,285
Bố mời Archie tới buổi Sòng bài Hoàng gia?
264
00:16:35,869 --> 00:16:39,456
Bố không sợ anh ấy sẽ biết
về bí mật gia đình ta sao?
265
00:16:39,540 --> 00:16:44,086
Kinh doanh không phải thứ để nói
trong buổi lễ trang nghiêm của con.
266
00:16:44,169 --> 00:16:47,256
Bố luôn có mục đích. Vậy lần này là gì?
267
00:16:47,339 --> 00:16:50,467
Sau khi biết Archie xử Nick,
268
00:16:50,551 --> 00:16:52,261
bố muốn xem cậu ta thể hiện thế nào...
269
00:16:52,636 --> 00:16:55,597
- trong phòng có các bạn bố.
- Vâng, nhưng tại sao?
270
00:16:55,681 --> 00:16:59,018
Cậu ta là bạn trai con, mija,
và nếu mối quan hệ này thành,
271
00:16:59,101 --> 00:17:02,104
một lúc nào đó,
ta có thể cần Archie nhập cuộc.
272
00:17:02,688 --> 00:17:06,233
Con tưởng người ngoài
không được nhập hội với nhà ta.
273
00:17:06,316 --> 00:17:10,571
Truyền thống là thế. Archie có thể
giống chúng ta nhiều hơn là bố nghĩ.
274
00:17:10,654 --> 00:17:11,822
Không đâu.
275
00:17:13,282 --> 00:17:17,369
Và con không chắc là
con muốn anh ấy thay đổi.
276
00:17:20,414 --> 00:17:21,373
Bố hiểu.
277
00:17:22,249 --> 00:17:24,626
Nhưng nếu cứ theo chiều hướng này,
278
00:17:25,252 --> 00:17:26,754
con sẽ phải đưa ra quyết định.
279
00:17:27,713 --> 00:17:30,924
Hoặc cho cậu ta nhập cuộc,
hoặc mãi mãi là người ngoài.
280
00:17:32,718 --> 00:17:34,720
Nào, Lệnh của Hội Rắn...
281
00:17:37,389 --> 00:17:38,640
Jughead Jones.
282
00:17:40,684 --> 00:17:43,145
Cậu thực sự nghĩ tôi chỉ có thế?
283
00:17:43,812 --> 00:17:46,106
Rắn Mê Hoặc làm gì ở đây? Bố?
284
00:17:46,190 --> 00:17:50,444
- Không, bố mời cô ấy tới giúp.
- Ta không cần kiểu giúp của cô ta.
285
00:17:50,527 --> 00:17:52,404
Cậu không có quyền nói nữa.
286
00:17:52,613 --> 00:17:55,741
Từ khi cậu phạm luật Serpent
và hại đồng bọn.
287
00:17:55,824 --> 00:17:59,411
Penny sắp cho bố cậu biết.
Cho ông ta xem đi, Penny.
288
00:18:01,205 --> 00:18:02,498
Cho mọi người xem đi.
289
00:18:08,003 --> 00:18:09,963
Chỗ đó từng là hình xăm Serpent,
290
00:18:10,464 --> 00:18:15,094
cho đến khi con trai anh cắt tay tôi
và bỏ mặc tôi chảy máu ở Greendale.
291
00:18:16,804 --> 00:18:19,389
Nhưng tôi vẫn sẵn sàng giúp Serpent.
292
00:18:19,932 --> 00:18:22,559
Ông Kều đã cho tôi xem
mấy thông báo thu hồi. Chúng hợp pháp.
293
00:18:23,519 --> 00:18:27,231
Nhưng, may mắn, tôi có thể nghĩ ra
41 cách để trì hoãn quá trình.
294
00:18:27,314 --> 00:18:28,649
Trì hoãn được nhiều năm.
295
00:18:29,775 --> 00:18:32,528
- Cái giá của cô là gì, Penny?
- Nợ máu trả máu.
296
00:18:33,112 --> 00:18:34,154
Một đổi một.
297
00:18:35,614 --> 00:18:39,409
Tôi muốn tái nhập Serpent
và cậu ta bị loại.
298
00:18:41,286 --> 00:18:43,163
Phải rồi, còn một điều nữa.
299
00:18:44,665 --> 00:18:46,500
Tôi cũng muốn cắt hình xăm của cậu ta.
300
00:18:47,626 --> 00:18:49,503
Và tôi muốn tự tay mình làm.
301
00:18:50,671 --> 00:18:52,089
Với một con dao bẩn.
302
00:19:01,265 --> 00:19:04,601
Thế nào? Họ nói gì? Họ loại con?
303
00:19:04,685 --> 00:19:06,228
Sẽ có biểu quyết.
304
00:19:06,854 --> 00:19:09,481
- Con và Penny.
- Con và...?
305
00:19:09,565 --> 00:19:12,693
Họ không thấy viễn cảnh
với Penny thế nào sao?
306
00:19:12,776 --> 00:19:16,405
Penny là con rắn hổ mang,
làm cô ta bị thương ư?
307
00:19:18,240 --> 00:19:20,659
Đó là việc con không thể rút lại, Jug.
308
00:19:20,742 --> 00:19:23,537
Vâng, như là nhồi thi thể một thằng nhóc
vào trong máy đông lạnh?
309
00:19:23,620 --> 00:19:26,165
Con cần phải ngậm cái mồm lại.
310
00:19:26,874 --> 00:19:28,292
Ông Kều nói đúng.
311
00:19:28,375 --> 00:19:30,043
Chính con khiến Northside chống lại ta.
312
00:19:30,127 --> 00:19:32,629
Serpent sắp mất chỗ ở vì thứ con viết.
313
00:19:32,713 --> 00:19:34,423
Bố đừng lừa dối chính mình.
314
00:19:36,592 --> 00:19:38,343
Họ đang lợi dụng bài báo của con.
315
00:19:39,052 --> 00:19:42,222
Họ đang lợi dụng chuyện xảy ra
với bức tượng Pickens
316
00:19:42,306 --> 00:19:45,225
làm cớ cho âm mưu từ trước của họ.
317
00:19:45,309 --> 00:19:48,937
Con tưởng con là người hùng à, Jug?
Cắt tay phụ nữ?
318
00:19:49,688 --> 00:19:52,399
Đánh sập ngôi đền lên chính đầu chúng ta?
319
00:19:55,194 --> 00:19:58,113
Con... sẽ hại chết chúng ta.
320
00:19:59,615 --> 00:20:02,201
Không phải Northside. Không phải Penny.
321
00:20:03,410 --> 00:20:04,286
Chính con.
322
00:20:08,999 --> 00:20:12,211
Ông bị điên à?
Tôi sẽ không đeo máy nghe lén.
323
00:20:12,294 --> 00:20:14,171
Archie, đây là cuộc chơi bài.
324
00:20:14,254 --> 00:20:16,423
Mọi gã trùm ở trong một phòng.
325
00:20:16,506 --> 00:20:21,720
Chúng tôi chưa bao giờ có cơ hội
nghe hay ghi âm được họ nói gì.
326
00:20:21,803 --> 00:20:24,056
Nghe thì được. Ghi âm, không.
327
00:20:24,139 --> 00:20:27,559
Cậu sợ có thể ghi được điều gì đó
ảnh hưởng tới bố cậu?
328
00:20:27,643 --> 00:20:31,688
- Hay Veronica?
- Tôi mới gặp rủi ro, không phải ông.
329
00:20:32,314 --> 00:20:34,983
Chúng ta sẽ làm theo quy định của tôi.
Không ghi âm.
330
00:20:40,405 --> 00:20:43,909
Anh đã nói rồi, Alice.
Chic đi hoặc anh đi.
331
00:20:43,992 --> 00:20:46,370
Chic không hại ai cả. Nó có việc làm rồi.
332
00:20:46,453 --> 00:20:48,247
- Ở đâu, Betty?
- Bijou.
333
00:20:48,789 --> 00:20:50,791
Và nó sẽ trả tiền thuê nhà.
334
00:20:50,874 --> 00:20:53,877
- Nó là người lạ. Đó là vấn đề.
- Vậy cố một chút.
335
00:20:53,961 --> 00:20:57,589
- Làm quen với nó.
- Làm ơn đi bố, bố cố đi?
336
00:20:57,673 --> 00:21:03,095
Bao giờ nó đi thì gọi cho bố.
Bố sẽ ở ShareBNB cạnh tạp chí Register.
337
00:21:03,178 --> 00:21:05,264
Được thôi, Hal, anh thích làm gì thì làm.
338
00:21:12,437 --> 00:21:14,731
Xin hãy tha lỗi cho con, thưa Cha,
vì tội lỗi con gây ra.
339
00:21:15,691 --> 00:21:18,360
Đã lâu rồi con không đi xưng tội.
340
00:21:19,778 --> 00:21:22,322
Kinh thánh nói buôn chuyện là tội lỗi.
341
00:21:22,406 --> 00:21:24,491
Nếu đó là sự thật, con có tội.
342
00:21:25,325 --> 00:21:28,870
Con cũng thú nhận, về chuyện đôi khi...
343
00:21:29,705 --> 00:21:31,581
thiếu tôn trọng bố mẹ mình.
344
00:21:32,582 --> 00:21:35,210
Nhưng điều con lo lắng nhất là...
345
00:21:36,837 --> 00:21:38,839
con đang làm một điều tồi tệ...
346
00:21:40,048 --> 00:21:41,341
với một người con yêu.
347
00:21:44,261 --> 00:21:47,097
Con không chỉ liên tục nói dối anh ấy...
348
00:21:48,265 --> 00:21:51,852
hay, chính xác hơn, giấu sự thật...
349
00:21:53,353 --> 00:21:56,773
con sợ rằng con đang dẫn anh ấy
vào con đường sai trái.
350
00:22:00,027 --> 00:22:05,157
Đức Cha, là người biết gia đình con
lâu hơn cả tuổi của con,
351
00:22:05,240 --> 00:22:07,075
con hy vọng Cha hiểu nỗi niềm của con.
352
00:22:07,993 --> 00:22:09,995
Ta hiểu, con của ta.
353
00:22:10,078 --> 00:22:13,165
Con cầu mong
Cha có thể cho con lời khuyên.
354
00:22:14,124 --> 00:22:16,752
Hãy nói mười lần Vinh danh Mẹ Maria
và năm lần Đức Thánh Cha.
355
00:22:24,301 --> 00:22:28,055
Veronica, buổi xưng tội
với Đức Cha thế nào?
356
00:22:29,056 --> 00:22:32,684
Nói thật là, Tia, cháu không chắc
ông ấy giúp cháu nhẹ đầu.
357
00:22:34,019 --> 00:22:36,980
Ngày nào dì cũng đến gặp Đức Mẹ.
358
00:22:37,064 --> 00:22:40,108
Dì thắp nến và nói hết
khẩn cầu của dì với Đấng Quyền Năng.
359
00:22:41,234 --> 00:22:44,112
- Terry, bao nhiêu ly rồi?
- Khẩn cầu gì ạ?
360
00:22:45,155 --> 00:22:46,198
Được che chở.
361
00:22:46,990 --> 00:22:49,117
Các ông chồng của chúng ta?
Những điều mạo hiểm họ làm.
362
00:22:49,826 --> 00:22:52,204
Mỗi ngày họ về nhà là một phép màu.
363
00:22:53,330 --> 00:22:55,082
Còn dì thì cầu nguyện sự tha thứ.
364
00:22:55,624 --> 00:22:58,877
Dì có tất cả. Chồng dì, chú của cháu,
ông ấy đối tốt với dì.
365
00:22:58,960 --> 00:23:01,588
Vì vậy dì cầu nguyện cho anh ấy,
cho dì và các con.
366
00:23:02,464 --> 00:23:05,592
Dì cũng làm từ thiện.
Việc đó giúp dì ngủ ngon về đêm.
367
00:23:06,635 --> 00:23:10,472
- Cháu phải tìm ra điều cháu muốn.
- Cháu đang cố.
368
00:23:11,681 --> 00:23:14,768
- Người hôm trước là bạn trai đấy à?
- Vâng.
369
00:23:14,851 --> 00:23:16,603
Anh ấy là Archie Andrews.
370
00:23:16,937 --> 00:23:19,064
Chúng ta có biết cậu ấy không?
Gia đình cậu ấy?
371
00:23:19,898 --> 00:23:21,108
Cậu ấy là người ở đây.
372
00:23:21,691 --> 00:23:23,819
Một người... inocente.
373
00:23:26,279 --> 00:23:27,656
Cậu ấy có đến dự lễ trưởng thành?
374
00:23:27,739 --> 00:23:28,824
Có bà ạ...
375
00:23:28,907 --> 00:23:30,534
Theo ý Chúa.
376
00:23:35,205 --> 00:23:36,665
RẤT TIẾC
ĐÓNG CỬA VÌ VIỆC RIÊNG
377
00:23:36,748 --> 00:23:39,167
Cù lủ, bộ át đè bộ sáu.
378
00:23:39,251 --> 00:23:43,296
- Anh đang vận đỏ, Hiram.
- Phải, hoặc anh ta ăn gian, Carl.
379
00:23:47,092 --> 00:23:48,552
Thằng bé lanh lẹ quá.
380
00:23:49,386 --> 00:23:50,595
Cậu tên là gì, tóc đỏ?
381
00:23:52,097 --> 00:23:52,931
Archie Andrews.
382
00:23:53,014 --> 00:23:55,725
Archie, Lenny Kowalski
kinh doanh thịt hộp ở Chicago.
383
00:23:55,809 --> 00:23:59,437
- Họ gọi tôi là "Đồ Tể".
- Chẳng ai gọi thế.
384
00:23:59,521 --> 00:24:03,358
Carl Martin, Hãng Bia Martin.
Bia hảo hạng ở Rust Belt.
385
00:24:03,441 --> 00:24:05,610
Cũng không phải hảo hạng.
386
00:24:05,694 --> 00:24:10,031
Người đẹp lão này là Poppa Poutine. Chủ
chuỗi nhà hàng bánh kẹp xúc xích ở Quebec,
387
00:24:10,115 --> 00:24:12,284
vì vậy cậu chưa nghe qua tên ông ấy.
388
00:24:13,410 --> 00:24:17,080
Dự án SoDale thế nào, Hiram?
Đúng tiến độ chứ?
389
00:24:17,164 --> 00:24:19,291
Không nói chuyện công việc,
nhớ chứ, Poppa?
390
00:24:21,918 --> 00:24:25,088
- Nhóc, tên cậu là gì ấy nhỉ?
- Archie.
391
00:24:25,172 --> 00:24:26,590
Archie Andrews.
392
00:24:26,673 --> 00:24:29,885
Andrews, phải rồi. Hiram...
393
00:24:30,427 --> 00:24:33,346
không phải vợ anh biết một gã
tên là Andrews sao?
394
00:24:35,765 --> 00:24:37,184
Phải, đúng vậy.
395
00:24:38,935 --> 00:24:41,521
Fred Andrews là
một trong các đối tác làm ăn.
396
00:24:42,397 --> 00:24:46,193
Vì vậy mà anh quyết định
hợp tác với ông ta, hay cô ấy quyết?
397
00:24:50,405 --> 00:24:51,740
Mùi hấp dẫn quá, Pop.
398
00:24:51,823 --> 00:24:55,493
Ít có dịp được nấu poutine.
Hy vọng ông thích.
399
00:24:57,120 --> 00:25:00,290
Cái quái gì đây? Đâu phải phô mai!
400
00:25:00,373 --> 00:25:04,294
Tôi gọi món poutine. Đây là đồ nôn.
Ông là chủ nhà hàng bỏ đi này?
401
00:25:04,377 --> 00:25:05,295
Không.
402
00:25:06,421 --> 00:25:07,505
Tôi là chủ.
403
00:25:08,465 --> 00:25:09,591
Giờ thì xin lỗi đi.
404
00:25:10,675 --> 00:25:12,219
Xin lỗi về cái gì?
405
00:25:13,345 --> 00:25:14,888
Vì thiếu tôn trọng Pop Tate.
406
00:25:19,309 --> 00:25:21,770
Tôi sẽ ra ngoài hít thở chút không khí.
407
00:25:22,312 --> 00:25:23,605
Nơi này là cái hầm.
408
00:25:29,361 --> 00:25:30,695
Xin lỗi ông, Pop.
409
00:25:31,112 --> 00:25:33,907
Hãy bỏ qua hành vi
thiếu nhã nhặn của khách nhà tôi.
410
00:25:38,662 --> 00:25:40,038
Nhà vệ sinh bị tắc.
411
00:25:42,999 --> 00:25:44,209
Ăn thịt bò đi.
412
00:25:47,170 --> 00:25:48,129
Chúa ơi.
413
00:25:50,966 --> 00:25:52,592
Lodge có vấn đề.
414
00:25:54,344 --> 00:25:56,471
Hắn mất thế trong làm ăn.
415
00:25:59,391 --> 00:26:01,017
Hắn trở nên mềm yếu,
416
00:26:01,101 --> 00:26:02,435
và ngu ngốc.
417
00:26:03,395 --> 00:26:05,313
Mọi người ở nhà cũng nghĩ thế.
418
00:26:07,107 --> 00:26:11,111
Nhà Lodge cũng trở nên cẩu thả.
Chuyện thằng nhóc St Clair?
419
00:26:11,194 --> 00:26:15,448
Chính xác. Hại con của ai đó
tàn bạo như vậy? Ai nỡ làm thế?
420
00:26:17,575 --> 00:26:21,579
Làm ăn với kẻ ngủ với vợ mình?
421
00:26:21,663 --> 00:26:22,539
Hắn quá yếu đuối.
422
00:26:23,456 --> 00:26:25,625
Đây là cơ hội của ta, Lenny.
423
00:26:26,751 --> 00:26:28,461
Ông nghĩ nên loại hắn?
424
00:26:30,714 --> 00:26:32,924
Ngay sau lễ trưởng thành của con gái hắn.
425
00:26:34,092 --> 00:26:35,343
Tôi sẽ tự làm.
426
00:27:00,285 --> 00:27:03,663
Vì một niềm vui đớn đau
427
00:27:03,747 --> 00:27:08,960
Bản nhạc cuộc đời
428
00:27:12,130 --> 00:27:15,759
Cố gắng trang trải
429
00:27:15,842 --> 00:27:17,844
Chỉ là nô lệ của đồng tiền
430
00:27:17,927 --> 00:27:21,473
Rồi chết đi
431
00:27:23,725 --> 00:27:28,438
Tôi sẽ đưa người xuống ngã đường
432
00:27:28,521 --> 00:27:31,941
Tôi đã từng ở đó
433
00:27:35,570 --> 00:27:38,698
Ai đã đưa người đến
434
00:27:38,782 --> 00:27:45,038
Những nơi giao nhau của các huyết mạch
435
00:27:47,415 --> 00:27:52,921
Không có thay đổi nào
Tôi không thể thay đổi
436
00:27:53,004 --> 00:27:58,635
Nhưng tôi ở đây trong khuôn khổ
Tôi ở đây trong khuôn khổ
437
00:27:58,718 --> 00:28:04,557
Tôi là một trong cả triệu người
Ngày này qua ngày khác
438
00:28:04,641 --> 00:28:07,143
Không thể thay đổi khuôn khổ
439
00:28:07,227 --> 00:28:10,688
Không
440
00:28:10,980 --> 00:28:14,943
Con có đồng ý, Veronica Cecilia Lodge,
441
00:28:15,235 --> 00:28:18,321
từ chối quỷ Satan
và những việc làm sai trái?
442
00:28:18,822 --> 00:28:21,282
Con có đi theo ánh sáng của Chúa?
443
00:28:41,970 --> 00:28:42,846
Con đồng ý.
444
00:28:55,400 --> 00:28:57,152
Buổi lễ thật đẹp.
445
00:28:57,235 --> 00:28:59,779
Sierra, chị thật tử tế. Cứ để đấy.
446
00:28:59,863 --> 00:29:01,281
Không, cái này dành cho cô.
447
00:29:01,906 --> 00:29:03,575
Đã chốt bán.
448
00:29:03,658 --> 00:29:07,328
Giờ hai người là chủ của
nơi từng là trường Southside.
449
00:29:08,204 --> 00:29:09,581
Xin chúc mừng.
450
00:29:10,123 --> 00:29:12,167
Chúc mừng bà nữa, Thị trưởng.
451
00:29:20,049 --> 00:29:24,763
Betty, tớ lấy người đàn ông của tớ nhé?
Archie cần lên gặp abuelita của tớ.
452
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
Dù sao tớ cũng định đi tìm Jug.
453
00:29:27,223 --> 00:29:28,224
Đi nào, Archie.
454
00:29:33,229 --> 00:29:34,856
Bà...
455
00:29:34,939 --> 00:29:36,900
Đây là chàng trai cháu đã kể.
456
00:29:36,983 --> 00:29:38,359
Bạn trai cháu Archie.
457
00:29:38,443 --> 00:29:41,196
Chào Abuelita.
Rất hân hạnh được gặp bà.
458
00:29:41,279 --> 00:29:44,365
Đẹp trai quá. Chào cháu.
459
00:29:49,245 --> 00:29:50,288
Cảm ơn bà.
460
00:29:50,830 --> 00:29:55,335
Này, thật lạ vì Jughead Jones
mà lại hờ hững với tiệc đứng miễn phí.
461
00:29:57,670 --> 00:30:01,090
- Anh ổn chứ?
- Không. Chuyện Serpent.
462
00:30:01,174 --> 00:30:04,052
Họ đang họp để quyết định
có loại anh khỏi hội không.
463
00:30:04,135 --> 00:30:07,305
- Gì cơ? Sao họ lại làm thế?
- Anh phạm luật.
464
00:30:07,388 --> 00:30:08,431
Anh gây chuyện lớn.
465
00:30:10,141 --> 00:30:11,100
Rất lớn.
466
00:30:12,894 --> 00:30:16,064
Có một người ép anh giao ma túy.
467
00:30:17,607 --> 00:30:19,943
Cả bố anh nữa. Ông ấy bị lừa.
468
00:30:21,152 --> 00:30:22,987
Một vài Serpent và anh, bọn anh...
469
00:30:23,571 --> 00:30:24,823
tìm cô ta...
470
00:30:26,533 --> 00:30:27,617
Bắt cô ta.
471
00:30:30,161 --> 00:30:31,162
Và anh cắt cô ta.
472
00:30:31,746 --> 00:30:32,872
"Cắt cô ta?"
473
00:30:34,582 --> 00:30:35,708
Điều tệ nhất là...
474
00:30:36,876 --> 00:30:38,211
mấy việc đó chẳng ích gì.
475
00:30:38,711 --> 00:30:40,171
Vì cô ta trở lại.
476
00:30:40,922 --> 00:30:44,133
Cảm giác như mọi việc anh làm
từ khi ta chia tay,
477
00:30:44,217 --> 00:30:46,553
bao gồm cả việc ta chia tay,
đều ngày càng tệ.
478
00:30:50,557 --> 00:30:51,391
A-lô?
479
00:30:52,433 --> 00:30:53,351
Vâng, đúng rồi.
480
00:30:55,478 --> 00:30:57,981
Vâng. Chúng tôi phát tờ rơi.
481
00:30:58,898 --> 00:31:00,817
Vâng, chúng tôi có thể đến ngay.
482
00:31:06,865 --> 00:31:08,449
Cảm ơn anh hôm nay đã ở đây.
483
00:31:11,077 --> 00:31:13,162
Em thực sự cần gặp anh.
484
00:31:16,624 --> 00:31:18,126
Anh là ánh sáng trong đêm của em.
485
00:31:19,544 --> 00:31:21,170
Archie, tôi xen ngang có phiền không?
486
00:31:22,171 --> 00:31:24,048
Không ạ. Tất nhiên là không, chú Lodge.
487
00:31:32,223 --> 00:31:35,310
Bố... con đang nghĩ.
488
00:31:37,478 --> 00:31:40,857
Con không muốn Archie dính vào.
Cuộc sống này, cuộc sống của chúng ta.
489
00:31:42,984 --> 00:31:45,695
- Nếu con muốn thế.
- Vâng.
490
00:31:46,696 --> 00:31:47,989
Con nghĩ là phải thế.
491
00:31:48,865 --> 00:31:49,908
Được rồi.
492
00:31:55,038 --> 00:31:56,789
Các cháu tìm một cái đầu à?
493
00:31:57,373 --> 00:31:59,834
Giá mà chúng cháu sống ở một nơi
có thể trả lời là không.
494
00:31:59,918 --> 00:32:02,629
Vâng. Ông gọi và nói là ông giữ nó?
495
00:32:02,712 --> 00:32:07,592
Tôi có 10 ha đồ phế liệu
và tôi gặp mấy đồ kỳ quặc suốt,
496
00:32:07,675 --> 00:32:10,929
nhưng đây là lần đầu tiên
tôi thấy một cái đầu bằng đồng.
497
00:32:11,846 --> 00:32:14,515
Nó bị tống vào cái tủ lạnh cũ.
498
00:32:17,602 --> 00:32:19,854
Ông có thấy ai ném nó không?
499
00:32:19,938 --> 00:32:23,650
- Có ai đáng nghi quanh đây?
- Tôi thấy kền kền suốt.
500
00:32:23,733 --> 00:32:27,487
Nhưng tuần trước có một gã đến đây.
Tôi chưa gặp bao giờ.
501
00:32:27,570 --> 00:32:30,990
Anh ta nói muốn mua phụ tùng xe đạp,
nhưng lại chẳng mua gì.
502
00:32:31,074 --> 00:32:33,826
Ông biết tên anh ta không?
Trông như thế nào?
503
00:32:33,910 --> 00:32:35,078
Loại hạ đẳng.
504
00:32:36,663 --> 00:32:38,581
Cũng mặc áo giống thế.
505
00:32:41,459 --> 00:32:44,379
- Nhân tiện, ông ta cao à?
- Chuẩn rồi.
506
00:33:02,605 --> 00:33:05,858
- Chú Lodge, cháu nói chuyện được chứ?
- Được, gì thế?
507
00:33:06,818 --> 00:33:09,487
Không phải ở đây. Trong phòng đọc.
Ngay bây giờ. Quan trọng.
508
00:33:10,613 --> 00:33:12,031
Được. Đi thôi.
509
00:33:27,880 --> 00:33:29,132
Là Poppa Poutine.
510
00:33:29,590 --> 00:33:33,219
Cháu nghe được ở buổi chơi bài,
và cháu nghĩ ông ấy đang âm mưu.
511
00:33:33,302 --> 00:33:36,973
Ông ấy nói chú đang cẩu thả
và cần phải hành động.
512
00:33:38,016 --> 00:33:41,436
Cháu nói để chú có thể tự vệ
nếu xảy ra cuộc lật đổ.
513
00:33:46,733 --> 00:33:47,734
Cảm ơn, Archie.
514
00:33:49,068 --> 00:33:51,320
Cháu có thể quay lại bữa tiệc.
Để ý con gái chú.
515
00:33:51,863 --> 00:33:53,781
Hãy làm cho nó vui vẻ.
516
00:34:18,931 --> 00:34:20,558
Hãy dừng trò biểu quyết đi.
517
00:34:25,605 --> 00:34:28,983
Tuần trước ông làm gì ở bãi rác,
Ông Kều?
518
00:34:29,567 --> 00:34:30,860
Tôi không biết ông đang nói gì.
519
00:34:30,943 --> 00:34:35,239
Tôi đang nói về việc ông cắt đầu tượng
và ném ở bãi rác
520
00:34:35,323 --> 00:34:38,367
có người nhìn thấy ông, đồ khốn.
Khai hết ra đi.
521
00:34:38,451 --> 00:34:39,744
Sao ông lại làm thế?
522
00:34:40,286 --> 00:34:43,956
- Ai bắt ông làm thế?
- Kẻ Northside kia làm gì ở đây?
523
00:34:45,583 --> 00:34:50,421
- Đây là chuyện của Serpent ở đất Serpent.
- Cô ấy ở đây vì cô ấy là người nhà.
524
00:34:51,380 --> 00:34:55,593
Ông chưa trả lời câu hỏi của con tôi:
Sao ông lại làm thế?
525
00:34:55,676 --> 00:34:59,180
Tôi chán thấy Serpent
èo uột dưới quyền của ông rồi.
526
00:35:01,015 --> 00:35:03,935
Rồi Hiram Lodge đến,
muốn khuấy chuyện lên.
527
00:35:04,018 --> 00:35:10,191
Hắn bảo nếu tôi lấy đầu bức tượng,
McCoy và cảnh sát sẽ quây lấy chúng ta.
528
00:35:10,274 --> 00:35:16,155
Vậy là, Hiram Lodge bảo ông gây chuyện
và ông giúp ông ta? Tại sao?
529
00:35:16,239 --> 00:35:19,826
Tôi nghĩ đây sẽ là cơ hội
để trừ khử cậu, ánh dương ạ.
530
00:35:21,244 --> 00:35:24,664
Nếu loại được hắn,
tôi cũng có thể loại ông, FP.
531
00:35:24,747 --> 00:35:27,834
- Rồi ông thành thủ lĩnh?
- Ông ta và Penny.
532
00:35:28,334 --> 00:35:30,545
Ông là kẻ phản bội, Ông Kều.
Và một gã ngốc.
533
00:35:30,628 --> 00:35:34,340
Ông phản bội đồng đội, Ông Kều.
Ông phạm Luật Serpent.
534
00:35:34,423 --> 00:35:38,845
- Ta nên làm gì với kẻ hạ đẳng này?
- Tước áo. Trục xuất ông ta.
535
00:35:38,928 --> 00:35:40,513
Mọi người có đồng ý không?
536
00:35:46,769 --> 00:35:50,731
Có vẻ đồ rác rưởi này và tôi
có chuyến đi dài phía trước.
537
00:36:01,159 --> 00:36:02,535
Anh và bố em nói chuyện gì thế?
538
00:36:03,452 --> 00:36:05,079
Về việc thực tập của anh.
539
00:36:05,163 --> 00:36:07,874
- Vẫn chuyện đó ư?
- Sao lại không?
540
00:36:09,667 --> 00:36:14,380
Em yêu anh, nhưng ta không thể hẹn hò
nếu anh không hiểu về gia đình em.
541
00:36:15,006 --> 00:36:16,215
Về bố em.
542
00:36:16,841 --> 00:36:22,513
Nghe này, em muốn bảo vệ anh,
nhưng càng ngày, anh càng lún sâu...
543
00:36:23,264 --> 00:36:25,224
Sự thật là, Archie...
544
00:36:25,975 --> 00:36:28,352
bố em, ông ấy là...
545
00:36:29,937 --> 00:36:31,230
- Là...
- Một tội phạm.
546
00:36:32,857 --> 00:36:37,737
Anh biết. Anh xem kiểu phim đó suốt.
Buổi chơi bài tối qua.
547
00:36:38,279 --> 00:36:44,160
Em sẽ không nói trắng ra,
nhưng Archie, không chỉ thế.
548
00:36:44,660 --> 00:36:47,246
Việc ông ấy dự định ở Riverdale.
549
00:36:47,330 --> 00:36:49,165
- SoDale mới chỉ là khởi đầu.
- Thôi đi.
550
00:36:49,248 --> 00:36:52,585
- Anh cần biết.
- Anh không muốn biết. Không thể biết.
551
00:36:54,670 --> 00:36:57,006
Anh không cần biết.
552
00:36:58,049 --> 00:36:59,342
Veronica, anh yêu em.
553
00:37:00,134 --> 00:37:03,471
Dù em nói gì
cũng sẽ không thay đổi tình yêu đó.
554
00:37:03,679 --> 00:37:06,515
Hay làm anh hối hận vì ở bên em,
hay làm anh sợ chạy mất.
555
00:37:07,558 --> 00:37:11,562
Em không cần bảo vệ anh trước
chuyện này. Hay chuyện gì. Anh yêu em.
556
00:37:12,939 --> 00:37:14,190
Anh ở bên em.
557
00:37:27,828 --> 00:37:29,497
Ông già Hiram Lodge.
558
00:37:31,707 --> 00:37:33,668
Không biết ông ta
có dự định gì cho bọn anh.
559
00:37:34,335 --> 00:37:35,670
Và Southside.
560
00:37:37,964 --> 00:37:40,258
Có lẽ thứ Hai ta thử hỏi Veronica.
561
00:37:40,633 --> 00:37:44,887
Ừ, có lẽ ta nên âm thầm điều tra
cho đến khi biết nhiều hơn.
562
00:37:47,515 --> 00:37:49,642
Vẫn chưa cứu được công viên toa moóc.
563
00:37:50,559 --> 00:37:53,646
Anh đang chịu án treo của Serpent,
đại khái thế,
564
00:37:53,729 --> 00:37:55,439
vì những gì đã làm với Penny.
565
00:37:57,149 --> 00:37:59,068
Nhưng ta đã chặn đường về của cô ta.
566
00:37:59,735 --> 00:38:01,320
Và ta đã tống khứ được Ông Kều...
567
00:38:02,029 --> 00:38:03,072
"Ta."
568
00:38:04,907 --> 00:38:06,492
Thật vui khi lại nghe từ đó.
569
00:38:08,202 --> 00:38:12,123
Nghe này, anh sẽ tiếp tục ân hận cả đời,
nhưng anh xin lỗi.
570
00:38:12,623 --> 00:38:13,499
Anh thực sự xin lỗi.
571
00:38:14,041 --> 00:38:20,006
Anh đã nghĩ cần bảo vệ em
khỏi Serpent hay... sự đen tối trong anh.
572
00:38:21,424 --> 00:38:22,383
Em lo liệu được mà.
573
00:38:28,681 --> 00:38:29,765
Anh biết em có thể.
574
00:38:39,775 --> 00:38:42,945
Có lẽ em nên... về nhà thôi.
575
00:38:44,280 --> 00:38:45,323
Hoặc em có thể ở lại.
576
00:38:49,702 --> 00:38:50,953
Ở lại đi.
577
00:39:18,773 --> 00:39:23,110
- Khoan, em cần nói một điều.
- Gì cơ? Gì thế?
578
00:39:29,200 --> 00:39:30,326
Không có gì.
579
00:39:31,535 --> 00:39:33,579
Em chỉ muốn anh.
580
00:39:35,081 --> 00:39:37,708
Em muốn ở bên anh đêm nay.
581
00:39:46,467 --> 00:39:47,718
Em gái con vẫn thế.
582
00:39:47,802 --> 00:39:50,554
Nó mải việc gì đó và mất mặt luôn.
583
00:39:51,222 --> 00:39:52,765
Còn Hal thì sao? Ông ấy đâu?
584
00:39:53,349 --> 00:39:55,935
Hal... Có lẽ đó là ông ấy.
585
00:40:05,277 --> 00:40:07,488
Xin chào. Chic có ở nhà không?
586
00:40:13,828 --> 00:40:16,664
Ông làm gì ở đây, đặc vụ?
Bố tôi chưa ngủ đâu.
587
00:40:16,747 --> 00:40:17,915
Việc không thể đợi được.
588
00:40:17,998 --> 00:40:21,669
Paul Boucher bị phát hiện chết ở
khách sạn cách đây chưa đầy một giờ..
589
00:40:21,752 --> 00:40:24,839
- Bị bắn vào sau đầu.
- Paul Boucher là ai?
590
00:40:24,922 --> 00:40:27,299
Tên giang hồ của ông ta là Poppa Poutine.
591
00:40:28,884 --> 00:40:31,429
Việc này cực kỳ quan trọng, Archie.
592
00:40:32,138 --> 00:40:34,723
Boucher là khách ở
lễ trưởng thành của Veronica.
593
00:40:34,807 --> 00:40:37,059
Cậu có nghe hay thấy gì,
594
00:40:37,143 --> 00:40:40,855
cho thấy Hiram có liên quan
tới vụ trừ khử băng đảng này?
595
00:40:45,734 --> 00:40:48,863
Không. Không gì cả.
596
00:40:49,363 --> 00:40:51,991
Còn món quà cuối cùng ở hành lang,
cô Veronica.
597
00:40:52,074 --> 00:40:53,451
Một món quà to.
598
00:41:01,834 --> 00:41:07,047
Bố. Mẹ. Con nghĩ quà này cho bố mẹ.
599
00:41:29,236 --> 00:41:30,321
A-lô?
600
00:41:45,920 --> 00:41:46,879
Mẹ?
601
00:41:49,215 --> 00:41:51,425
Elizabeth, con khóa cửa trước chưa?
602
00:41:53,710 --> 00:42:28,712
Chuyển ngữ bởi Vũ Phương
OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN