1 00:00:01,241 --> 00:00:02,509 지난 이야기 2 00:00:02,642 --> 00:00:05,512 이것은 한때 건전하고 순수했지만 7월 4일의 3 00:00:05,645 --> 00:00:06,646 제이슨 블로섬의 4 00:00:06,780 --> 00:00:08,749 의문사로 인해 영원히 변한 마을의 이야기다 5 00:00:09,216 --> 00:00:10,050 "제이슨" 6 00:00:10,183 --> 00:00:12,019 보험인 셈이지 엉망이 될 때를 대비해서 7 00:00:12,152 --> 00:00:13,553 받아 안전한 곳에 잘 숨겨둬 8 00:00:13,687 --> 00:00:16,456 - 쿠퍼 부인과 얘기했는데 - 그분도 연관됐어? 9 00:00:16,590 --> 00:00:19,025 우리가 트레일러 뒤지는 동안 FP의 주의를 돌리겠대 10 00:00:19,159 --> 00:00:21,094 FP를 제이슨과 연결시키는 게 있는지 찾아봐야 해 11 00:00:21,228 --> 00:00:23,030 더 중요하게는 FP와 우리 아빠의 연결점을 12 00:00:23,163 --> 00:00:24,398 우리는 네 아빠의 트레일러에 갔었어 13 00:00:24,531 --> 00:00:26,299 - 왜? - 우리 모두 틀렸지 14 00:00:26,433 --> 00:00:28,135 아무것도 없었어 15 00:00:28,268 --> 00:00:30,070 - 나 몰래 그랬어, 아치? - 저그 16 00:00:30,203 --> 00:00:32,139 우리 아빠가 매코이 시장에게 네 아빠 얘기를 했어 17 00:00:32,272 --> 00:00:33,807 - 우리 아빠가 뭐? - 방금 체포됐대 18 00:00:34,141 --> 00:00:35,809 제이슨 블로섬 살인 혐의로 19 00:00:38,578 --> 00:00:40,147 "팝의 초클릿 숍" 20 00:00:40,280 --> 00:00:41,481 누가 총을 갖다둔 거야 21 00:00:41,615 --> 00:00:43,583 FP의 집에서 나온 제이슨의 살해 무기는 22 00:00:43,717 --> 00:00:46,420 우리가 뒤졌을 땐 없었어 누명을 쓴 거야 23 00:00:46,553 --> 00:00:47,754 너희가 못 봤을 수도 있지 24 00:00:48,088 --> 00:00:50,323 우린 '보그'의 옷 창고를 뒤진 게 아니야 25 00:00:50,457 --> 00:00:54,094 - 엉뚱한 데를 뒤졌나 보지 - 거기에 옷장은 하나뿐이야 26 00:00:54,227 --> 00:00:55,562 금고도 총도 없었어 27 00:00:55,695 --> 00:00:58,632 켈러 보안관이 뭘 찾았든 우리가 봤을 땐 없었어 28 00:00:58,765 --> 00:01:01,101 저그헤드한테 걔 아빠는 결백하단 걸 알려야 해 29 00:01:01,234 --> 00:01:02,803 - 저그헤드는 어디 있어? - 몰라 30 00:01:03,136 --> 00:01:06,073 전화하고 메시지 남겼는데 응답이 없어 31 00:01:06,540 --> 00:01:07,641 그러면 그동안... 32 00:01:07,808 --> 00:01:10,844 - 켈러 보안관에게 말할까? - 부모님한테 먼저 말하자 33 00:01:11,511 --> 00:01:13,080 FP의 집에 불법침입했다고? 34 00:01:13,213 --> 00:01:14,548 아빠는 뭘 해야 할지 아실 거야 35 00:01:14,681 --> 00:01:16,383 뭘 했다고? 36 00:01:16,516 --> 00:01:19,319 FP가 제이슨의 죽음과 연관 없는지 확인해야 했어요 37 00:01:19,486 --> 00:01:20,554 이젠 진실을 알지 38 00:01:20,687 --> 00:01:21,555 - 연관이 있었어 - 네? 39 00:01:21,688 --> 00:01:23,457 엄마, 아니에요 방금 말했잖아요 40 00:01:23,590 --> 00:01:26,126 - 누가 총을 갖다놓은 거예요 - 제이슨의 살인범 소행이죠 41 00:01:26,259 --> 00:01:27,360 - 못 본 거 아니야? - 그래 42 00:01:27,494 --> 00:01:30,130 경찰의 수색 실력이 43 00:01:30,263 --> 00:01:32,365 아마추어 탐정 셋보다는 낫겠지 44 00:01:32,499 --> 00:01:34,634 베로니카한테 몰래 뒤지라고 한 건 엄마잖아요 45 00:01:34,768 --> 00:01:35,802 - 뭐라고? - 뭐? 46 00:01:36,136 --> 00:01:36,803 앨리스? 47 00:01:37,137 --> 00:01:39,306 실은, 제가 하겠다고 했어요 48 00:01:39,439 --> 00:01:40,874 FP가 연관됐는지 알아야 했죠 49 00:01:41,208 --> 00:01:44,377 - 아빠와 연관됐는지요 - 총을 찾았다잖아 50 00:01:44,511 --> 00:01:47,447 FP가 범인이고 사건은 종결됐어, 가자 51 00:01:47,581 --> 00:01:49,116 총은 없었다고요 52 00:01:49,249 --> 00:01:49,883 아들아 53 00:01:50,550 --> 00:01:54,387 이건 좀도둑질이나 술집 싸움이 아니라 살인 사건이야 54 00:01:54,521 --> 00:01:57,324 알았어요 우리끼리 보안관에게 가죠 55 00:01:57,457 --> 00:01:59,693 아치, 넌 FP의 집에 불법침입했어 56 00:01:59,826 --> 00:02:03,530 네가 뭘 찾았든 못 찾았든 법적 증거가 못 돼 57 00:02:04,197 --> 00:02:06,333 - 난 어떻게 되든 상관없어요 - 내가 상관해 58 00:02:06,466 --> 00:02:09,336 FP가 저그의 인생을 망쳤어 네 인생까지 망치게 안 놔둬 59 00:02:20,480 --> 00:02:22,782 "아치 앤드루스" 60 00:02:31,491 --> 00:02:32,392 "베티 쿠퍼" 61 00:02:32,526 --> 00:02:33,793 "아치, 저그헤드가 걱정돼" 62 00:02:36,563 --> 00:02:38,398 "나도 찾으러 가자" 63 00:02:44,237 --> 00:02:44,905 안녕, 엄마 64 00:02:47,374 --> 00:02:48,241 있잖아요 65 00:02:50,677 --> 00:02:53,713 털리도행 버스표를 샀어요 66 00:02:55,582 --> 00:02:58,451 엄마랑 젤리빈을 보러 가려고요 67 00:02:59,719 --> 00:03:00,921 소파에서 자도 돼요 68 00:03:05,525 --> 00:03:06,393 네 69 00:03:12,432 --> 00:03:13,366 아뇨 70 00:03:14,968 --> 00:03:15,902 이해해요 71 00:03:17,771 --> 00:03:21,841 그냥... 제가 한 말 못 들은 거로 하세요 72 00:03:22,842 --> 00:03:23,710 네 끊을게요 73 00:03:27,881 --> 00:03:29,783 털리도에 안 가기로 했어요 74 00:03:30,817 --> 00:03:34,521 그냥 다음 버스 아무거나 주실래요? 75 00:03:34,654 --> 00:03:36,323 어디로 가는 거든 상관없어요 76 00:03:36,523 --> 00:03:37,924 플로리다 주 시트러스빌 77 00:03:38,792 --> 00:03:40,327 내일 아침 6시에 출발해 78 00:03:41,294 --> 00:03:42,696 "매표소 배회 금지" 79 00:03:42,829 --> 00:03:46,333 로비는 15분 후에 닫고 5시 30분에 다시 연다 80 00:03:50,237 --> 00:03:51,738 엄마, 뭘 찾아요? 81 00:03:51,871 --> 00:03:53,406 우리 여권 82 00:03:53,540 --> 00:03:55,842 - 왜요? - FP가 잡혀 들어갔는데 83 00:03:55,976 --> 00:03:57,510 무슨 말을 할지 누가 알겠니? 84 00:03:58,378 --> 00:04:01,615 아빠가 제이슨을 죽이려고 그 사람을 고용한 것 같아요? 85 00:04:01,748 --> 00:04:04,351 나도 몰라 하지만 어찌 됐든 86 00:04:04,484 --> 00:04:07,254 우리는 제이슨을 죽인 사람과 연관됐잖아 87 00:04:07,520 --> 00:04:10,857 네 아빠가 연루됐는지는 모르지만 88 00:04:10,991 --> 00:04:13,593 어쨌든 준비는 해야 해 89 00:04:14,394 --> 00:04:15,829 무슨 준비요? 90 00:04:16,563 --> 00:04:19,366 도망갈 준비요? 뉴욕에서 도망쳤듯이? 91 00:04:19,499 --> 00:04:21,635 - 유죄처럼 보일 거예요 - 유죄 맞아 92 00:04:23,403 --> 00:04:24,571 나는 유죄야 93 00:04:24,938 --> 00:04:27,007 드라이브인 부지를 사려고 시장을 매수했고 94 00:04:27,874 --> 00:04:30,610 네 서명을 위조했고 서펀트를 고용했어 95 00:04:31,411 --> 00:04:32,545 그게 드러나면... 96 00:04:33,013 --> 00:04:33,880 그냥... 97 00:04:34,814 --> 00:04:36,750 짐이나 싸 알았지? 98 00:04:37,951 --> 00:04:38,918 혹시 모르니까 99 00:04:48,628 --> 00:04:49,796 미치겠네 100 00:04:49,929 --> 00:04:53,033 복도에서 얘기하면서 보니 오하이오에 가려는 거 같더라 101 00:04:54,000 --> 00:04:55,735 - 소식 있어? - 아니 102 00:04:56,403 --> 00:04:57,404 전화기가 꺼졌나 봐 103 00:04:58,438 --> 00:05:01,808 아니면 유일한 친구들한테 배신당해서 그러는 건지도 104 00:05:03,743 --> 00:05:04,577 저그야? 105 00:05:04,711 --> 00:05:05,679 아니 베로니카 106 00:05:06,613 --> 00:05:08,381 - 괜찮아? - 아니 107 00:05:08,615 --> 00:05:10,850 엄마는 무너지고 있고 나도 위태로워 108 00:05:11,484 --> 00:05:13,820 그냥 얘기 좀 하고 싶었어 어디야? 109 00:05:14,487 --> 00:05:16,556 - 베티랑 저그헤드 찾고 있어 - 잠깐 110 00:05:17,657 --> 00:05:20,527 나 없이 베티랑 사람을 찾는다고? 나도 갈게 111 00:05:20,660 --> 00:05:22,696 버스 터미널인데 문을 닫았어 112 00:05:23,063 --> 00:05:26,433 유일하게 24시간 영업하는 곳이 어디지? 113 00:05:26,566 --> 00:05:28,034 힌트 줄게 아까 우리가 있었던 데야 114 00:05:31,938 --> 00:05:32,872 내가 뭐랬어? 115 00:05:33,006 --> 00:05:33,840 저그 116 00:05:39,713 --> 00:05:41,848 저그, 정말 미안해 117 00:05:43,083 --> 00:05:44,417 전부 118 00:05:47,821 --> 00:05:48,855 저그, 우리가 잘못했어 119 00:05:50,123 --> 00:05:50,990 우리 모두 120 00:05:52,358 --> 00:05:55,128 네 아빠 집에 불법침입한 건 잘못이지만, 좋은 점은 있어 121 00:05:55,462 --> 00:05:57,797 우리 아빠는 확실히 살인 혐의로 체포됐지 122 00:05:58,732 --> 00:06:01,501 우리가 뒤졌을 땐 그 총이 없었어 123 00:06:02,035 --> 00:06:03,737 우리가 떠난 후 누가 갖다놓은 거야 124 00:06:08,141 --> 00:06:09,676 무슨 소리야? 125 00:06:10,143 --> 00:06:13,580 당신 집에서 나온 총이 제이슨을 죽인 총과 일치해요 126 00:06:17,450 --> 00:06:20,620 그 애를 잘 알았소? 아니면 재미로 죽인 거요? 127 00:06:25,692 --> 00:06:26,526 지난여름... 128 00:06:26,659 --> 00:06:27,494 "화이트 웜" 129 00:06:28,895 --> 00:06:32,065 화이트 웜에서 어떤 빨간 머리 남자애가 말을 걸더군요 130 00:06:32,899 --> 00:06:33,733 "사우스사이드" 131 00:06:33,867 --> 00:06:36,703 임신한 여자 친구와 도망치려고 한다고요 132 00:06:37,170 --> 00:06:38,004 폴리 쿠퍼 133 00:06:38,138 --> 00:06:39,405 나중에 알게 됐죠 134 00:06:39,873 --> 00:06:42,842 도망칠 차와 현금을 마련해달라고 했어요 135 00:06:43,610 --> 00:06:44,811 우린 거래를 했죠 136 00:06:45,645 --> 00:06:47,580 차와 현금을 주는 대신 137 00:06:48,915 --> 00:06:51,618 나를 위해 배달을 좀 하기로 138 00:06:51,751 --> 00:06:52,585 마약 말이군요 139 00:06:54,454 --> 00:06:55,722 스테이션 왜건을 마련해줬어요 140 00:06:55,855 --> 00:06:57,190 트렁크에는 대마초를 좀 숨기고요 141 00:06:58,825 --> 00:06:59,692 그러다가... 142 00:07:00,860 --> 00:07:02,762 알아냈죠 143 00:07:04,030 --> 00:07:06,499 그 애가 클리퍼드 블로섬의 아들이란 걸요 144 00:07:07,767 --> 00:07:08,768 그래서 생각했죠 145 00:07:10,203 --> 00:07:12,939 모든 걸 다 가진 애가 146 00:07:13,940 --> 00:07:15,809 왜 나 같은 사람한테 도움을 청할까? 147 00:07:16,776 --> 00:07:18,044 그 애가 계획을 말해주더군요 148 00:07:19,846 --> 00:07:24,217 7월 4일에 자기 동생이 배로 스위트워터 강 건너까지 149 00:07:24,551 --> 00:07:26,886 태워주고는, 배가 뒤집혀서 제이슨이 죽었다고 한댔죠 150 00:07:29,456 --> 00:07:31,090 그 애가 강을 건너왔을 때 151 00:07:32,125 --> 00:07:32,992 내가 데려왔어요 152 00:07:33,960 --> 00:07:37,797 그 애가 숨겨둔 도주 차량에 가기 전에요 153 00:07:40,567 --> 00:07:41,968 그 애를 웜으로 데려가서 154 00:07:43,937 --> 00:07:45,104 지하에 가뒀어요 155 00:07:46,139 --> 00:07:48,107 묶어둔 채로 계획을 짰죠 156 00:07:48,241 --> 00:07:49,142 그게 뭐였소? 157 00:07:49,642 --> 00:07:52,545 클리퍼드 블로섬에게 아들이 살아있단 걸 알리고 158 00:07:52,679 --> 00:07:53,947 몸값을 받으려고 했어요 159 00:07:54,080 --> 00:07:57,016 몸값으로 치를 돈을 어디에 둘지도 정하고요 160 00:07:58,518 --> 00:08:00,220 그런데 내가 블로섬가에 연락하기 전에 161 00:08:01,488 --> 00:08:02,255 제이슨이 결박을 풀고 162 00:08:04,123 --> 00:08:05,091 도망가려고 했어요 163 00:08:07,026 --> 00:08:09,896 그래서 그 애를 쏜 후 냉동실에 숨겼군요 164 00:08:19,606 --> 00:08:21,040 잠잠해지고 165 00:08:22,008 --> 00:08:25,011 경찰이 그 애를 찾으러 스위트워터 강을 수색한 후에 166 00:08:26,079 --> 00:08:27,180 시신을 버렸어요 167 00:08:28,915 --> 00:08:30,783 우리가 이미 수색한 곳에 168 00:08:34,053 --> 00:08:36,089 내 서류를 훔치려고 내 집에 불법침입했소? 169 00:08:39,058 --> 00:08:40,093 네 그랬어요 170 00:08:43,563 --> 00:08:47,734 내 아들과 베티를 쫓아가서 제이슨의 차를 태우기까지 했죠 171 00:08:51,838 --> 00:08:53,806 영리하게 잘 처리한 줄 알았겠군요 172 00:08:55,542 --> 00:08:57,310 이제 말하시오 173 00:09:00,713 --> 00:09:02,749 당신이 제이슨 블로섬을 죽였소? 174 00:09:13,326 --> 00:09:15,595 실례합니다 켈러 보안관을 만나야 해요 175 00:09:15,728 --> 00:09:16,930 중대한 실수가 있었어요 176 00:09:17,630 --> 00:09:20,300 보안관님, FP 존스에 관해 아셔야 할 게 있어요 177 00:09:20,633 --> 00:09:21,935 - 뭔데? - 그분은 결백해요 178 00:09:22,068 --> 00:09:22,969 누명을 쓴 거예요 179 00:09:23,636 --> 00:09:25,071 그럼 왜 방금 자백했는데? 180 00:09:36,349 --> 00:09:38,885 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 181 00:09:51,965 --> 00:09:53,967 "리버데일 레지스터 제이슨을 위한 정의" 182 00:10:03,242 --> 00:10:05,979 폴리, 정말 놀라운 일이 있다 183 00:10:11,985 --> 00:10:13,786 이 사람이 제이슨을 죽였다고요? 184 00:10:20,627 --> 00:10:21,794 서에 갔다 왔어 185 00:10:22,228 --> 00:10:24,197 우리 아들을 죽인 자의 눈을 봤다 186 00:10:30,703 --> 00:10:32,238 드디어 우리가 안식을 찾게 됐어 187 00:10:34,040 --> 00:10:35,408 제이슨이 안식을 찾게 됐지 188 00:10:37,243 --> 00:10:38,211 우리도... 189 00:10:38,711 --> 00:10:41,414 우리도 새 출발을 할 수 있어 190 00:10:49,389 --> 00:10:52,659 경찰 보고에 의하면 FP가 혼자 한 거래 191 00:10:53,126 --> 00:10:55,361 네 아버지 얘기는 없어 좋은 소식이지? 192 00:10:55,695 --> 00:10:57,130 우리 아빠가 193 00:10:58,331 --> 00:11:00,900 다른 서펀트를 시켜서 총을 갖다둔 것 같아 194 00:11:04,070 --> 00:11:05,705 정말 믿기가 힘들어 195 00:11:06,172 --> 00:11:07,306 저그헤드는 어때? 196 00:11:07,907 --> 00:11:09,275 - 안 좋지 - 오늘은 안 와 197 00:11:09,409 --> 00:11:10,243 지금 경찰서에 있어 198 00:11:10,910 --> 00:11:13,279 - 네 아빠에게 심문당하면서 - 그냥 할 일을 하시는 거야 199 00:11:13,413 --> 00:11:15,248 저그헤드한테 질문을 해야지 200 00:11:15,381 --> 00:11:18,885 시간 낭비야, 케빈 FP는 제이슨을 안 죽였으니까 201 00:11:19,018 --> 00:11:19,986 베티, 자백했다잖아 202 00:11:20,119 --> 00:11:21,687 강요받았을 수도 있지 203 00:11:22,455 --> 00:11:25,191 아니면 누구를 보호하거나 어쩌면 서펀트 중 한 명 204 00:11:26,392 --> 00:11:28,327 우리 엄마가 FP와 호아킨이 함께 있는 걸 봤대 205 00:11:28,461 --> 00:11:29,295 그러지 마 206 00:11:29,762 --> 00:11:32,031 내 남자 친구를 끌어들이지 말라고 207 00:11:34,067 --> 00:11:35,768 - 무슨... - 이런 208 00:11:35,902 --> 00:11:36,736 왜? 209 00:11:38,771 --> 00:11:40,740 오늘 안 온다며? 210 00:11:59,292 --> 00:12:00,159 미안해, 셰릴 211 00:12:13,272 --> 00:12:14,841 그만해! 212 00:12:16,843 --> 00:12:18,377 존스, 날 따라와 213 00:12:19,245 --> 00:12:20,813 - 당장 - 사과하던 중이었어요 214 00:12:20,947 --> 00:12:22,115 - 잘못한 거 없다고요 - 당장 215 00:12:31,057 --> 00:12:31,924 셰릴? 216 00:12:32,825 --> 00:12:34,060 그 정도로는 쳤다고도 할 수 없어 217 00:12:43,436 --> 00:12:45,238 저그 잘못이 아니야, 셰릴 218 00:12:46,772 --> 00:12:48,941 그 애 아버지가 한 짓이라도... 219 00:12:49,075 --> 00:12:51,777 다들 나한테 와서 220 00:12:52,211 --> 00:12:53,479 포옹을 하고 221 00:12:54,514 --> 00:12:56,415 이제 마음이 놓여서 좋겠다고 하더라 222 00:12:56,549 --> 00:12:59,252 우리 오빠를 죽인 범인이 드디어 잡혀서 223 00:13:00,086 --> 00:13:01,821 악몽이 끝났다고 224 00:13:06,492 --> 00:13:08,361 근데 왜 그렇게 안 느껴지지? 225 00:13:20,306 --> 00:13:21,340 안에서 뭐 했어? 226 00:13:21,807 --> 00:13:23,543 오늘 두 번째 심문을 받았지 227 00:13:25,044 --> 00:13:27,547 켈러와 웨더비 중에 누가 더 밥맛인지 모르겠어 228 00:13:27,880 --> 00:13:29,916 그 사람들 말 듣지 마 다들 틀렸어 229 00:13:30,049 --> 00:13:32,485 네 아버지는 결백해 우리가 증명해야 해, 저그 230 00:13:33,152 --> 00:13:35,321 그럼 누가 죽였는데, 베티? 231 00:13:36,556 --> 00:13:37,423 말해봐 232 00:13:39,158 --> 00:13:41,360 우리 아빠가 아니면 누가 제이슨을 죽였어? 233 00:13:42,195 --> 00:13:44,163 자백했다잖아 난 말이야 234 00:13:44,297 --> 00:13:47,600 평생 아버지가 옳은 일을 하길 기다렸어 235 00:13:48,167 --> 00:13:49,035 이젠 안 기다려 236 00:13:51,170 --> 00:13:52,471 - 너도 그렇게 해 - 저그 237 00:13:59,312 --> 00:14:00,580 네 고맙습니다 238 00:14:03,916 --> 00:14:04,850 웨더비였어 239 00:14:05,017 --> 00:14:08,421 저그의 안전을 걱정하더라 셰릴 일 때문에 240 00:14:09,322 --> 00:14:11,891 다른 학생들의 반응이 걱정되나 봐 241 00:14:12,024 --> 00:14:13,526 저그헤드가 집에서 학기를 마치는 게 좋겠대 242 00:14:14,193 --> 00:14:16,562 셰릴이 때렸는데 저그헤드가 쫓겨나요? 243 00:14:16,896 --> 00:14:17,864 그러는 법이 어디 있어요? 244 00:14:18,598 --> 00:14:19,465 부당하긴 하지 245 00:14:19,599 --> 00:14:21,968 교육 위원회에 전화하면 안 돼요? 246 00:14:22,101 --> 00:14:26,205 FP는 몇십 년을 감옥에서 보낼지 몰라 247 00:14:26,339 --> 00:14:29,575 평생일지도 모르고 장기적인 해결책을 생각해야 해 248 00:14:29,909 --> 00:14:33,112 - 우리가 해결책이죠 - 그렇게 되는 게 아니야 249 00:14:33,246 --> 00:14:34,413 난 걔의 법적 보호자가 아니다 250 00:14:34,547 --> 00:14:35,481 엄마는 변호사잖아요 251 00:14:35,615 --> 00:14:38,117 아치, 내 우선순위는 널 안전하게 지키는 거야 252 00:14:38,251 --> 00:14:39,652 누구로부터요? 저그헤드요? 253 00:14:40,386 --> 00:14:41,487 지금 장난해요? 254 00:14:41,621 --> 00:14:44,490 아니, 존스가는 문제를 달고 다니는 것 같아서 그래 255 00:14:44,624 --> 00:14:46,325 어딜 가든 뭘 하든 말이야 256 00:14:47,393 --> 00:14:50,263 차라리 네 엄마와 시카고에 가는 게 어떠냐? 257 00:14:53,165 --> 00:14:55,301 그건 생각도 안 해봤어요 258 00:14:55,635 --> 00:14:57,670 하지만 생각해봐야겠네요 259 00:14:58,004 --> 00:15:00,306 너만 안전하다면 난 찬성이다 260 00:15:05,344 --> 00:15:06,212 저그 261 00:15:08,147 --> 00:15:10,283 오늘은 차고에서 잘게 262 00:15:10,983 --> 00:15:12,018 저그 263 00:15:42,648 --> 00:15:44,250 들었어요? 264 00:15:44,383 --> 00:15:47,019 - 그걸로 뭐 하게요? - 내 뒤에 서 265 00:15:47,153 --> 00:15:48,120 911에 신고할 준비 하고 266 00:15:59,699 --> 00:16:01,534 꼼짝 마 267 00:16:02,301 --> 00:16:03,502 손 올려 268 00:16:07,606 --> 00:16:08,541 쏘지 마, 앨리스 269 00:16:08,674 --> 00:16:10,109 - 아빠 - 할 270 00:16:12,211 --> 00:16:14,180 이건 켈러 보안관의 서류야 271 00:16:14,313 --> 00:16:16,649 블로섬 살인 사건 수사 자료 272 00:16:17,350 --> 00:16:18,684 이게 다 어디서 났어요? 273 00:16:19,352 --> 00:16:23,389 드라이브인 마지막 상영 날에 보안관 집에 가서 훔쳤다 274 00:16:23,522 --> 00:16:26,659 말도 안 돼, FP 존스는 그게 자기 짓이라고 자백했어 275 00:16:26,993 --> 00:16:29,528 왜 그랬나 모르겠군 내가 한 짓인데 276 00:16:29,662 --> 00:16:33,232 그래서 증거를 없애러 온 거야 내가 꼬리 잡히지 않게 277 00:16:33,366 --> 00:16:35,134 잠깐 이해가 안 가요 278 00:16:35,267 --> 00:16:38,104 왜 FP가 하지도 않은 걸 자백했죠? 279 00:16:38,237 --> 00:16:40,139 난 지금 FP를 걱정하는 게 아니야 280 00:16:40,272 --> 00:16:42,274 왜 네 아빠가 살인 사건 수사 증거를 훔치고 281 00:16:42,408 --> 00:16:44,677 인멸하려는지가 문제지 282 00:16:45,011 --> 00:16:46,679 수사하다가 283 00:16:47,013 --> 00:16:49,782 폴리나 우리까지 연관될까 봐 걱정됐어 284 00:16:51,050 --> 00:16:53,052 켈러 보안관이 285 00:16:53,185 --> 00:16:56,389 우리 집안과 블로섬가의 연결점을 알아내고 286 00:16:57,056 --> 00:16:58,557 동기가 있을 거로 생각할까 봐 287 00:16:58,691 --> 00:17:01,160 네? 증조할아버지가 288 00:17:01,293 --> 00:17:02,628 블로섬 집안의 사람에게 살해당한 거요? 289 00:17:06,732 --> 00:17:07,600 베티... 290 00:17:09,168 --> 00:17:13,305 네 증조부가 블로섬에게 살해당한 게 전부가 아니야 291 00:17:15,107 --> 00:17:16,475 그분도 블로섬 집안의 사람이었어 292 00:17:20,246 --> 00:17:21,080 살인 후에 293 00:17:21,213 --> 00:17:24,517 우리 가문은 블로섬이란 이름을 버리고 294 00:17:24,650 --> 00:17:27,119 새 이름을 쓰게 됐지 쿠퍼 말이다 295 00:17:28,387 --> 00:17:29,255 내가... 296 00:17:31,524 --> 00:17:32,625 블로섬이라고요? 297 00:17:33,659 --> 00:17:35,628 폴리도 블로섬이야 298 00:17:38,464 --> 00:17:44,103 그러니 제이슨과는 친척인 셈이지 299 00:17:47,373 --> 00:17:48,841 그래서 당신이... 300 00:17:49,508 --> 00:17:52,378 그래, 앨리스 그래서야 301 00:17:55,181 --> 00:17:56,482 세상에, 할 302 00:17:56,615 --> 00:17:59,218 당신이 우리 딸을 제이슨에게서 떼어놓으려고 303 00:17:59,351 --> 00:18:01,487 멀리 보낼 정도라면... 304 00:18:01,620 --> 00:18:05,191 블로섬가는 둘을 떼어놓기 위해 무슨 짓까지 할까요? 305 00:18:06,158 --> 00:18:07,560 당장 폴리를 그 집에서 데리고 나와야 해 306 00:18:20,172 --> 00:18:21,841 경찰 부르지 마요 오래 안 있을 거니까 307 00:18:22,174 --> 00:18:24,410 - 폴리? - 뭐 하는 거요, 앨리스? 308 00:18:24,543 --> 00:18:25,778 한밤중이잖소 309 00:18:26,112 --> 00:18:28,414 손힐의 한밤중을 방해해서 미안하군요 310 00:18:28,547 --> 00:18:30,649 - 폴리, 괜찮니? - 네 311 00:18:31,217 --> 00:18:33,786 - 베티, 무슨 일이야? - 집에 데려가려고 왔어 312 00:18:34,120 --> 00:18:34,887 폴리는 안 가 313 00:18:35,221 --> 00:18:38,824 폴리는 여기서 살기로 결정했어 정신이 제대로 박힌 집에서 314 00:18:39,158 --> 00:18:40,759 너희 집 얘기 다 알아 퍼넬러피 315 00:18:41,427 --> 00:18:42,561 근친상간도 316 00:18:42,695 --> 00:18:43,529 네? 317 00:18:44,130 --> 00:18:44,897 근친상간이라뇨? 318 00:18:45,564 --> 00:18:49,168 할의 조부는 당신 조부의 피해자만은 아니었죠 319 00:18:50,469 --> 00:18:51,537 둘은 형제였어요 320 00:18:52,404 --> 00:18:53,706 그분도 블로섬이었죠 321 00:18:54,507 --> 00:18:55,708 할도 그렇고요 322 00:18:55,841 --> 00:18:56,675 그래서요? 323 00:18:56,809 --> 00:18:57,676 그래서요? 324 00:18:58,210 --> 00:18:59,211 모든 게 걸렸죠 325 00:18:59,645 --> 00:19:02,815 FP의 자백은 구멍이 많아요 326 00:19:03,149 --> 00:19:06,585 말도 안 되는 동기가 있는 사람에게 이용당하고 있죠 327 00:19:07,353 --> 00:19:09,822 예를 들면 근친상간을 숨기는 사람? 328 00:19:10,156 --> 00:19:13,192 제이슨과 폴리가 사귀는 게 역겨웠겠죠 329 00:19:13,325 --> 00:19:14,527 둘은 친척이었으니까 330 00:19:14,660 --> 00:19:18,164 그 아기들보다 더 순수한 블로섬 피는 없어 331 00:19:19,431 --> 00:19:21,567 당신들 왜 이래요? 332 00:19:21,700 --> 00:19:23,869 중산층 수준의 윤리관은 집어치워요 333 00:19:24,203 --> 00:19:25,938 둘이 친남매도 아니었잖아요 334 00:19:26,438 --> 00:19:27,806 8촌쯤 되나? 335 00:19:28,807 --> 00:19:30,776 내가 내 아들을 죽인 것 같아? 336 00:19:30,910 --> 00:19:32,878 됐어, 폴리 어서 가자 337 00:19:34,246 --> 00:19:37,349 모로 박사의 번식과 우생학 실험은 338 00:19:37,483 --> 00:19:38,684 이제 그만 집어치워 339 00:19:38,817 --> 00:19:39,852 이젠 끝이야! 340 00:19:40,920 --> 00:19:44,256 - 베티, 가자 - 큰 실수를 한 거다 341 00:19:45,791 --> 00:19:46,825 아닐걸요 342 00:19:47,726 --> 00:19:49,962 그걸 증명할 때까지 멈추지 않을 거예요 343 00:20:00,573 --> 00:20:02,508 저그, 일어나 팝네 가게에 가야 해 344 00:20:04,944 --> 00:20:07,279 네 아버지 사건을 조사해달라고 아치가 부탁했다 345 00:20:07,746 --> 00:20:10,716 서에 가서 네 아버지 변호사인 척하고 346 00:20:10,849 --> 00:20:12,851 최대한 정보를 알아왔어 347 00:20:13,752 --> 00:20:14,853 어때요, 엄마? 348 00:20:15,588 --> 00:20:16,555 안타깝게도 349 00:20:17,223 --> 00:20:20,559 FP의 전과 기록과 익명의 제보 350 00:20:20,693 --> 00:20:22,561 살해 도구 소지까지 합치면... 351 00:20:22,695 --> 00:20:24,363 자백도 있잖아요 352 00:20:24,496 --> 00:20:26,332 상황이 매우 안 좋아 353 00:20:27,600 --> 00:20:30,703 밤새 같이 있었는데 일관된 진술을 했어 354 00:20:33,372 --> 00:20:34,740 적어도 355 00:20:35,441 --> 00:20:37,843 - 솔직한 살인자네요 - 저그 356 00:20:38,844 --> 00:20:41,914 그리고... 이건 누구니? 357 00:20:42,248 --> 00:20:43,716 호아킨 디산토스? 358 00:20:44,416 --> 00:20:46,418 호아킨? 케빈의 남자 친구? 359 00:20:48,621 --> 00:20:50,422 FP가 딱 한 번 허용되는 전화를 그에게 했어 360 00:20:52,391 --> 00:20:53,559 저그헤드 361 00:20:54,026 --> 00:20:57,663 네 아버지를 보러 가는 게 좋을 것 같다 362 00:20:57,930 --> 00:20:59,665 네가 하고 싶은 말을 다 해 363 00:20:59,798 --> 00:21:02,801 기소사실인부절차에 들어가면 빨리 진행되거든 364 00:21:02,935 --> 00:21:04,536 그러면 손을 쓰기 힘들어 365 00:21:04,670 --> 00:21:06,405 이번이 마지막 기회일지 몰라 366 00:21:09,575 --> 00:21:11,944 아치가 아버지를 도울 계획을 세우고 367 00:21:14,446 --> 00:21:16,882 프레드 아저씨와 같이 일하신다고 했을 때 368 00:21:18,517 --> 00:21:19,518 마음 깊은 곳에선... 369 00:21:20,352 --> 00:21:21,954 실수란 걸 알았죠 370 00:21:22,688 --> 00:21:23,856 네 감을 믿었어야지 371 00:21:24,523 --> 00:21:25,624 제대로 속이셨네요 372 00:21:30,496 --> 00:21:33,966 트레일러를 치우고 술도 끊은 것처럼 보이게 했죠 373 00:21:37,836 --> 00:21:42,508 정말 오랜만에 행복했어요 374 00:21:43,909 --> 00:21:45,477 아빠가 제게 관심을 가져줘서요 375 00:21:46,645 --> 00:21:47,913 근데 솔직히 376 00:21:48,047 --> 00:21:50,316 아빠가 제 원고를 읽어본 유일한 이유는 377 00:21:50,783 --> 00:21:51,750 아빠가 연관된 걸 378 00:21:51,884 --> 00:21:53,652 제가 알아낼까 봐 그런 거죠 379 00:21:55,354 --> 00:21:59,892 가족을 합치려고 털리도에 가자고 한 게 아니라 380 00:22:01,060 --> 00:22:02,594 도망치려고 한 거였죠 381 00:22:03,462 --> 00:22:04,930 도망치려고 했어요 382 00:22:05,064 --> 00:22:06,598 난 해야 할 일을 했을 뿐이야! 383 00:22:06,732 --> 00:22:07,866 늘 그렇듯이! 384 00:22:08,000 --> 00:22:11,070 미안하다는 생각이 들긴 하세요? 385 00:22:17,109 --> 00:22:18,544 잡힌 건 유감이다 386 00:22:21,747 --> 00:22:22,614 이제 끝났냐? 387 00:22:25,551 --> 00:22:26,652 날 봐, 저그헤드 388 00:22:31,957 --> 00:22:33,792 다시는 여기 오지 마 389 00:22:35,127 --> 00:22:35,994 알아들었냐? 390 00:22:44,837 --> 00:22:45,704 네 391 00:22:54,747 --> 00:22:56,482 호아킨에게 전화했다고? 392 00:22:57,382 --> 00:22:58,550 왜 저그헤드나 네 아빠라든가 393 00:22:58,951 --> 00:23:01,420 - 변호사한테 안 했지? - 이상하지 394 00:23:01,854 --> 00:23:04,156 - 베티는 뭐래? - 이상하대 395 00:23:05,624 --> 00:23:08,961 FP가 제이슨을 죽이라고 고용됐는지 호아킨은 알지 몰라 396 00:23:09,962 --> 00:23:11,029 우리 아빠가 시킨 거면 397 00:23:13,065 --> 00:23:14,933 끝까지 확인해야 해 398 00:23:15,067 --> 00:23:17,503 FP가 유치장에서 너한테 전화한 거 알아 399 00:23:17,636 --> 00:23:18,670 무슨 얘기를 했어? 400 00:23:19,571 --> 00:23:21,807 그냥 경고였어 조용히 지내라고 401 00:23:21,940 --> 00:23:24,643 딱 한 번 허용되는 전화를 그런 말 하러 쓰지는 않지 402 00:23:24,777 --> 00:23:26,445 호아킨, 너 뭔가 알아? 403 00:23:27,813 --> 00:23:31,416 남자 친구가 아니라 보안관의 아들로서 묻는 거야 404 00:23:31,550 --> 00:23:32,618 FP가 제이슨을 죽였어? 405 00:23:38,557 --> 00:23:39,725 그래 406 00:23:39,925 --> 00:23:42,561 - 아마도 그랬겠지 - 맙소사 407 00:23:42,694 --> 00:23:45,130 - 방아쇠 당기는 걸 봤어? - 아니지, 맙소사 408 00:23:45,464 --> 00:23:46,832 그럼 왜 그가 했다고 생각해? 409 00:23:50,669 --> 00:23:52,037 7월 11일 410 00:23:52,571 --> 00:23:55,007 한밤중에 FP가 전화를 했어 411 00:23:56,708 --> 00:23:59,578 화이트 웜에서 청소 작업을 하는 걸 도와달라면서 412 00:23:59,711 --> 00:24:00,846 무슨 작업? 413 00:24:02,447 --> 00:24:05,884 화이트 웜의 지하실은 출입금지야 414 00:24:07,586 --> 00:24:09,488 근데 난 거기서 FP를 만났고... 415 00:24:10,756 --> 00:24:11,857 거기서 봤어 416 00:24:17,029 --> 00:24:17,930 걔가 총에 맞았더라 417 00:24:19,698 --> 00:24:21,800 FP한테 직접 했냐고 안 물어봤어, 그냥... 418 00:24:22,201 --> 00:24:24,870 너무 무서웠지 그냥 짐작한 거야 419 00:24:25,838 --> 00:24:27,506 시체를 냉동실에 숨겼어 420 00:24:30,008 --> 00:24:30,943 청소하고 421 00:24:31,910 --> 00:24:33,478 증거를 없앴지 422 00:24:39,117 --> 00:24:41,787 넌 범죄자야 423 00:24:42,487 --> 00:24:47,192 호아킨, FP가 과거에 하이럼 로지를 위해 일한 적이 있어 424 00:24:48,594 --> 00:24:50,762 제이슨을 죽인 것도 그중 하나였을까? 425 00:24:53,732 --> 00:24:55,834 한번은 대화를 엿들은 적이 있어 426 00:24:55,968 --> 00:24:58,103 - FP와 머스탱이었지 - 머스탱이 누구야? 427 00:24:59,605 --> 00:25:00,739 서펀트 멤버야 428 00:25:02,274 --> 00:25:04,543 우리 말고 청소 작업에 관해 알고 있는 유일한 사람이지 429 00:25:04,977 --> 00:25:07,179 웜에서 너랑 싸웠던 사람 430 00:25:08,213 --> 00:25:12,618 그가 FP에게 어떤 부자 얘기를 하는 걸 들었어 431 00:25:12,851 --> 00:25:13,785 누군지는 몰라 432 00:25:14,219 --> 00:25:17,656 - 머스탱은 어디 있어? - 안 만나는 게 좋아 433 00:25:17,789 --> 00:25:19,157 만날 거야 434 00:25:19,291 --> 00:25:21,126 우리를 안내해 안 그러면... 435 00:25:21,260 --> 00:25:23,629 청소 작업에 관한 거 아빠한테 말할 거야 436 00:25:25,931 --> 00:25:28,033 언니가 집으로 돌아와서 기뻐 437 00:25:29,034 --> 00:25:30,102 언니도 안전하고 438 00:25:31,136 --> 00:25:33,705 아기들도 건강해서 439 00:25:36,875 --> 00:25:38,710 하지만 다른 일은 전부... 440 00:25:39,711 --> 00:25:40,812 최악이지 441 00:25:49,321 --> 00:25:51,123 베티, 아빠를 만났어 442 00:25:52,224 --> 00:25:53,091 네 말이 맞았어 443 00:25:54,159 --> 00:25:55,160 뭔가 숨기고 있어 444 00:26:07,039 --> 00:26:09,675 범죄나 악당 짓은 돈이 안 되나 봐? 445 00:26:10,108 --> 00:26:11,310 여기야 446 00:26:15,948 --> 00:26:16,815 머스탱? 447 00:26:17,983 --> 00:26:18,850 안에 있어요? 448 00:26:38,270 --> 00:26:39,137 맙소사 449 00:26:48,981 --> 00:26:49,982 난 여기 있으면 안 돼 450 00:26:50,615 --> 00:26:51,683 가자 451 00:26:51,817 --> 00:26:52,651 우리 아빠한테 전화해 452 00:26:58,023 --> 00:26:59,891 "보안관" 453 00:27:00,959 --> 00:27:02,961 "보안관 통제선" 454 00:27:04,128 --> 00:27:05,530 - 아들? - 저는 괜찮아요 455 00:27:05,864 --> 00:27:07,232 우리 둘 다요 456 00:27:07,365 --> 00:27:09,868 - 여긴 왜 왔어? - 머스탱이 서펀트라서 457 00:27:10,201 --> 00:27:13,471 FP에 관해 아는 게 있나 물어보려고 왔어요 458 00:27:13,605 --> 00:27:14,739 베로니카 이런 일은 그만해야 해 459 00:27:14,873 --> 00:27:16,541 - 왜 이러는 거니? - 엄마 460 00:27:16,674 --> 00:27:19,511 - 어떻게 된 일이죠? - 약물 과다겠죠 461 00:27:19,644 --> 00:27:21,379 사망 시각이 나오길 기다리고 있어요 462 00:27:21,779 --> 00:27:23,815 하지만 그가 제이슨의 죽음에 463 00:27:24,148 --> 00:27:26,184 연루됐다 해도 놀랍지는 않을 거요 464 00:27:26,317 --> 00:27:27,852 그가 여기 사는 건 어떻게 알았어? 465 00:27:30,822 --> 00:27:32,323 보안관님? 466 00:27:34,659 --> 00:27:35,693 침대 밑에서 나왔어요 467 00:27:39,163 --> 00:27:40,365 허마이어니 로지 468 00:27:40,798 --> 00:27:43,835 왜 이 가방에 당신 이름의 약자가 있는지 설명해보겠소? 469 00:27:45,537 --> 00:27:48,373 허마이어니 로지가 아니에요 보안관님 470 00:27:48,840 --> 00:27:49,741 하이럼 로지죠 471 00:27:49,874 --> 00:27:51,175 - 아빠가... 엄마! - 베로니카 472 00:27:52,844 --> 00:27:54,746 아빠가 서펀트와 사업을 했어요 473 00:27:54,879 --> 00:27:57,782 변호사 없이 더는 얘기 안 하겠어요 474 00:28:16,668 --> 00:28:18,703 내가 염려한 게 바로 이런 일이야 475 00:28:18,836 --> 00:28:20,939 계속 이런 짓을 하면 넌 죽을 거야 476 00:28:21,606 --> 00:28:22,774 제이슨 블로섬처럼 477 00:28:24,642 --> 00:28:26,611 내 말 믿어라 알겠니? 478 00:28:26,744 --> 00:28:29,681 널 지키려는 거야 그게 내 일이다 479 00:28:31,482 --> 00:28:33,218 중요한 건 그것뿐이지 480 00:28:39,624 --> 00:28:40,692 알겠니? 481 00:28:41,426 --> 00:28:42,293 네 482 00:28:59,410 --> 00:29:00,545 엄마? 483 00:29:00,812 --> 00:29:01,679 엄마 484 00:29:05,383 --> 00:29:06,251 괜찮아요 485 00:29:06,985 --> 00:29:07,852 괜찮아요 486 00:29:10,722 --> 00:29:13,491 다치기 전에 그만두라고 네 친구들에게 전해 487 00:29:13,958 --> 00:29:15,927 그 애들을 모르는구나? 488 00:29:17,395 --> 00:29:18,730 내가 널 모르듯이 489 00:29:23,501 --> 00:29:24,936 - 호아킨? - 왜? 490 00:29:33,678 --> 00:29:34,879 네가 그리울 거야 491 00:29:44,289 --> 00:29:46,791 네 친구들 앞에서 말하긴 싫었는데 492 00:29:47,759 --> 00:29:48,960 다른 게 있어 493 00:29:52,430 --> 00:29:55,867 아빠는 평생 거짓말을 했지만 별로 잘하진 못해 494 00:29:56,934 --> 00:29:58,002 눈빛에서 봤어 495 00:29:59,037 --> 00:30:01,072 - 아빠가 한 게 아니야 - 그럼 왜 거짓말을 해? 496 00:30:01,906 --> 00:30:02,974 누구를 보호하는 걸까? 497 00:30:12,583 --> 00:30:13,918 엄마? 498 00:30:14,052 --> 00:30:16,821 제가 오빠와 강에 가기 전날 499 00:30:18,323 --> 00:30:19,724 왜 오빠가 아빠랑 싸웠죠? 500 00:30:22,060 --> 00:30:23,094 벌써 얘기했잖아 501 00:30:25,663 --> 00:30:27,699 네 아빠는 평생 502 00:30:27,832 --> 00:30:30,735 제이슨을 후계자로 키웠다 503 00:30:30,868 --> 00:30:32,737 - 그런데 결국... - 오빠가 마다했죠 504 00:30:32,870 --> 00:30:34,972 너를 후계자로 키울 걸 그랬다 505 00:30:35,606 --> 00:30:38,910 제이슨은 배짱이 없었지만 506 00:30:39,043 --> 00:30:39,944 넌 진정한 블로섬이거든 507 00:30:41,112 --> 00:30:42,680 기억해요 그렇게 말했죠 508 00:30:50,655 --> 00:30:51,522 하지만 왜죠? 509 00:30:52,457 --> 00:30:53,958 왜 오빠가 마다했어요? 510 00:30:59,364 --> 00:31:01,632 질문이 많구나, 셰릴 511 00:31:03,000 --> 00:31:05,069 누구를 제외하지? 512 00:31:05,970 --> 00:31:06,971 우리 아빠 513 00:31:07,105 --> 00:31:08,706 왜 수상하게 행동했는지 알잖아 514 00:31:08,840 --> 00:31:09,807 "할 쿠퍼" 515 00:31:09,941 --> 00:31:10,742 - 허마이어니 - 그래 516 00:31:10,875 --> 00:31:11,676 "허마이어니 로지" 517 00:31:11,809 --> 00:31:13,444 베로니카는 다른 건 몰라도 살인은 아닐 거래 518 00:31:13,578 --> 00:31:15,613 게다가 알리바이도 있어 뉴욕에 있었지 519 00:31:16,114 --> 00:31:16,948 "하이럼 로지" 520 00:31:17,081 --> 00:31:19,684 - 하이럼 로지만 남네 - 블로섬 부부도 521 00:31:19,817 --> 00:31:20,752 "클리퍼드, 퍼넬러피 셰릴" 522 00:31:23,955 --> 00:31:26,657 무슨 일인가 있었어요 523 00:31:27,725 --> 00:31:28,726 무슨 말이니? 524 00:31:30,595 --> 00:31:32,864 아빠가 폴리 일로 오빠에게 화난 게 아니면 525 00:31:32,997 --> 00:31:34,832 사업 때문이었겠죠 526 00:31:36,401 --> 00:31:38,503 뭔가 들어선 안 될 걸 들었거나 527 00:31:38,636 --> 00:31:40,438 안 좋은 걸 봤을 거예요 528 00:31:40,571 --> 00:31:42,507 네가 지금 무슨 말을 하는 건지 알고나 있니? 529 00:31:42,974 --> 00:31:44,876 오빠가 달아나려고 한 이유가 뭐죠? 530 00:31:46,911 --> 00:31:47,879 사업? 531 00:31:49,480 --> 00:31:50,148 아빠? 532 00:31:53,084 --> 00:31:53,951 엄마? 533 00:32:06,831 --> 00:32:09,934 네 아빠가 네 오빠를 죽였을 것 같니? 534 00:32:10,067 --> 00:32:10,935 내가 그런 것 같아? 535 00:32:11,569 --> 00:32:13,037 - 제발... - 우리가 죽인 후에 536 00:32:13,171 --> 00:32:15,173 강에 버렸다고? 제이슨이 537 00:32:15,506 --> 00:32:18,910 사업에 관한 어둡고 끔찍한 비밀을 알게 돼서? 538 00:32:20,478 --> 00:32:23,147 대답을 원하지, 셰릴? 하지만 들을 준비는 됐니? 539 00:32:26,150 --> 00:32:27,118 여기 있다! 540 00:32:29,754 --> 00:32:34,559 여기 끈적하고 어둡고 더러운 진실이 있어 541 00:32:34,692 --> 00:32:35,827 메이플 시럽! 542 00:32:38,463 --> 00:32:40,031 너도 빠져 죽을래? 543 00:32:44,836 --> 00:32:46,037 이게 뭐야? 544 00:32:47,071 --> 00:32:49,540 가만두지를 못하는구나? 545 00:32:49,674 --> 00:32:51,142 엄마가 뭐라고 하실지 알아요 546 00:32:52,076 --> 00:32:54,946 - 시체 한 구가 더 나왔어 - 그건 몰랐네요 547 00:32:55,079 --> 00:32:56,147 사우스사이드 서펀트 멤버 548 00:32:56,481 --> 00:32:59,517 무지한 보안관은 네 아빠가 그와 일한 거로 확신하더라 549 00:32:59,650 --> 00:33:02,487 약물 과다로 자살했다고 추정하지 550 00:33:02,620 --> 00:33:05,823 그리고 현장에서 하이럼 로지를 연관시키는 돈 가방이 나왔고 551 00:33:05,957 --> 00:33:08,626 모든 게 깔끔하게 포장된 거야 552 00:33:08,759 --> 00:33:10,661 너무 깔끔해 553 00:33:15,266 --> 00:33:16,534 케빈? 554 00:33:19,036 --> 00:33:20,538 그래 거기서 만나자 555 00:33:23,674 --> 00:33:25,076 뭘 찾는지 몰라도 556 00:33:25,209 --> 00:33:28,045 네 아빠에게 도움이 될지 안 될지는 호아킨도 모른대 557 00:33:28,179 --> 00:33:29,814 두고 보면 알겠지 558 00:33:29,947 --> 00:33:31,883 왜 지금까지 말 안 했대? 559 00:33:32,016 --> 00:33:33,618 FP가 구치소에서 전화해서 560 00:33:33,751 --> 00:33:36,821 무슨 계획인가 대비책을 잊으라고 했대 561 00:33:36,954 --> 00:33:38,189 너무 위험하다고 562 00:33:39,924 --> 00:33:40,958 데자뷔네 563 00:33:41,092 --> 00:33:43,060 "블로섬 메이플 농장" 564 00:33:45,062 --> 00:33:46,163 여기다 565 00:34:03,114 --> 00:34:05,116 "제이슨" 566 00:34:09,153 --> 00:34:11,088 이게 FP한테 도움이 된다고? 567 00:34:11,222 --> 00:34:14,692 몰라, 유죄를 입증하는 증거로 보이는데 568 00:34:14,825 --> 00:34:15,626 그러게 569 00:34:15,760 --> 00:34:18,262 아빠가 제이슨의 도주 차량을 태웠다는 걸 확인해줄 뿐이지 570 00:34:18,596 --> 00:34:20,998 자백이 진실이었고 571 00:34:21,799 --> 00:34:24,702 왜 제이슨의 재킷이 위험하다고 했을까? 572 00:34:24,835 --> 00:34:26,037 그게 무슨 의미지? 573 00:34:26,170 --> 00:34:27,204 우리 아빠한테 물어볼까? 574 00:34:28,706 --> 00:34:31,175 아빠가 서펀트를 고용해서 575 00:34:31,309 --> 00:34:33,277 제이슨을 죽였다는 증거가 나왔잖아 576 00:34:35,046 --> 00:34:39,250 그건 네 아빠가 방아쇠를 당겼다는 뜻이야, 저그헤드 577 00:34:39,917 --> 00:34:40,785 유감이다 578 00:34:47,825 --> 00:34:48,693 아니야 579 00:34:49,660 --> 00:34:50,328 아니라고 580 00:34:51,362 --> 00:34:52,797 안 돼 난 포기 안 해 581 00:34:56,267 --> 00:34:57,268 이걸 입어봐 582 00:34:58,736 --> 00:34:59,670 - 뭐? - 입어봐 583 00:35:01,672 --> 00:35:03,207 베티, 이렇게까지... 584 00:35:10,214 --> 00:35:13,050 - 주머니에 구멍이 있어 - 지푸라기라도 잡자는 거야? 585 00:35:13,184 --> 00:35:16,621 너희는 몰라도 난 주머니에 구멍이 나면 586 00:35:16,754 --> 00:35:18,623 그 안으로 챕스틱이 빠져 587 00:35:18,756 --> 00:35:20,992 - 만년필도 - 기다려봐 588 00:35:25,796 --> 00:35:26,831 이게 뭐야? 589 00:35:28,733 --> 00:35:30,101 소녀 탐정이 또 해냈네 590 00:35:55,826 --> 00:35:57,028 맙소사 591 00:36:11,442 --> 00:36:12,343 맙소사 592 00:36:24,822 --> 00:36:25,990 베티? 593 00:36:26,957 --> 00:36:28,259 누구한테 거는 거야? 594 00:36:31,162 --> 00:36:33,330 그 집에서 나와야 해 내 말 들어 595 00:36:37,968 --> 00:36:38,836 알았어 596 00:36:40,104 --> 00:36:40,971 고마워 597 00:37:29,453 --> 00:37:30,888 셰릴, 왜 그러니? 598 00:37:32,256 --> 00:37:34,258 아빠는 나쁜 짓을 했어요 599 00:37:35,493 --> 00:37:37,161 이제 모두가 알죠 600 00:37:47,138 --> 00:37:49,039 "리버데일 75주년 활기찬 미래" 601 00:37:49,173 --> 00:37:51,842 보안관님 여기 계실 거라더군요 602 00:37:52,510 --> 00:37:53,811 이걸 보셔야 해요 603 00:37:53,944 --> 00:37:54,779 두 사람 다요 604 00:37:56,947 --> 00:37:59,517 그날 밤, 켈러 보안관과 매코이 시장은 605 00:37:59,850 --> 00:38:01,418 우리가 아치의 차고에서 본 것을 봤다 606 00:38:03,888 --> 00:38:04,555 제이슨이 607 00:38:05,122 --> 00:38:09,827 리버데일 남쪽의 술집 지하실에서 의자에 묶인 채 608 00:38:09,960 --> 00:38:12,897 머스탱한테 괴롭힘당하는 것을 609 00:38:14,098 --> 00:38:15,232 그러다 상상도 못 할 일이 벌어졌다 610 00:38:19,470 --> 00:38:20,371 맙소사 611 00:38:47,331 --> 00:38:48,199 맙소사 612 00:39:03,380 --> 00:39:06,550 나중에 우리는 왜 아빠가 자백했는지 알게 됐다 613 00:39:08,319 --> 00:39:13,023 체포된 날, 클리퍼드 블로섬이 찾아와서 협박했기 때문이다 614 00:39:14,358 --> 00:39:17,027 나, 저그헤드 존스가 615 00:39:17,528 --> 00:39:20,030 제이슨 블로섬과 같은 운명을 맞게 될 거라고 616 00:39:20,164 --> 00:39:21,866 우리 아빠가 자백하지 않으면 말이다 617 00:39:23,000 --> 00:39:25,236 우리 아빠는 괴물로부터 날 지키려고 한 거다 618 00:39:26,370 --> 00:39:28,205 악몽은 거기서 끝나지 않았다 619 00:39:28,339 --> 00:39:31,508 증거 조작, 공무집행방해 시신 유기죄 620 00:39:31,642 --> 00:39:34,912 위증 등으로 기소될 수 있어 621 00:39:35,512 --> 00:39:37,481 금방은 못 나올 거다 622 00:39:54,231 --> 00:39:55,399 죄송해요, 엄마 623 00:39:57,134 --> 00:39:58,469 아빠가 그런 짓을 한 줄... 624 00:39:59,169 --> 00:40:02,673 얘야 다들 실수하잖아 625 00:40:04,208 --> 00:40:05,376 좋은 소식이 있어 626 00:40:07,478 --> 00:40:08,979 아주 좋은 소식 627 00:40:10,314 --> 00:40:11,482 네 아빠가 돌아온대 628 00:40:15,052 --> 00:40:16,120 우리 가족들은 629 00:40:16,921 --> 00:40:18,022 복구되려면 한참 멀었다 630 00:40:18,322 --> 00:40:20,391 죄송하지만 친구들 곁에 제가 있어 줘야 해요 631 00:40:21,058 --> 00:40:23,093 여름에는 올 거지? 632 00:40:23,327 --> 00:40:24,194 좋아요 633 00:40:28,165 --> 00:40:30,000 - 조심해라 - 네 634 00:40:30,601 --> 00:40:32,102 그래야 해 635 00:40:33,704 --> 00:40:35,072 사랑한다, 아치 636 00:40:36,106 --> 00:40:37,107 저도 사랑해요, 엄마 637 00:41:00,397 --> 00:41:03,334 그날 밤, 한 가지 질문에 대한 답은 나왔다 638 00:41:03,467 --> 00:41:06,103 제이슨을 죽인 건 클리퍼드 블로섬이었다 639 00:41:06,236 --> 00:41:08,305 하지만 새 미스터리가 리버데일에 남았다 640 00:41:08,439 --> 00:41:09,974 왜 그랬느냐는 거다 641 00:41:10,407 --> 00:41:13,711 그것은 클리퍼드만이 대답할 수 있는 것이었다 642 00:42:29,586 --> 00:42:31,588 번역: 이 조앤