1
00:00:00,055 --> 00:00:01,515
Nelle puntate precedenti di Riverdale...
2
00:00:01,545 --> 00:00:04,622
L'appalto e' andato all'Impresa Andrews.
3
00:00:04,652 --> 00:00:07,013
Il signor Andrews non sa che
e' papa' ad averlo comprato.
4
00:00:07,043 --> 00:00:10,076
Ho chiesto in giro per quegli scagnozzi
che stavano addosso agli operai.
5
00:00:10,106 --> 00:00:12,824
Sappiamo entrambi chi conduce
degli affari a Montreal.
6
00:00:12,854 --> 00:00:14,242
Aspetta, Hiram? Ma perche'...
7
00:00:14,272 --> 00:00:17,000
Avra' ricevuto una soffiata sulla
tua relazione con Freddy Andrews.
8
00:00:17,030 --> 00:00:18,646
Quando mio padre e' stato arrestato...
9
00:00:18,676 --> 00:00:20,903
mi sono ripromessa di diventare
una persona migliore.
10
00:00:20,933 --> 00:00:23,339
Sei la piu' coraggiosa
di tutte, Ethel Muggs.
11
00:00:23,369 --> 00:00:25,285
Tu odi i Blossom.
12
00:00:25,315 --> 00:00:27,607
E ora Polly e' incinta di suo figlio.
13
00:00:27,637 --> 00:00:28,953
Polly tornera' a casa.
14
00:00:28,983 --> 00:00:31,785
Non vi aiutero' a crescere un figlio...
15
00:00:31,934 --> 00:00:33,851
nelle cui vene scorre il sangue...
16
00:00:33,881 --> 00:00:34,981
dei Blossom.
17
00:00:35,752 --> 00:00:39,202
Ho scoperto che il sangue e'
piu' importante del petrolio.
18
00:00:39,265 --> 00:00:41,059
L'attivita' principale di Riverdale
19
00:00:41,089 --> 00:00:42,309
e' lo sciroppo d'acero.
20
00:00:42,339 --> 00:00:43,851
Da quando la citta' e' stata fondata,
21
00:00:43,881 --> 00:00:47,303
il suo redditizio commercio e'
nelle mani di una famiglia:
22
00:00:47,333 --> 00:00:48,333
i Blossom.
23
00:00:48,621 --> 00:00:51,400
Parte integrante della
vita quotidiana di tutti.
24
00:00:51,430 --> 00:00:52,721
Ricchi o poveri.
25
00:00:52,751 --> 00:00:53,973
Giovani o vecchi.
26
00:00:54,003 --> 00:00:56,890
Abbiamo tutti consumato lo
sciroppo dei Blossom a secchiate.
27
00:00:56,920 --> 00:00:58,749
Quell'odore dolce, quasi nauseante,
28
00:00:58,530 --> 00:00:59,825
{\an8}FATTORIE BLOSSOM
SCIROPPO D'ACERO
29
00:00:58,779 --> 00:01:00,629
era impossibile da evitare.
30
00:01:03,147 --> 00:01:06,349
La morte di Jason Blossom
aveva innescato una crisi.
31
00:01:06,488 --> 00:01:08,297
Senza il legittimo successore,
32
00:01:08,327 --> 00:01:11,177
chi avrebbe ereditato
l'attivita' di famiglia?
33
00:01:11,488 --> 00:01:13,138
Sicuramente non Cheryl.
34
00:01:15,023 --> 00:01:17,922
Questa domanda aveva attirato
i lupi a Riverdale.
35
00:01:17,952 --> 00:01:22,035
E ora i Blossom devono tenersi
pronti per un possibile attacco,
36
00:01:22,285 --> 00:01:24,067
proveniente dal loro stesso gruppo.
37
00:01:24,097 --> 00:01:27,446
Polly non risponde alle mie
chiamate o alle email.
38
00:01:27,476 --> 00:01:30,314
Ho capito che non vuole parlare
con mio padre, ma cosa...
39
00:01:30,344 --> 00:01:32,894
- Cosa le ho fatto io di male?
- Niente.
40
00:01:34,081 --> 00:01:35,581
Risolveremo la cosa.
41
00:01:35,995 --> 00:01:36,995
Vieni qua.
42
00:01:39,690 --> 00:01:41,859
Sveglia, sveglia.
La colazione e' pronta.
43
00:01:41,889 --> 00:01:44,640
- Non ho fame.
- Ne ho abbastanza, Elizabeth.
44
00:01:44,670 --> 00:01:46,548
Ci aspetta una settimana impegnativa.
45
00:01:46,578 --> 00:01:49,370
I Blossom sono sempre stati
una spina nel fianco.
46
00:01:49,400 --> 00:01:52,023
Fin da quando, secondo
il tuo smidollato padre,
47
00:01:52,053 --> 00:01:55,303
il bisnonno Blossom ha ucciso
il caro bisnonno Cooper.
48
00:01:55,756 --> 00:01:58,700
Beh, e' ora di levare quella spina.
49
00:01:59,122 --> 00:02:02,688
Sto scrivendo un articolo scottante, senza
riserve che fara' crollare quella famiglia.
50
00:02:02,718 --> 00:02:05,021
E credi che bastera'
per far tornare Polly?
51
00:02:05,051 --> 00:02:06,680
Forse si', forse no.
52
00:02:06,763 --> 00:02:08,612
Ma mi fara' sentire meglio.
53
00:02:08,752 --> 00:02:11,302
Gira voce che il consiglio di
amministrazione dei Blossom
54
00:02:11,332 --> 00:02:14,632
sia arrivato a Riverdale,
come una congrega di vampiri.
55
00:02:14,924 --> 00:02:17,097
Perche'? Questa si' che e' una storia.
56
00:02:17,127 --> 00:02:19,527
Devo solo trovare il modo di entrarci.
57
00:02:20,829 --> 00:02:23,111
Gli avvocati passeranno a prendere
le nostre dichiarazioni,
58
00:02:23,141 --> 00:02:24,991
per l'udienza di tuo padre.
59
00:02:25,334 --> 00:02:28,634
- Dovremo entrambe testimoniare a suo favore.
- E se...
60
00:02:28,919 --> 00:02:31,519
facessero domande su
quello che ha fatto?
61
00:02:31,787 --> 00:02:33,917
Appropriarsi indebitamente
di tutti quei soldi?
62
00:02:33,947 --> 00:02:35,197
Dovrei mentire?
63
00:02:36,020 --> 00:02:39,440
Beh, potremmo dover...
64
00:02:39,594 --> 00:02:41,944
nascondere un po' la verita', Ronnie.
65
00:02:44,358 --> 00:02:45,358
Mamma?
66
00:02:46,244 --> 00:02:48,644
Tesoro, ho combinato un vero disastro.
67
00:02:50,285 --> 00:02:52,842
Tuo padre ha scoperto di me e Fred.
68
00:02:53,751 --> 00:02:58,090
- Qualcuno gliel'ha detto prima che io...
- Oh, mio Dio. Papa' lo sa?
69
00:02:58,308 --> 00:03:02,189
Si'. E in piu', i Blossom continuano
a volere il terreno del Drive-In
70
00:03:02,219 --> 00:03:05,169
e Fred ancora non sa che
l'abbiamo comprato noi.
71
00:03:05,247 --> 00:03:08,773
Forse e' il momento di dire
la verita' al signor Andrews.
72
00:03:08,894 --> 00:03:11,294
E rischiare che abbandoni il progetto?
73
00:03:11,564 --> 00:03:14,614
Abbiamo scommesso tutto quello
che abbiamo, sul progetto SoDale.
74
00:03:14,644 --> 00:03:15,644
Mamma...
75
00:03:16,086 --> 00:03:18,350
questa e' una piccola
citta' e tutti parlano.
76
00:03:18,380 --> 00:03:20,613
Devi dire a Fred del terreno,
77
00:03:20,643 --> 00:03:22,843
prima che lo faccia qualcun altro.
78
00:03:29,108 --> 00:03:30,108
Archie...
79
00:03:30,694 --> 00:03:32,717
"Se la musica e' il
nutrimento dell'amore,
80
00:03:32,747 --> 00:03:34,047
allora suonate."
81
00:03:34,089 --> 00:03:35,139
Suona pure.
82
00:03:37,826 --> 00:03:41,689
Sapevi che questa settimana inizia
la stagione dello sciroppo d'acero?
83
00:03:41,719 --> 00:03:43,119
No, non lo sapevo.
84
00:03:43,439 --> 00:03:44,916
Beh, e' cosi'.
85
00:03:45,534 --> 00:03:48,091
E ogni anno facciamo una cerimonia
per l'incisione del primo albero.
86
00:03:48,121 --> 00:03:50,615
Una tradizione d'onore
per la famiglia Blossom.
87
00:03:50,645 --> 00:03:52,277
E' il nostro patrimonio.
88
00:03:52,307 --> 00:03:55,111
- Sembra bello.
- Lo e'. E' incredibile.
89
00:03:55,270 --> 00:03:56,431
E' anche...
90
00:03:56,461 --> 00:03:58,261
incredibilmente esclusivo.
91
00:03:58,644 --> 00:04:01,494
Solo per la famiglia e
gli amici piu' stretti.
92
00:04:01,957 --> 00:04:04,157
Vuoi essere il mio accompagnatore?
93
00:04:05,087 --> 00:04:09,265
L'incisione dell'acero e' una cosa che io e
Jason abbiamo sempre fatto, fin da piccoli.
94
00:04:09,295 --> 00:04:11,345
Era un nostro momento speciale.
95
00:04:12,500 --> 00:04:13,501
Ma ora...
96
00:04:13,945 --> 00:04:16,145
non riesco ad affrontarlo da sola.
97
00:04:16,706 --> 00:04:18,006
Se tu venissi...
98
00:04:18,426 --> 00:04:19,676
insieme a me...
99
00:04:20,159 --> 00:04:21,259
credo che...
100
00:04:21,300 --> 00:04:22,900
riuscirei a superarlo.
101
00:04:24,381 --> 00:04:27,081
Cheryl, vorrei aiutarti,
ma ho una ragazza.
102
00:04:27,370 --> 00:04:29,520
Potresti invitare Kevin o Reggie.
103
00:04:29,836 --> 00:04:31,636
Non riesci a capire, vero?
104
00:04:31,884 --> 00:04:34,052
Non voglio Kevin o Reggie...
105
00:04:34,537 --> 00:04:35,537
Voglio te.
106
00:04:36,974 --> 00:04:41,474
Mi hai difesa con lo sceriffo Keller,
quando i miei genitori non l'hanno fatto.
107
00:04:42,667 --> 00:04:44,793
Lascia perdere.
Scusa se te l'ho chiesto.
108
00:04:44,823 --> 00:04:46,123
Cheryl, aspetta.
109
00:04:48,387 --> 00:04:50,787
"In una scatola di legno mi trovavo...
110
00:04:51,083 --> 00:04:53,333
mentre disperatamente mi ribellavo.
111
00:04:55,233 --> 00:04:56,983
Ma il mio grido era vano,
112
00:04:57,041 --> 00:04:59,491
la mia bocca era sigillata da una mano.
113
00:05:00,719 --> 00:05:03,569
Accucciata nel letto
c'era solo una ragazza...
114
00:05:03,854 --> 00:05:06,954
e voleva che il papa' la
stringesse fra le braccia"
115
00:05:08,989 --> 00:05:10,039
Ehi, Ethel.
116
00:05:11,675 --> 00:05:15,961
Volevo solo dirti che la tua
poesia mi ha davvero emozionata.
117
00:05:16,654 --> 00:05:17,947
Sembrava che stessi...
118
00:05:17,977 --> 00:05:20,327
parlando di qualcosa di oscuro, ma...
119
00:05:20,694 --> 00:05:22,094
anche molto reale.
120
00:05:22,704 --> 00:05:24,854
E non vorrei intromettermi, ma...
121
00:05:25,601 --> 00:05:28,183
va tutto bene, Ethel?
122
00:05:35,477 --> 00:05:37,056
Le cose a casa non vanno...
123
00:05:37,086 --> 00:05:38,136
molto bene.
124
00:05:40,410 --> 00:05:42,010
I miei litigano, ma...
125
00:05:43,249 --> 00:05:45,299
non mi vogliono dire il motivo.
126
00:05:47,157 --> 00:05:50,307
E' come se stesse succedendo
qualcosa di brutto e...
127
00:05:50,402 --> 00:05:52,652
non posso fare niente per fermarlo.
128
00:05:52,699 --> 00:05:56,214
E' come se fossi bloccata in uno
scontro d'auto, a rallentatore.
129
00:05:56,244 --> 00:05:57,844
Si', so cosa si prova.
130
00:05:58,227 --> 00:05:59,577
Ascolta, Ethel...
131
00:06:00,274 --> 00:06:02,661
credo tu abbia bisogno
di svagarti un po'...
132
00:06:02,691 --> 00:06:05,898
e si da' il caso che Veronica Lodge sia
un'esperta in questo genere di cose.
133
00:06:05,928 --> 00:06:06,984
Percio'...
134
00:06:07,014 --> 00:06:08,664
se domani sei libera...
135
00:06:09,020 --> 00:06:12,042
perche' non vieni a pranzo da
me cosi' ci viziamo un po'?
136
00:06:12,571 --> 00:06:14,121
Ci sara' anche Kevin.
137
00:06:14,399 --> 00:06:15,399
Davvero.
138
00:06:15,502 --> 00:06:18,452
Dai, che ci divertiremo.
Ti prego, dimmi di si'.
139
00:06:19,392 --> 00:06:20,992
D'accordo. Certamente.
140
00:06:21,168 --> 00:06:22,568
- Davvero?
- Si'.
141
00:06:22,892 --> 00:06:25,292
Fantastico. Ci vediamo domani, allora.
142
00:06:26,012 --> 00:06:26,981
Quindi...
143
00:06:27,011 --> 00:06:28,361
di che si tratta?
144
00:06:29,740 --> 00:06:32,679
Il tono con cui Ethel ha letto quella
poesia era una richiesta d'aiuto, credimi,
145
00:06:32,709 --> 00:06:36,259
che mi sono ripromessa di non
ignorare mai piu'. Non dopo...
146
00:06:37,580 --> 00:06:39,580
Vuoi che ci sediamo un attimo?
147
00:06:39,963 --> 00:06:42,256
Senti, l'anno scorso,
quand'ero ancora alla Spence...
148
00:06:42,286 --> 00:06:44,054
io e la mia migliore amica Katy...
149
00:06:44,084 --> 00:06:46,669
abbiamo terrorizzato un bel
po' una ragazza di nome Paige.
150
00:06:46,699 --> 00:06:48,701
Una volta le abbiamo fatto
bere l'acqua di scolo.
151
00:06:48,731 --> 00:06:49,701
Che schifo.
152
00:06:49,731 --> 00:06:50,994
- E perche'?
- Perche'...
153
00:06:51,024 --> 00:06:55,424
era li', esclusa da tutti e perche'
eravamo delle stronze di prima categoria.
154
00:06:55,977 --> 00:06:58,367
Ad ogni modo, gia' a dicembre
Paige non ce la faceva piu'.
155
00:06:58,397 --> 00:07:01,231
Oh, Signore, non dirmi che si
e' suicidata per colpa tua.
156
00:07:01,261 --> 00:07:03,161
Cosa? Certo che no, pero'...
157
00:07:03,312 --> 00:07:05,898
ha voluto cambiare scuola ed
e' dovuta andare in terapia.
158
00:07:05,928 --> 00:07:09,678
- E ora che vuoi fare?
- Se posso far star meglio Ethel Muggs...
159
00:07:09,857 --> 00:07:12,057
anche se solo per un pomeriggio...
160
00:07:12,169 --> 00:07:14,019
allora e' quello che faro'.
161
00:07:17,326 --> 00:07:18,426
Archibald.
162
00:07:19,067 --> 00:07:22,114
Stavo proprio andando dal preside
Weatherbee per chiedergli di convocarti.
163
00:07:22,144 --> 00:07:23,593
Salve, signora Blossom.
164
00:07:23,623 --> 00:07:25,246
Hai un minuto? Vorrei parlarti...
165
00:07:25,276 --> 00:07:26,276
di Cheryl.
166
00:07:27,039 --> 00:07:29,491
So che ti ha invitato alla cerimonia
dell'incisione dell'albero.
167
00:07:29,521 --> 00:07:30,521
Si'...
168
00:07:30,955 --> 00:07:33,295
mi ha invitato, ma come ho gia'
detto anche a lei, la cosa...
169
00:07:33,325 --> 00:07:35,475
mi metterebbe alquanto a disagio.
170
00:07:35,936 --> 00:07:37,829
Cheryl mi ha detto che hai una...
171
00:07:37,859 --> 00:07:39,627
grande passione per la musica.
172
00:07:39,657 --> 00:07:40,657
E' vero?
173
00:07:42,950 --> 00:07:45,415
Ti ha mai detto che il
suo prozio Harrison
174
00:07:45,445 --> 00:07:48,843
fa parte del consiglio d'amministrazione
dell'Accademia di Musica Brandenburg?
175
00:07:48,873 --> 00:07:51,683
Ho sentito che i loro corsi
estivi sono eccellenti.
176
00:07:51,713 --> 00:07:54,517
Incredibile. So che e' quasi
impossibile farsi ammettere.
177
00:07:54,547 --> 00:07:57,253
Non di certo per un ragazzo
di talento come te...
178
00:07:57,283 --> 00:08:00,416
e non di certo se mettero'
una buona parola per te.
179
00:08:00,446 --> 00:08:02,636
- Signora Blossom...
- Al funerale...
180
00:08:02,666 --> 00:08:05,424
di Jason, mi hai portato la
sua casacca da football.
181
00:08:05,454 --> 00:08:08,504
Le mie piu' sentite
condoglianze, signora Blossom.
182
00:08:09,015 --> 00:08:12,065
Pensavo che le avrebbe
fatto piacere avere questa.
183
00:08:13,965 --> 00:08:16,042
Il tuo e' stato un atto di gentilezza...
184
00:08:16,072 --> 00:08:18,126
in una giornata di totale sconforto.
185
00:08:18,156 --> 00:08:20,339
Sei un ragazzo bravo
e perbene, Archibald,
186
00:08:20,369 --> 00:08:22,770
al contrario di tutti coloro
che vivono in questa citta'.
187
00:08:22,800 --> 00:08:24,268
Non so che dire, signora Blossom.
188
00:08:24,298 --> 00:08:28,252
Dimmi solo che accompagnerai mia
figlia alla cerimonia dell'incisione.
189
00:08:28,282 --> 00:08:30,007
Si tratta solamente di un pomeriggio...
190
00:08:30,037 --> 00:08:33,087
e significherebbe davvero
molto per la mia Cheryl.
191
00:08:34,298 --> 00:08:36,948
Si', certo. Ne parlero' con Valerie.
192
00:08:37,327 --> 00:08:41,369
Giuro, Archibald, che quando la luce ti
illumina il viso in quella maniera...
193
00:08:42,629 --> 00:08:44,594
Vado a dare la buona notizia a Cheryl...
194
00:08:44,624 --> 00:08:47,274
e vedro' di telefonare
al prozio Harrison.
195
00:08:50,324 --> 00:08:52,207
Giusto in tempo per i festeggiamenti.
196
00:08:52,237 --> 00:08:55,187
Archie ci stava raccontando della sua
ammissione ad un corso estivo per musicisti
197
00:08:55,217 --> 00:08:57,042
- super esclusivo.
- Non e' ancora detto.
198
00:08:57,072 --> 00:08:59,818
- Ma se mi ammettessero, sarebbe una svolta.
- Devi fare un provino?
199
00:08:59,848 --> 00:09:03,612
Non proprio. La signora Blossom mi ha detto
che mettera' una buona parola per me.
200
00:09:03,642 --> 00:09:06,092
- Ma e' fantastico.
- Ma e' terribile.
201
00:09:07,358 --> 00:09:08,945
E tu cos'hai dovuto fare in cambio?
202
00:09:08,975 --> 00:09:12,184
Le ho promesso che avrei accompagnato
Cheryl a quella cerimonia.
203
00:09:12,214 --> 00:09:15,345
- Valerie ha detto che per lei va bene.
- Le va bene che tu faccia il gigolo'?
204
00:09:15,375 --> 00:09:17,765
Sto solo facendo un favore a
qualcuno per fare carriera, Jughead.
205
00:09:17,795 --> 00:09:20,159
Mi servono degli agganci anche
al di fuori di Riverdale.
206
00:09:20,189 --> 00:09:22,527
E' cosi' che va il mondo,
e' tutta una questione di agganci.
207
00:09:22,557 --> 00:09:24,395
Cio' non toglie che Jughead ha ragione.
208
00:09:24,425 --> 00:09:27,160
Fare questo genere di
favori ti costera' caro.
209
00:09:27,190 --> 00:09:29,534
Betty, un po' di sostegno
non guasterebbe.
210
00:09:29,564 --> 00:09:31,954
- In realta', credo sia un'ottima idea.
- Grazie, Betty.
211
00:09:31,984 --> 00:09:33,784
Si', e quando sarai li'...
212
00:09:34,312 --> 00:09:36,536
potresti chiacchierare un po' con Polly?
213
00:09:36,566 --> 00:09:38,766
Voglio essere certa che stia bene.
214
00:09:39,413 --> 00:09:40,613
Certo che si'.
215
00:09:41,163 --> 00:09:42,313
Ti ringrazio.
216
00:09:42,637 --> 00:09:45,899
E non preoccuparti, Ronnie.
So badare benissimo a me stesso.
217
00:09:45,929 --> 00:09:48,229
Le ultime parole famose, Archiekins.
218
00:09:48,434 --> 00:09:50,320
Riverdale 1x09
"La Grande Illusion"
219
00:09:50,510 --> 00:09:53,822
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
220
00:09:53,852 --> 00:09:55,402
Revisione: MoneyPenny
221
00:09:57,697 --> 00:10:00,747
Dopo la morte di Jason, non credevo che
avrei piu' fatto un'incisione su un albero.
222
00:10:00,777 --> 00:10:03,465
Non essere nervoso. L'unica cosa che
devi fare e' reggere quel secchio.
223
00:10:03,495 --> 00:10:05,045
Al resto ci penso io.
224
00:10:05,635 --> 00:10:07,342
Chi sono tutte queste persone?
225
00:10:07,372 --> 00:10:10,591
Entre nous, sono tutti membri
del consiglio d'amministrazione.
226
00:10:10,621 --> 00:10:13,971
Hanno percepito l'odore del sangue.
Per questo sono qui.
227
00:10:14,619 --> 00:10:16,774
Temono che mio padre non sia piu'
in grado di gestire la compagnia
228
00:10:16,804 --> 00:10:19,237
e quindi stanno cercando
un modo per estrometterci.
229
00:10:19,267 --> 00:10:20,501
E possono farlo?
230
00:10:20,531 --> 00:10:22,481
Certo che possono,
se il voto e' unanime.
231
00:10:22,511 --> 00:10:25,485
Gia' la morte di Jason ha rappresentato
un disastro mediatico per la compagnia
232
00:10:25,515 --> 00:10:28,422
e adesso c'e' anche Polly,
nubile e per di piu' incinta.
233
00:10:28,452 --> 00:10:33,252
Non c'e' da stupirsi se ci stanno piombando
addosso come una specie di piaga biblica.
234
00:10:36,980 --> 00:10:38,564
"Quasi 100 anni fa,
235
00:10:38,594 --> 00:10:41,894
nonno Blossom giunse nella
sacra citta' di Maple Grove.
236
00:10:41,928 --> 00:10:44,332
E questa annuale cerimonia
dell'incisione...
237
00:10:44,362 --> 00:10:47,512
ci preannuncia la generosita'
di ciascuna stagione."
238
00:10:47,743 --> 00:10:51,398
Ho officiato questa cerimonia
cosi' tante volte, nella mia vita.
239
00:10:51,428 --> 00:10:55,163
E anche mio figlio Jason ha fatto lo stesso,
non appena raggiunta la maggiore eta'.
240
00:10:55,193 --> 00:10:56,493
Ed ora voglio...
241
00:10:56,669 --> 00:10:59,819
che sia mia figlia Cheryl
ad officiarla in sua vece.
242
00:11:15,353 --> 00:11:16,353
Ehi...
243
00:11:17,784 --> 00:11:20,131
potresti farlo anche ad occhi chiusi.
244
00:11:29,428 --> 00:11:31,028
- Brava!
- Ben fatta!
245
00:11:35,646 --> 00:11:36,996
Bel colpo. Brava.
246
00:11:38,527 --> 00:11:41,274
Signora Lodge, questa quiche
lorraine e' la fine del mondo.
247
00:11:41,304 --> 00:11:42,304
Ethel...
248
00:11:42,464 --> 00:11:44,050
come mai non hai mangiato niente?
249
00:11:44,080 --> 00:11:45,246
Scusatemi, ma...
250
00:11:45,276 --> 00:11:46,539
non ho tanta fame.
251
00:11:46,585 --> 00:11:48,685
C'e' qualcosa che possiamo fare?
252
00:11:50,116 --> 00:11:51,516
I miei genitori...
253
00:11:52,255 --> 00:11:54,205
non fanno che urlarsi contro.
254
00:11:54,545 --> 00:11:55,795
Anche i miei...
255
00:11:55,916 --> 00:11:57,566
non fanno che litigare.
256
00:11:58,866 --> 00:11:59,966
E' orribile.
257
00:12:01,375 --> 00:12:04,875
Credo che mio padre abbia
investito male i nostri risparmi.
258
00:12:05,310 --> 00:12:07,875
Mia madre ha detto che ci
tocchera' vendere la casa.
259
00:12:07,905 --> 00:12:09,555
Mio padre e' davvero...
260
00:12:10,615 --> 00:12:11,615
distrutto.
261
00:12:11,935 --> 00:12:14,185
Vorrei poter fare qualcosa per lui.
262
00:12:14,865 --> 00:12:18,265
Abbiamo piu' cose in comune
di quante pensassi, mia cara.
263
00:12:18,645 --> 00:12:21,545
Abbiamo perso il nostro
appartamento al Dakota.
264
00:12:21,805 --> 00:12:24,195
Senti, e' uno schifo
essere sul lastrico,
265
00:12:24,225 --> 00:12:27,022
ma hai la tua famiglia e hai anche noi.
266
00:12:27,195 --> 00:12:29,145
Ce la puoi fare, Ethel Muggs.
267
00:12:30,825 --> 00:12:31,825
Muggs?
268
00:12:33,086 --> 00:12:34,086
E' danese,
269
00:12:34,386 --> 00:12:38,086
quando mio nonno Manfred e'
arrivato qui ha tolto la terza "G".
270
00:12:39,378 --> 00:12:42,778
Archibald, unisciti a noi prima
che ricominci a nevicare.
271
00:12:52,016 --> 00:12:53,016
Polly.
272
00:12:53,746 --> 00:12:57,205
Betty e' in pensiero per te.
Perche' non la chiami o le scrivi?
273
00:12:57,235 --> 00:13:00,596
Polly, ha lottato per te,
ma ora la tratti come fosse il nemico.
274
00:13:00,626 --> 00:13:01,666
Polly,
275
00:13:01,696 --> 00:13:02,796
andiamo, su.
276
00:13:04,806 --> 00:13:06,695
Di' a Betty di non preoccuparsi,
277
00:13:06,725 --> 00:13:07,725
ok?
278
00:13:10,125 --> 00:13:12,895
Veronica, c'e' una cosa che
devi sapere su quella Muggs.
279
00:13:12,925 --> 00:13:15,225
- Cosa?
- Suo padre, Manfred Muggs,
280
00:13:15,516 --> 00:13:18,535
ha fatto investimenti con tuo
padre. E' molto probabile
281
00:13:18,565 --> 00:13:21,335
che abbiano perso molti soldi
quando e' stato arrestato,
282
00:13:21,365 --> 00:13:22,376
forse tutto.
283
00:13:22,406 --> 00:13:24,615
Mamma, verranno cacciati da dove vivono,
284
00:13:24,645 --> 00:13:25,565
la loro casa.
285
00:13:25,595 --> 00:13:29,226
Da quello che mi hanno detto i Muggs
testimonieranno contro tuo padre.
286
00:13:29,256 --> 00:13:30,256
Lo spero.
287
00:13:31,125 --> 00:13:32,825
Quanti altri ce ne sono?
288
00:13:33,026 --> 00:13:35,376
Quante famiglie come quella di Ethel?
289
00:13:35,476 --> 00:13:38,176
Sono i rischi di fare
affari con tuo padre.
290
00:13:38,606 --> 00:13:41,105
Il signor Andrews
potrebbe perdere tutto...
291
00:13:41,135 --> 00:13:42,756
per fare affari con te e papa'?
292
00:13:42,786 --> 00:13:43,786
Non lo so.
293
00:13:45,416 --> 00:13:46,516
Santo cielo.
294
00:13:56,145 --> 00:13:58,785
Non me la bevo neanche un
po' tutta questa farsa.
295
00:13:58,815 --> 00:14:01,106
Cliff non controlla la propria
famiglia, figurati l'azienda.
296
00:14:01,136 --> 00:14:02,115
Concordo.
297
00:14:02,145 --> 00:14:04,915
E se indichera' Cheryl
come successore...
298
00:14:05,095 --> 00:14:06,765
Ricordi cos'ha fatto al funerale?
299
00:14:06,795 --> 00:14:08,495
- Lacrime di coccodrillo...
- Ehi.
300
00:14:08,525 --> 00:14:09,836
Archie, non serve.
301
00:14:09,866 --> 00:14:11,666
No. Cheryl teneva a Jason.
302
00:14:12,106 --> 00:14:14,556
Non avrebbe dovuto
piangere al suo funerale?
303
00:14:14,586 --> 00:14:18,106
Si', Jason era nella squadra di football,
ma Cheryl era presente a tutte le partite
304
00:14:18,136 --> 00:14:20,275
a portare i Bulldogs alla
vittoria quanto faceva lui.
305
00:14:20,305 --> 00:14:23,155
- E media del 9.
- E ha anche una media del 9.
306
00:14:24,185 --> 00:14:26,235
Ho imparato una cosa
in classe con Cheryl,
307
00:14:26,265 --> 00:14:28,215
non bisogna sottovalutarla...
308
00:14:28,756 --> 00:14:30,756
ne' scommettere contro di lei.
309
00:14:36,245 --> 00:14:37,245
Fred,
310
00:14:37,426 --> 00:14:38,776
dobbiamo parlare.
311
00:14:40,236 --> 00:14:41,336
Oh, mio Dio.
312
00:14:44,896 --> 00:14:46,096
Io ed Hiram...
313
00:14:47,096 --> 00:14:49,412
siamo gli acquirenti anonimi.
314
00:14:51,995 --> 00:14:53,995
Lavori per le Industrie Lodge.
315
00:14:54,585 --> 00:14:56,435
Perche' non me l'hai detto?
316
00:14:57,066 --> 00:14:58,635
Non avrei dovuto coinvolgerti.
317
00:14:58,665 --> 00:15:00,865
Puoi dirlo forte, non ho scelto io
318
00:15:00,985 --> 00:15:03,536
di mettermi in affari con un
criminale come Hiram Lodge.
319
00:15:03,566 --> 00:15:07,065
Sto cercando di far diventare le
Industrie Lodge un'attivita' legale.
320
00:15:07,095 --> 00:15:09,796
Cio' significa mettersi in
societa' con persone come te,
321
00:15:09,826 --> 00:15:11,026
brave persone.
322
00:15:12,396 --> 00:15:13,696
E' per questo...
323
00:15:13,835 --> 00:15:16,485
che Cliff Blossom ha
pagato la mia squadra
324
00:15:16,735 --> 00:15:19,785
e ha mandato dei teppisti
a picchiare dei ragazzi?
325
00:15:20,306 --> 00:15:23,156
Non e' stato Clifford a
mandare quei teppisti.
326
00:15:23,595 --> 00:15:24,845
E' stato Hiram.
327
00:15:24,965 --> 00:15:26,820
Voleva colpire noi due.
328
00:15:27,585 --> 00:15:30,208
E' stato Clifford a dirgli di noi.
329
00:15:30,405 --> 00:15:35,225
Quindi mi hai trascinato in una guerra
tra Hiram e Clifford, ma e' fantastico.
330
00:15:35,255 --> 00:15:37,006
So che sei arrabbiato...
331
00:15:37,036 --> 00:15:39,686
e che non ho alcun
diritto di chiedertelo,
332
00:15:40,455 --> 00:15:42,975
ma non abbandonare il
progetto, ti prego.
333
00:15:43,005 --> 00:15:45,425
Se molli tutto, non posso
ricominciare con qualcun altro.
334
00:15:45,455 --> 00:15:46,955
Io devo fare il lavoro sporco
335
00:15:46,985 --> 00:15:50,556
mentre tuo marito mi ha preso di mira
e tu tieni il piede in due scarpe
336
00:15:50,586 --> 00:15:51,886
fin dall'inizio?
337
00:15:52,845 --> 00:15:54,245
Ho bisogno d'aria.
338
00:15:58,405 --> 00:16:02,096
Sai, Archibald, quando Cheryl mi
ha detto che avresti partecipato,
339
00:16:02,126 --> 00:16:03,776
sono rimasto spiazzato.
340
00:16:05,355 --> 00:16:08,246
Ultimamente, tra me e tuo
padre non scorre buon sangue.
341
00:16:08,276 --> 00:16:12,365
Sono qui per Cheryl e perche' sono grato a
sua moglie per cio' che sta facendo per me.
342
00:16:12,395 --> 00:16:14,266
Intendi l'Accademia musicale? Si',
343
00:16:14,296 --> 00:16:16,725
sarebbe proprio il fiore
all'occhiello per te, vero?
344
00:16:16,755 --> 00:16:19,446
Sai, sappiamo essere
estremamente generosi
345
00:16:19,476 --> 00:16:21,626
con le persone giuste, Archibald.
346
00:16:21,856 --> 00:16:25,205
In settimana daremo un ricevimento
per il consiglio di amministrazione
347
00:16:25,235 --> 00:16:26,576
al Belmont Lodge.
348
00:16:26,606 --> 00:16:29,806
Niente di che, ceneremo,
chiacchiereremo e balleremo.
349
00:16:30,226 --> 00:16:32,126
Sarebbe un piacere averti...
350
00:16:32,225 --> 00:16:35,475
come accompagnatore di Cheryl.
Siete una bella coppia.
351
00:16:36,605 --> 00:16:38,805
E' un onore, signor Blossom, ma...
352
00:16:38,936 --> 00:16:39,936
Niente ma.
353
00:16:40,375 --> 00:16:41,475
Devi venire,
354
00:16:41,726 --> 00:16:43,215
mi vestiro' di verde veronese.
355
00:16:43,245 --> 00:16:46,995
- Gli serve un vestito, vero, papa'?
- Ci pensera' il mio sarto.
356
00:16:47,965 --> 00:16:49,565
Se non e' un problema.
357
00:16:51,986 --> 00:16:52,915
No.
358
00:16:52,945 --> 00:16:54,345
No, e' solo che...
359
00:16:54,746 --> 00:16:58,496
sono un Andrews, signor Blossom,
mio padre lavora nell'edilizia,
360
00:16:58,695 --> 00:17:01,025
non siamo abituati alle cene eleganti.
361
00:17:01,055 --> 00:17:03,105
Devi venire proprio per questo.
362
00:17:03,776 --> 00:17:07,156
Le persone come voi sono le
colonne portanti della citta',
363
00:17:07,186 --> 00:17:09,635
- siete grandi lavoratori.
- E poi...
364
00:17:09,665 --> 00:17:11,846
ho bisogno di un compagno di ballo.
365
00:17:11,876 --> 00:17:14,176
Non accetteremo un no come risposta,
366
00:17:15,206 --> 00:17:16,354
Archiekins.
367
00:17:22,586 --> 00:17:24,587
Chi l'avrebbe mai detto?
368
00:17:24,996 --> 00:17:28,345
Archie Andrews che si prodiga
ad essere la nostra talpa.
369
00:17:28,375 --> 00:17:29,625
Dicci di Polly.
370
00:17:29,995 --> 00:17:31,876
Come sta? Ti sembrava stesse bene?
371
00:17:31,906 --> 00:17:33,546
I Blossom la trattano con i guanti
372
00:17:33,576 --> 00:17:36,885
Pero', Betty, non credo tornera' a casa,
credo proprio non voglia.
373
00:17:36,915 --> 00:17:39,937
Ma non ha senso.
Polly non lo farebbe mai.
374
00:17:39,967 --> 00:17:41,608
Ha fatto la sua scelta.
375
00:17:42,732 --> 00:17:44,934
- Dobbiamo conviverci.
- No. Conosco...
376
00:17:44,964 --> 00:17:47,567
mia sorella. Non ci farebbe
mai una cosa simile.
377
00:17:47,597 --> 00:17:50,417
- C'e' qualcos'altro sotto.
- Che altro hai visto, Archie?
378
00:17:50,447 --> 00:17:52,945
Mentre ti trovavi in quell'inferno
rosso e appiccicoso?
379
00:17:52,975 --> 00:17:54,480
Qualcosa sul consiglio?
380
00:17:54,510 --> 00:17:56,760
Cheryl diceva che sono preoccupati.
381
00:17:56,827 --> 00:17:59,827
E che dopo tutto lo scandalo
tra Jason e Polly...
382
00:17:59,937 --> 00:18:03,487
potrebbero cercare di rubare la
compagnia al signor Blossom.
383
00:18:03,549 --> 00:18:05,198
Beh, hai sentito Betty?
384
00:18:05,475 --> 00:18:06,966
Questa e' la storia che ci serve.
385
00:18:06,996 --> 00:18:08,696
Un'acquisizione forzata.
386
00:18:09,143 --> 00:18:11,414
Ecco perche' gli
amministratori sono in citta'.
387
00:18:11,444 --> 00:18:14,242
- L'impero dei Blossom si sta sgretolando.
- Ok, ma...
388
00:18:14,272 --> 00:18:16,938
mamma, se scrivi una
storia attaccandoli...
389
00:18:16,968 --> 00:18:20,287
- mentre Polly e' ancora a Thornill...
- Basta parlare di Polly.
390
00:18:20,317 --> 00:18:21,567
Dico sul serio.
391
00:18:21,801 --> 00:18:24,501
E' stata lei a tradirci
e non il contrario.
392
00:18:26,421 --> 00:18:28,821
- Ovviamente lei e' gelosa.
- Cheryl.
393
00:18:30,301 --> 00:18:31,651
Possiamo parlare?
394
00:18:32,713 --> 00:18:34,313
Sparpagliatevi, Volpi.
395
00:18:35,321 --> 00:18:36,471
Dimmi, Betty.
396
00:18:36,923 --> 00:18:38,023
Che succede?
397
00:18:38,876 --> 00:18:39,943
E' per Polly.
398
00:18:42,303 --> 00:18:45,694
Senti, non so che razza di incantesimo
da sindrome di Stoccolma le avete fatto,
399
00:18:45,724 --> 00:18:47,924
ma voglio parlare con mia sorella.
400
00:18:48,113 --> 00:18:49,363
Non litighiamo.
401
00:18:49,568 --> 00:18:51,535
Soprattutto quando sarebbe
il caso di festeggiare.
402
00:18:51,565 --> 00:18:54,194
- Perche'? Cos'e' successo?
- Non avete saputo?
403
00:18:54,224 --> 00:18:56,465
Il dottor Patel l'ha
confermato stamattina.
404
00:18:56,495 --> 00:18:58,595
Polly e' incinta di due gemelli.
405
00:18:58,803 --> 00:19:01,128
Che siano benedetti i geni dei Blossom.
406
00:19:01,158 --> 00:19:03,047
Non ha chiamato per dirmelo.
407
00:19:03,077 --> 00:19:06,193
Agli ostaggi di solito e'
permesso fare delle telefonate.
408
00:19:06,223 --> 00:19:09,223
Per favore, puoi darle un
messaggio da parte mia?
409
00:19:09,278 --> 00:19:10,785
L'importante e' che non la turbi.
410
00:19:10,815 --> 00:19:13,203
Dille che dovrebbe
chiamare nostra madre.
411
00:19:13,233 --> 00:19:15,282
Cerca in tutti i modi di nasconderlo,
412
00:19:15,312 --> 00:19:18,112
ma si vede che e' davvero
ferita e sconvolta.
413
00:19:18,438 --> 00:19:20,592
- Le riferiro' il messaggio.
- Grazie.
414
00:19:20,622 --> 00:19:22,698
- Se me ne ricordero'.
- Cheryl.
415
00:19:22,728 --> 00:19:24,628
Stavo scherzando, vagabondo.
416
00:19:25,285 --> 00:19:27,444
Ma certo che le riferiro'
il tuo messaggio, Betty.
417
00:19:27,474 --> 00:19:31,174
Ma non ti posso promettere che a
lei importi o che ti risponda.
418
00:19:33,655 --> 00:19:34,755
Ok, Ethel...
419
00:19:35,129 --> 00:19:36,379
apri gli occhi.
420
00:19:39,261 --> 00:19:40,761
Cosa sta succedendo?
421
00:19:41,091 --> 00:19:42,642
Stavo sistemando il mio armadio...
422
00:19:42,672 --> 00:19:46,002
e ho pensato che staresti
benissimo con questi. Vieni.
423
00:19:47,576 --> 00:19:48,726
Prova questa.
424
00:19:51,165 --> 00:19:52,265
Questa e'...
425
00:19:52,295 --> 00:19:53,645
E' davvero bella.
426
00:19:54,164 --> 00:19:56,282
E adoro anche questo.
427
00:19:56,379 --> 00:19:58,379
E' proprio adatto a te, Ethel.
428
00:19:59,570 --> 00:20:02,070
Ronnie, non posso accettare queste cose.
429
00:20:02,360 --> 00:20:03,910
Voglio che siano tue.
430
00:20:05,527 --> 00:20:06,727
Queste cose...
431
00:20:07,866 --> 00:20:09,766
me le ha regalate mio padre.
432
00:20:09,982 --> 00:20:13,032
Portava sempre a casa dei
regali ogni volta che...
433
00:20:13,352 --> 00:20:15,302
faceva qualcosa di sbagliato.
434
00:20:15,414 --> 00:20:16,814
Era un modo per...
435
00:20:16,931 --> 00:20:18,581
farsi perdonare, credo.
436
00:20:19,179 --> 00:20:20,229
Funzionava?
437
00:20:21,288 --> 00:20:24,688
Quale ragazza e' immune al
fascino di una borsa Givenchy?
438
00:20:25,514 --> 00:20:28,314
E indosso ancora le perle
che mi ha regalato.
439
00:20:29,773 --> 00:20:30,974
Va bene, ma...
440
00:20:31,501 --> 00:20:33,978
non c'e' bisogno che
tu faccia qualcosa...
441
00:20:34,008 --> 00:20:35,408
o mi dia qualcosa.
442
00:20:36,655 --> 00:20:38,605
Voglio solo che siamo amiche.
443
00:20:40,507 --> 00:20:41,757
Anch'io, Ethel.
444
00:20:47,637 --> 00:20:50,037
Signor Andrews, bel taglio di capelli.
445
00:20:50,228 --> 00:20:52,178
Sembra proprio un DILF, oggi.
446
00:20:52,815 --> 00:20:54,530
- C'e' Archie?
- Cheryl...
447
00:20:54,560 --> 00:20:55,745
Si'...
448
00:20:55,893 --> 00:20:57,043
entra pure...
449
00:21:00,779 --> 00:21:02,679
Arriva la donna di ghiaccio.
450
00:21:04,110 --> 00:21:05,260
Ciao, Cheryl.
451
00:21:05,565 --> 00:21:06,808
Come ringraziamento...
452
00:21:06,838 --> 00:21:09,844
per farmi da cavaliere al
banchetto dell'acero di domani...
453
00:21:09,874 --> 00:21:11,372
volevo darti questa.
454
00:21:12,840 --> 00:21:14,473
Una "Les Paul" dell'84.
455
00:21:14,503 --> 00:21:15,990
Nel nostro colore rappresentativo.
456
00:21:16,020 --> 00:21:17,320
Non c'e' di che.
457
00:21:19,261 --> 00:21:22,061
Va bene, questo e' tutto.
Me ne vado, adesso.
458
00:21:22,140 --> 00:21:25,140
La mia claustrofobia
peggiora nelle case piccole.
459
00:21:25,565 --> 00:21:26,965
Ci vediamo domani.
460
00:21:34,065 --> 00:21:36,115
La restituirei, se fossi in te.
461
00:21:36,268 --> 00:21:39,924
Papa', dai, i Blossom mi stanno aiutando ad
entrare in quel programma musicale estivo.
462
00:21:39,954 --> 00:21:41,949
- E' il migliore del Paese.
- E da quando...
463
00:21:41,979 --> 00:21:44,504
ai Blossom importa
qualcosa di te, Archie?
464
00:21:44,534 --> 00:21:46,288
Pensano che abbia del potenziale, papa'.
465
00:21:46,318 --> 00:21:48,586
E' diventato l'accompagnatore
ufficiale di Cheryl.
466
00:21:48,616 --> 00:21:49,716
I Blossom...
467
00:21:50,631 --> 00:21:52,418
hanno provato a sabotare
i nostri affari.
468
00:21:52,448 --> 00:21:54,438
Magari se provassi a parlare
con il signor Blossom.
469
00:21:54,468 --> 00:21:57,153
Ci ho provato, Archie.
Mi ha riso in faccia.
470
00:21:57,183 --> 00:22:01,009
Non credere nemmeno per un secondo
che i Blossom si preoccupino per te.
471
00:22:01,039 --> 00:22:02,789
Ti stanno usando, Archie.
472
00:22:03,023 --> 00:22:04,372
Per loro siamo solo...
473
00:22:04,402 --> 00:22:06,852
la sporcizia che hanno sotto le scarpe.
474
00:22:07,464 --> 00:22:09,314
Ho chiuso con tutto questo.
475
00:22:15,510 --> 00:22:17,048
IL REGISTRO DI RIVERDALE
476
00:22:18,572 --> 00:22:21,722
- Cos'e'?
- Lo scoop piu' grosso fin'ora pubblicato.
477
00:22:22,039 --> 00:22:26,574
Un articolo rivelazione sulla famiglia
Blossom e sulla loro gloriosa corruzione.
478
00:22:26,604 --> 00:22:29,223
Potresti forse dirmi di cosa
sta parlando tua madre?
479
00:22:29,253 --> 00:22:32,950
E' ora di fargliela pagare per
tutto quello che ci hanno fatto.
480
00:22:32,980 --> 00:22:35,677
- Incluso portarci via Polly.
- A proposito...
481
00:22:35,707 --> 00:22:38,678
Polly vive dai Blossom adesso,
quindi congratulazioni.
482
00:22:38,708 --> 00:22:41,684
Hai ottenuto quello che volevi.
E' ufficialmente fuori dalle nostre vite.
483
00:22:41,714 --> 00:22:43,364
Non pubblichero' mai...
484
00:22:43,439 --> 00:22:45,239
la tua vendetta personale.
485
00:22:46,390 --> 00:22:48,991
Fortuna che non mi
serve il tuo permesso.
486
00:22:52,465 --> 00:22:53,661
REGISTRO DI RIVERDALE
ACCESSO NEGATO
487
00:22:56,384 --> 00:22:58,021
- Cos'hai fatto, Al?
- Beh...
488
00:22:58,051 --> 00:23:01,601
tu mi hai sbattuto fuori,
quindi adesso lo faccio io con te.
489
00:23:02,287 --> 00:23:04,454
Se smascheriamo i Blossom,
490
00:23:04,731 --> 00:23:08,459
forse e dico forse potremmo
avere una minima possibilita'...
491
00:23:08,595 --> 00:23:12,973
- di riavere indietro nostra figlia.
- Hai chiuso qui, Alice. Sei licenziata.
492
00:23:16,780 --> 00:23:17,880
Va bene, Al.
493
00:23:30,113 --> 00:23:31,113
Che c'e'?
494
00:23:36,236 --> 00:23:37,860
Rivoglio mia figlia,
495
00:23:38,214 --> 00:23:40,014
carogna che non sei altro!
496
00:23:46,092 --> 00:23:47,092
Mamma...
497
00:23:53,079 --> 00:23:55,679
Cuciture nere per il
velluto, ovviamente.
498
00:23:55,838 --> 00:23:57,800
Prendo le misure per i pantaloni.
499
00:23:57,830 --> 00:23:59,330
Prima di iniziare...
500
00:24:01,266 --> 00:24:03,916
potrei parlarle un attimo,
signor Blossom?
501
00:24:10,570 --> 00:24:13,770
La compagnia di mio padre
e' in un periodo difficile.
502
00:24:13,978 --> 00:24:16,219
E so che ultimamente
non andate d'accordo,
503
00:24:16,249 --> 00:24:20,899
pero' mi chiedevo se invece di aiutare me
ad entrare in quella scuola di musica...
504
00:24:21,052 --> 00:24:23,185
avrebbe potuto aiutare mio padre.
505
00:24:23,277 --> 00:24:25,727
Stai negoziando per conto di tuo padre?
506
00:24:26,296 --> 00:24:27,546
No, no, no, no.
507
00:24:27,739 --> 00:24:28,889
Sono colpito.
508
00:24:30,638 --> 00:24:33,688
Infatti sto cercando di
capire se Jason avrebbe...
509
00:24:33,729 --> 00:24:37,533
mai rinunciato a qualcosa del genere
per me e credo proprio di no.
510
00:24:37,563 --> 00:24:40,132
La dice lunga sul tipo
di persona che sei.
511
00:24:40,162 --> 00:24:41,162
Ma sai,
512
00:24:41,216 --> 00:24:43,335
abbiamo gia' contattato
l'Accademia Musicale Brandenburg
513
00:24:43,365 --> 00:24:45,565
e non vedono l'ora di incontrarti.
514
00:24:46,872 --> 00:24:49,094
Prima pensiamo al banchetto, d'accordo?
515
00:24:49,124 --> 00:24:53,324
Poi discuteremo da uomo a uomo di
quello che posso fare per Fred Andrews.
516
00:24:54,862 --> 00:24:56,112
E' soddisfatto?
517
00:24:58,936 --> 00:25:00,786
Molto piu' che soddisfatto.
518
00:25:01,198 --> 00:25:03,672
I miei genitori sono incredibili, Jug.
519
00:25:03,702 --> 00:25:06,993
Polly e' rinchiusa in quella casa come
fosse un personaggio di Jane Eyre
520
00:25:07,023 --> 00:25:08,317
e loro che fanno?
521
00:25:08,347 --> 00:25:10,335
Cambiano le password dei loro account
522
00:25:10,365 --> 00:25:12,148
e tirano mattoni alle vetrine.
523
00:25:12,178 --> 00:25:13,728
Avrei voluto vederlo.
524
00:25:15,651 --> 00:25:17,451
Ok, mi dispiace. Non e' divertente.
525
00:25:17,481 --> 00:25:19,097
E' come in un momento di crisi,
526
00:25:19,127 --> 00:25:21,877
le persone o si coalizzano
o si allontanano.
527
00:25:24,504 --> 00:25:26,804
E sembra che ci stiamo allontanando.
528
00:25:27,524 --> 00:25:31,758
Per come stanno andando le cose,
presto la famiglia Cooper non esistera' piu'.
529
00:25:31,788 --> 00:25:36,388
- E non posso fare niente per impedirlo.
- Betty, non fare cosi', non arrenderti.
530
00:25:37,356 --> 00:25:39,464
La tua famiglia ha una piccola frattura,
531
00:25:39,494 --> 00:25:41,744
ma non si separeranno, grazie a te.
532
00:25:42,608 --> 00:25:45,258
Betty, tu sei la colla
che li tiene uniti.
533
00:25:46,039 --> 00:25:47,389
Sei piu' forte...
534
00:25:47,805 --> 00:25:49,205
di tutto il resto.
535
00:25:50,604 --> 00:25:52,360
Sei piu' forte di tua madre,
536
00:25:52,390 --> 00:25:54,290
sei piu' forte di tuo padre.
537
00:25:55,250 --> 00:25:57,300
Stai tenendo unita la famiglia.
538
00:25:59,725 --> 00:26:01,075
Quindi non farlo.
539
00:26:02,657 --> 00:26:03,757
Non mollare.
540
00:26:05,706 --> 00:26:06,856
Non lo faro'.
541
00:26:15,501 --> 00:26:17,029
Valerie, ciao.
542
00:26:17,200 --> 00:26:18,334
Devi saperlo,
543
00:26:18,364 --> 00:26:20,373
Cheryl voleva mettermi
la pulce nell'orecchio,
544
00:26:20,403 --> 00:26:22,403
dicendomi quanto siate legati.
545
00:26:22,688 --> 00:26:24,907
Pensa davvero che mi lascerai per lei.
546
00:26:24,937 --> 00:26:27,337
- No che non lo pensa.
- Si', invece.
547
00:26:27,606 --> 00:26:28,956
E non la biasimo.
548
00:26:29,453 --> 00:26:30,803
Chitarra nuova...
549
00:26:31,079 --> 00:26:32,329
completo nuovo.
550
00:26:33,416 --> 00:26:35,654
- I Blossom ti stanno comprando.
- Per una notte.
551
00:26:35,684 --> 00:26:37,892
Se puo' aiutare mio padre e
farmi entrare all'Accademia...
552
00:26:37,922 --> 00:26:40,762
Non preferiresti guadagnarti
il tuo posto in quella scuola,
553
00:26:40,792 --> 00:26:44,052
- grazie alla tua musica?
- I Blossom mi stanno solo dando una mano.
554
00:26:44,082 --> 00:26:45,959
Tu che faresti al mio posto?
555
00:26:45,989 --> 00:26:47,489
Se devi chiederlo...
556
00:26:47,598 --> 00:26:50,548
vuol dire che non mi
conosci per niente, Archie.
557
00:26:50,865 --> 00:26:52,715
Oh, mio Dio. Avete sentito?
558
00:26:53,666 --> 00:26:55,417
Ricordate quando siete
corse a salvare Ethel
559
00:26:55,447 --> 00:26:57,986
perche' pensavate volesse suicidarsi?
560
00:26:58,796 --> 00:27:01,646
- Oh, no. Non avra'...
- No, ma suo padre si'.
561
00:27:01,793 --> 00:27:05,192
Ha accidentalmente ingerito un
flacone di pillole per dormire.
562
00:27:05,222 --> 00:27:06,472
Si riprendera'.
563
00:27:07,073 --> 00:27:10,023
Ecco perche' Ethel era
cosi' triste ultimamente.
564
00:27:46,627 --> 00:27:48,612
Quest'anno siamo stati
messi a dura prova.
565
00:27:48,642 --> 00:27:49,742
Come citta',
566
00:27:50,491 --> 00:27:51,691
come societa',
567
00:27:51,914 --> 00:27:53,814
ma sopratutto come famiglia.
568
00:27:53,981 --> 00:27:57,631
Quest'anno non e' stata la mano
di Jason ad incidere l'albero,
569
00:27:58,877 --> 00:28:01,077
ma e' stata quella della speranza.
570
00:28:10,013 --> 00:28:12,513
Non pensare che siano gentili o sinceri.
571
00:28:12,707 --> 00:28:15,954
Volevano che fallissi alla cerimonia
dell'incisione dell'albero.
572
00:28:15,984 --> 00:28:17,584
Ma tu sei d'aiuto.
573
00:28:17,928 --> 00:28:19,878
Faro' tutto quello che posso.
574
00:28:20,697 --> 00:28:21,697
Archibald,
575
00:28:21,941 --> 00:28:23,291
possiamo parlare?
576
00:28:23,647 --> 00:28:24,797
Torno subito.
577
00:28:27,480 --> 00:28:30,680
Volevo solo dirti che ho
deciso di aiutare tuo padre.
578
00:28:31,513 --> 00:28:32,963
Davvero? Lo fara'?
579
00:28:33,708 --> 00:28:35,548
Beh, tu hai aiutato la nostra famiglia,
580
00:28:35,578 --> 00:28:37,078
specialmente Cheryl.
581
00:28:37,895 --> 00:28:39,645
Ti integri perfettamente.
582
00:28:39,779 --> 00:28:43,311
Penso che tu e tuo padre avrete
un futuro brillante con noi.
583
00:28:43,359 --> 00:28:46,601
- Grazie, signor Blossom.
- No, chiamami Clifford, per favore.
584
00:28:46,631 --> 00:28:48,031
E per la cronaca,
585
00:28:48,374 --> 00:28:51,294
non deve continuare a farmi
favori, Cheryl mi piace.
586
00:28:51,324 --> 00:28:53,977
Sono contento di essere
qui per lei, come amico.
587
00:28:54,007 --> 00:28:55,607
Saro' onesto con te...
588
00:28:56,981 --> 00:28:58,957
Cheryl e' una ragazza brillante.
589
00:28:58,987 --> 00:29:02,969
Ma il consiglio dei Blossom e' scettico
all'idea di averla come membro,
590
00:29:02,999 --> 00:29:05,175
con un ruolo attivo nella compagnia.
591
00:29:05,205 --> 00:29:08,481
Ma una persona come te,
con la tua etica al suo fianco,
592
00:29:08,511 --> 00:29:10,261
a tenere a bada i suoi...
593
00:29:10,291 --> 00:29:12,291
comportamenti imprevedibili...
594
00:29:13,432 --> 00:29:14,932
Sai, si tratta di...
595
00:29:16,500 --> 00:29:19,050
dare una certa immagine,
quella migliore.
596
00:29:19,392 --> 00:29:21,342
Averti con noi, con Cheryl...
597
00:29:21,690 --> 00:29:23,142
e' un'immagine interessante.
598
00:29:23,172 --> 00:29:26,567
Ed e' qualcosa che puo' esserci
utile, in questo momento.
599
00:29:27,814 --> 00:29:29,214
Ci aiuterai, vero?
600
00:29:29,808 --> 00:29:31,472
Mi scusi, signor Blossom.
601
00:29:31,502 --> 00:29:35,402
- Posso fare il primo ballo con Archie?
- Penso sia un'ottima idea.
602
00:29:40,406 --> 00:29:42,578
Polly, mi vuoi spiegare cosa succede?
603
00:29:42,608 --> 00:29:44,109
Continua semplicemente...
604
00:29:44,139 --> 00:29:45,140
a ballare.
605
00:29:45,613 --> 00:29:46,613
E sorridi.
606
00:29:49,418 --> 00:29:52,385
Betty continua a chiedere di
me a Cheryl. Deve smetterla.
607
00:29:52,415 --> 00:29:54,878
E' preoccupata per te,
non la smettera', Polly.
608
00:29:54,908 --> 00:29:56,208
Si', lo fara'...
609
00:29:56,801 --> 00:29:59,844
se ti dico la vera ragione
per cui sono a Thornhill.
610
00:29:59,874 --> 00:30:02,524
I Blossom c'entrano
con la morte di Jason.
611
00:30:02,756 --> 00:30:05,238
Ne sono sicura. L'hanno
minacciato e lo dimostrero'.
612
00:30:05,268 --> 00:30:06,793
E' per questo che eviti Betty?
613
00:30:06,823 --> 00:30:08,423
Devo essere credibile.
614
00:30:08,570 --> 00:30:10,870
E non voglio che cerchi di salvarmi.
615
00:30:11,369 --> 00:30:13,060
Puoi dirglielo, per favore?
616
00:30:13,090 --> 00:30:14,637
- Ho chiuso.
- Non fare una scenata.
617
00:30:14,667 --> 00:30:16,401
- Calmati.
- No, ho chiuso. Ho chiuso.
618
00:30:16,431 --> 00:30:18,181
Scusami un attimo, Polly.
619
00:30:31,309 --> 00:30:32,377
Betty.
620
00:30:32,977 --> 00:30:34,177
Veronica. Ehi.
621
00:30:34,608 --> 00:30:38,389
Mamma, loro sono delle mie amiche.
Lei e' Betty e lei e' Veronica.
622
00:30:38,419 --> 00:30:40,193
- Salve.
- Signora Muggs...
623
00:30:40,223 --> 00:30:41,223
Ethel...
624
00:30:42,402 --> 00:30:44,552
abbiamo saputo dell'accaduto e...
625
00:30:44,586 --> 00:30:46,536
ti abbiamo portato dei fiori.
626
00:30:47,455 --> 00:30:49,208
Siete molto gentili, grazie.
627
00:30:49,238 --> 00:30:51,388
Non dica niente, la prego. Non...
628
00:30:51,595 --> 00:30:52,695
mi ringrazi.
629
00:30:53,493 --> 00:30:56,762
Siamo davvero contente che il
signor Muggs si riprendera'.
630
00:30:56,792 --> 00:30:59,042
Allora, ci vediamo a scuola, Ethel.
631
00:31:04,189 --> 00:31:06,089
Non devi farlo per forza, V.
632
00:31:07,571 --> 00:31:08,571
Ethel?
633
00:31:10,397 --> 00:31:11,597
Signora Muggs?
634
00:31:13,924 --> 00:31:15,424
Devo dirvi una cosa.
635
00:31:21,346 --> 00:31:22,586
Io sono...
636
00:31:22,772 --> 00:31:24,022
Veronica Lodge.
637
00:31:25,803 --> 00:31:27,953
- Mio padre e'...
- Hiram Lodge.
638
00:31:32,509 --> 00:31:35,225
- E hai il coraggio di presentarti qui?
- Mamma.
639
00:31:35,255 --> 00:31:36,605
E' una mia amica.
640
00:31:36,635 --> 00:31:38,035
Non lo e', tesoro.
641
00:31:39,694 --> 00:31:41,532
Suo padre e' un criminale...
642
00:31:41,562 --> 00:31:44,662
e per colpa sua tuo padre
ha cercato di suicidarsi.
643
00:31:45,952 --> 00:31:46,952
Ronnie...
644
00:31:47,562 --> 00:31:48,562
e' vero?
645
00:31:50,362 --> 00:31:51,362
Si'.
646
00:31:53,177 --> 00:31:54,545
E mi dispiace da morire.
647
00:31:54,575 --> 00:31:56,305
Vorrei poter fare qualcosa.
648
00:31:56,335 --> 00:31:58,085
Le tue scuse non bastano.
649
00:31:59,027 --> 00:32:01,424
Vuoi fare qualcosa?
Di' la verita', allora.
650
00:32:01,454 --> 00:32:03,704
Tuo padre sta rovinando delle vite.
651
00:32:03,767 --> 00:32:07,417
Merita di finire dietro le sbarre
per il resto della sua vita.
652
00:32:13,269 --> 00:32:14,269
Andiamo.
653
00:32:17,117 --> 00:32:18,117
Andiamo.
654
00:32:29,246 --> 00:32:30,246
Cheryl.
655
00:32:31,808 --> 00:32:32,858
Tutto bene?
656
00:32:33,280 --> 00:32:35,080
Che ti ha detto mio padre?
657
00:32:35,780 --> 00:32:37,980
Che tutti pensano sia un disastro?
658
00:32:42,665 --> 00:32:44,515
Jason era il ragazzo d'oro.
659
00:32:45,295 --> 00:32:46,395
Io invece...
660
00:32:48,386 --> 00:32:50,136
La gente mi odia, Archie.
661
00:32:51,629 --> 00:32:53,829
E a scuola va bene, non m'importa.
662
00:32:54,636 --> 00:32:56,342
Ma della mia famiglia si'.
663
00:32:56,372 --> 00:32:58,122
Lasciali perdere, Cheryl.
664
00:32:59,354 --> 00:33:01,454
Fregatene di quello che pensano.
665
00:33:01,900 --> 00:33:03,950
Io penso che tu sia fantastica.
666
00:33:05,755 --> 00:33:06,905
Oh, Archie...
667
00:33:07,520 --> 00:33:10,750
a volte penso che tu sia l'unica
brava persona di tutta Riverdale.
668
00:33:10,780 --> 00:33:13,180
L'unica persona che non
vuole niente da me.
669
00:33:13,210 --> 00:33:16,310
O che non vuole che mi scusi
per quello che sono...
670
00:33:17,177 --> 00:33:18,677
e quello che voglio.
671
00:33:25,971 --> 00:33:26,971
Che fai?
672
00:33:29,599 --> 00:33:32,145
Il mio rossetto e'
acero rosso, comunque.
673
00:33:32,175 --> 00:33:36,375
In caso ti stessi chiedendo perche'
il bacio aveva un sapore cosi' dolce.
674
00:33:46,369 --> 00:33:50,326
Sembrano soddisfatti, ma zio Bedford
continua a chiedere del terreno al Drive-In.
675
00:33:50,356 --> 00:33:53,456
Mi manca davvero poco per
riprendermi quella terra.
676
00:33:54,015 --> 00:33:55,765
Hermione Lodge crollera'.
677
00:33:56,389 --> 00:33:58,708
Chi avrebbe mai detto che
fosse cosi' piena di risorse?
678
00:33:58,738 --> 00:34:02,288
Forse avrei dovuto mandare lei
in prigione, invece di Hiram.
679
00:34:08,921 --> 00:34:09,921
Ehi.
680
00:34:12,810 --> 00:34:14,510
Com'e' andata la serata?
681
00:34:23,852 --> 00:34:25,952
Sono appena stata in ospedale...
682
00:34:26,391 --> 00:34:28,891
dove hanno ricoverato il padre di Ethel.
683
00:34:30,549 --> 00:34:32,699
Perche' ha cercato di suicidarsi.
684
00:34:34,003 --> 00:34:36,353
A causa di quello che ha fatto papa'.
685
00:34:37,988 --> 00:34:40,488
E che continua a fare, per quanto ne so.
686
00:34:44,696 --> 00:34:46,050
Non mentiro' piu'...
687
00:34:46,080 --> 00:34:47,080
per papa'.
688
00:35:04,681 --> 00:35:05,681
Archie!
689
00:35:07,977 --> 00:35:10,343
Pensavo fosse Cenerentola
a scappare dal ballo,
690
00:35:10,373 --> 00:35:11,859
non il Principe Azzurro.
691
00:35:11,889 --> 00:35:13,941
Cheryl, non posso continuare
questa cosa. Me ne vado.
692
00:35:13,971 --> 00:35:15,221
Archie Andrews,
693
00:35:15,442 --> 00:35:19,268
se te ne vai, non avrai piu'
niente dalla famiglia Blossom.
694
00:35:19,897 --> 00:35:21,962
E tutto cio' che ti abbiamo promesso,
695
00:35:21,992 --> 00:35:24,592
inclusa Brandenburg,
te lo puoi scordare.
696
00:35:24,914 --> 00:35:26,892
Sei sicuro di volerci rinunciare?
697
00:35:26,922 --> 00:35:29,672
Sei sicuro di voler fare
questo a tuo padre?
698
00:35:29,855 --> 00:35:33,212
Cheryl, ho accettato per fare un
favore a tua madre, per aiutarti.
699
00:35:33,242 --> 00:35:36,125
Oh, Archie, adesso non
cominciare con le bugie.
700
00:35:36,155 --> 00:35:37,948
Potrai anche non volere nulla da me,
701
00:35:37,978 --> 00:35:40,191
ma ci sono cose che
vuoi dai miei genitori.
702
00:35:40,221 --> 00:35:42,021
E' per questo che sei qui.
703
00:35:43,016 --> 00:35:44,224
Il che significa...
704
00:35:44,254 --> 00:35:47,311
che per quanto io speri che
tu sia migliore degli altri,
705
00:35:47,341 --> 00:35:48,391
non lo sei.
706
00:35:48,543 --> 00:35:50,069
Sei esattamente come loro.
707
00:35:50,099 --> 00:35:51,489
Mi dispiace, Cheryl,
708
00:35:51,519 --> 00:35:53,304
ma non posso piu' farlo.
709
00:35:54,320 --> 00:35:55,320
Addio.
710
00:36:02,833 --> 00:36:03,833
Mamma.
711
00:36:04,736 --> 00:36:07,493
Mi ha appena chiamata Archie.
Ha parlato con Polly. Sta...
712
00:36:07,523 --> 00:36:08,523
bene.
713
00:36:09,165 --> 00:36:12,113
E' tutto a posto, mamma.
Non ha preferito i Blossom a noi,
714
00:36:12,143 --> 00:36:14,074
e' la' soltanto per spiarli.
715
00:36:29,419 --> 00:36:32,669
Sai, quando ho deciso di
occuparmi di questo articolo,
716
00:36:35,188 --> 00:36:36,488
mi sono chiesta,
717
00:36:36,884 --> 00:36:38,195
sotto sotto,
718
00:36:38,697 --> 00:36:40,247
"E se fosse finita?",
719
00:36:40,958 --> 00:36:43,592
"E se stavolta non tornasse
piu' per davvero?".
720
00:36:43,622 --> 00:36:45,072
Ma tornera', mamma.
721
00:36:46,127 --> 00:36:48,772
E in questo momento,
e' la nostra infiltrata.
722
00:36:48,802 --> 00:36:50,652
Scriveremo questo articolo.
723
00:36:51,757 --> 00:36:53,247
Venga a scriverlo con noi,
724
00:36:53,277 --> 00:36:54,427
al Blu e Oro.
725
00:36:55,351 --> 00:36:57,583
- Il giornalino della scuola?
- Si'.
726
00:36:57,613 --> 00:36:59,571
Saremo anche solo un giornalino,
727
00:36:59,601 --> 00:37:04,051
ma il nostro bilancio annuale e' sicuramente
piu' alto di quello del Registro.
728
00:37:18,978 --> 00:37:19,978
Val.
729
00:37:20,399 --> 00:37:21,354
Val.
730
00:37:21,384 --> 00:37:22,384
Ehi.
731
00:37:24,317 --> 00:37:25,867
Senti, avevi ragione.
732
00:37:25,981 --> 00:37:29,460
Sul farsi comprare e prendere scorciatoie.
Dopo ieri sera, ho chiuso con i Blossom.
733
00:37:29,490 --> 00:37:31,262
- Davvero.
- Buon per te, Archie.
734
00:37:31,292 --> 00:37:32,942
Ma io ho chiuso con te.
735
00:37:33,742 --> 00:37:35,975
Da quanto abbiamo iniziato
a uscire, mi hai ignorata.
736
00:37:36,005 --> 00:37:37,305
Mi hai piantata.
737
00:37:37,619 --> 00:37:38,819
Val, ti prego.
738
00:37:39,499 --> 00:37:40,760
Permettimi di rimediare.
739
00:37:40,790 --> 00:37:44,840
Mi dispiace Archie, ma, diversamente
da te, io non mi faccio comprare.
740
00:37:50,166 --> 00:37:51,416
Ascoltami bene.
741
00:37:51,532 --> 00:37:53,551
Troppe famiglie sono
state rovinate dai Lodge.
742
00:37:53,581 --> 00:37:55,806
E non voglio che la
tua sia una di quelle.
743
00:37:55,836 --> 00:37:57,936
Ho deciso di vendere a Clifford,
744
00:37:57,993 --> 00:37:59,474
prima che la situazione peggiori.
745
00:37:59,504 --> 00:38:00,493
No, invece.
746
00:38:00,523 --> 00:38:02,812
Continuero' a sostenere il progetto.
747
00:38:02,842 --> 00:38:04,242
Che bella notizia.
748
00:38:05,319 --> 00:38:06,319
Grazie.
749
00:38:06,385 --> 00:38:08,835
Non ringraziarmi. Non lo faccio per te.
750
00:38:09,142 --> 00:38:12,350
D'ora in poi, tutto cio' che
faremo qui sara' legale.
751
00:38:12,921 --> 00:38:14,807
Onesto al cento per cento.
752
00:38:15,106 --> 00:38:16,106
D'accordo.
753
00:38:16,147 --> 00:38:17,606
- Certo.
- In piu',
754
00:38:17,636 --> 00:38:19,486
la mia quota sara' del 20%.
755
00:38:19,729 --> 00:38:23,729
Se devo mettermi in gioco, ho bisogno
di avere un margine di manovra.
756
00:38:24,705 --> 00:38:26,505
E' una quota molto grossa.
757
00:38:28,900 --> 00:38:32,400
Sono stufo che voi usiate me e
la mia famiglia come pedine.
758
00:38:34,038 --> 00:38:35,038
Va bene.
759
00:38:36,243 --> 00:38:37,293
C'e' altro?
760
00:38:37,631 --> 00:38:38,631
Si'.
761
00:38:39,031 --> 00:38:40,031
Noi due.
762
00:38:40,999 --> 00:38:45,599
Qualsiasi cosa ci fosse tra di noi,
e' finita. Ora siamo semplici soci in affari.
763
00:38:46,349 --> 00:38:47,399
Ecco tutto.
764
00:38:54,047 --> 00:38:55,047
Va bene.
765
00:39:09,286 --> 00:39:10,286
Ethel.
766
00:39:10,977 --> 00:39:13,177
Pensavo davvero cio' che ho detto.
767
00:39:15,432 --> 00:39:17,145
Mi dispiace, Ethel.
768
00:39:18,701 --> 00:39:22,401
Per tutto quello che la mia
famiglia ha fatto passare alla tua.
769
00:39:26,371 --> 00:39:29,151
Quello che ha fatto tuo
padre non e' colpa tua.
770
00:39:29,181 --> 00:39:31,781
E tu mi sei stata
vicino quando ero sola.
771
00:39:32,854 --> 00:39:34,254
Piu' di una volta.
772
00:39:35,179 --> 00:39:37,279
Questo posto e' libero, se vuoi.
773
00:39:40,722 --> 00:39:42,622
Sembrava che per Veronica...
774
00:39:42,692 --> 00:39:45,892
i peccati del padre sarebbero
rimasti solo del padre.
775
00:39:47,561 --> 00:39:50,497
Invece, Archie Andrews torno'
dall'orlo del baratro...
776
00:39:50,527 --> 00:39:52,076
con un'altra notizia.
777
00:39:52,106 --> 00:39:55,445
Sentite, al banchetto ho ascoltato i
signori Blossom parlare tra di loro.
778
00:39:55,475 --> 00:39:58,525
Sembra che sia stato Clifford
Blossom a mandare...
779
00:39:58,733 --> 00:40:01,783
- in prigione il padre di Veronica.
- Oh, mio Dio.
780
00:40:01,945 --> 00:40:04,144
Se Clifford ha mandato
Hiram Lodge in prigione,
781
00:40:04,174 --> 00:40:06,424
distruggendo cosi' la sua famiglia,
782
00:40:06,546 --> 00:40:09,064
allora forse Hiram ha cercato
di rendergli pan per focaccia?
783
00:40:09,094 --> 00:40:11,631
Si', attaccando proprio cio' che
conta di piu' per i Blossom:
784
00:40:11,661 --> 00:40:12,761
la famiglia.
785
00:40:13,324 --> 00:40:14,674
La loro eredita'.
786
00:40:15,714 --> 00:40:17,914
Questo potrebbe essere un movente.
787
00:40:26,462 --> 00:40:29,112
L'inverno era arrivato
presto a Riverdale.
788
00:40:30,178 --> 00:40:31,144
Tremendo...
789
00:40:31,174 --> 00:40:32,224
e spietato.
790
00:40:33,724 --> 00:40:34,924
Ha funzionato?
791
00:40:35,426 --> 00:40:37,526
Gli avvoltoi sono stati placati?
792
00:40:37,673 --> 00:40:40,098
- Non siamo ancora fuori pericolo.
- Ma non era niente in confronto
793
00:40:40,128 --> 00:40:42,578
alla tempesta che stava per scatenarsi.
794
00:40:43,781 --> 00:40:45,416
Una tempesta caotica...
795
00:40:45,446 --> 00:40:46,446
di nome...
796
00:40:46,803 --> 00:40:48,053
Cheryl Blossom.
797
00:40:52,338 --> 00:40:53,338
Si'?
798
00:40:53,468 --> 00:40:54,918
Buonanotte, Cheryl.
799
00:40:55,606 --> 00:40:57,206
Buonanotte, Pollykins.
800
00:41:01,610 --> 00:41:04,710
Traduzione: martilla, Poison_Ivy,
Maeveen, Marzia92
801
00:41:05,799 --> 00:41:08,399
Traduzione: Valeee90,
hayshee, wallflower
802
00:41:10,087 --> 00:41:13,334
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)