1
00:00:01,274 --> 00:00:02,542
지난 이야기
2
00:00:02,676 --> 00:00:05,512
이것은 한때 건전하고
순수했지만 7월 4일의
3
00:00:05,645 --> 00:00:06,713
제이슨 블로섬의
4
00:00:07,047 --> 00:00:10,150
의문사로 인해
영원히 변한 마을의 이야기다
5
00:00:10,417 --> 00:00:12,619
네 아빠가
사우스사이드 서펀트를 고용했어
6
00:00:12,753 --> 00:00:14,588
드라이브인의 땅값을
떨어뜨리려고
7
00:00:14,721 --> 00:00:16,189
- 나머지는?
- 나머지라니?
8
00:00:18,258 --> 00:00:19,593
이젠 어디서 살 거냐?
9
00:00:19,726 --> 00:00:22,029
알아서 할게요, 아빠
늘 그러잖아요
10
00:00:22,329 --> 00:00:24,798
봤어요, 엄마가
프레드 앤드루스와 있는 거요
11
00:00:25,132 --> 00:00:27,401
공사를 맡기려면
두 명의 서명이 필요해
12
00:00:27,534 --> 00:00:30,504
죄송하지만 안 할래요
전 연관되고 싶지 않아요
13
00:00:30,637 --> 00:00:33,106
- 무슨 일이죠?
- 그 공사 건?
14
00:00:33,240 --> 00:00:35,642
- 앤드루스 건설이 맡게 됐어
- 엄마가 이긴 거 같네요
15
00:00:36,510 --> 00:00:39,079
- 제이슨의 아기야?
- 여기서 나가게 도와줘
16
00:00:39,212 --> 00:00:40,247
40번 국도에서 벗어난
17
00:00:40,380 --> 00:00:43,083
- 버려진 길에 있는 차에서 만나
- 제이슨의 재킷이야?
18
00:00:43,216 --> 00:00:46,186
보안관에게 연락하고
언니도 데려와야 해
19
00:00:49,356 --> 00:00:51,191
무엇이 있어야
집처럼 느껴질까?
20
00:00:54,294 --> 00:00:56,329
따뜻함과 익숙함일까?
21
00:00:56,463 --> 00:01:00,634
이상화되고 그럴듯하게 꾸며진
아메리칸 드림일까?
22
00:01:02,736 --> 00:01:04,671
사랑과 수용일까?
23
00:01:07,307 --> 00:01:09,109
아니면 단순히 안전함일까?
24
00:01:33,667 --> 00:01:34,801
야
25
00:01:35,135 --> 00:01:36,536
왜 내 등에 칼을 꽂았어?
26
00:01:45,846 --> 00:01:47,147
아니면 그 어떤 것도 아닐까?
27
00:01:47,280 --> 00:01:48,482
'오전 5시 45분
75% 충전'
28
00:01:48,748 --> 00:01:52,285
풋볼팀 주장이 살해된 곳
29
00:01:52,752 --> 00:01:57,457
아니면 사람들이 잘 다니는
계단 밑의 잊힌 벽장에는
30
00:01:57,591 --> 00:02:01,628
너와 쥐와 거미들만 있다
31
00:02:01,761 --> 00:02:04,164
마치 호러 영화의
엑스트라처럼 말이다
32
00:02:05,832 --> 00:02:08,401
"NETFLIX
오리지널 시리즈"
33
00:02:25,685 --> 00:02:27,187
여기서 뭐 해?
34
00:02:28,255 --> 00:02:31,324
학교의 최첨단 시설을
맘껏 누리고 있지
35
00:02:33,293 --> 00:02:35,695
아니, 저그헤드
여기서 정말 뭐 하는 거야?
36
00:02:45,505 --> 00:02:48,241
- 얼마나 오래 있었어?
- 드라이브인을 폐쇄한 후부터
37
00:02:48,675 --> 00:02:50,510
전에는 거기서 살았어
38
00:02:50,644 --> 00:02:54,848
- 왜 집에서 안 살아?
- 사실, 집이 좀 불편해
39
00:02:55,181 --> 00:02:56,750
- 네 아빠 때문에?
- 그래
40
00:02:56,883 --> 00:02:58,485
아빠의 옛날 버릇이 살아났어
41
00:02:58,919 --> 00:03:01,388
솔직히 말하면
네 아빠한테 해고당한 후부터지
42
00:03:01,521 --> 00:03:02,889
그 후로 일자리가 없었어
43
00:03:03,223 --> 00:03:05,191
아빠는 정신을
차리겠다고 하셨지만
44
00:03:05,325 --> 00:03:08,194
엄마는 견디기 힘들어하셨어
45
00:03:08,328 --> 00:03:12,499
그래서 젤리빈을 데리고
외가로 가셨지
46
00:03:13,400 --> 00:03:16,469
- 가자
- 왜 말 안 했어?
47
00:03:16,603 --> 00:03:19,606
- 너 이러는 거 아빠도 아셔?
- 친구 집을 전전하는 줄 아셔
48
00:03:19,739 --> 00:03:23,877
- 집어치우고 나랑 같이 살자
- 이건 임시적인 거야
49
00:03:24,210 --> 00:03:26,780
방법을 찾아볼 거니까
아무한테도 말하지 마
50
00:03:26,913 --> 00:03:30,650
- 베티에게는 특히 더...
- 베티? 걔는 신경도 안 쓸걸
51
00:03:30,784 --> 00:03:33,687
떠들고 다닐 사람이 있다면
베로니카겠지
52
00:03:33,820 --> 00:03:37,424
그래, 맞아
걔한테도 말하지 마
53
00:03:46,399 --> 00:03:47,400
이게 다 뭐니?
54
00:03:47,534 --> 00:03:49,869
제 마음의 상처를 달래기 위한
쇼핑 치료예요
55
00:03:50,003 --> 00:03:53,607
글래마존닷컴에서 온 보물들이죠
스미더스, 제 방에 갖다 두세요
56
00:03:55,709 --> 00:04:00,313
네 아버지가 우리에게 남겨준 돈은
겨우 이 아파트 집세를 낼 정도야
57
00:04:00,480 --> 00:04:03,450
- 분수에 맞게 살아야지
- 확실해요, 어머니?
58
00:04:03,583 --> 00:04:06,720
옛 남자 친구 밑에서 일하는
편한 새 직장이 있는데도요?
59
00:04:10,991 --> 00:04:13,560
우리 엄마랑 아빠는 경찰이
개입하는 걸 원치 않으셔
60
00:04:13,693 --> 00:04:17,797
도망갔다든가 "불미스러운 일"이
있다는 걸 알리기 싫으신 거지
61
00:04:17,931 --> 00:04:19,933
내 참
지금이 어떤 시대인데?
62
00:04:20,267 --> 00:04:22,369
언니는 제이슨의 차가
어디 있는지 알았으니까
63
00:04:22,502 --> 00:04:26,306
부모님은 언니가 차에 불을 낸 거로
의심받을까 걱정하셔, 만약 그랬다면...
64
00:04:26,439 --> 00:04:29,676
- 흔적을 지우려는 살인자로 의심받지
- 그럼 누가 차를 태웠을까?
65
00:04:29,809 --> 00:04:32,612
켈러 보안관은 누군가
우리를 따라왔을 수도 있대
66
00:04:32,746 --> 00:04:36,383
세상에나
정말 여길 떠나야 할 것 같아
67
00:04:36,816 --> 00:04:39,286
얘들아, 언니가
다치기라도 했으면 어쩌지?
68
00:04:39,552 --> 00:04:42,689
제이슨을 죽인 사람이
언니를 쫓는 거라면 어떡해?
69
00:04:48,628 --> 00:04:52,365
베티, 네 부모님이 원치 않으셔도
경찰에 알려야 해
70
00:04:52,499 --> 00:04:55,535
맞아, 우리 아빠한테 조용히
처리해야 한다고 말씀드리자
71
00:04:55,669 --> 00:04:59,739
딴지 거는 건 아닌데 네 아빠는
신보다 높은 존재의 말만 들으시잖아
72
00:04:59,873 --> 00:05:02,409
블로섬 집안 말이야
네 아빠는 그쪽에 제일 먼저 알릴걸
73
00:05:02,542 --> 00:05:05,879
누구보다도 블로섬 사람들에게
이 비밀이 알려지면 안 돼
74
00:05:06,012 --> 00:05:10,317
맘대로 이 사실을 왜곡해서
앙심을 품고 언니를 쫓을 거야
75
00:05:10,450 --> 00:05:12,919
어떻게 도와줄까?
말만 해, 베티, 우리가 할게
76
00:05:16,856 --> 00:05:17,857
야, 저그
77
00:05:17,991 --> 00:05:21,528
네가 여기서 사는 걸 베티가
모르게 해달라고 했잖아
78
00:05:22,462 --> 00:05:24,664
그 이유는 혹시 너랑 베티가...
79
00:05:25,999 --> 00:05:28,401
- 우린 서로 조금...
- 좋아, 이해해
80
00:05:28,535 --> 00:05:29,936
괜찮아
그냥 궁금해서...
81
00:05:32,105 --> 00:05:35,542
네 상황에 대해 생각해봤는데
아빠한테 말씀드렸더니
82
00:05:35,675 --> 00:05:39,546
네 아빠가 원하시면
다시 기회를 주시겠대
83
00:05:39,679 --> 00:05:41,014
우리 아빠가 전화하실 거야
84
00:05:41,514 --> 00:05:42,882
너도 네 아빠랑 얘기해봐
85
00:05:43,016 --> 00:05:45,351
우리 둘이 나선다면
일이 잘 풀릴 수도 있어
86
00:05:46,352 --> 00:05:51,024
리버데일 고교의 홀든 콜필드가
네 어깨를 감쌌지?
87
00:05:51,825 --> 00:05:57,030
그게 말이지, 지난 며칠 동안
감정적으로 불안정했어
88
00:05:57,363 --> 00:06:00,533
근데 저그헤드는
정말 내 곁을 지켜줬어
89
00:06:01,434 --> 00:06:03,103
세상에, 기절하겠네
90
00:06:03,436 --> 00:06:08,074
혼돈 속에서
내 친구를 도와준 남자라면
91
00:06:08,408 --> 00:06:09,809
베로니카 로지는 찬성이야
92
00:06:11,678 --> 00:06:13,780
그래야지
자, 이제
93
00:06:13,913 --> 00:06:15,915
네 언니를 찾으러 가자
94
00:06:17,016 --> 00:06:20,954
블로섬 부인, 감식원들이 그 차를
아주 샅샅이 조사하고 있어요
95
00:06:21,087 --> 00:06:23,423
아드님 사건의 실마리를 찾기
일보 직전입니다
96
00:06:23,556 --> 00:06:26,626
실마리 얘기가 나와서 말인데요
큰 단서의 가치는 얼마나 할까요?
97
00:06:26,760 --> 00:06:28,428
리버 빅슨스를
다시 하게 해주실래요?
98
00:06:28,928 --> 00:06:32,966
- 대체 무슨 말을 하는 거니, 셰릴?
- 제게 정보가 있거든요
99
00:06:33,099 --> 00:06:36,736
두 분께서 오빠의 사건에 관해
흥미로워하실 만한 내용이죠
100
00:06:36,870 --> 00:06:39,472
그보다 먼저
빅슨스는 제 거예요
101
00:06:39,606 --> 00:06:42,642
- 다시 찾을 수 있게 허락해주세요
- 맙소사, 알았어
102
00:06:42,776 --> 00:06:45,712
제가 화장실에 있는데
진저가 제게 문자를 보냈어요
103
00:06:45,845 --> 00:06:49,015
미친 계집애 폴리 쿠퍼가
정신병원에서 탈출했다고요
104
00:06:49,149 --> 00:06:52,519
제이슨의 차가 불에 탄 밤에요
제가 대신 정리해드리죠
105
00:06:52,652 --> 00:06:56,823
폴리의 탈출과 폴리의 차 방화
결론은 걔가 제이슨의 살인자란 거죠
106
00:06:56,956 --> 00:06:59,092
흔적을 없애고 숨으려는 거예요
107
00:06:59,425 --> 00:07:02,462
악질적이고 냉혹한 살인을
저지른 못된 계집애니까요
108
00:07:02,796 --> 00:07:07,667
제 추종자들에게 이 사실을 알렸죠
압박 좀 받으실 거예요, 켈러 보안관님
109
00:07:07,801 --> 00:07:09,903
- 얘들아, 세상에
- 뭔데?
110
00:07:10,036 --> 00:07:13,006
셰릴이 트위터에 올렸어
#"폴리 쿠퍼가 오빠를 죽였다"
111
00:07:13,139 --> 00:07:16,109
#"숨을 곳은 없다"
#"복수의 칼날을 갈아라"?
112
00:07:16,676 --> 00:07:18,211
맙소사
안 돼!
113
00:07:19,145 --> 00:07:22,048
블로섬 쪽에서 찾기 전에
우리가 먼저 언니를 찾아야 해
114
00:07:29,788 --> 00:07:31,523
'서니사이드
이동 주택 단지'
115
00:07:34,560 --> 00:07:35,627
'존스'
116
00:07:50,809 --> 00:07:53,045
탕아가 돌아왔구나
117
00:07:58,884 --> 00:08:00,152
잘 지냈니?
118
00:08:00,786 --> 00:08:02,488
- 좋아 보이네
- 버티고 있는 거죠
119
00:08:02,621 --> 00:08:03,789
그래?
120
00:08:03,922 --> 00:08:10,696
프레드 아저씨와 다시
일하실지 여쭤보려고 왔어요
121
00:08:13,065 --> 00:08:15,534
그래, 전화 왔더라
싫다고 했어
122
00:08:15,667 --> 00:08:17,769
그 친구는 날 해고했어
저그헤드
123
00:08:17,903 --> 00:08:20,973
다시 굽신거리며 돌아간다면
내가 뭐가 되겠니?
124
00:08:21,106 --> 00:08:22,541
우선 첫 번째로요
125
00:08:23,041 --> 00:08:25,143
가족 문제를 해결하려는
직업이 있는 남자요
126
00:08:25,277 --> 00:08:26,778
네 엄마에게나 말해
127
00:08:27,646 --> 00:08:30,282
우리를 버리고 네 여동생을
데리고 간 사람은 네 엄마야
128
00:08:30,616 --> 00:08:35,754
그냥 아저씨를 만나시면 안 돼요?
다시 기회를 주신다잖아요
129
00:08:35,888 --> 00:08:41,527
그래? 너그럽기도 하지
나한테 그런 짓을 한 게 누군데 그래?
130
00:08:42,160 --> 00:08:43,595
아빠
131
00:08:44,162 --> 00:08:46,031
우리 가족이 다시 모여 살기를
바라지 않으세요?
132
00:08:46,965 --> 00:08:49,835
엄마와 젤리빈이 집에 돌아올 수 있어요
저도 돌아올 수 있고요
133
00:08:52,037 --> 00:08:53,205
아직 늦지 않았어요
134
00:08:57,543 --> 00:09:00,712
좋아요, 조용한 자비 수녀회는
북쪽이에요
135
00:09:00,846 --> 00:09:03,248
도주 차량은
옛 국도 40번 서쪽에 있었어요
136
00:09:03,582 --> 00:09:06,718
가장 가까운 버스 정류장은 동쪽이고
스위트워터 강 방면이에요
137
00:09:06,852 --> 00:09:08,954
만약 폴리가 들키지 않고
떠나려 했다면
138
00:09:09,087 --> 00:09:12,925
- 통과할 곳은 아마도 바로...
- 바로 여기 에버스그린 숲이죠
139
00:09:27,272 --> 00:09:31,777
저기, 네가 언니와 관련해
겪은 일은 모두 유감이야
140
00:09:31,910 --> 00:09:33,946
내가 도움을 주지 못한 거
미안해
141
00:09:34,780 --> 00:09:36,882
괜찮아, 아치
지금 이렇게 와줬잖아
142
00:09:37,616 --> 00:09:41,286
- 집에서 냉전 상태는 어때?
- 끔찍해
143
00:09:41,620 --> 00:09:44,690
엄마랑 싸우는 게 싫지만
엄마가 그걸 시인하기 전까진...
144
00:09:44,823 --> 00:09:48,894
프레드 앤드루스와 부정한 밀회를
하려고 내 이름을 도용한 거 말이야
145
00:09:49,027 --> 00:09:51,830
난 그냥 못 넘어가, 케빈
이제 엄마가 움직여야 할 차례야
146
00:09:51,964 --> 00:09:53,932
만약 네 엄마가
꿈쩍도 안 하시면?
147
00:09:54,266 --> 00:09:57,603
난 뉴욕에 있을 땐
스트레스를 해소해야 한다든지
148
00:09:57,736 --> 00:10:00,305
엄마에게 시킬 일이 있으면
술을 진탕 마셨어
149
00:10:00,639 --> 00:10:04,242
가장 친한 유명인 친구와
게이 절친
150
00:10:04,643 --> 00:10:08,347
우둔하지만 섹시한
과시용 친구랑 춤을 추는 거지
151
00:10:08,747 --> 00:10:11,249
- 그게 조시랑 너야
- 영광이군
152
00:10:11,383 --> 00:10:13,986
그리고
내 과시용 친구는...
153
00:10:17,356 --> 00:10:18,857
쟤가 될 거야
154
00:10:19,124 --> 00:10:21,927
하자
완전 하는 거야
155
00:10:22,728 --> 00:10:26,398
베티도 초대할 거지? 지금
정신을 팔 곳이 필요할 거야
156
00:10:26,932 --> 00:10:29,167
내 생각에
걔는 좀 바쁠 거 같아
157
00:10:42,914 --> 00:10:46,952
앨리스 쿠퍼, 걔 어디 있어?
폴리는 어디 있어?
158
00:10:47,386 --> 00:10:50,389
내가 그걸 알면 모기가 득실거리는
이곳까지 나와 있겠어?
159
00:10:50,722 --> 00:10:53,191
사실을 직시하세요, 아줌마
폴리가 제이슨을 죽였어요
160
00:10:53,325 --> 00:10:56,695
폴리가 정신병원에서 탈출했잖아
그전에도 안 그랬다는 보장은 없지
161
00:10:56,828 --> 00:10:58,263
제이슨이 살해된 날일지도?
162
00:10:58,764 --> 00:11:01,833
네 살인자 딸의 숨통을
올가미가 조이고 있어
163
00:11:01,967 --> 00:11:05,003
- 나도 알고 켈러 보안관도 알아
- 잠시만요
164
00:11:05,137 --> 00:11:09,674
내가 장담하지, 네 딸을 찾으면...
반드시 찾고야 말 테지만
165
00:11:09,808 --> 00:11:12,210
리버데일의 모두가 알게 될 거야
166
00:11:14,846 --> 00:11:16,415
엄마, 이게 좋은 생각일까요?
167
00:11:16,748 --> 00:11:19,684
- 사건을 덮으려는 줄 알았는데요
- 그랬지, 엘리자베스
168
00:11:19,818 --> 00:11:22,687
하지만 이제 비밀이 샜으니
수습할 수밖에 없어
169
00:11:22,954 --> 00:11:25,090
블로섬 사람들은
자기들 좋을 대로 생각하고 있지
170
00:11:25,223 --> 00:11:27,926
하지만 전체 이야기를 몰라
아직은 말이야
171
00:11:28,060 --> 00:11:30,429
그게 우리에게
조금 유리한 점이야
172
00:11:31,096 --> 00:11:35,133
- 내가 할 수 있을지 모르겠어요
- 넌 할 수 있고 해야만 해
173
00:11:35,267 --> 00:11:37,302
넌 나와 아빠 옆에
서 있기만 하면 돼
174
00:11:37,436 --> 00:11:40,338
신성한 배경 앞에 선
똘똘 뭉친 가족
175
00:11:40,472 --> 00:11:43,241
블로섬 집안이 우리를
비방할 수 있을지 보자꾸나
176
00:11:44,176 --> 00:11:48,013
요새 우리 딸 폴리에 관한 소문이
도는 걸 알고 있습니다
177
00:11:48,380 --> 00:11:51,383
모두 사실이 아니라는 것을
말하려고 여기에 섰습니다
178
00:11:52,050 --> 00:11:56,088
맞습니다, 폴리는 개인 요양
시설에서 치료를 받고 있었습니다
179
00:11:56,221 --> 00:12:02,127
제이슨 블로섬이 죽었을 때조차도
엄격한 관리를 받고 있었습니다
180
00:12:03,028 --> 00:12:07,132
그 애는 살인 소식을 듣고
슬픔에 빠졌습니다
181
00:12:08,433 --> 00:12:15,073
제 딸 폴리는
제이슨의 아이를 가졌습니다
182
00:12:19,277 --> 00:12:24,316
폴리는 태어나지 않은 아이의 아빠는
고사하고 파리도 죽이지 못해요
183
00:12:27,052 --> 00:12:29,888
폴리, 내 사랑하는 딸
이걸 본다면
184
00:12:31,756 --> 00:12:33,792
제발 집으로 돌아오렴
185
00:12:35,961 --> 00:12:41,266
- 집까지 안 데려다줘도 되는데
- 살인자가 활보하는 거 몰라?
186
00:12:42,801 --> 00:12:45,837
게다가, 이런 건...
187
00:12:47,205 --> 00:12:48,473
알잖아
188
00:12:50,008 --> 00:12:56,081
우리 같은 사람들이 이런 일을
겪으면 이렇게 하지 않을까?
189
00:12:59,518 --> 00:13:00,952
왜 그래?
190
00:13:01,153 --> 00:13:02,787
별의별 일이 있긴 하지만...
191
00:13:05,123 --> 00:13:08,326
나만 아니었으면
언니는 도망 안 쳤을 거야, 저그
192
00:13:09,127 --> 00:13:14,132
베티, 네 언니에게 거짓말하고
사실을 숨긴 건 네 부모님이야
193
00:13:15,133 --> 00:13:17,335
언니에게 진실을 말해준 건
옳은 일이었어
194
00:13:19,371 --> 00:13:24,843
재미있는 건 언니가 집에서 도망친 게
이번이 처음이 아니라는 거야
195
00:13:25,377 --> 00:13:31,082
언니가 9살 때, 엄마랑 크게
싸우고 한참 동안 안 나타났어
196
00:13:31,216 --> 00:13:33,418
온 동네가 모두
언니를 찾아다녔지
197
00:13:33,552 --> 00:13:35,053
얼마나 멀리 갔길래 그래?
198
00:13:37,856 --> 00:13:38,924
왜 그래?
199
00:13:43,995 --> 00:13:46,064
고마워
집까지 함께 걸어와 줘서
200
00:13:46,198 --> 00:13:48,900
나중에 전화할게
잘 가
201
00:13:56,274 --> 00:13:58,443
엄마? 아빠?
202
00:14:18,496 --> 00:14:19,865
폴리 언니?
203
00:14:22,033 --> 00:14:24,436
괜찮아
나 혼자야
204
00:14:25,437 --> 00:14:27,005
엄마랑 아빠는 여기 안 계셔
205
00:14:50,328 --> 00:14:53,365
베티, 날 도와줘야 해
제발
206
00:14:59,069 --> 00:15:00,938
들키지 않고
어떻게 여기까지 올라왔어?
207
00:15:01,071 --> 00:15:03,274
여길 드나드는 방법쯤은
책을 써도 될 정도로 빠삭해
208
00:15:03,407 --> 00:15:05,609
그리고 아빠는 여전히
지하실 문을 안 고치셨지
209
00:15:05,943 --> 00:15:08,245
모두 언니를 걱정하고 있어
왜 집을 떠난 거야?
210
00:15:08,379 --> 00:15:09,580
크게 다쳤을 수도 있다고
211
00:15:09,914 --> 00:15:13,951
거기 있을 수 없었어, 오지도 않을
사람을 기다리면서 말이야
212
00:15:14,084 --> 00:15:18,489
제이슨과 나는 북부의 농장에서
아이를 기를 계획이었어
213
00:15:18,622 --> 00:15:21,325
난 아직도 그곳에 가고 싶어
근데 돈이 하나도 없어
214
00:15:21,458 --> 00:15:23,360
- 난 아무것도 없어
- 그냥 여기서 지내면 안 돼?
215
00:15:23,494 --> 00:15:26,030
엄마랑 아빠가 아이를
입양 보내고 싶어 하셔
216
00:15:26,163 --> 00:15:28,399
확실하게 말씀하셨지
그건 내가 원하는 게 아니야
217
00:15:28,532 --> 00:15:31,702
이 아기는 부모님의 손주야
모두 언니의 임신을 알게 됐어
218
00:15:32,036 --> 00:15:34,972
- 더는 부끄러운 일이 아니야
- 부모님이 뭘 하려는지 넌 몰라
219
00:15:35,606 --> 00:15:38,442
아이를 원하지 않는 집에서
내 아기를 기를 수는 없어
220
00:15:38,575 --> 00:15:40,044
언니
221
00:15:40,177 --> 00:15:41,545
- 안 돼
- 우리 왔다!
222
00:15:41,679 --> 00:15:44,982
며칠만 줘, 언니가 리버데일에서
안전하게 지낼 곳을 찾을게
223
00:15:45,115 --> 00:15:48,085
제발, 언니
다시는 언니를 잃을 수 없어
224
00:15:54,091 --> 00:15:57,194
예전에 일했을 때보다
훨씬 나아졌네
225
00:15:57,328 --> 00:15:59,330
내 제안을 받아들일 줄 몰랐어
226
00:15:59,463 --> 00:16:03,067
- 난 그게 진짜인 줄 몰랐어
- 솔직히 말하면, 내 생각이 아니야
227
00:16:04,201 --> 00:16:06,036
아이들이 생각해낸 거야
228
00:16:07,271 --> 00:16:09,306
근데 안 그랬어도
내가 먼저 연락을 했을 거야
229
00:16:10,607 --> 00:16:15,212
나 역시 다시 오는 게 쉬운 일이
아니지만, 어쩔 수 없더라
230
00:16:18,716 --> 00:16:22,419
그저 내 아들이 나를
쓰레기로 보지 않았으면 좋겠어
231
00:16:23,721 --> 00:16:25,589
이번이 마지막 기회라는
생각이 들더라고
232
00:16:27,491 --> 00:16:29,326
그럼 꼭 성공시켜야지
233
00:16:33,163 --> 00:16:34,765
- 고마워
- 그래
234
00:16:35,733 --> 00:16:39,603
허마이어니, FP 존스 기억해?
이제 함께 일하게 됐어
235
00:16:39,737 --> 00:16:41,605
- 허마이어니? 진짜 오랜만이다
- 나도야, 반가워
236
00:16:41,739 --> 00:16:43,540
- 그래
- 잠시만
237
00:16:43,674 --> 00:16:45,609
그래, 빅
말해봐
238
00:16:49,079 --> 00:16:51,515
- 또 갈취하려는 거라면...
- 그건 아니니까 안심해
239
00:16:51,648 --> 00:16:53,217
투옥된 네 남편이 정산했어
240
00:16:53,350 --> 00:16:56,020
네가 위문품을 받자
메시지를 이해한 것 같더라
241
00:16:56,153 --> 00:16:59,223
- 여긴 왜 온 거야?
- 아들이 나더러 똑바로 살라고 해서
242
00:16:59,356 --> 00:17:02,693
힘들게 할 거야? 바른 생활 사나이는
내가 서펀트라는 걸 몰라
243
00:17:03,027 --> 00:17:05,429
너도 비밀을 지켜주면
고맙겠어
244
00:17:05,562 --> 00:17:07,731
뱀의 습성 중에 이런 게 있지
245
00:17:08,065 --> 00:17:10,634
밟지 않으면 물 이유가 없어
246
00:17:13,670 --> 00:17:19,309
엄마, 아빠
언니를 찾으면 함께 사는 거죠?
247
00:17:19,443 --> 00:17:25,115
제 말은, 이제 와서 숨기거나
내쫓을 이유가 없잖아요?
248
00:17:25,249 --> 00:17:27,651
물론이지, 얘야
당연히 함께 살 거야
249
00:17:31,388 --> 00:17:32,556
그럼 아기는
어느 방에서 자요?
250
00:17:32,689 --> 00:17:36,260
딸아, 전에
네 언니하고 얘기했단다
251
00:17:36,393 --> 00:17:38,796
아기를 입양 보내는 데
동의했어
252
00:17:39,797 --> 00:17:41,298
언니가 그랬다고요?
253
00:17:42,166 --> 00:17:45,069
어린 엄마가 하기엔
무척 어려운 결정이지만
254
00:17:45,202 --> 00:17:48,839
현재 상황을 고려했을 때
제일 나은 선택이란다
255
00:17:49,173 --> 00:17:52,309
- 유일한...
- 유일한 선택이지
256
00:17:55,345 --> 00:17:56,847
왜 그걸 물어보니?
257
00:17:59,249 --> 00:18:00,584
그냥요
258
00:18:01,218 --> 00:18:02,553
그냥 궁금해서요
259
00:18:03,187 --> 00:18:05,355
언니가 도망가지 않길 바라
260
00:18:05,489 --> 00:18:08,425
하지만 집에서 살 수 없다면...
모르겠어
261
00:18:08,559 --> 00:18:11,595
- 아파트라도 얻어줄까?
- 우리 엄마에게 말해볼게
262
00:18:11,728 --> 00:18:12,796
- 안 돼
- 그러자
263
00:18:13,130 --> 00:18:14,731
네 문제도 처리해야 하잖아
264
00:18:14,865 --> 00:18:18,635
베티, 폴리는 의사가 필요해
임산부용 비타민도 말이야
265
00:18:18,769 --> 00:18:20,104
무엇보다도 가족이 필요하지
266
00:18:25,742 --> 00:18:29,346
- 뭘 원해, 셰릴?
- 우리 둘 다 원하는 거
267
00:18:32,282 --> 00:18:34,218
아기가 안전한 거
268
00:18:35,119 --> 00:18:37,488
- 내가 뭘 도와줄까?
- 도울 수 없어
269
00:18:38,288 --> 00:18:41,158
- 난 너 안 믿어
- 그럼 믿지 마
270
00:18:41,391 --> 00:18:44,261
날 계속 경계하고
정말 최소한의 것만 말해줘
271
00:18:44,561 --> 00:18:46,697
- 하지만 폴리를 돕게 해줘
- 언니를 미친 사람으로 보잖아
272
00:18:46,830 --> 00:18:51,201
그래, 마약 하는 연쇄 살인마보다
미쳤다고 생각하지만, 그래서 뭐?
273
00:18:51,602 --> 00:18:55,405
제이슨의 아기를 임신했어
다른 건 하나도 문제가 안 돼
274
00:18:55,672 --> 00:18:57,508
폴리가 어디 있는지 알아?
275
00:18:58,408 --> 00:18:59,710
알아도 너한테는 말 안 해
276
00:18:59,843 --> 00:19:02,713
- 세상에, 너 아는구나
- 아니
277
00:19:02,846 --> 00:19:06,416
넌 내가 만난 사람 중에서 거짓말이
제일 서툴러, 자세한 얘기는 됐어
278
00:19:06,550 --> 00:19:09,419
내가 어떻게 사랑스러운 조카를
도울 수 있는지 말해줘
279
00:19:10,487 --> 00:19:16,260
알았어, 언니는 돈이 필요해
안전하게 지낼 곳과 의료용품도
280
00:19:16,393 --> 00:19:18,595
돈?
그게 다야?
281
00:19:18,729 --> 00:19:21,265
- 우리 부모님께 말씀드릴 수 있어
- 뭐라고? 안 돼
282
00:19:21,398 --> 00:19:25,469
제이슨의 아기는 판도를 바꿨어
이제 우리 모두 같은 팀이야
283
00:19:29,740 --> 00:19:32,342
- 중간에 보강근을 넣어야 해
- 그래
284
00:19:32,576 --> 00:19:34,578
- 복귀 첫날은 어땠어요?
- 훌륭했어
285
00:19:34,711 --> 00:19:38,315
네 아빠는 언제나처럼 직원들 중에서
가장 열심히 일했지
286
00:19:38,448 --> 00:19:41,218
그럼 첫날을 기념해서
축하하러 가죠
287
00:19:41,351 --> 00:19:43,720
생각해봤는데 넷이서 같이
저녁 먹는 건 어때요?
288
00:19:43,854 --> 00:19:46,690
- 오늘 밤? 글쎄, 얘들아
- 난 좋아, 너만 좋다면
289
00:19:48,225 --> 00:19:49,560
내가 사지
290
00:19:53,430 --> 00:19:55,299
'팝의 초클릿 숍
24시간 영업'
291
00:19:55,432 --> 00:19:58,535
우리는 여름 내내 오래된
폭스바겐 버스를 고쳤지
292
00:19:58,669 --> 00:20:00,938
- 맞아
- 뭐라고 불렀는지 기억나, 프레드?
293
00:20:01,271 --> 00:20:02,973
- 이동 모텔
- 이동 모텔
294
00:20:03,307 --> 00:20:05,209
이동 모텔
295
00:20:05,342 --> 00:20:06,810
네 아빠가
실력을 갖추기 전이었지
296
00:20:06,944 --> 00:20:09,913
졸업반 때 네 아빠가 밴드를 시작했어
그러자 여자들이 난리도 아니었지
297
00:20:10,247 --> 00:20:13,517
- 우린 끔찍했어
- 맞아, 그랬지
298
00:20:13,650 --> 00:20:17,588
하지만 참 좋았어
내 생애 최고의 시간이었지
299
00:20:19,223 --> 00:20:24,228
네 아빠는 소위
인기남이었단다, 저그헤드
300
00:20:24,361 --> 00:20:25,762
- 인기남은 무슨...
- 어떤 면에서요?
301
00:20:25,896 --> 00:20:29,333
풋볼에서 혼자 힘으로
우리 최대의 라이벌을 이겼지
302
00:20:29,466 --> 00:20:31,602
- 백스터 고교 레이븐스
- 얘는 그런 건 신경도 안 써
303
00:20:31,735 --> 00:20:33,503
풋볼, 스포츠 같은 거 말이야
304
00:20:33,637 --> 00:20:36,607
제 엄마를 똑 닮았어
그건 칭찬이야
305
00:20:36,740 --> 00:20:40,978
글 쓰고 이야깃거리
생각하는 데 시간 보내는 편이 좋아
306
00:20:41,311 --> 00:20:44,581
여전히 그러니?
책에 코 박고? 타자나 치고?
307
00:20:44,715 --> 00:20:47,284
네, 저그헤드는 베티와 같이
학교 신문을 만들고 있어요
308
00:20:47,417 --> 00:20:48,685
베티
309
00:20:51,655 --> 00:20:53,624
베티가 누군데?
네 여자 친구니?
310
00:20:53,757 --> 00:20:57,995
- 걔는...
- 밴드에 관해서 더 알고 싶은데요
311
00:20:58,328 --> 00:21:01,999
- 밴드 이름이 뭐였어요?
- 어서 얘들한테 말해줘
312
00:21:02,332 --> 00:21:06,703
- '프레드 헤즈'라고 불렀지
- 지금 뭐라고 하셨어요?
313
00:21:06,837 --> 00:21:09,006
맞아, 그래서
잘 얘기하지 않은 거야
314
00:21:09,339 --> 00:21:10,540
고마워요, 팝
315
00:21:11,341 --> 00:21:13,877
왜 이래, 프레드
이건 내가 산댔잖아
316
00:21:14,011 --> 00:21:15,979
다음에 내
317
00:21:16,913 --> 00:21:19,650
잠시만요, 팝!
318
00:21:19,783 --> 00:21:23,020
- 우리가 오자고 했으니 제가 살게요
- 그 빌어먹을 돈 넣어둬
319
00:21:23,353 --> 00:21:25,589
FP, 진정해
320
00:21:27,758 --> 00:21:28,759
나한테 신세 졌잖아
321
00:21:29,960 --> 00:21:31,028
- 그래
- 그렇지
322
00:21:31,361 --> 00:21:33,664
그럼, 그렇게 해
네가 내도록 해
323
00:21:33,797 --> 00:21:36,366
이럴 줄 알았으면 밀크셰이크를
하나 더 시킬 걸 그랬어
324
00:21:41,338 --> 00:21:42,673
어디 가니?
325
00:21:43,340 --> 00:21:45,375
클럽에 간다고 하지 마
평일이잖니
326
00:21:45,509 --> 00:21:47,944
맞아요, 그래서 더더욱 거기에
가려고요, 왜인지 아세요?
327
00:21:48,078 --> 00:21:50,580
왜냐면 저한테는 "감옥 무료 출감"
카드가 있으니까요
328
00:21:51,014 --> 00:21:54,618
좋아, 로니, 그만
네가 이겼어
329
00:21:54,751 --> 00:21:55,752
뭘 원하니?
330
00:21:55,886 --> 00:21:58,455
- 잘못을 시인하시는 거요
- 좋아
331
00:21:58,955 --> 00:22:01,825
- 프레드 앤드루스랑 키스했어
- 아니요, 엄마, 다른 거요
332
00:22:01,958 --> 00:22:06,763
앤드루스 씨가 아빠 땅에 건설하는
계약을 따내도록 제 서명을 위조하셨죠
333
00:22:06,897 --> 00:22:09,700
- 너한테 서명할지 물어봤...
- 법을 어기셨어요, 엄마
334
00:22:09,833 --> 00:22:13,370
그렇게 하도록 저를 이용하셨죠
아빠는 제가 배신한 줄 아실 거예요
335
00:22:13,503 --> 00:22:15,972
- 안 그럴 거야, 내가 얘기할게
- 정말로요?
336
00:22:16,106 --> 00:22:17,941
언제요?
지금 당장요?
337
00:22:18,075 --> 00:22:20,911
- 그럼 약속을 취소하고요
- 그렇게는 안 되는 거 알잖아
338
00:22:21,044 --> 00:22:23,947
그렇다면, 나중에 얘기해요
친구들이 기다리거든요
339
00:22:26,450 --> 00:22:28,385
로니, 나가기만 해봐
340
00:22:28,518 --> 00:22:30,087
베로니카!
341
00:22:38,394 --> 00:22:39,528
'로빙 아이'
342
00:23:13,662 --> 00:23:15,798
수분 보충해
343
00:23:15,931 --> 00:23:19,401
몸에서 혼이 빠질 정도로
춤을 췄잖아
344
00:23:20,035 --> 00:23:22,938
조시, 가끔 내 몸을
떠났으면 좋겠어
345
00:23:23,072 --> 00:23:24,907
리버데일도 떠나고
모든 걸 떠나는 거지
346
00:23:25,040 --> 00:23:26,542
이런 것들이 도움돼?
347
00:23:26,675 --> 00:23:30,045
바깥으로 나돌고 '블랙 스완'처럼
하는 게? 어떤 거라도?
348
00:23:32,448 --> 00:23:37,820
우리 아빠가 체포되셨을 때
경찰, 변호사, 판사, 법원이
349
00:23:37,953 --> 00:23:39,555
우리한테서 모든 걸 가져갔어
350
00:23:39,688 --> 00:23:44,493
우리 집, 차
클럽 회원권, 요트
351
00:23:45,694 --> 00:23:48,164
농담이 아니고
옷까지 벗겨 갔어
352
00:23:50,800 --> 00:23:51,934
어쨌든
353
00:23:52,635 --> 00:23:57,106
엄마가 캐노피 침대 끝에 날
앉히고는 울지 말라고 하셨어
354
00:23:57,439 --> 00:24:03,045
이 세상 누구도 내게서 가져갈 수
없는 한 가지가 있기 때문이었지
355
00:24:03,179 --> 00:24:04,446
네 신탁 기금?
356
00:24:05,915 --> 00:24:07,116
내 이름, 레지
357
00:24:07,449 --> 00:24:13,122
누구도 내게서 가져갈 수 없다고
하셨으면서 엄마가 그렇게 하셨어
358
00:24:14,623 --> 00:24:16,559
마치 아무 의미도 없는 것처럼
359
00:24:17,960 --> 00:24:19,895
마치 아무것도 아닌 것처럼
360
00:24:21,964 --> 00:24:23,666
마치 내가
아무것도 아닌 것처럼
361
00:24:35,811 --> 00:24:37,213
우와, 잘하는데
362
00:24:37,546 --> 00:24:38,814
네 아빠보다 훨씬 잘하네
363
00:24:38,948 --> 00:24:40,716
프레드가 여기 맥주 둔 거 있니?
364
00:24:42,585 --> 00:24:44,720
아빠, 좀 늦지 않았어요?
저는 좀...
365
00:24:44,854 --> 00:24:46,589
그래
366
00:24:47,156 --> 00:24:50,192
괜찮아
내일은 중요한 일이 있어
367
00:24:52,761 --> 00:24:54,530
아저씨, 가시기 전에
368
00:24:54,663 --> 00:24:56,098
- 하나만 여쭤봐도 될까요?
- 그래
369
00:24:56,232 --> 00:25:00,269
아까 저녁에 우리 아빠가
신세 지셨다는 말은 무슨 뜻이에요?
370
00:25:01,203 --> 00:25:04,707
아치, 우리 지금 잘하고
있으니 그만두는 게 어때?
371
00:25:05,241 --> 00:25:08,010
알아, 근데...
이건 그냥 질문이야
372
00:25:08,711 --> 00:25:10,145
두 분 사이에
무슨 일이 있었나요?
373
00:25:11,647 --> 00:25:14,683
아주 오래된 이야기지
네 아빠와 난, 우린...
374
00:25:15,651 --> 00:25:17,620
앤드루스 건설을
같이 시작했단다
375
00:25:17,753 --> 00:25:20,689
- 공동 대표셨다고요?
- 걔는 그렇게 부르지 않지
376
00:25:21,924 --> 00:25:27,730
어쨌든, 우리는
처음에 좀 힘들었어
377
00:25:27,863 --> 00:25:30,833
프레드는 너와 네 엄마를
부양해야 했고
378
00:25:30,966 --> 00:25:35,104
난 저그헤드와 젤리빈
애들 엄마와 병원비가 있었지
379
00:25:35,237 --> 00:25:38,908
그래서 난 이것저것 잡일을 했어
그다지 합법적인 건 아니었지
380
00:25:39,041 --> 00:25:41,911
아니나 다를까 그것 중
하나 때문에 난 곤경에 빠졌다
381
00:25:42,611 --> 00:25:44,113
그리고 네 아빠는...
382
00:25:44,813 --> 00:25:47,182
고맙게도 네 아빠가
날 보석금으로 빼내 줬지
383
00:25:48,717 --> 00:25:51,620
그리고 각자의 길을 가자고 했어
내가 골칫거리였으니까
384
00:25:51,754 --> 00:25:53,989
내가 회사를 나가는 조건으로
보석금을 지급한다는 내용의
385
00:25:54,123 --> 00:25:55,791
계약서에 서명하게 했어
386
00:25:56,058 --> 00:26:01,063
사업에서 내 몫은 아마 그것의
최소한 10배 정도 됐을 거야
387
00:26:04,566 --> 00:26:05,801
그런 거였어
388
00:26:06,869 --> 00:26:09,905
네 아빠는 자기 길을 갔고
난 내 길을 갔지
389
00:26:11,273 --> 00:26:14,276
맥주보다 좀 강한 게
필요할 것 같구나
390
00:26:17,179 --> 00:26:19,848
클리퍼드와 난 정말 안심이
됐단다, 셰릴이 우리에게...
391
00:26:19,982 --> 00:26:22,051
폴리와 아기가
무사하다는 얘기를 해줘서
392
00:26:22,184 --> 00:26:26,956
돈은 문제 되지 않아, 베티
지금도 앞으로도, 우리에게는
393
00:26:27,656 --> 00:26:30,826
우린 단지 금전적인 지원만
하려는 게 아니야
394
00:26:30,960 --> 00:26:35,130
장차 엄마가 될 폴리에게 필요한
정서적인 지원도 하고 싶어
395
00:26:36,598 --> 00:26:38,267
지금 폴리는
어디에서 지내니?
396
00:26:40,803 --> 00:26:43,872
아직 말씀 안 드리는 게
좋을 것 같아요
397
00:26:44,006 --> 00:26:46,141
- 이해하시겠죠
- 물론이지
398
00:26:46,275 --> 00:26:49,144
하지만 이제 너와 폴리는
블로섬 집안의 일원이란다
399
00:26:49,278 --> 00:26:53,082
우린 널 절대적으로
보호할 거야
400
00:26:54,950 --> 00:26:56,618
넌 믿어주기만 하면 돼
401
00:26:57,953 --> 00:26:59,722
그래 줄래?
402
00:27:05,961 --> 00:27:09,098
저그헤드, 네 아빠가
말씀하신 거 난 몰랐어
403
00:27:09,231 --> 00:27:12,067
나도
그런 일이 있었다니...
404
00:27:15,070 --> 00:27:17,172
우리 아빠가 그렇게 한 이유가
있었을 거야
405
00:27:17,306 --> 00:27:19,141
우리 아빠를 망치신 이유?
406
00:27:19,274 --> 00:27:21,043
갈 준비 됐니, 저그?
407
00:27:29,785 --> 00:27:30,819
내일 봐
408
00:27:36,392 --> 00:27:38,894
미안하지만, 로지 씨
카드 승인이 거부됐어요
409
00:27:39,028 --> 00:27:40,262
정말로요?
410
00:27:41,130 --> 00:27:43,165
제가 맞혀볼게요
도난당했다고 나오겠죠
411
00:27:44,133 --> 00:27:47,036
맞아요, 사실 우리는
경찰을 불러야 해요
412
00:27:47,169 --> 00:27:49,972
물론이죠, 부르세요, 그럼 저희가
몇 살인지 기꺼이 말해드리죠
413
00:27:50,105 --> 00:27:53,442
아니면 우리 엄마한테
전화할게요, 시장님이시죠
414
00:27:55,344 --> 00:27:57,146
이거면 될 거예요
415
00:28:02,351 --> 00:28:05,721
- 네 엄마가 카드 정지시켰어?
- 그러셨네
416
00:28:05,854 --> 00:28:07,823
- 좋은 일이야?
- 레지
417
00:28:07,956 --> 00:28:10,359
이게 로지 집안
여자들의 방식이지
418
00:28:10,692 --> 00:28:13,695
우린 속이고 피하고
다가갔다가 뒤로 빠지지
419
00:28:13,829 --> 00:28:15,330
코브라와 몽구스가
싸우는 것처럼 말이야
420
00:28:17,132 --> 00:28:21,804
엄마가 반응을 보였고 내 생각에는
이제 협상할 준비가 됐다는 거야
421
00:28:24,907 --> 00:28:27,476
난 이 소파에서 잘 테니
422
00:28:27,810 --> 00:28:30,879
- 넌 침대에서 자
- 아빠 침대 안 뺏을 거예요
423
00:28:31,013 --> 00:28:33,816
내가 여기서
처음 자는 것도 아닌데, 뭐
424
00:28:34,116 --> 00:28:36,085
고맙구나
425
00:28:36,218 --> 00:28:39,722
근데 너 여기서 지낼 거지?
들어올 거지?
426
00:28:40,723 --> 00:28:43,992
- 그럼 학교에 늦지 마라
- 네, 괜찮아요
427
00:28:44,126 --> 00:28:46,028
벌써 모든 수업에서
앞서 있어요
428
00:28:46,428 --> 00:28:48,230
엄마랑 얘기했는데
429
00:28:49,131 --> 00:28:52,167
온라인 수업료 내시려고
콜센터에 일자리 얻으셨대요
430
00:28:52,301 --> 00:28:55,904
엄마가 검정고시를
목표로 삼으신 것 같아요
431
00:28:56,438 --> 00:28:58,440
젤리빈이
엄마 공부를 돕고 있대요
432
00:28:59,174 --> 00:29:02,010
그런데 젤리빈은
JB라고 불리고 싶대요
433
00:29:02,144 --> 00:29:03,779
그게 더 멋지다고
생각하나 봐요
434
00:29:04,880 --> 00:29:08,517
10살인데 핑크 플로이드
레코드를 듣고 있어요
435
00:29:08,851 --> 00:29:11,286
그보다 더 멋진 애가
어디 있겠어요?
436
00:29:22,097 --> 00:29:25,367
- 연주한 건 어땠니?
- 훌륭했어요, 단지...
437
00:29:25,501 --> 00:29:28,771
아빠와 같이 설립한 회사에서 아저씨가
쫓겨났다는 얘기를 듣기 전까지는요
438
00:29:29,471 --> 00:29:30,973
그건 걔 입장이야
439
00:29:32,307 --> 00:29:33,842
내 얘기를 들어볼래?
440
00:29:34,343 --> 00:29:35,544
FP는 엉망이었어
441
00:29:35,878 --> 00:29:38,413
회사에서 물건을 훔쳐서
따로 팔았지
442
00:29:38,547 --> 00:29:41,250
모든 것을 고려해본다면
난 꽤 너그럽게 대해준 거다
443
00:29:41,383 --> 00:29:43,152
기회를 다시 안 주셨잖아요?
444
00:29:43,285 --> 00:29:44,553
물론 기회를 줬어
445
00:29:44,887 --> 00:29:48,223
내가 몇 번이나 보석금을 내고
감옥에서 꺼내줬는지 넌 모를 거야
446
00:29:48,357 --> 00:29:51,326
누가 물에 빠지면
447
00:29:51,460 --> 00:29:54,897
구해줄 수는 있지만
같이 끌고 들어가면 못 도와준다
448
00:29:55,030 --> 00:29:58,033
난 내 가족을 위해서
제일 나은 선택을 했어
449
00:29:59,001 --> 00:30:00,169
널 위해서 말이다
450
00:30:03,405 --> 00:30:06,375
네, 저그헤드까지 빠진들
누가 신경이나 쓰겠어요?
451
00:30:14,048 --> 00:30:15,816
'펨브룩'
452
00:30:21,322 --> 00:30:24,825
제 신용카드 분실 신고를
하셨더군요, 잘하셨어요
453
00:30:25,426 --> 00:30:26,994
네가 고마워할 거로
생각했는데
454
00:30:27,995 --> 00:30:31,332
자, 딸아
난 널 화나게 했지
455
00:30:31,465 --> 00:30:33,434
넌 날 화나게 했고
456
00:30:33,567 --> 00:30:36,103
이 문제를 아버지가 좋아하는
방식으로 처리하자
457
00:30:36,437 --> 00:30:37,905
협상으로 말이야
내가 먼저 시작하마
458
00:30:39,673 --> 00:30:44,912
난 앤드루스 씨와 일을 하고 있고
서로에 대한 감정을 키워가고 있어
459
00:30:45,045 --> 00:30:47,948
어떤 의미인지는 알려줄 수 없구나
나도 잘 모르거든
460
00:30:48,082 --> 00:30:49,750
아빠는요?
461
00:30:49,883 --> 00:30:54,621
아빠는 나와 우리 가족으로부터
떨어지려는 결정들을 하고 있단다
462
00:30:54,755 --> 00:30:59,460
그러니 나도 내 삶이 앞으로
나아갈 수 있도록 결정을 내려야 해
463
00:30:59,993 --> 00:31:01,028
내가 원하는 것도
포함해서 말이야
464
00:31:01,395 --> 00:31:04,631
그래서요? 제가 엄마의 불륜을
받아들이기라도 하라고요?
465
00:31:04,765 --> 00:31:07,534
적어도 더 많은 정보를
얻을 때까진, 그래
466
00:31:07,935 --> 00:31:10,471
네가 그걸
받아들여 줬으면 해
467
00:31:11,872 --> 00:31:15,743
- 좋아요, 동의해요, 제 차례예요
- 말해봐
468
00:31:15,876 --> 00:31:17,811
엄마와 프레드 아저씨 사이에
무슨 일이 있든지
469
00:31:17,945 --> 00:31:20,381
- 이 집에서는 안 돼요
- 동의하마
470
00:31:21,048 --> 00:31:23,951
그리고 제 서명 위조한 걸
아빠에게 얘기하셔야 해요
471
00:31:24,084 --> 00:31:27,688
로지 기업은 합법적인 사업 파트너가
필요해, 범죄자가 아니라
472
00:31:27,821 --> 00:31:30,524
이해해요, 저는 아빠가 저를
배신자로 생각하시는 게 싫어요
473
00:31:31,592 --> 00:31:35,429
아빠에게 위조했다고 말하고
모두 내 짓이라고 할게
474
00:31:35,562 --> 00:31:39,700
그러면 온라인 쇼핑
클럽에 다니는 거
475
00:31:40,734 --> 00:31:44,738
- 모두 안 하기다, 알았지?
- 알았어요
476
00:31:59,653 --> 00:32:00,687
안녕하세요
477
00:32:01,054 --> 00:32:02,055
안녕
478
00:32:08,996 --> 00:32:10,197
무슨 일이세요?
479
00:32:10,697 --> 00:32:13,100
보안관 사무소에
같이 좀 가줘야겠다
480
00:32:23,644 --> 00:32:24,645
우리 아빠에게 연락해줘
481
00:32:24,778 --> 00:32:26,880
- 알았어, 그래
- 그럴게
482
00:32:30,918 --> 00:32:32,686
차에서 감식 결과가 나왔어
483
00:32:33,187 --> 00:32:37,458
차가 탔지만 트렁크에서
지문을 몇 개 얻을 수 있었지
484
00:32:37,591 --> 00:32:40,194
너와 베티의 것이었어
그건 놀랄 일이 아니야
485
00:32:40,527 --> 00:32:43,764
하지만 내가 놀랐던 것은
이것 때문이야
486
00:32:43,897 --> 00:32:47,568
네 지문이 6년 전
사건 파일에 있더구나
487
00:32:47,701 --> 00:32:52,940
넌 한동안
리버데일 소년원에 있었지
488
00:32:55,175 --> 00:32:58,212
"리버데일 초등학교
방화 시도"로 말이야
489
00:32:58,545 --> 00:33:00,113
성냥을 가지고
놀았을 뿐이에요
490
00:33:00,247 --> 00:33:02,783
보안관이 조사한 것치고는
연관성이 꽤 미약해요
491
00:33:02,916 --> 00:33:07,921
웨더비 교장도 학교 기록을
볼 수 있게 허락해줬어
492
00:33:08,055 --> 00:33:11,024
네 기록을 보니
문제가 많았더구나, 존스 군
493
00:33:11,158 --> 00:33:12,526
괴롭힘을 많이 당했지
494
00:33:12,659 --> 00:33:15,262
그래요
제 이름이 저그헤드잖아요
495
00:33:15,596 --> 00:33:17,197
특히 풋볼팀에게서 말이야
496
00:33:17,731 --> 00:33:20,267
난 거기에 제이슨도
포함됐을 거로 추측한다
497
00:33:20,901 --> 00:33:22,035
그럼 이건 어때?
498
00:33:22,169 --> 00:33:24,671
네가 7월 둘째 주에
어디 있었는지 말해보렴
499
00:33:25,138 --> 00:33:28,509
말도 안 돼요
보안관님은 제가...
500
00:33:30,244 --> 00:33:34,281
너처럼 사회 낙오자 아빠 밑에서
불량하게 양육되고
501
00:33:34,615 --> 00:33:38,619
제이슨 같은 애들에게
괴롭힘당한 애라면...
502
00:33:39,086 --> 00:33:41,655
누구든 폭발하지 않겠어?
503
00:33:43,257 --> 00:33:45,259
더는 보안관님께
말하지 않겠어요
504
00:33:45,592 --> 00:33:46,894
변호사를 불러주세요
505
00:33:52,633 --> 00:33:56,904
셰릴, 넌 폴리가
"파티광"이라고 했잖아
506
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
걔가 마약을 하는 걸
직접 본 적이 있니?
507
00:34:02,543 --> 00:34:04,177
모르겠어요
508
00:34:04,778 --> 00:34:07,848
- 왜요?
- 실사하는 거야
509
00:34:07,981 --> 00:34:11,985
부적합한 엄마가 우리 손주를
키우면 안 되니까, 안 그래?
510
00:34:14,888 --> 00:34:16,623
그럼요
그렇지요
511
00:34:29,069 --> 00:34:32,806
- 난 아니야, 믿어줘
- 물론이지
512
00:34:32,940 --> 00:34:35,208
난 그때 너랑 같이 있었고
네가 어떤 애인지 알아
513
00:34:35,342 --> 00:34:37,911
'실낙원' 다큐멘터리에서
아이들은 사형수가 됐지
514
00:34:38,045 --> 00:34:40,581
걔들은 검은 옷을 입고
메탈리카 음악을 들었으니까
515
00:34:41,348 --> 00:34:44,685
- 난 희생양이 되기 싫어
- 그렇게 되도록 두지는 않겠어
516
00:34:45,786 --> 00:34:50,290
너에 대한 모든 건 정황증거야
우리가 널 꺼내줄게
517
00:34:53,193 --> 00:34:56,697
- 우리 아빠 오셨어?
- 아치랑 아치 아빠가 왔어
518
00:34:56,830 --> 00:34:58,332
보안관이랑 얘기하고 있어
519
00:35:00,133 --> 00:35:01,902
네 아빠는 어디에 계신지
아무도 몰라
520
00:35:03,003 --> 00:35:04,671
저그헤드가 저러는 건
자신에게 도움이 안 돼요
521
00:35:04,805 --> 00:35:07,674
알리바이를 물었지만
입을 열지 않더군요
522
00:35:08,609 --> 00:35:09,676
걔는 제가 시킨 일을
하고 있었어요
523
00:35:10,377 --> 00:35:12,346
7월 11일쯤이었지, 아마?
524
00:35:12,746 --> 00:35:14,881
그때 제가 걔한테
건식벽 뜯는 일을 시켰어요
525
00:35:17,317 --> 00:35:19,920
그걸 뒷받침하는 문서를
주실 수 있으세요?
526
00:35:21,121 --> 00:35:23,323
제가 출근부를 확인해보죠
527
00:35:32,899 --> 00:35:34,034
저그헤드!
528
00:35:34,735 --> 00:35:37,971
미안해
메시지 받고 바로 왔단다
529
00:35:38,105 --> 00:35:42,009
전화기, 망할 배터리...
어젯밤에 충전을 깜박했어
530
00:35:44,678 --> 00:35:47,981
- 도대체 무슨 일이야?
- 됐어요, 이제 괜찮아요
531
00:35:48,181 --> 00:35:49,783
앤드루스 씨가 해결해주셨어요
532
00:35:51,318 --> 00:35:53,687
널 어떤 빌어먹을 혐의로
잡아갔던 거야?
533
00:35:53,820 --> 00:35:57,891
나한테 한 것처럼 널 감방에
넣으려고 했지? 엿 먹으라고 해
534
00:35:58,725 --> 00:36:01,161
너한테 그런 짓을 하다니
켈러를 가만 안 둘...
535
00:36:01,294 --> 00:36:04,197
- FP, 진정해
- 얘는 내 아들이야, 프레드!
536
00:36:04,331 --> 00:36:07,267
- 네 아들이라면 너도 이럴걸
- 아빠
537
00:36:08,402 --> 00:36:11,705
상황을 악화시키지 마세요
538
00:36:13,006 --> 00:36:14,041
제발요
539
00:36:18,278 --> 00:36:19,379
그래
540
00:36:20,947 --> 00:36:21,982
그래
알았어
541
00:36:22,749 --> 00:36:23,917
너...
542
00:36:24,818 --> 00:36:26,319
나랑 집에 갈 거지?
543
00:36:28,455 --> 00:36:30,457
아저씨, 저그는
저희랑 같이 있어도 돼요
544
00:36:32,125 --> 00:36:33,360
벌써 그렇게 제안했어요
545
00:36:35,262 --> 00:36:36,263
너도 그러고 싶어?
546
00:36:42,069 --> 00:36:45,405
아마 그러는 편이 낫겠지
네가 괜찮다면 말이야, 프레드
547
00:36:46,773 --> 00:36:48,208
너만 좋다면 괜찮아, FP
548
00:36:49,976 --> 00:36:51,311
이건 너희 둘이 결정해야지
549
00:36:51,445 --> 00:36:54,214
저는...
아빠랑 같이 갈래요
550
00:37:04,458 --> 00:37:06,026
아들아, 잘 들어
551
00:37:10,230 --> 00:37:14,401
네가 바라는 아비가 돼볼게
꼭 정신을 차릴게
552
00:37:15,268 --> 00:37:19,439
엄마와 젤리빈을 데려와서
한 지붕 아래서 함께 살 거야
553
00:37:20,440 --> 00:37:21,475
약속할게
554
00:37:21,808 --> 00:37:24,377
하지만 그러려면 시간이 좀 필요해
555
00:37:24,511 --> 00:37:28,115
오래 걸리진 않을 거야
한 달이나 기껏해야 두 달
556
00:37:29,483 --> 00:37:30,484
얘야
557
00:37:32,085 --> 00:37:33,987
그러면 우리는 다시
제자리로 돌아올 수 있어
558
00:37:34,955 --> 00:37:36,022
알았지?
559
00:37:37,090 --> 00:37:38,091
넌...
560
00:37:39,226 --> 00:37:40,527
믿지, 그렇지?
561
00:37:44,931 --> 00:37:45,932
네
562
00:37:46,500 --> 00:37:48,168
믿어요, 아빠
563
00:38:00,480 --> 00:38:01,481
좋아
564
00:38:27,439 --> 00:38:29,175
곧 올 거예요
565
00:38:30,810 --> 00:38:32,178
기분이 어때요?
566
00:38:34,280 --> 00:38:38,851
앤드루스 건설과 파트너를
맺는 건 옳은 결정이었어
567
00:38:39,852 --> 00:38:42,254
네 아빠가 안 받아들여도
어쩔 수 없지
568
00:38:43,455 --> 00:38:45,524
어느 쪽이든
난 그 결과를 받아들일 거야
569
00:38:53,933 --> 00:38:55,501
- 여보세요
- 수신자 부담 전화입니다
570
00:38:55,835 --> 00:38:58,370
용커스 교도소로부터 온
전화를 받으시겠습니까?
571
00:38:58,504 --> 00:39:00,105
네
받겠습니다
572
00:39:07,913 --> 00:39:09,248
'저그헤드 존스
2016년 7월 16일'
573
00:39:09,381 --> 00:39:12,585
- 전에 해본 적이 있으신 것 같네요
- 그래, 뭐...
574
00:39:13,185 --> 00:39:15,554
FP는 걔 나름의 특기가 있고
나한테는 내 특기가 있지
575
00:39:15,888 --> 00:39:18,224
그때 그 친구에게 기회를
한 번 더 줘야 했는지도 몰라
576
00:39:18,357 --> 00:39:21,160
어찌 됐든, 저그헤드가
그런 일을 당하는 건 부당해
577
00:39:21,961 --> 00:39:23,462
그러니 이 정도는 해줘야지
578
00:39:24,597 --> 00:39:26,465
'식당'
579
00:39:26,599 --> 00:39:28,934
블로섬 사람들이
곧 여기로 올 거야
580
00:39:29,068 --> 00:39:32,238
먼저 그분들과 얘기하고
부모님께 전화하자
581
00:39:33,906 --> 00:39:34,940
긴장돼?
582
00:39:35,941 --> 00:39:37,343
고맙지
583
00:39:37,910 --> 00:39:41,380
병원에 있을 때, 수녀님들은 우리
각자한테 수호 천사가 있다고 했어
584
00:39:42,147 --> 00:39:43,482
넌 내 수호 천사야, 베티
585
00:39:49,321 --> 00:39:50,589
셰릴
586
00:39:58,230 --> 00:40:01,967
제이슨 일은 유감이야
네가 얼마나 걔를 아꼈는지 알아
587
00:40:05,671 --> 00:40:08,107
제이슨도 널 정말 아낀다고
항상 얘기했어
588
00:40:11,443 --> 00:40:13,512
부모님은 어디 계셔?
589
00:40:17,149 --> 00:40:19,218
당장 여기를 떠나야 해
590
00:40:19,652 --> 00:40:21,654
내 생각에 우리 부모님은
도움을 주려는 것 같지 않아
591
00:40:21,987 --> 00:40:24,556
- 뭐라고?
- 부모님은 널 없애려고 해
592
00:40:24,690 --> 00:40:25,691
네가 위험해
593
00:40:27,126 --> 00:40:28,627
제이제이의 아이에게도
안전하지 않아
594
00:40:30,996 --> 00:40:33,232
어디로 가야 하지?
다시 다락방으로 갈 수는 없어
595
00:40:33,365 --> 00:40:35,100
아니
그러지 않아도 돼, 폴리
596
00:40:35,234 --> 00:40:38,203
우리 엄마는 걱정 안 해도 돼
도와주고 싶어 하실 거야
597
00:40:38,337 --> 00:40:40,973
당연히 원하는 만큼
있어도 돼
598
00:40:41,407 --> 00:40:43,475
앨리스 쿠퍼의 딸을 위해서라면
뭐든지 하지
599
00:40:43,609 --> 00:40:46,245
- 감사해요, 로지 부인
- 고마워, 베로니카
600
00:40:46,378 --> 00:40:48,347
- 응
- 고맙긴
601
00:40:48,480 --> 00:40:51,583
이제 룸메이트가 됐으니
날 허마이어니라고 부르렴
602
00:40:51,717 --> 00:40:53,352
들어와, 앉아, 네 집이라
생각하고 편하게 있어
603
00:41:02,127 --> 00:41:06,231
우리 아빠 대신 사과할게
네 아빠 일은 유감이야
604
00:41:06,999 --> 00:41:08,467
난 아빠를 포기하지
않을 거야, 아치
605
00:41:10,035 --> 00:41:11,270
아직은
606
00:41:13,472 --> 00:41:15,107
내일 일하러 나오실 것 같아?
607
00:41:16,442 --> 00:41:17,710
그야 모르지
608
00:41:18,477 --> 00:41:19,712
그러길 바라
609
00:41:22,581 --> 00:41:23,749
바란다는 것
610
00:41:24,083 --> 00:41:28,120
가족이 얽힌 문제라면
까다롭다
611
00:41:30,556 --> 00:41:36,428
살인자가 잡히고 마을과 우리 집이
다시 안전하게 느껴지기를 바랐지만
612
00:41:36,562 --> 00:41:41,233
날이 갈수록
우리의 바람은 점점 흐려져갔다
613
00:41:41,367 --> 00:41:46,405
오래된 상투적 문구가 있다
"동트기 전이 가장 어둡다"
614
00:41:46,538 --> 00:41:48,107
하지만 때로는
615
00:41:49,475 --> 00:41:52,311
그저 암흑뿐이다
616
00:41:52,544 --> 00:41:56,215
'제이슨'
617
00:42:29,548 --> 00:42:31,550
번역:
방보람