1 00:00:00,133 --> 00:00:01,868 Pada episode Riverdale sebelumnya. 2 00:00:02,002 --> 00:00:04,871 Ini kisah tentang sebuah kota, yang dahulu ramah dan polos, 3 00:00:05,005 --> 00:00:09,076 kini berubah selamanya akibat kematian misterius Jason Blossom di tanggal 4 Juli. 4 00:00:09,209 --> 00:00:12,979 Posisi akuntan di perusahaanku? Itu masih terbuka jika kau tertarik. 5 00:00:13,113 --> 00:00:14,514 Ya... 6 00:00:14,748 --> 00:00:15,916 Oh, Hiram. 7 00:00:16,049 --> 00:00:18,552 Donasi untuk kampanye pemilihan ulangmu. 8 00:00:18,685 --> 00:00:23,490 Dan Lodge Industries akan mendapatkan salah satu realestat terbaik di Riverdale. 9 00:00:23,623 --> 00:00:25,926 Hal buruk apa yang dilakukan Jason? 10 00:00:26,059 --> 00:00:27,661 Jason dan Polly bertengkar. 11 00:00:27,794 --> 00:00:31,698 Setelah itu, Polly menjadi sangat sedih jadi kami harus mengasingkannya. 12 00:00:31,832 --> 00:00:34,134 Jika orang tuamu berbohong soal Jason dan Polly, 13 00:00:34,267 --> 00:00:36,236 mungkin kebohongan mereka melebihi itu. 14 00:00:36,570 --> 00:00:38,839 Ayah, Jason dan Polly bertunangan. 15 00:00:38,972 --> 00:00:39,973 Apa Ayah tahu itu? 16 00:00:40,107 --> 00:00:42,509 Ayah lebih baik mati daripada membiarkan mereka mencuri putriku. 17 00:00:42,642 --> 00:00:44,978 - Di mana dia? - Dia sakit. 18 00:00:48,648 --> 00:00:53,620 Rasa takut. Itu emosi yang paling mendasar, paling manusiawi. 19 00:00:55,589 --> 00:00:59,559 Saat kecil, kita takut segalanya. Kegelapan,... 20 00:00:59,693 --> 00:01:02,129 Maukah kau tidur di kamarku malam ini, Polly? Kumohon? 21 00:01:03,030 --> 00:01:05,032 monster di bawah tempat tidur,... 22 00:01:06,800 --> 00:01:09,803 Ibu takkan mengizinkanku, Betty. Tapi kunyalakan lampu tidurnya, ya? 23 00:01:11,905 --> 00:01:16,743 dan kita berdoa agar pagi datang, agar monster-monster pergi. 24 00:01:20,747 --> 00:01:24,084 Meski mereka tak pernah pergi, tak benar-benar pergi. 25 00:01:24,217 --> 00:01:26,953 Tanyakan saja kepada Jason Blossom. 26 00:01:27,087 --> 00:01:30,891 Ibu, aku lupa mengatakan. Aku mengundang Jughead untuk sarapan. 27 00:01:47,007 --> 00:01:49,943 Jughead... 28 00:01:50,077 --> 00:01:52,012 kurasa kami harus berterima kasih padamu 29 00:01:52,145 --> 00:01:55,682 untuk obsesi Betty tentang hantu Jason Blossom. 30 00:01:55,816 --> 00:02:00,053 Sebenarnya, aku yang meminta Jughead membantuku menulis itu untuk Blue and Gold. 31 00:02:02,155 --> 00:02:05,192 Tenang, Betty, ibu hanya membuat percakapan. 32 00:02:11,631 --> 00:02:14,367 - Apa ada toilet? - Ya, kutunjukkan. 33 00:02:14,701 --> 00:02:16,002 Jangan, ibu saja. 34 00:02:17,604 --> 00:02:20,707 Ikuti aku. Jughead. 35 00:02:36,223 --> 00:02:38,391 Satu lagi fakta menyenangkan tentang rasa takut? 36 00:02:38,725 --> 00:02:40,694 Kadang itu juga tumbuh besar seiring usia. 37 00:02:47,667 --> 00:02:52,672 Atau itu meringkuk di dalam diri, mencengkeram isi perut. 38 00:02:53,273 --> 00:02:54,307 Archie Andrews? 39 00:02:56,877 --> 00:03:00,247 Tiap musim gugur, SMA Riverdale menggelar ragam acara. 40 00:03:00,380 --> 00:03:02,182 Tapi acara ini bukanlah hanya senda gurau murid. 41 00:03:02,315 --> 00:03:04,651 Kau akan mengikuti audisi dengan apa? 42 00:03:06,119 --> 00:03:09,089 Lagu orisinal yang aku tulis berjudul "I'll Try." 43 00:03:09,222 --> 00:03:12,826 Berusaha lebih keras! Mungkin berusaha agar tak terlalu payah. 44 00:03:20,667 --> 00:03:24,104 Santai saja, Archie. Tapi ada orang yang menunggu. 45 00:03:27,040 --> 00:03:28,875 Astaga, apa yang terjadi? 46 00:03:29,009 --> 00:03:31,011 Dia gugup. 47 00:03:31,144 --> 00:03:33,713 Archie? Waktu terus berjalan. 48 00:03:33,847 --> 00:03:36,149 Permisi. Maaf. Aku harus pergi. 49 00:03:39,352 --> 00:03:41,354 Bagus, Kawan. Bagus. 50 00:03:46,426 --> 00:03:50,397 Saat aku di panggung, melihat ke depan, entahlah. Aku membeku. 51 00:03:50,730 --> 00:03:52,232 Itu adalah demam panggung, Archie. 52 00:03:52,365 --> 00:03:55,235 Tapi saat aku di lapangan futbol dan kursi penonton penuh. 53 00:03:55,368 --> 00:03:57,170 Penuh. Tapi permainanku tak terpengaruh. 54 00:03:57,304 --> 00:04:01,074 Bernyanyi membuatmu rapuh dalam cara yang tak ditimbulkan oleh futbol. 55 00:04:01,208 --> 00:04:07,380 Mungkin yang kurang dariku di panggung adalah timku, atau setidaknya partner. 56 00:04:07,847 --> 00:04:12,185 - Bagaimana jika kita bernyanyi "I Got You"? - Archie, aku anggota Pussycat. 57 00:04:12,319 --> 00:04:15,188 - Kami penampil utama di acara itu. - Lakukan keduanya. 58 00:04:15,322 --> 00:04:18,024 Kali ini saja. Untuk membantu hilangkan demam panggungku. 59 00:04:18,158 --> 00:04:20,060 Apa kau pernah bertemu Josie? 60 00:04:21,461 --> 00:04:23,029 Aku tak bisa melangkahi Cats. 61 00:04:25,899 --> 00:04:29,169 "Susteran Belas Kasih Sunyi." 62 00:04:31,271 --> 00:04:35,075 Apa itu, seperti gereja? Atau lembaga amal? 63 00:04:38,144 --> 00:04:42,782 Bukan, itu "rumah untuk remaja bermasalah." 64 00:04:42,916 --> 00:04:48,021 "Tempat remaja yang kehilangan haknya akan belajar disiplin dan rasa hormat, 65 00:04:48,154 --> 00:04:53,226 menikmati kehidupan perenungan damai, dan kehambaan." 66 00:04:53,360 --> 00:04:55,795 Polly yang malang. 67 00:04:59,432 --> 00:05:04,070 Sudah berbulan-bulan, pasti ada alasan ibu dan ayahku tak mau aku bertemu Polly, 68 00:05:04,204 --> 00:05:07,407 - tapi aku tak peduli lagi. - Apa yang kalian bicarakan? 69 00:05:07,540 --> 00:05:09,342 Ada yang bisa kubantu? 70 00:05:09,476 --> 00:05:11,378 Kami mencoba operasi rahasia, Archie. 71 00:05:11,511 --> 00:05:15,548 Jika kita pergi ke sana dengan seluruh Geng Scooby, lupakan, kita ketahuan. 72 00:05:16,516 --> 00:05:19,119 Bukankah kau harus berlatih untuk ragam acara? 73 00:05:21,288 --> 00:05:24,457 - Tidak. - Hanya saja, ya, kau harus berlatih. 74 00:05:24,791 --> 00:05:27,227 Berkat seorang Veronica-Ex-Machina. 75 00:05:27,360 --> 00:05:28,928 - Permisi. - Apa maksudmu? 76 00:05:29,062 --> 00:05:32,365 Tak ada. Aku hanya berbicara dengan sutradara merangkap pembawa acara, 77 00:05:32,499 --> 00:05:35,969 dan mengingatkannya bahwa dia pernah mendengarmu beberapa kali. 78 00:05:36,102 --> 00:05:38,238 Meskipun itu memengaruhi integritas artistikku? 79 00:05:38,371 --> 00:05:41,174 Intinya, kau mendapatkan tempat, jika menginginkannya. 80 00:05:41,307 --> 00:05:43,977 Veronica, terima kasih, tapi kau melihat yang terjadi. 81 00:05:44,110 --> 00:05:45,111 Kami semua melihatnya. 82 00:05:45,245 --> 00:05:47,847 Memainkan laguku di depan kalian adalah satu hal, 83 00:05:47,981 --> 00:05:50,450 tapi kembali ke panggung itu sendirian? 84 00:05:51,818 --> 00:05:52,919 Aku tak yakin aku siap. 85 00:05:53,053 --> 00:05:57,023 Jika kau mencari partner, Veronica Lodge bersedia dan bisa. 86 00:05:57,157 --> 00:06:00,060 - Veronica, aku tak tahu kau bisa menyanyi. - Dengan merdu. 87 00:06:01,061 --> 00:06:04,564 Bagaimana menurutmu, Archiekins? Mau menjadi pasanganku? 88 00:06:19,479 --> 00:06:23,283 Tunggu dulu. Dengar, Val, kau tak bernyanyi di bagian bridge. 89 00:06:23,416 --> 00:06:26,553 Sebenarnya, bridge dimaksudkan dinyanyikan oleh dua suara. 90 00:06:26,886 --> 00:06:29,589 - Ada apa denganmu hari ini, J? - Ada apa denganmu hari ini, Mel? 91 00:06:29,923 --> 00:06:31,024 Kau tertidur di drum. 92 00:06:31,157 --> 00:06:35,428 Tenang, Josie, ini ragam acara di auditorium, 93 00:06:35,562 --> 00:06:37,964 bukan Showtime at the Apollo. 94 00:06:38,098 --> 00:06:41,034 Baik tampil di Madison Square Garden 95 00:06:41,167 --> 00:06:44,637 atau Ace Bowling Alley, kita melakukannya dengan 150 persen. 96 00:06:48,174 --> 00:06:49,609 Maaf, 97 00:06:49,943 --> 00:06:53,146 apa ada yang ingin kau katakan kepadaku, Valerie? 98 00:06:55,014 --> 00:06:57,617 Aku tak harus dengar ocehan diva saat bekerja dengan Archie. 99 00:06:57,951 --> 00:07:01,421 Bekerja dengan Archie bagaimana? 100 00:07:02,622 --> 00:07:05,625 Menulis lagu bersama. Bernyanyi dengannya. 101 00:07:05,959 --> 00:07:08,161 Tak bisa diterima. Kau menyanyi dengan Pussycats. 102 00:07:08,294 --> 00:07:11,431 Atau dengan Archie. Tapi tidak keduanya. 103 00:07:13,500 --> 00:07:15,535 Jika begitu, aku berhenti. 104 00:07:15,668 --> 00:07:18,338 Jangan sampai pintu menghantammu saat kau keluar. 105 00:07:24,177 --> 00:07:26,279 PERUSAHAAN ANDREWS CONSTRUCTION 106 00:07:34,587 --> 00:07:36,923 Bagaimana hari pertamamu? 107 00:07:41,161 --> 00:07:42,595 Ini pembukuanmu, Fred. 108 00:07:44,030 --> 00:07:46,633 Kau hanya punya cukup uang di bank untuk gaji tiga pekan. 109 00:07:48,067 --> 00:07:51,604 Aku hanya tak ingin... Aku tak bisa memecat anak buahku. 110 00:07:51,938 --> 00:07:54,407 Terakhir kali aku memecat seseorang situasinya buruk. 111 00:07:55,608 --> 00:07:57,510 Aku percaya pada mereka. Mereka percaya padaku. 112 00:07:57,644 --> 00:07:59,145 Segalanya jadi setimpal. 113 00:07:59,646 --> 00:08:01,347 Ya, tapi... 114 00:08:02,715 --> 00:08:04,150 maksudku,... 115 00:08:05,285 --> 00:08:07,654 bahkan sampai mempertaruhkan bisnismu? 116 00:08:07,987 --> 00:08:10,190 Aku menunggu hasil dari satu tawaran yang besar. 117 00:08:10,323 --> 00:08:12,058 Kemungkinannya kecil, tapi... 118 00:08:12,192 --> 00:08:14,494 Kau tahu pembangunan baru tempat drive-in dulu? 119 00:08:14,627 --> 00:08:18,598 Kupikir konstruksi itu bisa mengembalikanku ke posisi aman. 120 00:08:18,731 --> 00:08:23,136 Jika aku tahu siapa pembelinya, aku akan mengajukannya sendiri. 121 00:08:23,269 --> 00:08:25,038 Aku akan lakukan hal terbaik kedua. 122 00:08:25,171 --> 00:08:29,075 Walikota McCoy mengurus semua pengaturan untuk pembeli, 123 00:08:29,209 --> 00:08:31,010 jadi, aku mengundangnya makan malam. 124 00:08:31,144 --> 00:08:34,547 Kupikir aku bisa berusaha membujuknya untuk memberikanku kontrak. 125 00:08:34,681 --> 00:08:39,986 Jadi, kupikir mungkin kau bisa menjadi rekan tuan rumah. 126 00:08:41,054 --> 00:08:44,257 - Ya. Tentu saja. - Bagus. 127 00:08:45,525 --> 00:08:47,994 Bagaimana jika kita makan malam di rumahku? 128 00:08:48,528 --> 00:08:52,065 - Itu lebih bagus. Jangan tersinggung. - Ya. 129 00:08:59,472 --> 00:09:01,608 Resync by lucas.hale 130 00:09:26,266 --> 00:09:28,201 Hei, ayah hanya ingin memberitahu. 131 00:09:28,334 --> 00:09:30,570 {\an8}Ayah membeli tiket untuk semua orang di kerjaan 132 00:09:30,703 --> 00:09:32,305 {\an8}agar menontonmu di ragam acara. 133 00:09:32,438 --> 00:09:37,710 {\an8}Ya, ayah dan Hermione, kami akan pergi bersama, dengan satu sama lain. 134 00:09:38,311 --> 00:09:39,746 {\an8}Ayah tak tahu cara mengatakannya. 135 00:09:40,079 --> 00:09:41,648 {\an8}Ayah tak mau menjadikannya masalah. 136 00:09:41,781 --> 00:09:45,552 - Ayah, tak apa-apa. Kau aman. - Ya? 137 00:09:45,685 --> 00:09:49,088 {\an8}- Ya. - Bagus, karena ayah menyukainya. 138 00:09:49,222 --> 00:09:52,258 {\an8}Kau tahu, ayah rasa mungkin ayah siap. 139 00:09:52,659 --> 00:09:55,495 {\an8}Jika ini membuat Ayah bahagia, menurutku, lakukanlah. 140 00:09:56,095 --> 00:10:01,367 {\an8}Ayah tak apa-apa. Ibu dan aku pun juga. 141 00:10:03,236 --> 00:10:04,637 {\an8}Baiklah. 142 00:10:07,373 --> 00:10:10,310 - Ibu, Valerie berhenti dari Pussycats. - Gantikan saja dia. 143 00:10:10,443 --> 00:10:13,346 Val menulis lagu kami. Dia tak tergantikan. 144 00:10:13,846 --> 00:10:20,253 {\an8}Tidak, Josie, kau yang tak tergantikan. Yang lainnya bisa digantikan. 145 00:10:20,386 --> 00:10:23,723 {\an8}Kau tahu, mungkin bukan hal buruk untuk mencoba suara baru. 146 00:10:23,856 --> 00:10:26,459 {\an8}Suara berbeda. Kau tahu pendapat ayahmu soal musik pop. 147 00:10:26,593 --> 00:10:28,127 Kali ini bukan musik pop. 148 00:10:28,261 --> 00:10:32,599 {\an8}Dia naik penerbangan malam dan melewatkan dua konser untuk menontonmu di acara ini. 149 00:10:32,732 --> 00:10:34,767 Ibu benci jika kau mengecewakannya. 150 00:10:35,101 --> 00:10:36,336 {\an8}Aku takkan mengecewakannya. 151 00:10:36,469 --> 00:10:39,505 {\an8}Bagus, karena jika kau mengecewakan, dia akan menyalahkan ibu. 152 00:10:39,639 --> 00:10:41,608 Carilah Cat baru. 153 00:10:41,741 --> 00:10:47,847 {\an8}Orang yang kurus dan cantik, tapi tak lebih kurus dan cantik darimu. 154 00:10:48,848 --> 00:10:52,118 Wanita dengan kulit berwarna, Josie. Jangan lupakan ciri khas kita. 155 00:10:52,251 --> 00:10:55,488 {\an8}- Baik. - Dan, Josie? 156 00:10:55,622 --> 00:10:57,624 Jangan mengecewakan. 157 00:11:12,739 --> 00:11:15,241 Apa Ibu akan meninggalkan Ayah saat dia bebas? 158 00:11:17,210 --> 00:11:21,581 {\an8}- Ronnie, kenapa kau menanyakan itu? - Aku melihatmu, Ibu. 159 00:11:22,181 --> 00:11:24,450 {\an8}Dengan Fred Andrews. Di trailer. 160 00:11:27,887 --> 00:11:29,288 {\an8}Veronica. 161 00:11:30,456 --> 00:11:33,559 {\an8}Sayang, Ibu minta maaf kau melihatnya. 162 00:11:35,228 --> 00:11:38,264 {\an8}Tapi ibu ingin kau tahu kami belum pernah berciuman. 163 00:11:38,631 --> 00:11:41,634 {\an8}- Sampai hari ini. - Bagaimana dengan Ayah? 164 00:11:42,502 --> 00:11:44,570 {\an8}Apa yang terjadi saat dia pulang? 165 00:11:51,444 --> 00:11:52,912 {\an8}Ibu tak yakin. 166 00:11:55,214 --> 00:11:56,582 {\an8}Maafkan Ibu, Sayang. 167 00:11:58,351 --> 00:12:00,620 {\an8}Itu terjadi begitu saja, Veronica. 168 00:12:02,588 --> 00:12:04,824 {\an8}Ibu tahu ini pasti membingungkan. 169 00:12:04,957 --> 00:12:07,460 Ya, memang. 170 00:12:08,594 --> 00:12:10,830 Jadi, apa yang bisa ibu bantu? 171 00:12:15,701 --> 00:12:19,672 Sebenarnya tak ada apa-apa. 172 00:12:24,744 --> 00:12:29,482 Aku memilikimu Kau memilikiku 173 00:12:29,615 --> 00:12:33,419 Aku memilikimu Kau memilikiku 174 00:12:36,756 --> 00:12:38,958 Aku tak bermaksud menjadi gadis itu, Archie, 175 00:12:39,292 --> 00:12:42,662 tapi aku tak mendapat memo kita menambahkan suara lain. 176 00:12:42,795 --> 00:12:45,832 Hai, Ronnie. Kabar bagus. Valerie keluar dari Pussycats. 177 00:12:47,934 --> 00:12:52,271 Jadi, itu menjadikanku apa? Cadangan? 178 00:12:52,405 --> 00:12:54,674 Tidak, kau hanya lakukan sebagai pertolongan, 'kan? 179 00:12:56,909 --> 00:12:58,911 Kau sulit dipercaya, Archie. 180 00:12:59,245 --> 00:13:03,783 Kau sungguh tak punya kesetiaan, dasar Yudas berambut merah. 181 00:13:03,916 --> 00:13:05,251 Ronnie, ada apa? 182 00:13:05,384 --> 00:13:09,522 Yang salah, Archie, selain kau tak memiliki integritas sama sekali 183 00:13:09,655 --> 00:13:12,658 adalah ayahmu mencium ibuku. 184 00:13:15,328 --> 00:13:18,531 - Mungkin aku harus pergi. - Tunggu dulu. 185 00:13:18,664 --> 00:13:22,001 Saat ayahku memberitahuku perasaannya, tampaknya mereka saling menyukai. 186 00:13:22,335 --> 00:13:24,303 Mereka sudah menikah. Dengan orang lain. 187 00:13:24,437 --> 00:13:26,806 Hei, ibu dan ayahku sudah berpisah, lalu ayahmu... 188 00:13:26,939 --> 00:13:29,041 Ayahku apa? 189 00:13:30,009 --> 00:13:32,645 Dia dipenjara, 'kan? 190 00:13:32,778 --> 00:13:35,915 - Bukan itu intinya, Archie. - Tentu saja bukan. Maaf. 191 00:13:36,048 --> 00:13:39,852 Kau benar. Apa kau mau membicarakannya? Kita bisa pergi dan membicarakannya. 192 00:13:39,986 --> 00:13:41,487 Apa kau mau peranmu kembali? 193 00:13:41,621 --> 00:13:44,957 - Jangan tolong aku, Archie. - Veronica... 194 00:13:50,530 --> 00:13:52,698 {\an8}Perburuan untuk Pussycat baru sudah berakhir. 195 00:13:52,832 --> 00:13:58,604 Aku bisa menyanyi dan punya banyak agresi yang perlu disalurkan ke sesuatu yang positif. 196 00:14:47,420 --> 00:14:53,926 Hei, jangan menilai rumah untuk remaja bermasalah dari bagian depannya, 'kan? 197 00:14:59,065 --> 00:15:02,068 Hai, nama saya Elizabeth Cooper. Saya ingin bertemu kakak saya, Polly. 198 00:15:02,401 --> 00:15:06,539 - Boleh lihat kartu identitas? - Ya. 199 00:15:08,941 --> 00:15:12,445 Tolong tanda tangan di sini. Dia harus menunggu. 200 00:15:14,547 --> 00:15:19,018 Kamar Polly di sini, meskipun sekarang saatnya perenungan, 201 00:15:19,151 --> 00:15:23,623 dan dia biasanya menghabiskan waktu itu di Taman Penyelamatan. 202 00:15:37,770 --> 00:15:38,938 Terima kasih. 203 00:15:49,115 --> 00:15:50,182 Polly? 204 00:15:52,585 --> 00:15:53,619 Betty. 205 00:15:54,820 --> 00:15:56,956 Astaga. Kau kemari. 206 00:15:58,557 --> 00:16:00,626 Kau menemukan kami. 207 00:16:03,663 --> 00:16:04,797 Kau...? 208 00:16:13,439 --> 00:16:15,541 Polly. 209 00:16:15,675 --> 00:16:18,177 Kau... Anak Jason...? 210 00:16:19,779 --> 00:16:22,615 - Tolong berbahagialah untukku, Betty. - Aku bahagia, Polly. 211 00:16:24,884 --> 00:16:29,855 Aku hanya... Maafkan aku karena tak datang lebih cepat. 212 00:16:29,989 --> 00:16:32,024 Seharusnya aku, tapi Ibu dan Ayah berhenti... 213 00:16:32,158 --> 00:16:33,859 Tidak. Apa yang mereka katakan? 214 00:16:33,993 --> 00:16:36,495 Bahwa aku menggunakan narkoba? Alkohol? 215 00:16:36,629 --> 00:16:38,698 Mereka bilang kau sakit. 216 00:16:39,465 --> 00:16:40,933 Kau berusaha menyakiti dirimu. 217 00:16:42,601 --> 00:16:46,706 Mereka bilang kau tak mau menemuiku, aku tahu itu bohong. 218 00:16:47,940 --> 00:16:50,209 Jadi, mereka mengurungmu karena kau hamil? 219 00:16:50,543 --> 00:16:52,611 Karena mereka tak bisa mengendalikanku, Betty. 220 00:16:53,980 --> 00:16:57,650 Ibu dan Ayah benci Jason dan aku berkencan. 221 00:16:57,883 --> 00:17:00,519 Mereka gembira saat Jason putus denganku. 222 00:17:00,686 --> 00:17:03,723 Orang tua Jason memaksanya putus denganku. 223 00:17:03,856 --> 00:17:07,193 Tentu mereka tak setuju bocah Blossom mengencani gadis Cooper. 224 00:17:07,526 --> 00:17:13,933 Saat aku memberitahunya soal bayi ini, bayi kami, Jason bahagia, Betty. 225 00:17:14,066 --> 00:17:17,737 Kami berencana melarikan diri. Memulai keluarga di tempat indah. 226 00:17:19,538 --> 00:17:25,978 Jadi, pada 4 Juli, aku bangun, mengemas tas dan turun untuk memulai hidup baru, 227 00:17:26,112 --> 00:17:27,747 seperti yang sudah kami rencanakan. 228 00:17:27,880 --> 00:17:30,850 Kami akan bertemu di seberang Sungai Sweetwater. 229 00:17:31,550 --> 00:17:33,986 Tapi Ibu dan Ayah mengetahui semuanya. 230 00:17:34,120 --> 00:17:36,655 Saat aku turun, ada wanita yang aku tak kenal 231 00:17:36,789 --> 00:17:39,959 duduk di meja makan, meminum teh, bersama dua pria di belakangnya. 232 00:17:40,092 --> 00:17:43,963 - Astaga. - Mereka memasukkanku ke van. 233 00:17:44,663 --> 00:17:46,799 Aku berteriak. 234 00:17:46,932 --> 00:17:50,669 Aku tak berhenti berteriak sampai tiba di tempat ini. 235 00:17:52,071 --> 00:17:56,308 Apa kau sudah berbicara kepadanya? Apa dia tahu bahwa aku di sini? 236 00:17:57,877 --> 00:18:00,312 - Siapa, Polly? - Jason. 237 00:18:00,646 --> 00:18:03,716 Jika aku memberinya pesan, bisa kau pastikan pesannya sampai? 238 00:18:07,186 --> 00:18:09,955 - Polly, Jason... - Menurutnya apa yang terjadi? 239 00:18:10,089 --> 00:18:12,291 Dia tahu aku di sini karena ibu dan ayah, 'kan? 240 00:18:12,625 --> 00:18:15,795 - Polly, kau tak mengerti... - Aku bisa memperbaikinya, Betty. 241 00:18:15,928 --> 00:18:19,231 Kau hanya harus membantuku kabur. Lalu aku akan pergi menemuinya. 242 00:18:19,565 --> 00:18:21,767 Mobil, di jalan raya yang hilang di luar Rute 40. 243 00:18:21,901 --> 00:18:24,637 Kalau sudah melewati tanda "sirop mapel" artinya hampir sampai. 244 00:18:24,770 --> 00:18:26,572 Aku ingat. Aku siap. Kami sudah siap. 245 00:18:26,705 --> 00:18:28,908 Kami akan pergi ke perkebunan seperti rencana. 246 00:18:29,075 --> 00:18:30,843 Polly, hentikan. 247 00:18:32,778 --> 00:18:36,248 Ada apa, Betty? Apa? Ada apa? 248 00:18:38,084 --> 00:18:39,752 Jason... 249 00:18:40,920 --> 00:18:42,822 Apakah terjadi sesuatu kepadanya? 250 00:18:44,790 --> 00:18:46,625 Sesuatu yang buruk? 251 00:18:50,062 --> 00:18:51,664 Astaga. 252 00:18:53,899 --> 00:18:55,234 Astaga, sudah kuduga. 253 00:18:55,367 --> 00:18:59,338 Dia... 254 00:18:59,672 --> 00:19:02,274 Oh. Maaf, Polly. 255 00:19:02,608 --> 00:19:05,911 Ikut dengan saya, Nona. Sekarang. 256 00:19:23,062 --> 00:19:26,198 Maaf, Putri, apakah latihan kita mengganggu SMS Anda? 257 00:19:26,332 --> 00:19:29,368 - Aku hanya stres karena... - Gadis kaya yang malang. 258 00:19:29,702 --> 00:19:31,237 Apa yang membuatmu stres? 259 00:19:31,370 --> 00:19:33,038 Kita menampilkan cover lagu disko 260 00:19:33,172 --> 00:19:36,909 dan ayahku melewatkan Jazz Fest untuk menonton kita. 261 00:19:37,042 --> 00:19:38,911 Maaf kau memiliki masalah ayah, 262 00:19:39,044 --> 00:19:42,047 tapi setidaknya ayahmu bisa berada satu ruangan denganmu. 263 00:19:42,181 --> 00:19:45,651 Aku tak bertemu ayahku selama tiga bulan karena dia dipenjara. 264 00:19:45,784 --> 00:19:46,986 Sedangkan ibuku... 265 00:19:51,390 --> 00:19:56,662 Sudahlah. Itu tak penting. Kau tak peduli dan itu tak penting. 266 00:20:01,066 --> 00:20:02,234 Veronica. 267 00:20:05,337 --> 00:20:06,939 Aku turut prihatin soal ayahmu. 268 00:20:09,441 --> 00:20:10,910 Terima kasih. 269 00:20:13,712 --> 00:20:18,150 Tapi aku berusaha Aku melanjutkan hidup 270 00:20:18,284 --> 00:20:23,122 Kita binatang Yang melarikan diri dari kandang 271 00:20:23,255 --> 00:20:25,224 Tak ada siapa pun Orang ataupun cara 272 00:20:25,357 --> 00:20:28,027 Yang memahamiku seperti dirimu 273 00:20:29,395 --> 00:20:31,897 Apa kau akan melakukan itu di hari pertunjukan? 274 00:20:32,031 --> 00:20:34,133 Jika akan tampil bersama, kita perlu sepaham. 275 00:20:34,266 --> 00:20:36,068 Ya, dan kita akan sepaham, Val. 276 00:20:36,936 --> 00:20:39,071 Ada apa denganmu? Suasana hatimu sedang buruk. 277 00:20:39,205 --> 00:20:42,107 Hanya saja, aku mengambil risiko juga. 278 00:20:42,274 --> 00:20:44,910 - Risiko besar. - Maksudmu keluar dari Pussycats? 279 00:20:46,111 --> 00:20:49,248 Aku bertemu Josie dan Melody saat kami bekerja di Power Records. 280 00:20:49,381 --> 00:20:52,051 Kami dulu suka berlatih di gudang. 281 00:20:52,985 --> 00:20:55,221 Aku takkan melupakan hari saat Josie datang latihan 282 00:20:55,354 --> 00:20:57,790 membawa telinga kucing murahan dari toko Halloween. 283 00:20:59,191 --> 00:21:01,760 Kutemukan suaraku dengan mereka. 284 00:21:04,897 --> 00:21:06,765 JUGHEAD PANGGILAN GAGAL 285 00:21:18,043 --> 00:21:20,079 Ibu? 286 00:21:20,212 --> 00:21:21,380 Kenapa Ibu ada di sini? 287 00:21:23,382 --> 00:21:24,383 Ibu membayar mahal. 288 00:21:24,516 --> 00:21:27,886 Kau pikir mereka takkan mengabari ibu jika Polly dikunjungi? 289 00:21:41,066 --> 00:21:43,002 - Ibu? - Polly. 290 00:21:43,135 --> 00:21:46,038 Jason meninggal? Ibu tak memberitahuku? 291 00:21:46,171 --> 00:21:49,174 - Ibu menahanku di sini? - Sayang, ini demi kebaikanmu. 292 00:21:49,308 --> 00:21:52,144 Tidak! Ibu selalu mengatakan itu! Itu tak benar! 293 00:21:52,278 --> 00:21:56,015 - Tidak, Betty! - Aku akan mengeluarkanmu, sumpah. 294 00:21:56,148 --> 00:21:59,818 - Aku menyayangimu, Polly. - Tidak! 295 00:21:59,952 --> 00:22:01,387 Tidak! 296 00:22:11,463 --> 00:22:13,899 Jadi, Myles, kau adalah musisi jazz profesional? 297 00:22:14,033 --> 00:22:17,970 - Kau pasti menjalani impianmu, ya? - Ya dan tidak. 298 00:22:18,103 --> 00:22:21,140 Perjuangan sebenarnya selalu seni melawan perdagangan. 299 00:22:22,074 --> 00:22:24,510 Ya. Aku tak pernah tertarik dengan bayaran yang besar. 300 00:22:24,843 --> 00:22:27,546 Tapi jika kita membahas masa depan dan keamanan jangka panjang, 301 00:22:27,880 --> 00:22:31,316 itu tak bisa selalu tentang mengikuti kebahagiaan. 302 00:22:31,450 --> 00:22:34,953 Aku hanya gembira menonton putriku tampil bersama Pussycats 303 00:22:35,087 --> 00:22:37,156 - di ragam acara. - Ya. 304 00:22:37,289 --> 00:22:39,425 Kapan kau akan memberitahu ayah soal ini? 305 00:22:39,558 --> 00:22:43,862 Itu baru saja terjadi, Ayah, dan dia sangat bagus. 306 00:22:43,996 --> 00:22:47,966 Val berhenti. Sebenarnya kami bubar karena pria? 307 00:22:49,435 --> 00:22:51,070 - Benarkah? - Ya. 308 00:22:51,203 --> 00:22:54,406 Sayang sekali. Dia artis bagus. 309 00:22:54,540 --> 00:22:56,842 Memberi grupmu integritas yang dibutuhkan. 310 00:22:56,975 --> 00:23:00,412 Kurasa selama anak-anak gembira, itu intinya, benar? 311 00:23:00,546 --> 00:23:04,483 Tapi ini lebih dari sekadar bergembira bagi kami. 312 00:23:04,616 --> 00:23:07,553 - Bukan begitu, Josephine? - Josephine? 313 00:23:07,886 --> 00:23:10,589 - Aku tak tahu itu nama aslimu. - Seperti nama Josephine Baker. 314 00:23:11,523 --> 00:23:14,560 Kau tak tahu siapa itu, ya? 315 00:23:14,893 --> 00:23:16,628 Fred? Mau mulai presentasinya? 316 00:23:16,962 --> 00:23:18,363 Ya. 317 00:23:19,398 --> 00:23:22,901 Polly perlu mendengar kebenaran. Begitu juga denganku. 318 00:23:23,035 --> 00:23:24,269 Lalu? 319 00:23:24,403 --> 00:23:27,473 Apa kau menemukan apa yang kau cari? 320 00:23:28,073 --> 00:23:31,043 Jujur saja, Ayah, tidak. Aku tak menemukannya. 321 00:23:32,911 --> 00:23:37,316 Ayah membenci keluarga Blossom. Ayah membenci Jason. 322 00:23:37,449 --> 00:23:39,985 Sekarang Polly mengandung anaknya. 323 00:23:41,086 --> 00:23:43,188 Itu memberikan Ayah motif. 324 00:23:43,322 --> 00:23:46,391 Motif? Motif untuk apa? 325 00:23:46,525 --> 00:23:48,894 Saat malam drive-in... 326 00:23:49,294 --> 00:23:53,198 apa Ayah membobol masuk rumah Sherif Keller dan mencuri data kasusnya? 327 00:23:53,332 --> 00:23:56,034 - Apa? - Ayah tidak di drive-in. 328 00:23:56,168 --> 00:23:59,471 Ayah tak bersama Ibu saat dia menghakimi Bu Grundy, di mana Ayah? 329 00:23:59,605 --> 00:24:03,675 Betty, kau pikir apa yang Ayah lakukan? 330 00:24:06,512 --> 00:24:09,248 Apa Ayah membunuh Jason Blossom? 331 00:24:21,927 --> 00:24:23,162 Dia? 332 00:24:24,997 --> 00:24:28,634 Kau pikir dia membunuh Jason? Ayahmu? 333 00:24:30,536 --> 00:24:34,273 - Kau pikir dia punya nyali untuk itu? - Alice. 334 00:24:34,406 --> 00:24:36,208 Andai dia membunuh Jason. 335 00:24:36,341 --> 00:24:40,245 Andai Ibu membunuhnya setelah perbuatan Jason kepada Polly. 336 00:24:40,379 --> 00:24:44,383 Ibu bersumpah, Elizabeth, kau terdengar gila seperti kakakmu. 337 00:24:44,516 --> 00:24:46,585 Berhenti mengatakan itu, Ibu. 338 00:24:46,718 --> 00:24:49,688 - Dia tak gila... - Dia gila, Betty. 339 00:24:50,022 --> 00:24:55,961 Dengar, dia depresi dan suka berkhayal. 340 00:24:56,628 --> 00:25:00,165 Apa kau sungguh percaya cerita yang dikatakan Polly. 341 00:25:01,066 --> 00:25:06,071 Tentang melarikan diri ke Dunia Khayalan dan membesarkan keluarga? 342 00:25:06,505 --> 00:25:08,507 Itu fantasi, Betty. 343 00:25:08,640 --> 00:25:11,410 - Aku tak percaya. - Kau tak harus percaya kami. 344 00:25:12,511 --> 00:25:14,746 Kami orang tuamu. 345 00:25:27,259 --> 00:25:29,461 Dengan tenaga buruh yang berasal dari Riverdale, 346 00:25:29,595 --> 00:25:32,397 Andrews Construction akan mendorong perekonomian lokal. 347 00:25:32,531 --> 00:25:36,535 Ini kemenangan bagi seluruh kota. Itu singkat katanya. 348 00:25:37,669 --> 00:25:39,104 Baiklah. 349 00:25:39,238 --> 00:25:41,139 Setelah pembicaraan kehebatan itu, 350 00:25:41,273 --> 00:25:44,243 aku tak tahu kau juga salah satu orang modern pengejar uang. 351 00:25:44,376 --> 00:25:49,081 Myles, Fred Andrews adalah pria pekerja yang hidup di dunia nyata. 352 00:25:51,083 --> 00:25:53,452 Menurutku penawaran Fred menyegarkan. 353 00:25:53,585 --> 00:25:57,289 Bahkan, aku ingin memberikannya kontrak. 354 00:25:59,358 --> 00:26:03,328 Aku ingin, Fred, tapi pembeli sudah dalam proses menerima tawaran lain. 355 00:26:03,462 --> 00:26:07,165 Butuh dua tanda tangan pemegang saham untuk menghentikan prosesnya. 356 00:26:12,638 --> 00:26:17,142 Musik pop bukan jazz. Beyonce bukan Josephine Baker. 357 00:26:17,276 --> 00:26:21,079 Itu sasaran mustahil untuk dicapai dan aku terus berusaha, tapi dia... 358 00:26:22,381 --> 00:26:25,050 Jadi, apa cerita sedihmu? 359 00:26:25,183 --> 00:26:27,552 Tak glamor sama sekali. 360 00:26:28,654 --> 00:26:33,625 Aku memergoki ibuku dan Fred Andrews dalam momen intim. 361 00:26:33,759 --> 00:26:35,827 Apa kau akan memberi tahu ayahmu? 362 00:26:36,161 --> 00:26:40,165 Josie, satu-satunya hal yang mencegahku pergi sekarang 363 00:26:40,299 --> 00:26:42,734 adalah pemikiran saat ayahku keluar dari penjara, 364 00:26:43,068 --> 00:26:46,772 kami bisa bersama lagi dan kembali seperti dulu. 365 00:26:47,706 --> 00:26:52,344 Jika aku memberitahunya tentang ibuku, semua itu akan menghilang. 366 00:26:53,712 --> 00:26:57,849 - Mungkin ya. Mungkin tidak. - Kau tak kenal ayahku. 367 00:26:58,183 --> 00:27:00,652 Ya, tapi aku tahu keluarga patah. 368 00:27:01,620 --> 00:27:04,156 Aku tak mengatakan perbuatan ibumu benar, 369 00:27:04,289 --> 00:27:07,793 tapi mungkin ada sisi lain dari cerita itu. 370 00:27:09,795 --> 00:27:11,697 Mungkin cerita yang layak didengarkan. 371 00:27:13,732 --> 00:27:15,300 Ayah. 372 00:27:15,434 --> 00:27:18,537 Kalau aku gagal di acara ini, apa Ayah akan...? 373 00:27:18,670 --> 00:27:20,205 Apa Ayah akan marah? 374 00:27:20,806 --> 00:27:25,277 Nak, apa pun yang terjadi di acara itu atau acara apa pun, 375 00:27:26,111 --> 00:27:30,482 baik kau berhasil atau gagal seperti Electric Dylan di konser lagu tradisional. 376 00:27:31,550 --> 00:27:33,218 Aku tak yakin siapa itu. 377 00:27:35,120 --> 00:27:39,391 Ayah akan tetap menyayangimu, paham? Mendukungmu. 378 00:27:39,524 --> 00:27:44,229 Ayah bangga kau cukup berani untuk mengejar hal yang kau pedulikan. 379 00:27:54,439 --> 00:27:57,242 Ibu tak sabar melihat debutmu sebagai Pussycat, Ronnie. 380 00:27:57,376 --> 00:27:58,610 - Ibu. - Sungguh. 381 00:27:58,744 --> 00:28:00,379 Aku sudah berpikir. 382 00:28:00,512 --> 00:28:02,814 Ibu penasaran apa kau bisa membantu Ibu. 383 00:28:03,382 --> 00:28:05,217 - Apa itu surat perceraian? - Bukan. 384 00:28:05,350 --> 00:28:06,485 Ronnie. Ini mosi. 385 00:28:06,618 --> 00:28:10,155 Untuk memberikan kontrak konstruksi di tanah ayahmu kepada Fred Andrews. 386 00:28:10,288 --> 00:28:15,861 Ibu tahu kau tak menyukainya sekarang, tapi Ibu berharap kau mau menandatangani. 387 00:28:16,194 --> 00:28:17,662 Kenapa aku perlu menandatangani? 388 00:28:20,265 --> 00:28:22,367 Saat ayahmu ditangkap, 389 00:28:22,501 --> 00:28:26,405 kami menjadikanmu pengawas sah Lodge Industries. Kejutan. 390 00:28:27,839 --> 00:28:31,176 Dua dari tiga tanda tangan dibutuhkan untuk memberikan kontrak, 391 00:28:31,309 --> 00:28:34,413 yang ayahmu ingin berikan kepada organisasi yang kurang sah. 392 00:28:34,546 --> 00:28:37,582 Ibu ingin bantuanku memberikannya ke kekasih Ibu. 393 00:28:40,419 --> 00:28:42,220 Aku tadinya ingin meminta maaf. 394 00:28:44,923 --> 00:28:48,527 Jika aku menandatanginya, apa Ibu akan berhenti menemui Fred Andrews? 395 00:28:48,660 --> 00:28:52,297 Ronnie, Ibu tak bisa menyetujui itu. 396 00:28:54,599 --> 00:28:58,437 Jika begitu, Ibu, maaf, tapi tidak. 397 00:28:58,570 --> 00:29:01,440 Bagaimanapun Ibu merasionalkan perbuatan Ibu dengan ayah Archie, 398 00:29:01,573 --> 00:29:02,908 aku tak mau terlibat. 399 00:29:32,337 --> 00:29:35,474 - Sangat sempurna saat kau memainkannya. - Kita menulis lagu bagus. 400 00:29:38,710 --> 00:29:43,348 Aku tak sabar menyanyikannya denganmu. Tapi bukan malam ini. 401 00:29:43,849 --> 00:29:45,717 Kau harus tampil dengan Pussycats. 402 00:29:45,851 --> 00:29:47,853 Aku tak mau menghancurkan The Beatles. 403 00:29:48,954 --> 00:29:51,289 Di dalam hatimu, kau adalah Pussycat. 404 00:29:52,357 --> 00:29:55,994 - Kau akan selalu menjadi Pussycat. - Mungkin. 405 00:29:58,597 --> 00:30:00,999 Tapi menjadi penyanyi latar tanpa hak suara, agensi. 406 00:30:01,333 --> 00:30:04,302 - Setelah bertemu ayah Josie... Ya. - Myles ada di sini? 407 00:30:04,436 --> 00:30:08,507 - Karena itu Josie jadi seperti Catzilla. - Aku yakin kau bisa negosiasi syarat baru. 408 00:30:08,640 --> 00:30:13,478 - Bagaimana denganmu? - Aku lahir sendiri, aku mati sendiri. 409 00:30:13,612 --> 00:30:15,981 Aku bernyanyi sendiri. Aku akan baik-baik saja. 410 00:30:34,900 --> 00:30:38,036 Hei, Juliet. Si pengasuh sedang libur? 411 00:30:39,304 --> 00:30:42,474 Kau belum benar-benar mengurung diri dariku, 'kan? 412 00:30:44,976 --> 00:30:48,713 Mereka gila. Orang tuaku gila. 413 00:30:48,847 --> 00:30:50,816 Mereka orang tua, mereka semua gila. 414 00:30:50,949 --> 00:30:53,652 Tidak, tapi bagaimana... Bagaimana jika Polly juga? 415 00:30:53,785 --> 00:30:58,623 Caranya berbicara denganku, caranya memandangku. 416 00:30:58,757 --> 00:31:01,593 Kini yang aku pikirkan adalah mungkin aku gila seperti mereka. 417 00:31:02,027 --> 00:31:03,762 Hei. 418 00:31:03,895 --> 00:31:05,330 Kita semua gila. 419 00:31:07,866 --> 00:31:12,804 Kita bukan orang tua kita, Betty. Kita bukan keluarga kita. 420 00:31:15,974 --> 00:31:17,676 Serta... 421 00:31:19,377 --> 00:31:21,546 Apa? 422 00:31:24,049 --> 00:31:26,551 Apa? 423 00:31:39,865 --> 00:31:40,866 Mobilnya. 424 00:31:42,067 --> 00:31:45,871 Astaga, itu yang kau pikirkan di tengah-tengah momen kita? 425 00:31:46,004 --> 00:31:52,110 Tidak. Polly membahas mobil yang Jason sembunyikan di Rute 40. 426 00:31:52,444 --> 00:31:53,578 Di dekat papan nama? 427 00:31:53,712 --> 00:31:56,915 Jika kita temukan, kita bisa memastikan cerita Polly. 428 00:31:57,048 --> 00:32:01,953 - Apa pun caranya. - Aku perlu tahu, Juggy. 429 00:32:03,822 --> 00:32:08,593 Halo, SMA Riverdale dan selamat datang di Ragam Acara Tahunan ke-75! 430 00:32:14,599 --> 00:32:16,568 Kenapa kau tak memberitahuku ayahmu datang? 431 00:32:17,068 --> 00:32:19,905 - Apa itu akan membuat perbedaan? - Ya. 432 00:32:21,673 --> 00:32:23,742 Josie, aku tak bernyanyi dengan Archie malam ini. 433 00:32:25,844 --> 00:32:29,981 Aku sedih mendengarnya, tapi kau tahu aku sudah mengisi tempatmu, Val. 434 00:32:30,649 --> 00:32:32,183 Ya. 435 00:32:33,885 --> 00:32:37,155 Aku juga tahu gadis baru itu memang cantik, 436 00:32:38,023 --> 00:32:41,593 tapi tak mungkin suaranya melebur dengan suaramu seperti suaraku. 437 00:32:46,531 --> 00:32:53,038 Kurasa selalu ada ruang untuk satu kucing lagi di kotak pasirku. 438 00:32:54,506 --> 00:32:55,507 - Tapi, Josie. - Ya? 439 00:32:55,640 --> 00:32:57,008 Sesekali aku mau menjadi vokalis utama. 440 00:32:58,576 --> 00:33:03,014 - Vokalis bersama. Hanya di bagian bridge. - Baik. 441 00:33:03,148 --> 00:33:06,718 Aku punya aransemen bagus dari lagu Donna Summer, "I Feel Love" 442 00:33:07,185 --> 00:33:08,987 jika kau siap untuk itu malam ini. 443 00:33:09,120 --> 00:33:10,855 - Aku sangat siap. - Astaga! 444 00:33:11,656 --> 00:33:14,025 Baiklah. Cepat ganti baju. 445 00:33:14,159 --> 00:33:16,494 Karena kita akan menghebohkannya! 446 00:33:17,696 --> 00:33:19,464 Kemarilah. 447 00:34:11,516 --> 00:34:12,517 {\an8}PERKEBUNAN MAPEL 448 00:34:40,211 --> 00:34:44,249 - Apa itu? - Narkoba. Betty. 449 00:34:44,582 --> 00:34:47,652 Tunggu, Jughead, letakkan. Semua ini bukti. 450 00:34:49,821 --> 00:34:52,724 Sial. Mobil ini adalah TKP. 451 00:34:55,827 --> 00:34:57,062 Baiklah. 452 00:34:57,195 --> 00:34:59,664 Kita perlu menghubungi Sherif Keller, lalu Polly. 453 00:35:51,883 --> 00:35:55,920 Itu tadi Josie and the Pussycats! Ekor panjang dan telinga untuk topi! 454 00:35:57,055 --> 00:36:00,925 - Kalian hebat! - Terima kasih! Kau juga akan hebat. 455 00:36:01,059 --> 00:36:03,194 Aku tahu itu, Archie. 456 00:36:04,395 --> 00:36:06,231 Mereka mengagumkan. 457 00:36:12,904 --> 00:36:15,073 Baiklah. Jadi, ini saat pengakuanku. 458 00:36:15,206 --> 00:36:17,809 Aku marah kepada ibuku dan melampiaskannya kepadamu. 459 00:36:17,942 --> 00:36:20,411 Seharusnya aku tak menggantikanmu saat Val kembali. 460 00:36:20,745 --> 00:36:24,249 Itu sangat benar. 461 00:36:24,382 --> 00:36:25,783 Kau baik-baik saja? 462 00:36:25,917 --> 00:36:30,388 Sejujurnya? Aku hampir tak bertahan. 463 00:36:30,722 --> 00:36:31,756 Kau? 464 00:36:31,890 --> 00:36:35,760 Prospek dipermalukan di depan seluruh kota itu menakutkan. 465 00:36:37,061 --> 00:36:40,365 - Mau teman di panggung? - Melebihi apa pun. 466 00:36:41,799 --> 00:36:43,268 Tidak, aku harus lakukan sendiri. 467 00:36:44,769 --> 00:36:48,106 Jika kau membeku di panggung, Troubadour Merah, 468 00:36:48,239 --> 00:36:50,275 fokus pada orang yang membuatmu merasa aman. 469 00:36:51,442 --> 00:36:54,312 - Inilah Archie Andrews! - Ayo. 470 00:37:12,197 --> 00:37:14,232 Tetap main futbol saja! 471 00:37:41,326 --> 00:37:43,228 Bisakah kau mendengarku 472 00:37:45,063 --> 00:37:47,398 Apa aku tenggelam dalam keramaian 473 00:37:47,732 --> 00:37:51,469 Apa kau menyimak 474 00:37:51,803 --> 00:37:54,772 Atau apakah semua orang terlalu berisik 475 00:37:54,906 --> 00:37:57,508 Untuk kau mendengar apa pun 476 00:37:58,943 --> 00:38:01,779 Apa kau hanya akan pergi 477 00:38:01,913 --> 00:38:05,917 Karena banyak sekali hal 478 00:38:06,050 --> 00:38:09,320 Yang aku bisa lakukan Tapi aku akan katakan 479 00:38:09,454 --> 00:38:15,326 Aku akan berusaha 480 00:38:16,261 --> 00:38:19,264 Untuk melepaskan 481 00:38:19,397 --> 00:38:21,933 Membiarkannya bergulir dari bahuku 482 00:38:22,066 --> 00:38:25,236 - Sherif Keller. - Aku menerima pesanmu. Ada apa? 483 00:38:25,370 --> 00:38:29,040 - Lihat. Ini jaket Jason. - Dari mana kau mendapatkannya? 484 00:38:29,173 --> 00:38:31,943 Di bagasi mobil dengan banyak barang lainnya. 485 00:38:32,076 --> 00:38:35,546 - Jason berencana kabur dengan Polly. - Di mana mobilnya? 486 00:38:35,880 --> 00:38:39,550 Dingin dan tak pernah kembali ke sini 487 00:38:40,785 --> 00:38:46,124 Kembali ke arah sini 488 00:38:52,263 --> 00:38:55,433 Aku akan berusaha 489 00:38:55,566 --> 00:39:00,238 Aku akan berusaha melepaskan 490 00:39:02,507 --> 00:39:07,879 Melepaskan dan tak pernah melihat kembali Ke arah sini 491 00:39:35,273 --> 00:39:36,908 Archie, kau hebat! 492 00:39:40,978 --> 00:39:42,447 Archie. 493 00:40:21,219 --> 00:40:23,921 Hai, Ibu. Hai, Pak Andrews. 494 00:40:24,055 --> 00:40:26,457 - Ada apa? - Begini... 495 00:40:26,591 --> 00:40:29,494 Aku baru saja memberi tahu ibumu. Kau tahu kontrak SoDale? 496 00:40:29,627 --> 00:40:32,397 Itu diberikan ke Andrews Construction. 497 00:40:33,431 --> 00:40:35,400 Pembeli, siapa pun itu, menyetujui kami, 498 00:40:35,533 --> 00:40:36,968 berkat jimatku. 499 00:40:43,474 --> 00:40:45,276 Selamat, Pak Andrews. 500 00:40:48,246 --> 00:40:50,014 Kelihatannya Anda menang. 501 00:40:51,416 --> 00:40:52,917 Permisi. 502 00:40:56,020 --> 00:40:57,922 Ini satu hal tentang rasa takut. 503 00:40:59,223 --> 00:41:01,058 Rasa itu selalu ada. 504 00:41:01,192 --> 00:41:05,129 Takut atas hal yang tak diketahui, takut menghadapinya sendiri. 505 00:41:07,565 --> 00:41:11,969 Takut orang terdekat denganmu adalah monster. 506 00:41:12,336 --> 00:41:15,072 Takut begitu kau membantai satu, 507 00:41:15,206 --> 00:41:18,376 ada monster lain yang menunggu untuk menggantikannya. 508 00:41:21,679 --> 00:41:23,314 {\an8}SUSTERAN BELAS KASIH SUNYI RUMAH UNTUK REMAJA BERMASALAH 509 00:41:23,448 --> 00:41:29,487 {\an8}Takut akan adanya satu lagi monster menunggu di ujung lorong gelap. 510 00:41:37,094 --> 00:41:38,296 Polly? 511 00:41:39,464 --> 00:41:44,101 Dia ada di luar sana, sendirian, berduka, terombang-ambing. 512 00:41:45,203 --> 00:41:49,440 Ke mana tujuannya? Apa yang dia akan lakukan selanjutnya? 513 00:42:23,007 --> 00:42:25,009 Diterjemahkan oleh: Kirpi Diah Ayu M