1
00:00:09,134 --> 00:00:09,968
"Lynchian."
2
00:00:10,719 --> 00:00:12,804
Kata sifat menggambarkan
hal yang terinspirasi
3
00:00:12,888 --> 00:00:15,682
pembuat film Amerika ternama, David Lynch.
4
00:00:16,350 --> 00:00:20,604
Dan/atau menggambarkan sesuatu
yang sangat mengerikan dan sangat duniawi.
5
00:00:26,151 --> 00:00:27,945
SETELAH MASUKKAN KASET
TEKANLAH
6
00:00:28,028 --> 00:00:32,241
Begitu juga, status quo Riverdale,
kini mencapai titik kelam baru
7
00:00:32,324 --> 00:00:35,994
dengan penemuan rekaman video
seseorang dengan topeng wajahku
8
00:00:36,078 --> 00:00:39,414
dipukul sampai mati oleh seseorang
dengan topeng wajah kekasihku.
9
00:00:39,498 --> 00:00:41,166
Hei. Apa yang kalian tonton?
10
00:00:41,500 --> 00:00:43,126
Jellybean, kau harus pergi.
11
00:00:43,585 --> 00:00:44,962
Maaf, ini film dewasa.
12
00:00:45,796 --> 00:00:47,381
Baiklah. Terserah.
13
00:00:48,423 --> 00:00:49,258
Baiklah.
14
00:00:49,591 --> 00:00:52,094
Itu diletakan di kantor sheriff
15
00:00:52,177 --> 00:00:54,388
dengan semua rekaman voyeur lainnya?
16
00:00:54,471 --> 00:00:58,809
Ya, rekaman voyeur lainnya
hanya rekaman statis rumah dari jauh.
17
00:00:59,017 --> 00:01:00,727
Ini jelas sebuah peningkatan.
18
00:01:00,811 --> 00:01:03,397
Ini reka ulang
dari yang terjadi padaku di hutan.
19
00:01:03,480 --> 00:01:07,025
Pertanyaan besarnya,
siapa dan apa yang akan kita lakukan?
20
00:01:07,109 --> 00:01:08,110
Aku? Tidak ada.
21
00:01:08,193 --> 00:01:11,363
Tidak. Aku tak akan terlibat
dalam misteri baru yang mengerikan.
22
00:01:11,738 --> 00:01:14,700
Tapi kau bisa terlibat
dalam hal ini, paham?
23
00:01:14,783 --> 00:01:17,494
FBI selalu butuh bantuanmu, Adik.
24
00:01:26,295 --> 00:01:28,797
Hari ini Ayah ceria, tak seperti biasanya.
25
00:01:29,089 --> 00:01:32,342
Mija, Ayah membuat kesepakatan
untuk distribusi besar.
26
00:01:32,801 --> 00:01:35,971
Mulai pagi ini,
Ayah akan memasok semua rum
27
00:01:36,221 --> 00:01:40,183
untuk rantai kasino keluarga Grande
di seluruh daerah Timur Amerika.
28
00:01:40,267 --> 00:01:42,686
Ayah berbisnis lagi
dengan Elio yang tak bermoral itu?
29
00:01:42,769 --> 00:01:44,187
Ayah hanya jual rum, Mija.
30
00:01:44,771 --> 00:01:47,566
Dan mengalahkanmu dalam pasar
yang tak kau pertimbangkan.
31
00:01:47,649 --> 00:01:49,568
Kupertimbangkan. Berminggu-minggu lalu.
32
00:01:49,651 --> 00:01:54,239
Justru, Red Raven berekspansi
ke pasar yang belum terjamah,
33
00:01:54,323 --> 00:01:55,407
para mahasiswa.
34
00:01:55,490 --> 00:01:58,327
Dengan versi murah
dari produk kami, Maple Claw.
35
00:01:59,202 --> 00:02:00,245
Semoga berhasil.
36
00:02:10,922 --> 00:02:12,632
- Apa kabar?
- Apa kabar?
37
00:02:13,175 --> 00:02:16,511
Yang aku dengar,
kalian berdua melakukan bisnis
38
00:02:16,595 --> 00:02:18,722
dan hasilkan banyak uang.
39
00:02:19,222 --> 00:02:21,683
- Kau mengedar narkoba lagi?
- Tidak. Kau?
40
00:02:21,767 --> 00:02:23,310
Tidak. Makanya aku miskin.
41
00:02:23,518 --> 00:02:25,479
Dan aku ingin ikut dalam bisnis kalian.
42
00:02:25,562 --> 00:02:28,190
Jadi... bisnis apa?
43
00:02:33,654 --> 00:02:35,781
Kami buat video gelitik untuk Terry.
44
00:02:36,865 --> 00:02:39,326
Sebelum kau berasumsi
yang terburuk, itu bukan seksual.
45
00:02:39,409 --> 00:02:42,245
Tak buka baju.
Ini seperti olahraga ketahanan.
46
00:02:43,497 --> 00:02:46,541
- Dan Terry ini membayar kalian?
- Ya.
47
00:02:47,501 --> 00:02:50,921
- Lebih banyak dari jual narkoba.
- Itu sangat aneh, Kawan.
48
00:02:52,339 --> 00:02:56,009
Tapi... apa Terry butuh orang sepertiku?
49
00:03:43,765 --> 00:03:46,935
Diari sayang, hari ini aku jatuh cinta
pada lelaki di sebelah rumah.
50
00:03:48,270 --> 00:03:49,855
Dia berambut merah, muka bintik
51
00:03:49,938 --> 00:03:53,442
dan bekas luka di alisnya
akibat jatuh dari sepedanya.
52
00:03:55,861 --> 00:03:57,821
Namanya Archie Andrews.
53
00:03:57,904 --> 00:04:00,282
Dia punya anjing bernama Vegas,
yang sangat manis,
54
00:04:00,365 --> 00:04:01,366
tapi tak semanis dia.
55
00:04:02,576 --> 00:04:03,910
- Hei.
- Hai.
56
00:04:04,494 --> 00:04:07,748
- Sedang baca apa?
- Hanya melihat buku harian lamaku.
57
00:04:07,956 --> 00:04:09,875
Oh, kelas lima. Menggairahkan.
58
00:04:11,376 --> 00:04:13,587
- Bu, yang benar saja?
- Maaf.
59
00:04:14,754 --> 00:04:17,424
Oh, Sayang, kau sudah tumbuh dewasa.
60
00:04:18,175 --> 00:04:21,845
Ibu tidak percaya kau akan pergi
ke Yale dalam beberapa bulan.
61
00:04:22,721 --> 00:04:24,389
Gadis kecil Ibu tersayang.
62
00:04:24,473 --> 00:04:27,517
Bu, tolong jangan menangis.
Aku juga akan menangis.
63
00:04:27,601 --> 00:04:28,894
Oh, maaf.
64
00:04:32,939 --> 00:04:35,400
Apa yang bisa membuatmu menangis, Sayang?
65
00:04:40,864 --> 00:04:42,866
Kau punya masa depan yang cerah.
66
00:04:46,953 --> 00:04:48,580
Tiga kotak, sesuai pesanan.
67
00:04:48,830 --> 00:04:52,667
- Pestamu akan populer.
- Akan tambah populer jika kalian datang.
68
00:04:53,001 --> 00:04:55,420
Kalian memasok hal lain selain minuman?
69
00:04:57,672 --> 00:04:58,924
Enyah dari hadapanku!
70
00:04:59,883 --> 00:05:01,009
Dah!
71
00:05:06,014 --> 00:05:08,308
Jujurlah.
Apa yang terjadi pada "kualitas, selalu"?
72
00:05:12,854 --> 00:05:15,273
Bagus. Pemeran Swamp Thing datang.
73
00:05:16,233 --> 00:05:17,150
Selamat datang.
74
00:05:17,234 --> 00:05:20,153
Aku sudah tak punya pesanan untuk diambil,
75
00:05:20,237 --> 00:05:21,863
tapi ada yang bisa kubantu?
76
00:05:22,072 --> 00:05:25,659
Sebenarnya, Nona,
kami hanya, memeriksa pesaing.
77
00:05:26,952 --> 00:05:28,912
Jinx Malloy dari keluarga Malloy.
78
00:05:29,746 --> 00:05:31,164
Mungkin kalian pernah dengar?
79
00:05:31,248 --> 00:05:34,584
Tidak, sayangnya aku tak berlangganan
majalah Trucker's Weekly.
80
00:05:34,668 --> 00:05:35,502
Itu lucu.
81
00:05:36,253 --> 00:05:37,629
Tahu apa yang tak lucu?
82
00:05:38,463 --> 00:05:40,590
Kalian memotong keuntungan kami.
83
00:05:41,091 --> 00:05:42,676
Kami telah menjalankan
84
00:05:42,759 --> 00:05:45,637
bisnis miras maple selama bergenerasi.
85
00:05:45,720 --> 00:05:50,058
Dan salah satu pasar kami
yang paling menguntungkan, anak kuliah.
86
00:05:51,017 --> 00:05:53,478
Tapi, belakangan ini, kami dengar
87
00:05:54,145 --> 00:05:58,358
ada produk baru
yang memengaruhi pelanggan kami.
88
00:06:03,071 --> 00:06:04,155
"Maple Claw."
89
00:06:05,407 --> 00:06:06,658
Anggap itu benar...
90
00:06:07,576 --> 00:06:09,953
apa yang kalian ingin kami lakukan?
91
00:06:10,537 --> 00:06:11,871
Tarik produk kalian.
92
00:06:13,039 --> 00:06:13,915
Kurasa tidak.
93
00:06:14,833 --> 00:06:18,086
Begini, aku bisa menebak
kalian bekerja untuk siapa.
94
00:06:19,129 --> 00:06:23,717
Katakan padanya,
Veronica Lodge dan Cheryl Blossom
95
00:06:24,134 --> 00:06:26,386
tidak mundur dari peperangan.
96
00:06:27,929 --> 00:06:30,515
Sekarang, permisi,
97
00:06:31,308 --> 00:06:32,559
kami harus isi botol.
98
00:06:34,269 --> 00:06:36,521
Jangan bilang kami tak memperingatkan.
99
00:06:46,865 --> 00:06:49,367
- Veronica, apa-apaan itu?
- Itu gertakan.
100
00:06:49,868 --> 00:06:52,454
Percayalah. Ini biasa dilakukan ayahku.
101
00:06:52,954 --> 00:06:56,666
Tahun lalu, dia mengirim berandalan
bertopeng gargoyle untuk memukuli Reggie.
102
00:06:56,750 --> 00:07:00,128
Tahun ini, orang udik
yang mengeklaim membuat miras maple.
103
00:07:06,426 --> 00:07:09,429
Berita baiknya, kedua kotak itu,
yang ada di kantor sheriff
104
00:07:09,512 --> 00:07:11,848
dan satu di atas,
dalam pengawasan konstan.
105
00:07:12,098 --> 00:07:15,268
Kita bisa identifikasi
yang antar film pembunuhan ini.
106
00:07:15,352 --> 00:07:17,103
Durasi rekamannya berjam-jam.
107
00:07:18,313 --> 00:07:19,981
Ada berondong di sini?
108
00:07:41,753 --> 00:07:44,964
- Aku tak percaya ini.
- Apa? Kau mengenali seseorang?
109
00:07:45,340 --> 00:07:48,885
Mungkin. Tapi aku akan memeriksa ini
sendirian. Bolehkah?
110
00:07:58,728 --> 00:08:01,272
Jughead bekerja sampai malam
dengan Charles.
111
00:08:02,524 --> 00:08:03,650
Soal rekaman video.
112
00:08:06,528 --> 00:08:07,946
Veronica bersama Cheryl.
113
00:08:09,948 --> 00:08:11,866
Melakukan bisnis rum maple-nya.
114
00:08:13,910 --> 00:08:14,744
Archie...
115
00:08:16,955 --> 00:08:18,206
mengapa kita di sini?
116
00:08:24,129 --> 00:08:24,963
Entahlah.
117
00:08:28,008 --> 00:08:29,134
Ini menyenangkan...
118
00:08:29,926 --> 00:08:30,760
bukan?
119
00:08:33,138 --> 00:08:36,016
Ya. Tapi kita tak bisa melakukan...
120
00:08:36,725 --> 00:08:38,476
yang lebih dari ini.
121
00:08:40,854 --> 00:08:41,896
Apa maksudmu?
122
00:08:42,897 --> 00:08:44,190
Kita hanya bertemu.
123
00:08:49,779 --> 00:08:51,114
Aku mencintai Jughead.
124
00:08:52,407 --> 00:08:54,284
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
125
00:08:56,119 --> 00:08:57,746
Dan aku mencintai Veronica.
126
00:09:01,249 --> 00:09:02,667
Ini menyenangkan, 'kan?
127
00:09:34,491 --> 00:09:36,117
Ayah katakan apa jika ada di sini?
128
00:09:39,913 --> 00:09:41,581
Mungkin sentimental seperti,
129
00:09:42,123 --> 00:09:43,124
"Ikuti hatimu."
130
00:09:47,754 --> 00:09:50,215
Masalahnya, aku tak tahu yang kuinginkan.
131
00:09:55,011 --> 00:09:57,347
Dan aku tak ingin lukai siapa pun.
132
00:09:58,640 --> 00:09:59,474
Tapi aku...
133
00:10:03,144 --> 00:10:04,521
Aku amat merindukanmu.
134
00:10:11,152 --> 00:10:11,986
Ethel.
135
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
Bisa kita bicara sebentar?
136
00:10:14,405 --> 00:10:16,116
Jughead. Tentu.
137
00:10:16,658 --> 00:10:18,868
Ini sangat tak terduga.
138
00:10:20,411 --> 00:10:22,497
Ya, begitulah. Ini tahun yang aneh.
139
00:10:23,581 --> 00:10:26,501
Sebenarnya aku ingin bicara
tentang rekaman video menakutkan itu.
140
00:10:26,584 --> 00:10:28,378
Kau antar dua rekaman ke kantor, 'kan?
141
00:10:28,753 --> 00:10:29,796
Benar, ya.
142
00:10:29,879 --> 00:10:33,132
Itu rekaman rumah kami selama berjam-jam.
Tak ada hal baru.
143
00:10:33,216 --> 00:10:35,051
Ada yang baru di salah satunya.
144
00:10:35,677 --> 00:10:37,595
Rekaman orang jadi Betty
145
00:10:37,679 --> 00:10:40,056
membunuh orang berpakaian
sebagai aku dengan batu.
146
00:10:40,140 --> 00:10:42,642
- Astaga.
- Kau tak tahu apa pun tentang itu, 'kan?
147
00:10:42,725 --> 00:10:44,352
Apa? Tidak, tentu tidak.
148
00:10:44,435 --> 00:10:47,230
Hanya kau yang punya hubungan langsung
dengan Betty dan aku
149
00:10:47,313 --> 00:10:48,565
yang mengantar video.
150
00:10:48,857 --> 00:10:49,691
Tidak.
151
00:10:50,608 --> 00:10:51,526
Aku sumpah.
152
00:10:52,026 --> 00:10:55,321
Aku tak ingin menarik perhatian,
dan jalani hidup tenang di Riverdale.
153
00:10:56,656 --> 00:10:58,324
Aku tak membuat rekaman itu.
154
00:11:04,330 --> 00:11:07,750
Diari sayang, ini hari paling bahagia
dalam hidupku.
155
00:11:07,834 --> 00:11:09,544
Setelah pulang dari sekolah,
156
00:11:09,752 --> 00:11:11,212
Archie kecil melamarku.
157
00:11:14,173 --> 00:11:17,302
Tentu aku ingin nikahi Archie,
tapi kami masih kecil.
158
00:11:17,385 --> 00:11:21,598
Jadi, kubilang dia harus melamarku lagi
saat kami usia 18 dan sudah SMA.
159
00:11:21,973 --> 00:11:23,182
Semua baik, Betty?
160
00:11:24,434 --> 00:11:27,896
Ya. Maaf. Aku hanya... memikirkan...
161
00:11:27,979 --> 00:11:29,105
Masa-masa mudah?
162
00:11:30,940 --> 00:11:32,400
Masa-masa mudah.
163
00:11:33,526 --> 00:11:38,239
Betty Cooper harap
ke kantor Kepala Sekolah.
164
00:11:38,865 --> 00:11:41,075
- Aku benci Pak Honey.
- Aku juga.
165
00:11:42,535 --> 00:11:44,454
Kira-kira, apa salahku kali ini?
166
00:11:46,122 --> 00:11:47,957
Aku bingung. Untuk apa ini?
167
00:11:48,666 --> 00:11:49,792
Untuk buku tahunan.
168
00:11:50,501 --> 00:11:54,047
Kau pemimpin redaksinya, 'kan?
Ditunjuk tahun lalu?
169
00:11:56,549 --> 00:11:57,967
Ya.
170
00:11:58,051 --> 00:12:02,305
Di antara mendapat serangan
dari Tudung Hitam di pesta dansa junior
171
00:12:02,388 --> 00:12:06,142
dan diburu oleh Raja Gargoyle
sebelum The Farm terangkat,
172
00:12:06,893 --> 00:12:10,313
aku mengajukan diri
untuk memimpin pembuatan buku tahunan.
173
00:12:10,730 --> 00:12:11,606
Bagus.
174
00:12:12,982 --> 00:12:13,816
Jadi...
175
00:12:14,901 --> 00:12:15,735
bergegaslah.
176
00:12:21,407 --> 00:12:24,035
- Sudah pecahkan kasusnya?
- Sayangnya belum.
177
00:12:24,160 --> 00:12:25,787
Aku curiga, tapi tak berjalan baik.
178
00:12:25,870 --> 00:12:28,581
Aku berpikir, tersangkanya
bukan pengidap voyeurisme.
179
00:12:28,873 --> 00:12:30,124
Mungkin pembuat film.
180
00:12:30,583 --> 00:12:32,835
Pembuat video di hutan itu,
pasti paham caranya,
181
00:12:32,961 --> 00:12:34,379
dia bahkan sewa aktor.
182
00:12:34,462 --> 00:12:38,257
Fakta semuanya direkam di kaset video,
itu kesukaan pecinta film.
183
00:12:38,341 --> 00:12:40,218
- Mulai di bioskop Bijou.
- Ya.
184
00:12:40,301 --> 00:12:43,221
Ada juga Paramecium Records
dan Blue Velvet Video.
185
00:12:46,224 --> 00:12:49,227
Baiklah, itu salah satu video terbaik
yang kita buat sejauh ini.
186
00:12:49,644 --> 00:12:50,561
Bagus.
187
00:12:50,645 --> 00:12:51,896
Terutama kau, Reggie.
188
00:12:52,355 --> 00:12:53,523
Tawamu hebat.
189
00:12:54,190 --> 00:12:55,149
Bagus dan dalam.
190
00:12:57,026 --> 00:12:58,277
Terus tingkatkan...
191
00:12:58,987 --> 00:13:01,072
dan kita akan hasilkan banyak uang.
192
00:13:03,950 --> 00:13:06,285
Kita harus lakukan bisnis kita sendiri,
193
00:13:06,369 --> 00:13:07,787
dan meninggalkan Terry.
194
00:13:07,870 --> 00:13:08,705
Tak butuh dia.
195
00:13:08,788 --> 00:13:10,623
Ini operasi Terry, Reggie.
196
00:13:10,915 --> 00:13:12,667
Jika jadi distributor film kita,
197
00:13:12,750 --> 00:13:15,336
tak perlu memotong bagian
dari uang yang kita peroleh.
198
00:13:15,670 --> 00:13:18,131
Buat situs web sendiri
dan jadikan itu situs berbayar.
199
00:13:18,214 --> 00:13:20,008
Itu bukan ide yang buruk, Kevin.
200
00:13:20,091 --> 00:13:24,053
Dengar, kau hanya perlu
meninggalkan Terry baik-baik.
201
00:13:24,595 --> 00:13:25,972
Aku akan urus sisanya.
202
00:13:26,055 --> 00:13:28,975
Menyiapkan peralatan,
merekrut pemain baru.
203
00:13:29,475 --> 00:13:33,730
Ini akan membayar
biaya kuliah kita, Kawan.
204
00:13:41,446 --> 00:13:43,322
Aku tak percaya tempat seperti ini ada.
205
00:13:43,406 --> 00:13:45,742
Ya. Buka 24 jam juga.
206
00:13:47,118 --> 00:13:48,494
Ada yang bisa kubantu?
207
00:13:48,578 --> 00:13:50,163
Sebenarnya, ya.
208
00:13:50,246 --> 00:13:52,957
Tempat ini terasa seperti dari masa lalu.
209
00:13:53,541 --> 00:13:56,627
- FBI. Bisakah kami bertanya?
- Tentu saja.
210
00:13:56,878 --> 00:13:59,464
Kami rasa kau tahu
rekaman yang dikirim ke seluruh kota.
211
00:13:59,547 --> 00:14:00,381
Tentu saja.
212
00:14:00,465 --> 00:14:01,841
Apa kau dengar sesuatu?
213
00:14:02,300 --> 00:14:04,302
Ada pelangganmu
yang bertindak mencurigakan?
214
00:14:04,719 --> 00:14:06,012
Mereka semua begitu.
215
00:14:07,388 --> 00:14:09,182
Boleh periksa catatanmu? Peminjamnya?
216
00:14:09,932 --> 00:14:11,559
Dengan senang hati.
217
00:14:13,352 --> 00:14:15,271
Cara lama. Aku suka itu.
218
00:14:15,354 --> 00:14:17,273
Satu halaman untuk setiap pelanggan.
219
00:14:17,774 --> 00:14:21,694
Kolom pertama adalah tanggal peminjaman.
220
00:14:21,903 --> 00:14:24,280
Kolom kedua adalah tanggal pengembalian.
221
00:14:24,697 --> 00:14:25,948
Siapa E. Muggs?
222
00:14:26,366 --> 00:14:30,328
Tampaknya dia meminjam
Friday the 13th sebanyak 16 kali.
223
00:14:30,536 --> 00:14:32,080
Itu Ethel Muggs.
224
00:14:32,163 --> 00:14:33,581
Dia pelanggan setiaku.
225
00:14:33,873 --> 00:14:36,751
Kau mungkin mengenalnya.
Dia siswi SMA Riverdale.
226
00:14:37,126 --> 00:14:38,836
Seingatku dia di tahun akhir.
227
00:14:44,384 --> 00:14:47,345
Tidak terlihat baik bagi temanmu,
Ethel Muggs.
228
00:14:48,012 --> 00:14:51,766
Kuakui meminjam Friday the 13th
lebih dari sepuluh kali itu berlebihan,
229
00:14:51,849 --> 00:14:53,392
tapi bukan tanda bersalah.
230
00:14:53,768 --> 00:14:56,104
Sudah tak terhitung
aku menonton Eraserhead.
231
00:14:56,187 --> 00:14:59,899
- Bukan berarti aku Man in The Planet.
- Dia gemar menonton film horor.
232
00:14:59,982 --> 00:15:02,110
Dia antar rekaman video ke kantor.
233
00:15:02,735 --> 00:15:05,113
Kau yang bilang
dia terobsesi padamu, Jughead.
234
00:15:05,196 --> 00:15:06,864
Itu menjadikannya tersangka utama.
235
00:15:07,156 --> 00:15:08,449
Charles, dengar aku,
236
00:15:08,533 --> 00:15:11,077
Ethel tampaknya
sudah baik secara emosional.
237
00:15:11,828 --> 00:15:14,664
Dan ada lebih dari 100 kaset.
Kurasa dia tak punya kapasitas
238
00:15:14,747 --> 00:15:17,291
atau peralatan untuk operasi semacam itu.
239
00:15:18,334 --> 00:15:19,335
Kita cari orang lain.
240
00:15:29,220 --> 00:15:30,054
Cheryl?
241
00:15:30,138 --> 00:15:33,808
Kau harus datang
ke Maple Club sekarang juga!
242
00:15:38,604 --> 00:15:41,440
Ya, Tuhan. Apa yang terjadi di sini?
243
00:15:41,691 --> 00:15:45,778
Kami diserang.
Oleh orang udik yang kau pancing itu.
244
00:15:45,862 --> 00:15:47,947
- Siapa, keluarga Malloy?
- Ya.
245
00:15:48,322 --> 00:15:50,908
Aku sedang tidur di kamar rahasiaku
di belakang kantor
246
00:15:50,992 --> 00:15:52,535
dan kudengar pintu ditendang.
247
00:15:52,618 --> 00:15:55,246
Untung saja mereka tak menemukan
dan melecehkan ibuku.
248
00:15:55,329 --> 00:15:59,167
Ny. Blossom,
aku turut sedih ini terjadi padamu.
249
00:16:00,042 --> 00:16:02,712
Aku janji, aku akan memarahi ayahku.
250
00:16:10,261 --> 00:16:12,096
Kau berangkat lebih pagi, Mija.
251
00:16:12,638 --> 00:16:13,472
Tidak.
252
00:16:13,764 --> 00:16:16,225
Aku baru pulang. Dari semalam.
253
00:16:16,476 --> 00:16:20,521
Membersihkan Maple Club setelah Ayah
kirim klan Malloy untuk menghancurkannya.
254
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Apa?
255
00:16:22,356 --> 00:16:23,524
Ayah tak melakukan itu.
256
00:16:23,816 --> 00:16:25,484
Ayah takkan berbisnis dengan mereka.
257
00:16:25,568 --> 00:16:28,321
Mereka pesaing kejam. Mereka berbahaya.
258
00:16:29,655 --> 00:16:32,366
Apa anak-anak Jinx mengancammu?
Jika dia mengancammu...
259
00:16:32,450 --> 00:16:35,786
Tidak. Jika Ayah tak melakukan ini,
ini bukan urusan Ayah, paham?
260
00:16:35,870 --> 00:16:37,455
Jangan meremehkan keluarga Malloy.
261
00:16:38,247 --> 00:16:41,626
Ayah pernah melawan mereka.
Biar Ayah bantu mengatasi ini.
262
00:16:41,709 --> 00:16:43,711
Ayah akan selesaikan
persoalanmu dan mereka.
263
00:16:43,794 --> 00:16:45,922
Tentu saja tidak, Ayah.
264
00:16:46,005 --> 00:16:48,049
Ini bisnisku, perangku,
265
00:16:48,549 --> 00:16:50,468
aku akan menang dengan caraku.
266
00:16:50,885 --> 00:16:54,263
Lagipula, jika keluarga Malloy berbahaya
seperti kata Ayah
267
00:16:55,056 --> 00:16:57,892
Ayah mungkin tak cukup kuat
untuk melawan mereka.
268
00:17:29,382 --> 00:17:32,301
Diari sayang,
ini hari terbaik yang pernah ada.
269
00:17:32,385 --> 00:17:34,845
Archie mengajakku mampir
dan dengarkan rekaman
270
00:17:34,929 --> 00:17:36,430
Tentu aku bilang, ya.
271
00:17:44,939 --> 00:17:47,942
Ternyata itu rekaman ayahnya,
tapi tetap keren.
272
00:17:53,364 --> 00:17:54,991
Archie, kenapa kau ke sini?
273
00:17:55,491 --> 00:17:58,619
Kev bilang Honey memaksamu
mengerjakan buku tahunan. Aku ingin bantu.
274
00:17:58,703 --> 00:17:59,537
Tidak.
275
00:18:00,830 --> 00:18:04,000
Archie, kau tak membantuku
mengerjakan buku tahunan
276
00:18:04,083 --> 00:18:06,586
dan bukan itu... alasan kau ke sini.
277
00:18:10,131 --> 00:18:11,090
Baik, kau benar.
278
00:18:11,590 --> 00:18:14,427
Jujur, aku tak bisa berhenti
memikirkanmu, Betty.
279
00:18:14,927 --> 00:18:16,887
Sudah kucoba, tapi mustahil.
280
00:18:18,889 --> 00:18:21,100
Archie, kita tak bisa melakukan ini.
281
00:18:22,268 --> 00:18:23,686
Tidak di sini.
282
00:18:24,228 --> 00:18:25,771
Tunggu, tidak di sini? Kau...
283
00:18:25,855 --> 00:18:28,399
Aku juga tidak bisa berhenti memikirkanmu.
284
00:18:30,818 --> 00:18:31,777
Jadi, mungkin...
285
00:18:32,194 --> 00:18:35,239
- Bertemu malam ini. Di bungker, mungkin.
- Tidak...
286
00:18:35,656 --> 00:18:37,450
Jangan malam ini. Besok malam.
287
00:18:38,909 --> 00:18:41,370
Jadi, kita punya waktu
untuk memikirkan ini...
288
00:18:42,705 --> 00:18:44,999
Dan memastikan ini yang kita inginkan.
289
00:18:45,416 --> 00:18:46,250
Besok malam.
290
00:18:47,001 --> 00:18:50,796
Itu memberiku waktu untuk lakukan sesuatu.
Menyelesaikan sesuatu.
291
00:18:52,548 --> 00:18:53,466
Baik.
292
00:19:00,514 --> 00:19:01,349
Hai, Bu Bell.
293
00:19:01,807 --> 00:19:05,061
Sebagai senior, aku seharusnya tahu,
adakah klub audio visual di sini?
294
00:19:05,895 --> 00:19:07,563
Ada, Tn. Jones.
295
00:19:07,646 --> 00:19:10,107
Dan bisakah siapa pun
mengakses peralatannya?
296
00:19:10,191 --> 00:19:13,152
Maksudku, aku berasumsi
mereka punya kamera video dan VCR.
297
00:19:13,235 --> 00:19:14,070
Oh, ya,
298
00:19:14,153 --> 00:19:17,907
tapi hanya anggota klub audio visual
yang boleh memakainya.
299
00:19:17,990 --> 00:19:20,701
- Apa Ethel Muggs anggotanya?
- Dia ketuanya.
300
00:19:21,327 --> 00:19:22,161
Ini lucu.
301
00:19:22,244 --> 00:19:24,664
Kau orang kedua yang menanyakan hal itu.
302
00:19:24,914 --> 00:19:28,376
Yang pertama
adalah seorang agen FBI tampan.
303
00:19:28,459 --> 00:19:29,835
Di mana dia sekarang?
304
00:19:29,919 --> 00:19:32,004
Ibu melihatnya pergi bersama Ethel.
305
00:19:34,882 --> 00:19:36,967
Terima kasih mau bertemu. Begini...
306
00:19:37,385 --> 00:19:39,929
Aku hargai semua kesempatan
yang kau berikan padaku.
307
00:19:40,012 --> 00:19:43,849
Tapi kurasa ini waktunya aku berhenti
membuat video denganmu.
308
00:19:44,266 --> 00:19:45,101
Mengapa?
309
00:19:45,768 --> 00:19:46,852
Kau di usia sempurna.
310
00:19:47,353 --> 00:19:48,187
Aku hanya...
311
00:19:49,480 --> 00:19:51,607
Aku takut ayahku akan tahu ini.
312
00:19:52,900 --> 00:19:56,737
Dan dengan kelulusan, lalu kuliah, aku...
aku ingin mengakhirinya.
313
00:19:56,821 --> 00:19:57,947
Itu saja.
314
00:19:58,781 --> 00:19:59,615
Baiklah, Kev.
315
00:20:00,783 --> 00:20:02,451
Baiklah. Aku mengerti.
316
00:20:03,786 --> 00:20:05,204
Jika berubah pikiran,
317
00:20:06,372 --> 00:20:07,623
kau tahu di mana aku.
318
00:20:16,132 --> 00:20:19,343
- Jadi, kita akan saling menggelitik?
- Tepat sekali.
319
00:20:19,427 --> 00:20:21,429
Entahlah. Itu terdengar agak aneh.
320
00:20:21,637 --> 00:20:23,013
Tidak. Percayalah.
321
00:20:23,681 --> 00:20:27,726
Teman-teman, yang kita bicarakan ini
adalah uang yang banyak.
322
00:20:27,810 --> 00:20:30,813
Mungkin kalau ada lawan jenis,
kami tertarik.
323
00:20:32,398 --> 00:20:34,066
Kurasa itu bisa diatur.
324
00:20:34,150 --> 00:20:35,109
Tidak boleh.
325
00:20:35,359 --> 00:20:38,779
Aku tak akan biarkan cakar Bulldog
membelai Vixen kekasihku
326
00:20:38,863 --> 00:20:40,698
saat dia menghadapi krisis maple.
327
00:20:40,781 --> 00:20:42,491
- Dia pasti murka.
- Baiklah.
328
00:20:42,575 --> 00:20:45,661
Jika kau ingin tertawa
di hadapan tumpukan uang, silakan.
329
00:20:46,120 --> 00:20:48,414
Tunggu sebentar, Reggie.
330
00:20:49,039 --> 00:20:50,374
Aku punya tawaran balik.
331
00:20:51,333 --> 00:20:54,378
Bagaimana kalau Vixen menggelitik
Bulldogs secara eksklusif?
332
00:20:54,712 --> 00:20:58,382
Jadi, para gadis memegang kendali,
seperti seharusnya.
333
00:21:01,218 --> 00:21:02,720
Baiklah!
334
00:21:04,263 --> 00:21:08,392
Waktunya memilih kontestan pertama kita.
335
00:21:10,561 --> 00:21:15,566
Bulldog pertama yang beruntung
untuk bertahan adalah...
336
00:21:16,108 --> 00:21:19,278
Jimmy!
337
00:21:19,361 --> 00:21:24,158
Baiklah. Dan Vixen pertama
yang menggelitik adalah...
338
00:21:24,909 --> 00:21:26,327
Audrey!
339
00:21:28,579 --> 00:21:29,413
Baiklah!
340
00:21:30,748 --> 00:21:32,166
Ayo mulai permainan gelitiknya.
341
00:21:34,585 --> 00:21:37,630
Audrey, Jimmy,
ikut aku ke Ruangan Gelitik.
342
00:21:53,812 --> 00:21:54,897
Hunter Malloy.
343
00:21:56,649 --> 00:21:59,235
Kau mengancam putriku? Dasar orang udik!
344
00:22:01,946 --> 00:22:02,822
Siapa?
345
00:22:03,864 --> 00:22:05,699
Maksudmu gadis penjual rum itu?
346
00:22:06,242 --> 00:22:07,368
Kami coba bicara.
347
00:22:07,826 --> 00:22:10,704
Aku harus bilang apa? Beberapa orang
butuh pendekatan langsung.
348
00:22:10,788 --> 00:22:11,914
- Oh, ya?
- Ya.
349
00:22:13,999 --> 00:22:16,126
- Maaf. Aku bercanda.
- Hadap tembok.
350
00:22:16,335 --> 00:22:17,628
Hei.
351
00:22:18,712 --> 00:22:20,422
Jangan. Kumohon jangan.
352
00:22:20,506 --> 00:22:22,633
Kau Hiram Lodge, 'kan? Aku tahu tentangmu.
353
00:22:22,716 --> 00:22:25,886
Kumohon, kami tak akan ganggu bisnismu.
Tidak akan ganggu putrimu.
354
00:22:25,970 --> 00:22:28,222
Kami tak akan melawanmu lagi. Kumohon.
355
00:22:28,681 --> 00:22:29,515
Kumohon.
356
00:22:31,016 --> 00:22:33,102
Terima kasih.
357
00:22:33,185 --> 00:22:36,230
Kau dan seluruh klanmu,
jauhi putriku dan temannya.
358
00:22:37,439 --> 00:22:39,191
- Kau mengerti?
- Ya, Pak.
359
00:22:58,627 --> 00:23:00,504
Kau suka itu?
360
00:23:05,175 --> 00:23:06,302
Kau dari mana saja?
361
00:23:07,344 --> 00:23:08,178
Di mana Ethel?
362
00:23:08,637 --> 00:23:10,139
Di rumah. Dengan orang tuanya.
363
00:23:10,222 --> 00:23:11,682
Kubilang dia bukan pelakunya.
364
00:23:15,227 --> 00:23:16,061
Apa ini?
365
00:23:16,478 --> 00:23:18,272
Kami geledah rumahnya dan menemukannya.
366
00:23:19,231 --> 00:23:22,776
Tontonlah. Setelahnya, kita bicara
apa kau masih percaya Ethel tak bersalah.
367
00:23:38,334 --> 00:23:39,585
Ibu? Ayah?
368
00:23:47,885 --> 00:23:48,719
Ayah?
369
00:23:49,970 --> 00:23:51,430
Astaga.
370
00:23:57,478 --> 00:23:58,854
Apa yang terjadi, Ayah?
371
00:23:59,605 --> 00:24:00,439
Ayah lakukan apa?
372
00:24:00,981 --> 00:24:02,274
Ayah lemah, Mija.
373
00:24:04,151 --> 00:24:06,278
Ayah bisa saja bunuh
salah satu anak Malloy.
374
00:24:06,528 --> 00:24:08,614
Bisa saja, tapi Ayah mengampuninya.
375
00:24:09,740 --> 00:24:12,910
Kelemahan yang dengan segera Ayah sesali.
376
00:24:20,250 --> 00:24:21,377
Ayah, tak apa-apa.
377
00:24:23,671 --> 00:24:25,214
Aku selalu ada untuk Ayah.
378
00:24:32,137 --> 00:24:35,641
Diari sayang, aku benci Cheryl Blossom.
379
00:24:35,724 --> 00:24:37,810
Dia membuat Archie menciumnya di sekolah.
380
00:24:37,893 --> 00:24:39,645
Katanya karena mereka berambut merah,
381
00:24:39,728 --> 00:24:41,021
sama sekali tak masuk akal.
382
00:24:41,105 --> 00:24:42,606
Sibuk berpikir, Sepupuku?
383
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
Cheryl. Kau datang
untuk menyerahkan foto tahunanmu?
384
00:24:45,526 --> 00:24:48,612
Ya, dan soal itu, aku butuh dua halaman.
385
00:24:50,030 --> 00:24:51,073
Satu halaman per siswa.
386
00:24:51,740 --> 00:24:54,535
Ya, dan untuk orang biasa, itu cukup.
387
00:24:56,370 --> 00:24:58,789
Aku ingin beri penghormatan bagi Jay-Jay.
388
00:24:59,081 --> 00:25:00,457
Baiklah. Terserah.
389
00:25:02,668 --> 00:25:03,752
Ada apa, Sepupuku?
390
00:25:04,378 --> 00:25:06,088
Mengenang masa lalu membuatmu sedih?
391
00:25:06,755 --> 00:25:08,215
Cheryl, kembalikan.
392
00:25:08,298 --> 00:25:10,050
Ya, ampun!
393
00:25:10,759 --> 00:25:13,429
Aku tak tahu kalau dulu
kau sangat membenciku.
394
00:25:15,389 --> 00:25:17,725
Dan semua itu karena aku mencium...
395
00:25:19,893 --> 00:25:20,728
Tunggu.
396
00:25:22,104 --> 00:25:23,814
Aku benar, 'kan?
397
00:25:24,523 --> 00:25:27,234
Saat kubilang kau dan Archie
lebih dari pura-pura berkencan
398
00:25:27,317 --> 00:25:28,652
- saat Jughead mati?
- Tidak.
399
00:25:29,445 --> 00:25:31,905
Itu jelas pura-pura.
400
00:25:34,450 --> 00:25:36,618
- Tapi apa kau...
- Tidak.
401
00:25:37,953 --> 00:25:39,079
Tidak, kami tidak.
402
00:25:43,459 --> 00:25:48,547
Kupikir sebagian dari diriku
telah mencintai Archie selama 10 tahun.
403
00:25:50,090 --> 00:25:50,924
Salah.
404
00:25:51,967 --> 00:25:54,511
Kau jatuh cinta
pada gagasan tentang Archie.
405
00:25:55,262 --> 00:25:58,056
Gagasan romansa yang sempurna.
406
00:25:58,599 --> 00:26:01,268
Tapi... itu tidak nyata.
407
00:26:01,685 --> 00:26:03,020
Itu hanyalah fantasi.
408
00:26:03,645 --> 00:26:05,856
Tapi di kota mengerikan ini,
409
00:26:06,440 --> 00:26:09,109
kau dan Jughead saling menemukan.
410
00:26:10,110 --> 00:26:11,028
Itu nyata.
411
00:26:12,196 --> 00:26:14,072
Bahkan mungkin...
412
00:26:14,865 --> 00:26:16,867
bisa kusebut, ditakdirkan bersama?
413
00:26:17,493 --> 00:26:18,327
Siapa tahu.
414
00:26:20,037 --> 00:26:22,790
Manusia tidak setia. Itu terjadi.
415
00:26:23,874 --> 00:26:24,917
Triknya adalah...
416
00:26:26,293 --> 00:26:28,504
terus setia sebelum ada yang terluka.
417
00:26:28,754 --> 00:26:31,173
Atau lebih baik, berhenti sebelum mulai.
418
00:26:43,936 --> 00:26:44,812
Apa-apaan?
419
00:26:45,437 --> 00:26:48,065
- Kau anak nakal, Kevin.
- Terry?
420
00:26:48,148 --> 00:26:49,233
Kau bohong padaku.
421
00:26:49,858 --> 00:26:51,777
Kau tak keluar dari bisnis gelitikan,
422
00:26:52,069 --> 00:26:53,654
tapi memulai bisnismu.
423
00:26:55,322 --> 00:26:56,990
Kami tak ingin buat masalah.
424
00:26:57,658 --> 00:26:58,575
Kau sudah buat.
425
00:27:00,744 --> 00:27:01,578
Jadi...
426
00:27:03,747 --> 00:27:05,332
begini caramu memperbaikinya.
427
00:27:05,749 --> 00:27:09,878
Kau dan teman-temanmu akan memberiku
40 persen dari keuntungan kalian.
428
00:27:12,047 --> 00:27:13,841
Aku harus bicara pada rekanku.
429
00:27:19,555 --> 00:27:21,181
Empat puluh persen.
430
00:27:22,391 --> 00:27:26,144
Atau kau tak akan bisa
menggelitik orang lagi.
431
00:27:27,020 --> 00:27:29,189
Baiklah. Aku mengerti. Astaga.
432
00:27:49,793 --> 00:27:50,669
Hei, Ethel.
433
00:27:51,753 --> 00:27:52,629
Bisa bicara?
434
00:27:54,006 --> 00:27:56,383
Ini video seksku dan kekasihku,
435
00:27:56,466 --> 00:27:59,761
yang direkam tanpa kami tahu
di Sekolah Persiapan Stonewall.
436
00:27:59,928 --> 00:28:02,598
Dan Charles menemukannya
saat menggeledah rumahmu.
437
00:28:03,265 --> 00:28:04,433
Aku membelamu, Ethel.
438
00:28:04,516 --> 00:28:07,853
Aku percaya padamu.
Dan selama ini kau punya rekaman ini?
439
00:28:07,978 --> 00:28:10,814
- Dari mana kau dapatkan ini? Dari Bret?
- Tidak.
440
00:28:11,648 --> 00:28:14,651
Ada tempat
di belakang toko Blue Velvet Video.
441
00:28:14,985 --> 00:28:16,153
Tempat rahasia.
442
00:28:16,236 --> 00:28:17,821
Namanya Scarlet Suite.
443
00:28:19,031 --> 00:28:21,408
Dan apa yang ada di dalam Scarlet Suite?
444
00:28:22,159 --> 00:28:23,076
Rekaman video.
445
00:28:24,119 --> 00:28:26,872
Yang lebih kasar,
lebih aneh, buatan rumah.
446
00:28:27,289 --> 00:28:29,333
Seperti video voyeur?
447
00:28:30,208 --> 00:28:31,460
Dan yang lebih kelam.
448
00:28:31,919 --> 00:28:34,588
Seperti... video seks.
449
00:28:34,963 --> 00:28:36,965
Kudengar bahkan video pembunuhan.
450
00:28:39,009 --> 00:28:39,885
Ini dari sana?
451
00:28:43,305 --> 00:28:45,682
Video itu berjudul Teman Si Kuncir Kuda.
452
00:28:46,058 --> 00:28:47,476
Itu terdengar menyenangkan,
453
00:28:47,559 --> 00:28:50,145
begitu aku menontonnya,
aku bersumpah aku mematikannya.
454
00:28:50,228 --> 00:28:53,232
Aku menyimpannya karena tak ingin
orang lain mendapatkannya.
455
00:28:53,523 --> 00:28:54,858
Kumohon, percayalah padaku.
456
00:28:54,942 --> 00:28:56,860
Pergilah ke Scarlet Suite.
457
00:28:57,569 --> 00:28:59,404
Kau akan temukan yang kau cari.
458
00:29:02,616 --> 00:29:04,409
Hentikan semuanya, sekarang.
459
00:29:04,493 --> 00:29:05,744
Tak bisa.
460
00:29:06,244 --> 00:29:07,955
Video kita sudah diunggah.
461
00:29:08,288 --> 00:29:09,581
Semua menyukainya.
462
00:29:09,873 --> 00:29:11,458
Sangat menyukainya.
463
00:29:11,541 --> 00:29:13,210
Kita beri keuntungan pada Terry.
464
00:29:13,293 --> 00:29:14,920
- Tidak!
- Tidak, hanya sedikit.
465
00:29:15,003 --> 00:29:17,422
Tidak. Ini bisnis kita. Bukan bisnisnya.
466
00:29:17,923 --> 00:29:19,716
Aku tahu cara mengatasi Terry.
467
00:29:20,133 --> 00:29:21,969
Yang harus kau lakukan
468
00:29:22,469 --> 00:29:25,013
membuat janji untuk bertemu
di Five Seasons.
469
00:29:25,472 --> 00:29:27,766
Aku akan melindungimu, percayalah.
470
00:29:32,145 --> 00:29:33,313
Ada yang bisa kubantu?
471
00:29:33,397 --> 00:29:36,483
Jangan halangi.
Ada surat penggeledahan untuk tokomu.
472
00:29:59,881 --> 00:30:00,716
Apa?
473
00:30:02,551 --> 00:30:03,802
Ada apa, Jughead?
474
00:30:04,261 --> 00:30:06,346
Tempat ini khusus orang 18 tahun ke atas!
475
00:30:07,639 --> 00:30:08,557
Dari mana dapat ini?
476
00:30:08,640 --> 00:30:12,227
Orang-orang datang menjual
dan bertukar segala macam video.
477
00:30:12,436 --> 00:30:16,106
Ini video Clifford Blossom
menembak anaknya Jason Blossom.
478
00:30:16,606 --> 00:30:18,108
Ini film pembunuhan asli.
479
00:30:32,748 --> 00:30:34,750
Hal ini semakin masuk akal.
480
00:30:37,419 --> 00:30:39,004
Sebaiknya kalian bawa bagianku.
481
00:30:48,513 --> 00:30:52,601
Kau tahu, jika kau minta sepuluh persen,
mungkin saja.
482
00:30:53,352 --> 00:30:54,770
Tapi kau serakah.
483
00:30:54,853 --> 00:30:57,272
Jadi, ini yang kami tawarkan.
484
00:30:58,023 --> 00:30:58,857
Kau dapat nol.
485
00:31:00,025 --> 00:31:04,321
Dan jika anak buahmu berani menyentuh
sehelai rambut Kevin,
486
00:31:04,738 --> 00:31:08,241
aku dan Bulldogs akan mematahkan
lebih dari jari kalian.
487
00:31:08,325 --> 00:31:10,911
Kalian membuat kesalahan besar.
488
00:31:18,877 --> 00:31:20,837
Aku sedih soal ayahmu,
489
00:31:20,921 --> 00:31:22,798
tapi aku ikut untuk bersenang-senang.
490
00:31:22,881 --> 00:31:24,132
Bersenang-senang denganmu.
491
00:31:24,800 --> 00:31:26,843
Memang menyenangkan, untuk sesaat.
492
00:31:27,677 --> 00:31:30,138
Tapi sebagian keluarga
punya kecintaan pada rum
493
00:31:30,222 --> 00:31:32,390
dan sebagian lagi pada sirop maple.
494
00:31:32,724 --> 00:31:35,685
Dan kupikir ini bukan ide bagus lagi.
495
00:31:37,396 --> 00:31:40,690
Dengan kata lain, Rekan, aku keluar.
Berlaku segera.
496
00:31:43,985 --> 00:31:44,820
Baiklah.
497
00:31:53,787 --> 00:31:55,372
Bapak ingin bertemu kami?
498
00:31:57,666 --> 00:31:58,583
Ya.
499
00:32:01,294 --> 00:32:04,798
Tadi, Bapak menerima telepon
yang meresahkan
500
00:32:05,590 --> 00:32:06,925
memperingatkan soal...
501
00:32:08,051 --> 00:32:10,303
lingkaran gelitik daring rahasia,
502
00:32:11,221 --> 00:32:14,349
yang dioperasikan
oleh siswa-siswa SMA Riverdale.
503
00:32:15,225 --> 00:32:16,434
Ada komentar?
504
00:32:16,518 --> 00:32:18,353
Apa peneleponnya bernama Terry?
505
00:32:18,436 --> 00:32:20,939
Itu tak penting, Tn. Mantle.
Apa itu benar?
506
00:32:22,649 --> 00:32:24,609
Kau tahu, Pak Honey?
507
00:32:25,610 --> 00:32:28,488
Ya... kami memproduksi video itu.
508
00:32:29,489 --> 00:32:32,868
Tak ada yang salah dari itu
karena itu video gelitikan.
509
00:32:33,076 --> 00:32:35,745
- Yang kami lakukan tak melanggar hukum.
- Ya.
510
00:32:36,079 --> 00:32:38,331
Dan kami semua memakai pakaian.
511
00:32:38,748 --> 00:32:40,208
Ya, benar, Tn. Mantle.
512
00:32:40,292 --> 00:32:42,711
Malah, beberapa dari kalian
pakai jaket Bulldog
513
00:32:42,794 --> 00:32:45,213
dan seragam latihan Vixen,
514
00:32:45,297 --> 00:32:49,593
artinya kalian melanggar selusin hukum
dan undang-undang hak cipta.
515
00:32:50,010 --> 00:32:54,639
Artinya masalah ini berada
dalam wewenang Bapak.
516
00:32:56,057 --> 00:33:00,979
Artinya, Bapak mau situs tak bermoral itu
dihapus sesegera mungkin,
517
00:33:01,062 --> 00:33:03,523
sebelum mencoreng nama baik sekolah ini.
518
00:33:05,442 --> 00:33:06,610
Kalian mengerti?
519
00:33:07,152 --> 00:33:08,069
Ya, Pak.
520
00:33:08,778 --> 00:33:09,613
Bagus.
521
00:33:11,323 --> 00:33:12,407
Sekarang, keluar.
522
00:33:23,001 --> 00:33:25,337
Aku ingin menunjukkan sesuatu denganmu.
523
00:33:27,130 --> 00:33:28,089
Apa itu?
524
00:33:29,508 --> 00:33:31,968
Sebuah lagu yang kutulis. Untukmu.
525
00:33:46,024 --> 00:33:50,904
Tidak ada peringatan
Saat semua berubah
526
00:33:50,987 --> 00:33:55,617
Kau lengah
Dan aku melihat yang aneh
527
00:33:55,700 --> 00:33:59,955
Aku merasa
"Dia tak diciptakan untuk dunia ini
528
00:34:00,580 --> 00:34:03,833
Begitu pun denganku"
529
00:34:06,962 --> 00:34:11,174
Karena kau membuatku...
530
00:34:11,258 --> 00:34:12,092
Hentikan.
531
00:34:16,304 --> 00:34:17,305
Apa? Ada apa?
532
00:34:17,764 --> 00:34:18,682
- Tak suka?
- Bukan.
533
00:34:19,558 --> 00:34:21,059
Ini... Ini kita
534
00:34:21,434 --> 00:34:22,352
Ini soal kita.
535
00:34:23,937 --> 00:34:25,272
Aku mencintai Jughead.
536
00:34:26,606 --> 00:34:29,568
Dan kau mencintai Veronica, bukan begitu?
537
00:34:31,736 --> 00:34:33,738
Lantas, apa arti semua ini?
538
00:34:34,447 --> 00:34:35,490
Entahlah.
539
00:34:36,992 --> 00:34:40,036
Aku tidak tahu.
Mungkin karena semuanya berubah
540
00:34:40,704 --> 00:34:42,539
dalam beberapa minggu ke depan.
541
00:34:43,415 --> 00:34:46,376
Dan kita merasa aman, satu sama lain.
Kita selalu begitu.
542
00:34:46,710 --> 00:34:47,711
Entahlah.
543
00:34:50,005 --> 00:34:53,466
Tapi aku tak ingin melukai
atau kehilangan Jughead.
544
00:34:53,550 --> 00:34:56,886
Aku juga tak mau kehilangan
atau melukai Veronica. Aku...
545
00:34:59,097 --> 00:35:00,765
Apa pun perasaan ini...
546
00:35:02,183 --> 00:35:03,810
atau yang dulu dirasakan...
547
00:35:06,938 --> 00:35:08,106
sudah berakhir.
548
00:35:26,958 --> 00:35:28,335
Ibu suka lagu itu, Archie.
549
00:35:29,252 --> 00:35:31,004
Kau menulisnya untuk orang istimewa.
550
00:35:31,921 --> 00:35:32,964
Veronica sudah dengar?
551
00:35:35,592 --> 00:35:37,636
Tidak. Belum. Ini kejutan.
552
00:35:38,053 --> 00:35:39,429
Dia akan menyukainya.
553
00:35:40,764 --> 00:35:41,890
Hei, Bu.
554
00:35:42,265 --> 00:35:43,642
Jika belum terlambat...
555
00:35:45,226 --> 00:35:47,479
Aku siap untuk serius soal Akademi AL.
556
00:35:49,481 --> 00:35:51,483
Itu kabar baik, Archie.
557
00:35:55,695 --> 00:35:59,949
Dan aku tahu belakangan ini
aku tak bisa diandalkan...
558
00:36:00,992 --> 00:36:03,578
tapi aku bersungguh-sungguh, aku janji.
559
00:36:04,245 --> 00:36:05,997
Sudah waktunya untuk perubahan besar.
560
00:36:07,707 --> 00:36:10,126
Ibu akan hubungi Brooke
dan beri tahu kabar baik ini.
561
00:36:19,427 --> 00:36:21,721
Elizabeth. Kau sedang apa, sayang?
562
00:36:22,013 --> 00:36:23,682
Pengusiran iblis.
563
00:36:25,141 --> 00:36:27,227
Oh, tapi, itu semua diarimu.
564
00:36:28,269 --> 00:36:31,231
Ini kenangan masa kecilmu, Sayang.
Itu berharga.
565
00:36:32,774 --> 00:36:34,359
Hanya sebatas itu, Bu.
566
00:36:35,610 --> 00:36:36,444
Kenangan.
567
00:36:39,656 --> 00:36:41,199
Bisa kita simpan yang ini?
568
00:36:43,326 --> 00:36:46,496
Kau boleh menyimpan satu, jika kau mau.
569
00:36:51,668 --> 00:36:52,502
Ya.
570
00:36:53,837 --> 00:36:55,213
Benar. Satu boleh juga.
571
00:36:56,714 --> 00:36:57,549
Terima kasih.
572
00:37:01,803 --> 00:37:03,012
Apa selanjutnya?
573
00:37:06,057 --> 00:37:07,142
Kelulusan.
574
00:37:08,017 --> 00:37:09,018
Carnegie Mellon.
575
00:37:09,561 --> 00:37:12,730
Jadi, aku diterima
di Universitas Pittsburgh.
576
00:37:15,442 --> 00:37:16,276
Sungguh?
577
00:37:18,319 --> 00:37:20,697
Kau ingin pergi ke sana? Mengapa?
578
00:37:20,780 --> 00:37:22,907
Karena mereka memberiku beasiswa.
579
00:37:24,200 --> 00:37:25,076
Dan...
580
00:37:26,369 --> 00:37:28,997
karena itu dekat dengan Carnegie Mellon.
581
00:37:31,416 --> 00:37:35,962
Aku membayangkan kita berkencan
di tempat yang bukan di Riverdale.
582
00:37:36,629 --> 00:37:37,630
Ya, aku juga...
583
00:37:39,507 --> 00:37:41,092
Aku juga membayangkan itu.
584
00:37:42,010 --> 00:37:42,844
Dan...
585
00:37:44,095 --> 00:37:45,013
mungkin akan tahu.
586
00:37:46,931 --> 00:37:48,057
Ya, mungkin begitu.
587
00:37:52,562 --> 00:37:53,396
Jadi...
588
00:37:54,397 --> 00:37:57,233
Menurutmu Reggie benar,
Terry yang menelepon Pak Honey?
589
00:37:57,901 --> 00:37:58,776
Mungkin.
590
00:37:59,986 --> 00:38:03,448
Bagaimana lagi Pak Honey tahu
tentang bisnis gelitik rahasia kita?
591
00:38:07,118 --> 00:38:08,036
Maaf, Holden.
592
00:38:08,536 --> 00:38:11,915
Scarlet Suite tutup
sampai pemberitahuan selanjutnya.
593
00:38:13,208 --> 00:38:16,169
- Apa yang terjadi?
- FBI menggeledahku.
594
00:38:17,045 --> 00:38:20,006
Semua barang gelapku telah disita.
595
00:38:20,465 --> 00:38:22,217
Aku sendiri baru dibebaskan.
596
00:38:23,843 --> 00:38:25,637
Aku sedih mendengarnya, David.
597
00:38:28,181 --> 00:38:29,015
Yah...
598
00:38:30,683 --> 00:38:32,352
mungkin itu yang terbaik.
599
00:38:40,485 --> 00:38:42,737
Ayah akui. Ayah terkejut.
600
00:38:43,780 --> 00:38:47,659
Aku tahu sudah lama sejak terakhir kali
aku minta uang pada Ayah,
601
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
tapi ini untuk membeli bagian Cheryl
dari bisnis rum maple.
602
00:38:52,247 --> 00:38:55,041
Seingat Ayah, kau berkali-kali
menolak bantuan dari Ayah.
603
00:38:55,542 --> 00:38:59,462
Ya. Tapi alasan aku tak ingin berbisnis
dengan Ayah
604
00:38:59,546 --> 00:39:01,798
karena cara Ayah... tak bermoral.
605
00:39:02,465 --> 00:39:06,135
Apa yang terjadi
saat Ayah mengampuni nyawa Malloy...
606
00:39:07,220 --> 00:39:09,472
Ayah bilang itu menunjukkan kelemahan.
607
00:39:09,764 --> 00:39:12,183
Tapi kupikir itu menunjukkan sebaliknya.
608
00:39:12,392 --> 00:39:15,937
Butuh kekuatan agar Ayah
tak kembali ke kebiasaan lama Ayah,
609
00:39:16,396 --> 00:39:17,897
dan aku bangga pada Ayah.
610
00:39:34,247 --> 00:39:36,624
Aku tak seharusnya memburu anakmu, Jinx.
611
00:39:38,918 --> 00:39:39,919
Itu kelewatan.
612
00:39:40,587 --> 00:39:43,047
Hiram Lodge, seharusnya kau sudah tahu.
613
00:39:44,882 --> 00:39:46,968
Jangan percaya pada seorang Malloy.
614
00:39:49,721 --> 00:39:50,680
Aku mengerti.
615
00:39:54,559 --> 00:39:59,856
Itu menunjukkan bahwa akhirnya Ayah
benar-benar sudah berubah.
616
00:40:02,525 --> 00:40:03,526
Benar, Mija.
617
00:40:06,988 --> 00:40:10,158
Ayah tambahkan,
senang bisa berbisnis lagi denganmu.
618
00:40:15,955 --> 00:40:20,126
- Itu diberi judul Teman Si Kuncir Kuda?
- Ya.
619
00:40:21,502 --> 00:40:25,632
Kita pikir Bret Weston Wallis
tak akan bisa lebih menyeramkan lagi, ya?
620
00:40:27,926 --> 00:40:28,843
Cheryl meneleponku.
621
00:40:32,347 --> 00:40:33,181
Halo?
622
00:40:35,975 --> 00:40:37,101
Ya, aku ke sana.
623
00:40:38,061 --> 00:40:41,064
Cheryl menerima video lainnya.
Dia ingin aku datang.
624
00:40:42,649 --> 00:40:45,485
Aku tahu kau menjauhi misteri, tapi...
625
00:40:45,568 --> 00:40:46,402
Tidak.
626
00:40:47,904 --> 00:40:48,905
Aku ikut.
627
00:40:49,739 --> 00:40:50,573
Wah, wah.
628
00:40:51,449 --> 00:40:53,242
Tim impian kembali bersama.
629
00:40:56,913 --> 00:40:58,706
Itu ada di keset saat kami pulang.
630
00:40:59,290 --> 00:41:02,377
Awalnya kami pikir,
itu akan seperti rekaman lainnya.
631
00:41:28,569 --> 00:41:29,529
Kenapa aku?
632
00:41:30,697 --> 00:41:31,948
Kenapa mereka mengincarku?
633
00:41:32,407 --> 00:41:34,033
Bukan hanya dirimu, Cheryl.
634
00:41:34,742 --> 00:41:35,702
Aku juga menerimanya.
635
00:41:36,994 --> 00:41:38,538
Aku yakin akan ada banyak lagi.