1
00:00:02,380 --> 00:00:03,582
Era finita.
2
00:00:03,583 --> 00:00:06,526
I cattivi della Stonewall Prep
erano stati debellati.
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,864
E la vita a Riverdale era ripresa
più o meno da dove si era interrotta.
4
00:00:12,296 --> 00:00:15,161
Ma, in fondo, Riverdale era ed è...
5
00:00:15,349 --> 00:00:17,034
"una perfida cittadina".
6
00:00:18,127 --> 00:00:21,539
Quindi nessuno rimase sorpreso, quando
un terzo giro di videocassette inquietanti
7
00:00:21,540 --> 00:00:23,743
venne recapitato
fuori alle nostre porte.
8
00:00:24,895 --> 00:00:29,436
# You know the sun is in your eyes #
9
00:00:33,518 --> 00:00:40,364
# And hurricanes and rains
And black and cloudy skies #
10
00:00:42,114 --> 00:00:46,101
# You're running up and down that hill #
11
00:00:46,404 --> 00:00:50,437
# You turn it on and off at will #
12
00:00:50,680 --> 00:00:56,126
# There's nothing here
To thrill or bring you down #
13
00:00:59,278 --> 00:01:03,546
# And if you've got no other choice #
14
00:01:03,547 --> 00:01:07,771
# You know you can follow my voice #
15
00:01:07,772 --> 00:01:13,752
# Through the dark turns and noise
Of this wicked little town #
16
00:01:16,324 --> 00:01:20,833
# The Fates are vicious
And they're cruel #
17
00:01:24,969 --> 00:01:31,352
# You learn too late
You've used two wishes like a fool #
18
00:01:33,540 --> 00:01:37,814
# The pious, hateful and devout #
19
00:01:37,815 --> 00:01:41,797
# You're turning tricks
Till you're turned out #
20
00:01:42,112 --> 00:01:48,695
# The wind so cold, it burns
You're burning out, blowing round #
21
00:01:50,654 --> 00:01:54,963
# And then you're someone you are not #
22
00:01:54,964 --> 00:01:59,005
# And Riverdale, it ain't the spot #
23
00:01:59,222 --> 00:02:02,088
# Remember Mrs. Lot #
24
00:02:02,089 --> 00:02:05,671
# And when she turned around #
25
00:02:07,805 --> 00:02:12,123
# And if you've got no other choice #
26
00:02:12,124 --> 00:02:16,413
# You know you can follow my voice #
27
00:02:16,414 --> 00:02:22,315
# Through the dark turns and noise
Of this wicked little town #
28
00:02:25,831 --> 00:02:27,981
Nessuno dormì molto, quella sera.
29
00:02:28,539 --> 00:02:30,997
Perché tutti aspettavano
l'alba di un nuovo giorno.
30
00:02:35,505 --> 00:02:36,505
Papà?
31
00:02:37,220 --> 00:02:38,927
Hai un appuntamento dal medico, vero?
32
00:02:38,928 --> 00:02:41,881
Sì, ci andrò non appena
avrò finito di bere il caffè.
33
00:02:51,800 --> 00:02:52,800
Forza.
34
00:02:54,679 --> 00:02:56,666
Un po' d'aiuto. Un po' d'aiuto.
35
00:03:03,172 --> 00:03:05,511
- Porca miseria, signor Lodge.
- Grazie, Archie.
36
00:03:06,102 --> 00:03:08,037
Forse dovrebbe andarci piano...
37
00:03:08,744 --> 00:03:10,444
viste le sue condizioni.
38
00:03:12,120 --> 00:03:13,666
Di cosa diavolo parli?
39
00:03:16,067 --> 00:03:18,878
Veronica mi ha detto che lei è malato.
40
00:03:18,879 --> 00:03:22,012
Beh, mia figlia si sarà sicuramente
confusa, perché godo di ottima salute.
41
00:03:22,269 --> 00:03:26,048
Ma se per qualche motivo infondato
è preoccupata, allora concorderai...
42
00:03:26,544 --> 00:03:28,646
che non deve per forza
sapere di questo episodio.
43
00:03:28,818 --> 00:03:32,161
- Signor Lodge, se ha bisogno di aiuto...
- Ho solo bisogno di privacy.
44
00:03:32,162 --> 00:03:34,911
Non sono affari tuoi.
E neanche di Veronica, a dirla tutta.
45
00:03:35,233 --> 00:03:37,000
Ci siamo capiti, Archie?
46
00:03:38,724 --> 00:03:40,160
Sì, signore. Certo.
47
00:03:42,071 --> 00:03:43,717
Va bene. Togli un bilanciere.
48
00:03:43,963 --> 00:03:45,730
Allora, ho parlato con i tuoi insegnanti
49
00:03:45,731 --> 00:03:49,311
e abbiamo trovato un modo
per farti recuperare in tutte le materie.
50
00:03:50,633 --> 00:03:52,633
Non è per niente scoraggiante.
51
00:03:53,605 --> 00:03:54,908
C'è un indice?
52
00:03:55,067 --> 00:03:58,225
Ed è organizzato per colore.
Il rosso è per Storia Americana.
53
00:03:58,226 --> 00:04:01,155
Hai saltato la prova intermedia,
quindi puoi recuperare scrivendo un tema
54
00:04:01,156 --> 00:04:03,762
o sul Sentiero delle lacrime
o sul processo alle streghe di Salem.
55
00:04:03,763 --> 00:04:06,866
- Senz'altro processo alle streghe di Salem.
- Blu. Letteratura.
56
00:04:06,867 --> 00:04:10,114
Puoi scegliere tra "La perla" di Steinbeck,
"Il vecchio e il mare" di Hemingway,
57
00:04:10,115 --> 00:04:13,304
e "Il richiamo della foresta" di London,
per la relazione su un libro.
58
00:04:13,925 --> 00:04:16,913
- Che c'è? Li hai già letti tutti e tre.
- No, lo so, è solo che...
59
00:04:17,062 --> 00:04:18,649
scrivere la relazione su un libro?
60
00:04:18,650 --> 00:04:20,786
Ora so come doveva sentirsi Sisifo.
61
00:04:20,787 --> 00:04:23,657
Visto quanto sono indietro
praticamente in ogni materia,
62
00:04:23,658 --> 00:04:26,324
ne vale davvero la pena
provare a recuperare, a questo punto?
63
00:04:26,600 --> 00:04:29,480
Senti, so che è una cosa impegnativa.
64
00:04:29,481 --> 00:04:31,184
C'è tanto lavoro da fare, ma...
65
00:04:31,330 --> 00:04:35,890
sono solo un paio di mesi, per fare in modo
che tu riesca a diplomarti con me.
66
00:04:36,550 --> 00:04:38,336
Cosa c'è di più importante?
67
00:04:42,188 --> 00:04:46,421
- Jughead. Che sorpresa. Cosa ti serve?
- Qualcosa che mi stimoli la mente,
68
00:04:46,422 --> 00:04:49,823
mentre mi dedico alla valanga di compiti
che Betty mi ha assegnato.
69
00:04:50,315 --> 00:04:52,945
Stavo pensando che, mentre
scrivo questi temi monotoni,
70
00:04:52,946 --> 00:04:57,111
potrei aiutarti ad analizzare l'ultima ondata
di videocassette del guardone misterioso.
71
00:04:57,549 --> 00:05:00,352
Senz'altro. Mi farebbe comodo
un po' d'aiuto a controllare i filmati.
72
00:05:00,353 --> 00:05:04,506
Il guardone o la guardona sta iniziando
a fare sul serio, filmando sempre più case.
73
00:05:05,963 --> 00:05:09,595
Non oso immaginare cosa succederebbe,
se riuscisse a entrare in una casa.
74
00:05:11,182 --> 00:05:12,215
Grazie.
75
00:05:14,013 --> 00:05:15,200
Un'ultima cosa.
76
00:05:15,376 --> 00:05:18,814
Potresti mantenere il segreto
su questo mio secondo lavoro?
77
00:05:19,371 --> 00:05:20,713
Con Betty, intendi?
78
00:05:22,203 --> 00:05:26,506
Facciamo così: non gliene parlerò, a meno
che lei non me lo chieda esplicitamente.
79
00:05:26,710 --> 00:05:27,764
Grazie.
80
00:05:31,164 --> 00:05:32,814
Ecco a lei, preside Honey.
81
00:05:32,815 --> 00:05:35,604
Un'altra lista di adesioni
per lo spettacolo di varietà.
82
00:05:36,754 --> 00:05:41,136
Ho esaminato i numeri presentati finora.
Sembrano andare quasi tutti bene...
83
00:05:41,137 --> 00:05:42,764
ma con una sola eccezione.
84
00:05:42,765 --> 00:05:43,866
Il tuo.
85
00:05:44,011 --> 00:05:48,072
Mi dispiace, ma non potrai fare un pezzo
da "Hedwig and the Angry Inch".
86
00:05:48,073 --> 00:05:49,418
Quel musical è...
87
00:05:49,948 --> 00:05:53,596
- è inappropriato per studenti e famiglie.
- È stato rappresentato a Broadway.
88
00:05:53,756 --> 00:05:56,474
- Ci hanno anche fatto un film.
- Un film vietato ai minori.
89
00:05:56,475 --> 00:06:02,286
Senti, perché non fai un pezzo da un musical
tradizionale, come "Oklahoma" o "Carousel"?
90
00:06:02,287 --> 00:06:06,604
Invece che da uno spettacolo di cabaret
di nicchia, che sarebbe più appropriato...
91
00:06:06,605 --> 00:06:09,956
- per la Berlino pre-nazista.
- Hedwig non è uno spettacolo di nicchia.
92
00:06:10,489 --> 00:06:15,199
Celebra tutte le identità, tutti i generi
e tutte le forme di espressione.
93
00:06:15,200 --> 00:06:17,575
E si rivolge a tutta la mia generazione.
94
00:06:17,739 --> 00:06:21,970
Affrontiamo senza sosta
una crisi dopo l'altra.
95
00:06:21,971 --> 00:06:23,072
E l'accettiamo.
96
00:06:23,282 --> 00:06:27,739
È vero, siamo insensibili,
ma è come se urlassimo internamente.
97
00:06:28,672 --> 00:06:30,138
Per favore, le chiedo solo...
98
00:06:30,488 --> 00:06:32,251
le chiedo solo di ascoltarci.
99
00:06:33,041 --> 00:06:35,120
Siamo persone, non numeri.
100
00:06:35,384 --> 00:06:37,142
Siamo la generazione Z.
101
00:06:40,767 --> 00:06:43,917
# All our feelings and thoughts #
102
00:06:44,325 --> 00:06:47,869
# Expressed in ones and in oughts #
103
00:06:48,142 --> 00:06:51,279
# In endless spiraling chains #
104
00:06:51,815 --> 00:06:55,705
# You can't decode or explain
'Cause you are so analog #
105
00:06:55,706 --> 00:06:57,759
# God, dog, I, eye, I, God, dog #
106
00:06:57,760 --> 00:07:00,692
# We're the random number #
107
00:07:01,479 --> 00:07:04,529
# Generation, we are #
108
00:07:05,245 --> 00:07:09,156
# Random number generated #
109
00:07:09,157 --> 00:07:12,754
# We are random numbers #
110
00:07:16,942 --> 00:07:19,927
# In the regime of the solid state #
111
00:07:21,164 --> 00:07:23,845
# Wheels spin as you iterate #
112
00:07:24,988 --> 00:07:27,463
# K is X squared minus 1 #
113
00:07:28,774 --> 00:07:30,600
# But 0,54321 #
114
00:07:30,601 --> 00:07:34,411
# When X is taken times 2
That's when we're coming for you #
115
00:07:34,412 --> 00:07:37,568
# We're the random number #
116
00:07:38,410 --> 00:07:41,272
# Generation, we are #
117
00:07:42,202 --> 00:07:46,868
# Random number generated, we are #
118
00:07:46,869 --> 00:07:48,955
# Hey, here we are #
119
00:07:59,256 --> 00:08:02,038
# We're the random number #
120
00:08:03,061 --> 00:08:05,718
# Generation, we are #
121
00:08:06,825 --> 00:08:09,988
# Random number generated #
122
00:08:10,633 --> 00:08:14,663
# We are random numbers #
123
00:08:21,952 --> 00:08:24,156
Vede, la musica di Hedwig
è perfetta per...
124
00:08:24,157 --> 00:08:26,989
Signor Keller, scelga
una canzone diversa...
125
00:08:27,186 --> 00:08:31,471
o si tiri fuori dallo spettacolo di varietà
e da tutte le mansioni organizzative.
126
00:08:31,472 --> 00:08:33,073
Con effetto immediato.
127
00:09:08,894 --> 00:09:12,252
Riverdale S04E17
Chapter Seventy-Four: Wicked Little Town
128
00:09:24,886 --> 00:09:26,028
Maledizione.
129
00:10:08,483 --> 00:10:09,790
Ultimissima notizia.
130
00:10:09,791 --> 00:10:14,740
Ora canterò "Oh, What a Beautiful Mornin"
da "Oklahoma", per lo spettacolo di varietà.
131
00:10:15,384 --> 00:10:17,118
Che ne è stato di Hedwig?
132
00:10:17,575 --> 00:10:19,043
Honey l'ha bocciato.
133
00:10:19,671 --> 00:10:21,445
Ha detto che è troppo controverso.
134
00:10:21,829 --> 00:10:24,231
Kevin, se vuoi mettere
in scena Hedwig...
135
00:10:24,511 --> 00:10:26,385
dovresti mettere in scena Hedwig.
136
00:10:26,386 --> 00:10:29,782
Mi tirerebbe giù dal palco,
prima che riuscissi a cantare la prima nota.
137
00:10:29,783 --> 00:10:33,086
Cavolo, credo che tu non debba
aspettare lo spettacolo di varietà.
138
00:10:34,806 --> 00:10:36,498
Credo che dovresti ribellarti.
139
00:10:36,499 --> 00:10:38,172
Ribellarmi in che senso?
140
00:10:45,141 --> 00:10:46,141
Okay.
141
00:10:46,696 --> 00:10:48,311
Sai che ti appoggio...
142
00:10:48,312 --> 00:10:51,439
e ti considero uno scrittore
fantastico, Jug...
143
00:10:51,440 --> 00:10:53,706
ma questo sembra un po'...
144
00:10:54,896 --> 00:10:57,063
approssimativo. Ci sono refusi...
145
00:10:57,064 --> 00:11:01,004
frasi incomplete e non sono sicura
di aver capito di cosa parli.
146
00:11:05,914 --> 00:11:07,090
Sì, va bene.
147
00:11:07,933 --> 00:11:10,106
Magari vado fuori dal mondo...
148
00:11:10,107 --> 00:11:12,974
e mi rinchiudo nel bunker dopo scuola,
per concentrarmi meglio.
149
00:11:13,207 --> 00:11:15,478
Faccio come Thomas Pynchon, per un po'.
150
00:11:19,658 --> 00:11:21,705
Ecco che arriva con dei regali.
151
00:11:21,953 --> 00:11:23,220
E delle novità.
152
00:11:23,221 --> 00:11:25,504
So che sembra
una cosa improvvisa, ma...
153
00:11:26,355 --> 00:11:28,405
ho iscritto tutti noi
allo spettacolo di varietà.
154
00:11:28,663 --> 00:11:31,882
- Per esibirci come band.
- Naturalmente, io ci sto al 100 percento.
155
00:11:31,883 --> 00:11:36,555
Sapete che appoggio il vostro Rock and Roll,
ma devo assolutamente finire questi temi.
156
00:11:36,556 --> 00:11:39,501
Altrimenti la mia ragazza
mi metterà alla gogna.
157
00:11:40,394 --> 00:11:43,529
È vero, Jug ha molto lavoro da fare,
158
00:11:43,530 --> 00:11:47,240
ma credo che tu possa prenderti
una pausa per questa cosa.
159
00:11:47,241 --> 00:11:49,097
Cioè, siamo all'ultimo anno di liceo.
160
00:11:49,098 --> 00:11:51,601
E avevamo promesso
d'iniziare a trarne vantaggio.
161
00:11:51,602 --> 00:11:52,702
Concordo.
162
00:11:53,082 --> 00:11:54,735
Questa band ha un nome?
163
00:12:00,096 --> 00:12:01,845
Si chiama "Gli Archie".
164
00:12:02,920 --> 00:12:06,139
- Che c'è, "Io, io, io" era già occupato?
- Possiamo sempre cambiare nome.
165
00:12:06,140 --> 00:12:08,176
No. Gli Archie.
166
00:12:09,052 --> 00:12:10,135
Mi piace.
167
00:12:10,267 --> 00:12:13,865
Come butta, Riverdale?
State cercando di buttarmi giù?
168
00:12:13,866 --> 00:12:15,643
È la voce di... Aspetta, non è...
169
00:12:15,644 --> 00:12:18,975
Beh, mi dispiace.
Sono il nuovo muro di Berlino, cari.
170
00:12:18,976 --> 00:12:21,556
Ora alzate il culo
e venite in aula di musica!
171
00:12:28,967 --> 00:12:34,335
# I was born on the other side
Of a town ripped in two #
172
00:12:35,396 --> 00:12:38,610
# I made it over the great divide #
173
00:12:38,944 --> 00:12:41,253
# Now I'm coming for you #
174
00:12:41,254 --> 00:12:44,720
# Enemies and adversaries #
175
00:12:45,439 --> 00:12:47,850
# They try and tear me down #
176
00:12:48,755 --> 00:12:51,293
# You want me, baby, I dare you #
177
00:12:52,244 --> 00:12:54,315
# Try and tear me down #
178
00:13:02,422 --> 00:13:04,669
# There ain't much of a difference #
179
00:13:05,373 --> 00:13:07,935
# Between a bridge and a wall #
180
00:13:08,716 --> 00:13:11,616
# Without me right in the middle, babe #
181
00:13:11,617 --> 00:13:14,565
# Whoa, you would be nothing at all! #
182
00:13:14,566 --> 00:13:17,710
# Enemies and adversaries #
183
00:13:18,693 --> 00:13:21,256
# They try and tear me down #
184
00:13:22,100 --> 00:13:24,638
# You want me, baby, I dare you #
185
00:13:25,430 --> 00:13:27,679
# Try and tear me down #
186
00:13:28,361 --> 00:13:31,873
# From East Berlin to Junction City #
187
00:13:31,874 --> 00:13:33,382
# Hello, mister Honey #
188
00:13:33,383 --> 00:13:34,990
# Hello, Riverdale #
189
00:13:34,991 --> 00:13:37,556
# You wanna try and tear me down? #
190
00:13:37,784 --> 00:13:39,275
Basta così, signor Keller!
191
00:13:39,276 --> 00:13:41,262
Non parteciperà
allo spettacolo di varietà!
192
00:13:43,641 --> 00:13:46,189
# Come on and tear #
193
00:13:46,689 --> 00:13:52,789
# Come on and tear me down #
194
00:13:58,872 --> 00:14:00,914
Ho detto basta. Mi ha sentito?
195
00:14:01,091 --> 00:14:02,174
Basta!
196
00:14:06,084 --> 00:14:07,310
Ok, ora la provo.
197
00:14:09,048 --> 00:14:12,835
Ok, possiamo per favore ordinare
una pizza da Little Cicero?
198
00:14:13,106 --> 00:14:16,906
Ragazzi, non è un vero pigiama party,
senza della pizza oleosa. Giusto, Kev?
199
00:14:19,891 --> 00:14:20,891
Kev?
200
00:14:22,788 --> 00:14:24,242
Scusate, è solo che...
201
00:14:24,591 --> 00:14:28,013
occuparmi dello spettacolo di varietà
mi faceva sembrare che stessi tornando...
202
00:14:28,014 --> 00:14:29,463
il Kevin "prima della Fattoria".
203
00:14:29,576 --> 00:14:32,683
Il signor Honey non solo me ne ha privato,
ma mi ha fatto sentire una nullità.
204
00:14:32,684 --> 00:14:34,347
Come se non contassi nulla.
205
00:14:38,395 --> 00:14:40,570
Sai cosa mi fa sentire meglio?
206
00:14:41,952 --> 00:14:43,919
# On nights #
207
00:14:45,486 --> 00:14:47,545
# Like this #
208
00:14:49,300 --> 00:14:55,771
# When the world's a bit amiss #
209
00:14:57,155 --> 00:14:59,829
# And the lights go down #
210
00:15:00,299 --> 00:15:04,835
# Across the trailer park #
211
00:15:06,960 --> 00:15:09,760
# I put on some makeup #
212
00:15:10,992 --> 00:15:13,661
# Turn on the tape deck #
213
00:15:15,036 --> 00:15:18,814
# And put the wig back on my head #
214
00:15:22,689 --> 00:15:28,536
# Suddenly, I'm Miss Midwest
Midnight Checkout Queen #
215
00:15:28,745 --> 00:15:33,711
# Until I head home
And I put myself to bed #
216
00:15:33,712 --> 00:15:35,444
Capisco cosa intendi, Betty,
217
00:15:35,445 --> 00:15:38,527
ma credo che neanche
un cambio di look possa aiutarmi.
218
00:15:40,706 --> 00:15:43,652
# I look back on where I'm from #
219
00:15:44,549 --> 00:15:48,214
# Look at the woman I've become #
220
00:15:48,419 --> 00:15:50,900
# And the strangest things #
221
00:15:50,901 --> 00:15:53,280
# Seem suddenly routine #
222
00:15:54,439 --> 00:15:57,677
# I look up from my vermouth
On the rocks #
223
00:15:58,344 --> 00:16:01,922
# A gift-wrapped wig still in the box #
224
00:16:02,595 --> 00:16:05,126
# Of towering velveteen #
225
00:16:05,127 --> 00:16:07,196
# I put on some makeup #
226
00:16:08,536 --> 00:16:10,675
# Some LaVern Baker #
227
00:16:12,142 --> 00:16:15,829
# And pull the wig down from the shelf #
228
00:16:18,825 --> 00:16:24,097
# Suddenly, I'm Miss Beehive, 1963 #
229
00:16:24,098 --> 00:16:29,143
# Until I wake up
And I turn back to myself #
230
00:16:35,616 --> 00:16:39,014
# Some girls they have natural ease #
231
00:16:39,416 --> 00:16:43,291
# They wear it any way they please #
232
00:16:43,292 --> 00:16:48,160
# With their French flip curls
And perfumed magazines #
233
00:16:49,213 --> 00:16:50,487
# Wear it up #
234
00:16:50,952 --> 00:16:52,506
# Let it down #
235
00:16:53,081 --> 00:16:56,542
# This is the best way that I've found #
236
00:16:56,927 --> 00:16:59,800
# To be the best you've ever seen #
237
00:16:59,975 --> 00:17:02,975
# I put on some makeup, oh #
238
00:17:03,554 --> 00:17:05,781
# Turn on the eight-track #
239
00:17:06,537 --> 00:17:10,660
# I'm pulling the wig
Down from the shelf #
240
00:17:13,669 --> 00:17:18,969
# Suddenly
I'm Miss Farrah Fawcett from TV #
241
00:17:18,970 --> 00:17:24,047
# Until I wake up
And I turn back to myself #
242
00:17:25,885 --> 00:17:29,008
# Shag, bi-level, bob
Dorothy Hamill do #
243
00:17:29,009 --> 00:17:31,666
# Sausage curls, chicken wings
It's all because of you #
244
00:17:31,667 --> 00:17:35,314
# It's all because of you
It's all because of you #
245
00:17:40,480 --> 00:17:41,828
Oh, cavolo.
246
00:17:43,894 --> 00:17:45,838
- Ehi, Kev?
- Sì?
247
00:17:47,676 --> 00:17:50,219
Che ne diresti
se per lo spettacolo di varietà...
248
00:17:50,220 --> 00:17:52,890
cantassimo tutti
delle canzoni di Hedwig?
249
00:17:53,340 --> 00:17:54,342
Sì!
250
00:17:54,707 --> 00:17:56,335
In segno di solidarietà.
251
00:17:56,486 --> 00:18:00,705
In qualità di rappresentante degli studenti
e dell'unione LGBTQIA del Riverdale High,
252
00:18:00,706 --> 00:18:04,384
vi assicuro che parlerò col preside
impostore e sistemerò le cose.
253
00:18:20,147 --> 00:18:23,402
In nome di Kevin Keller
e dell'intero corpo studentesco...
254
00:18:23,512 --> 00:18:25,382
le chiediamo di ascoltare
le nostre ragioni.
255
00:18:26,163 --> 00:18:28,638
Hedwig non è un musical
marginale e negativo.
256
00:18:28,639 --> 00:18:29,727
È divertente.
257
00:18:29,728 --> 00:18:33,504
È una commedia musicale
americana vivace e all'antica,
258
00:18:33,505 --> 00:18:36,687
- in grado di dilettare chiunque.
- Compresi coloro che sono più...
259
00:18:36,921 --> 00:18:38,074
bacchettoni.
260
00:18:38,538 --> 00:18:40,275
Ci permetta di dimostrarlo.
261
00:18:48,343 --> 00:18:53,017
# I've got a sweet tooth
For licorice drops and jelly roll #
262
00:18:56,557 --> 00:18:58,061
# Hey, Sugar Daddy #
263
00:18:58,263 --> 00:19:01,633
# Cheryl needs some sugar in her bowl #
264
00:19:04,551 --> 00:19:08,654
# I'll lay out fine china on the linen
Polish up the chrome #
265
00:19:08,655 --> 00:19:13,557
# If you've got some sugar for me
Sugar Daddy, bring it home #
266
00:19:17,046 --> 00:19:21,471
# Black strap molasses
You're my cherry blossom, honey bear #
267
00:19:21,472 --> 00:19:24,835
# Sugar Daddy, Sugar Daddy #
268
00:19:25,266 --> 00:19:29,614
# Bring me Versace blue jeans
Black designer underwear #
269
00:19:29,615 --> 00:19:33,002
# Sugar Daddy, Sugar Daddy #
270
00:19:33,114 --> 00:19:37,369
# We'll dress up like the disco-dancing
Jet set in Milan and Rome #
271
00:19:37,370 --> 00:19:41,916
# If you've got some sugar for me
Sugar Daddy, bring it home #
272
00:19:42,173 --> 00:19:43,937
Basta così, signorina Blossom.
273
00:19:45,154 --> 00:19:48,392
# Oh, the thrill of control #
274
00:19:49,010 --> 00:19:52,355
# Like a Blitzkrieg on the roll #
275
00:19:53,304 --> 00:19:57,729
# It's the sweetest taste I've known #
# Oh, yeah #
276
00:19:57,730 --> 00:20:00,519
# So, if you've got some sugar
Bring it home #
277
00:20:00,520 --> 00:20:01,808
# Oh, yeah #
278
00:20:02,022 --> 00:20:08,605
# Come on, Sugar Daddy, bring it home #
279
00:20:18,814 --> 00:20:20,517
Ma come? Niente applauso?
280
00:20:20,518 --> 00:20:22,300
Avete confermato la mia tesi.
281
00:20:23,115 --> 00:20:25,177
Avete ascoltato le parole
che avete appena cantato?
282
00:20:25,178 --> 00:20:29,006
"Hedwig and the Angry Inch"
è un musical estremamente sessualizzato.
283
00:20:29,893 --> 00:20:31,357
Proprio queer-fobo da parte sua.
284
00:20:31,358 --> 00:20:34,580
E se ogni studente del Riverdale High
si esibisse allo spettacolo di varietà
285
00:20:34,581 --> 00:20:37,426
con un pezzo di Hedwig,
cosa farebbe a quel punto?
286
00:20:37,936 --> 00:20:39,417
Beh, signorina Topaz...
287
00:20:40,231 --> 00:20:42,276
farei il seguente annuncio.
288
00:20:43,011 --> 00:20:46,312
Tutti gli studenti che eseguiranno
una canzone di Hedwig,
289
00:20:46,313 --> 00:20:48,670
non potranno partecipare
al ballo dell'ultimo anno.
290
00:20:51,749 --> 00:20:52,829
Ora...
291
00:20:54,897 --> 00:20:56,919
come dice sempre lei,
signorina Blossom...
292
00:20:57,682 --> 00:20:58,762
Saluti.
293
00:21:29,383 --> 00:21:32,255
ARCHIE, DOVE SEI? MIO PADRE È CADUTO!
È UN'EMERGENZA!
RISPONDI, HO BISOGNO DI TE!
ARCHIE, SOS!
294
00:21:32,256 --> 00:21:34,109
Allora, cos'è successo di preciso?
295
00:21:35,135 --> 00:21:36,977
Papà cerca di minimizzare.
296
00:21:37,881 --> 00:21:41,148
Dice che non ha visto
un gradino ed è inciampato,
297
00:21:41,149 --> 00:21:44,183
ma è comunque una cosa
spaventosa e disorientante.
298
00:21:44,184 --> 00:21:48,384
Sta andando dal medico. Ci aveva
appena detto che stava migliorando.
299
00:21:51,291 --> 00:21:53,379
Ronnie, non voglio farti preoccupare...
300
00:21:55,081 --> 00:21:57,864
ma tuo padre viene
ad allenarsi in palestra.
301
00:22:00,176 --> 00:22:01,328
Va bene.
302
00:22:01,329 --> 00:22:04,115
Stava facendo degli esercizi alla panca
e il bilanciare è caduto.
303
00:22:04,116 --> 00:22:06,448
Per fortuna sono riuscito
a prenderlo, ma...
304
00:22:08,020 --> 00:22:11,122
non credo stia andando
dal medico regolarmente come dice.
305
00:22:12,896 --> 00:22:17,871
E per quale motivo
non me ne hai parlato prima?
306
00:22:18,090 --> 00:22:20,846
Ha detto che non era niente.
E, quando Hiram Lodge ti dice di tacere
307
00:22:20,847 --> 00:22:22,283
e di pensare agli affari tuoi...
308
00:22:22,284 --> 00:22:26,610
- tu pensi agli affari tuoi.
- No, lo trascini di peso in auto...
309
00:22:26,988 --> 00:22:29,657
e lo porti personalmente dal medico.
310
00:22:29,898 --> 00:22:33,282
- Non potevo farlo, Ronnie.
- E quindi non hai fatto niente?
311
00:22:33,434 --> 00:22:36,268
Si tratta della mia vita, Archie.
Della vita di mio padre!
312
00:22:36,269 --> 00:22:38,613
Perché sei stato così imprevidente?
313
00:22:47,115 --> 00:22:48,165
Jughead!
314
00:22:49,178 --> 00:22:52,327
Sono venuta a farti una sorpresa
per farti fare una pausa.
315
00:22:52,328 --> 00:22:56,255
- Dimmi che non è come sembra.
- Non lo è.
316
00:22:56,256 --> 00:22:59,333
Quindi non mi hai mentito,
quando hai detto che avresti studiato...
317
00:22:59,334 --> 00:23:02,511
mentre invece cerchi di decifrare
un nuovo mistero irrisolvibile?
318
00:23:02,512 --> 00:23:03,889
Sto facendo entrambe le cose.
319
00:23:03,890 --> 00:23:08,442
Mi sono scontrata con il signor Honey
e con tutti i tuoi insegnanti, per te.
320
00:23:08,443 --> 00:23:09,739
Non te l'ho chiesto io.
321
00:23:09,740 --> 00:23:12,421
Sto cercando di fare in modo
che tu possa diplomarti, Jug.
322
00:23:12,422 --> 00:23:15,830
Sto cercando di fare in modo
che possiamo avere un futuro insieme.
323
00:23:15,831 --> 00:23:18,246
Chiedo scusa, in che versione
del futuro non stiamo insieme?
324
00:23:18,247 --> 00:23:20,525
Io andrò a New Haven
tra pochi mesi, Jug.
325
00:23:20,526 --> 00:23:22,796
È una cosa che succederà.
Tu dove andrai?
326
00:23:22,797 --> 00:23:24,590
Pensavo di fare
il tuo marito da dormitorio.
327
00:23:24,591 --> 00:23:26,969
A mangiare pizza,
mentre tu studi criminologia.
328
00:23:26,970 --> 00:23:29,961
Sì, lo preferirei rispetto
a questo Jughead senza prospettive.
329
00:23:30,104 --> 00:23:31,937
Quello che è stato colpito con un sasso?
330
00:23:31,938 --> 00:23:35,641
Mi dispiace se ora sono diverso.
A quanto pare, la morte ti fa cambiare.
331
00:23:37,002 --> 00:23:39,967
# Inside I'm hollowed out
Outside's a paper shroud #
332
00:23:39,968 --> 00:23:42,044
# And all the rest's illusion #
333
00:23:42,929 --> 00:23:45,940
# That there's a will and soul
That we can wrest control #
334
00:23:45,941 --> 00:23:48,132
# From chaos and confusion #
335
00:23:48,133 --> 00:23:49,601
# A collage! #
336
00:23:50,736 --> 00:23:52,409
# I'm all sewn up #
337
00:23:54,085 --> 00:23:55,869
# A montage! #
338
00:23:56,637 --> 00:23:58,124
# I'm all sewn up #
339
00:23:58,405 --> 00:24:00,330
Io come mi sento, secondo te?
340
00:24:01,157 --> 00:24:04,089
# A random pattern
With a needle and thread #
341
00:24:04,090 --> 00:24:06,477
# The overlapping way diseases
Are spread #
342
00:24:06,478 --> 00:24:09,581
# Through a tornado body
With a hand grenade head #
343
00:24:09,582 --> 00:24:14,077
# And the legs are two lovers entwined #
344
00:24:14,078 --> 00:24:16,594
- Volevo fare la cosa giusta.
- Non hai ragionato, Archie.
345
00:24:16,595 --> 00:24:19,546
Lasciami in pace, Veronica.
È stato un anno di merda!
346
00:24:19,547 --> 00:24:22,468
# Oh, God, I'm all sewn up
A hardened razor-cut #
347
00:24:22,469 --> 00:24:24,714
# Scar map across my body #
348
00:24:25,461 --> 00:24:28,436
# And you can trace the lines
Through misery's design #
349
00:24:28,437 --> 00:24:30,646
# That map across my body #
350
00:24:30,647 --> 00:24:32,133
# A collage! #
351
00:24:33,233 --> 00:24:34,904
# I'm all sewn up #
352
00:24:36,594 --> 00:24:38,218
# A montage! #
353
00:24:39,165 --> 00:24:40,850
# I'm all sewn up #
354
00:24:43,262 --> 00:24:46,151
# The automatist's undoing #
355
00:24:46,434 --> 00:24:49,138
# The whole world starts unscrewing #
356
00:24:49,333 --> 00:24:54,057
# As time collapses
and space warps, oh #
357
00:24:55,259 --> 00:24:57,821
# You see decay and ruin #
358
00:24:58,211 --> 00:25:00,923
# I tell you, "No, no, no #
359
00:25:01,251 --> 00:25:04,899
# You make such an exquisite corpse" #
360
00:25:04,900 --> 00:25:08,552
# Oh, yeah #
361
00:25:08,553 --> 00:25:10,010
# A collage! #
362
00:25:11,145 --> 00:25:12,981
# I'm all sewn up #
363
00:25:14,489 --> 00:25:16,065
# A montage! #
364
00:25:17,073 --> 00:25:18,987
# I'm all sewn up #
365
00:25:19,672 --> 00:25:21,928
# I'm all sewn up! #
366
00:25:22,950 --> 00:25:27,705
# I'm all sewn up! #
367
00:25:37,793 --> 00:25:38,893
Preside Honey.
368
00:25:38,894 --> 00:25:43,397
Devo avvertirla che in corridoio
si sta verificando un problema.
369
00:25:45,139 --> 00:25:46,985
Che i giochi abbiano inizio.
370
00:25:53,149 --> 00:25:56,491
La consideri una protesta
pacifica, signor Honey.
371
00:25:57,319 --> 00:26:00,302
Ma userò queste bellezze
come armi, se sarà necessario.
372
00:26:00,303 --> 00:26:02,382
È evidente che tutti voi...
373
00:26:03,436 --> 00:26:06,209
difendete le vostre posizioni
in maniera molto veemente.
374
00:26:06,300 --> 00:26:10,133
Ma le teste calde fanno scaturire
imprevedibilità, rabbia...
375
00:26:11,249 --> 00:26:12,349
e violenza.
376
00:26:17,296 --> 00:26:18,863
Quindi, temo...
377
00:26:20,587 --> 00:26:24,264
che, al momento,
il provvedimento più prudente sia...
378
00:26:24,550 --> 00:26:26,693
di annullare lo spettacolo di varietà.
379
00:26:36,848 --> 00:26:38,383
Ciao. Scusa il ritardo.
380
00:26:40,006 --> 00:26:41,047
Betty?
381
00:26:41,394 --> 00:26:44,068
Ho dimenticato di scrivervi
che le prove sono annullate.
382
00:26:46,703 --> 00:26:49,334
Ho combinato un casino con Veronica.
383
00:26:52,086 --> 00:26:55,329
Beh, anche io e Jugehad
abbiamo appena litigato, quindi...
384
00:26:56,770 --> 00:26:58,136
Cavolo, mi dispiace.
385
00:26:59,068 --> 00:27:01,502
Non volevo che questa
settimana andasse così.
386
00:27:01,613 --> 00:27:03,285
Volevo che ci divertissimo.
387
00:27:03,921 --> 00:27:06,270
Quand'è stata l'ultima volta
che è successo?
388
00:27:09,599 --> 00:27:13,635
È stato divertente, quando abbiamo ordinato
le scimmie di mare dal retro di un fumetto.
389
00:27:14,739 --> 00:27:17,378
- In prima elementare eravamo i migliori.
- Già.
390
00:27:21,161 --> 00:27:23,261
Quando ho visto
quel foglio per le adesioni...
391
00:27:23,898 --> 00:27:25,949
ho ripensato al secondo anno di liceo.
392
00:27:26,366 --> 00:27:29,925
Ero sul palco, paralizzato
per l'ansia da prestazione...
393
00:27:30,904 --> 00:27:32,552
finché non vidi mio padre.
394
00:27:33,099 --> 00:27:34,761
E all'improvviso, io riuscì...
395
00:27:35,637 --> 00:27:36,794
a suonare.
396
00:27:39,443 --> 00:27:41,589
Mi diede un abbraccio enorme,
dopo l'esibizione.
397
00:27:42,731 --> 00:27:44,399
Era proprio fiero di te.
398
00:27:46,935 --> 00:27:49,337
Era sempre felicissimo, quando suonavi.
399
00:27:51,793 --> 00:27:55,923
Senti, solo perché Veronica e Jughead
non sono qui, non vuol dire...
400
00:27:56,148 --> 00:27:57,777
che non possiamo provare.
401
00:28:00,456 --> 00:28:01,557
Va bene.
402
00:28:13,669 --> 00:28:16,001
# When the earth was still flat #
403
00:28:16,211 --> 00:28:18,841
# And clouds made of fire #
404
00:28:18,842 --> 00:28:22,225
# And mountains
stretched up to the sky #
405
00:28:22,226 --> 00:28:25,187
# Sometimes higher #
406
00:28:26,219 --> 00:28:30,353
# Folks roamed the earth
Like big rolling kegs #
407
00:28:30,354 --> 00:28:35,255
# They had two sets of arms
They had two sets of legs #
408
00:28:35,256 --> 00:28:40,156
# They had two faces peering
Out of one giant head #
409
00:28:40,157 --> 00:28:45,162
# So they could watch all around them
As they talked, while they read #
410
00:28:45,163 --> 00:28:49,211
# And they never knew nothing of love #
411
00:28:49,787 --> 00:28:52,972
# It was before... #
412
00:28:54,680 --> 00:28:56,719
# The origin of love #
413
00:28:56,875 --> 00:28:59,347
# The origin of love #
414
00:28:59,503 --> 00:29:04,606
#The origin of love #
# The origin of love #
415
00:29:05,696 --> 00:29:10,217
# The last time I saw you
We just split in two #
416
00:29:10,218 --> 00:29:14,367
# You were looking at me
I was looking at you #
417
00:29:14,756 --> 00:29:19,006
# You had a way so familiar
I could not recognize #
418
00:29:19,007 --> 00:29:24,126
# 'Cause you had blood on your face
And I had blood in my eyes #
419
00:29:24,127 --> 00:29:28,765
# And the children of the moon
Look like a fork stuck on a spoon #
420
00:29:28,766 --> 00:29:35,320
# They were part sun, part earth
Part daughter, part son #
421
00:29:38,217 --> 00:29:40,561
# The origin of love #
422
00:29:44,237 --> 00:29:48,535
# Now the gods grew quite scared
Of our strength and defiance #
423
00:29:48,536 --> 00:29:52,315
# And Thor said, "I'm gonna
kill them all With my hammer #
424
00:29:52,316 --> 00:29:54,838
# Like I killed the giants" #
425
00:29:55,972 --> 00:30:00,893
# And then he grabbed up some bolts
He let out a laugh #
426
00:30:00,894 --> 00:30:03,366
# Said, "I'll split them
Right down the middle #
427
00:30:03,367 --> 00:30:05,874
# Gonna cut them right up in half" #
428
00:30:05,875 --> 00:30:10,209
# And then storm clouds gathered above #
429
00:30:10,210 --> 00:30:14,391
# Into great balls of fire #
430
00:30:15,752 --> 00:30:21,795
# And then fire shot down
From the sky in bolts #
431
00:30:21,796 --> 00:30:24,568
# Like shining blades of a knife #
432
00:30:25,288 --> 00:30:29,092
# And it ripped right
through the flesh #
433
00:30:29,093 --> 00:30:33,813
# Of the children of the sun
And the moon and the earth #
434
00:30:34,686 --> 00:30:38,477
# And Osiris and the gods of the Nile #
435
00:30:38,478 --> 00:30:40,887
# Gathered up a big storm #
436
00:30:41,101 --> 00:30:43,211
# To blow a hurricane #
437
00:30:43,398 --> 00:30:48,122
# To scatter us away
In a flood of wind and rain #
438
00:30:48,123 --> 00:30:52,942
# A sea of tidal waves
To wash us all away #
439
00:30:52,943 --> 00:30:57,652
# And if we don't behave
They'll cut us down again #
440
00:31:31,587 --> 00:31:32,587
Ciao.
441
00:31:33,865 --> 00:31:36,368
Un tema ben approfondito...
442
00:31:36,577 --> 00:31:40,664
controllato accuratamente e in formato MLA
sui processi alle streghe di Salem.
443
00:31:42,523 --> 00:31:44,010
Non so cosa dire.
444
00:31:46,684 --> 00:31:48,387
Tu non devi dire niente.
445
00:31:49,520 --> 00:31:50,565
Io sì.
446
00:31:52,330 --> 00:31:53,487
Mi dispiace.
447
00:31:54,951 --> 00:31:55,951
Jug...
448
00:31:57,526 --> 00:31:58,846
va tutto bene.
449
00:31:59,160 --> 00:32:00,442
No, non è vero.
450
00:32:00,443 --> 00:32:04,043
Non avrei dovuto essere così infastidito
dal fatto che tu avessi fiducia in me.
451
00:32:11,340 --> 00:32:13,309
- Stai bene?
- Sì, sto bene.
452
00:32:14,438 --> 00:32:15,438
Okay.
453
00:32:15,987 --> 00:32:18,813
Ora devo proprio finire il tema
su "Il richiamo della foresta".
454
00:32:18,814 --> 00:32:21,038
Ma puoi distrarmi
tutte le volte che vuoi.
455
00:32:24,612 --> 00:32:25,798
- Ciao.
- Ciao.
456
00:32:42,162 --> 00:32:44,062
A cosa stai pensando, splendore?
457
00:32:44,442 --> 00:32:45,442
Ronnie.
458
00:32:47,918 --> 00:32:51,033
Volevo darti questi, Archie.
459
00:32:51,034 --> 00:32:55,483
Non ho avuto il tempo di prendere i cupcake
di Magnolia, quindi li ho presi da Pop, ma...
460
00:32:55,800 --> 00:33:00,176
ti meriti delle scuse ufficiali
da parte di Veronica Lodge.
461
00:33:01,508 --> 00:33:02,879
Mi stai chiedendo scusa?
462
00:33:02,880 --> 00:33:03,880
Sì.
463
00:33:07,023 --> 00:33:08,023
Ero...
464
00:33:09,127 --> 00:33:10,427
spaventata...
465
00:33:11,254 --> 00:33:14,157
e me la sono presa
con la persona sbagliata.
466
00:33:14,731 --> 00:33:18,387
Il fatto è che non dovevi dirmi
la verità, ma invece l'hai fatto.
467
00:33:19,169 --> 00:33:21,133
E così sono andata
dal medico, che ha detto
468
00:33:21,134 --> 00:33:23,548
che siamo stati fortunati
che l'ha visitato in quel momento.
469
00:33:23,549 --> 00:33:26,158
Perché poteva andare
molto peggio di una caduta.
470
00:33:26,824 --> 00:33:30,295
- Quindi ti ringrazio, Archiekins.
- Veronica, io...
471
00:33:30,296 --> 00:33:34,007
Ci sono altre buone notizie. Anche se Honey
ha annullato lo spettacolo di varietà...
472
00:33:34,008 --> 00:33:36,430
Kevin mi ha proposto un'idea fantastica.
473
00:33:36,745 --> 00:33:38,490
Mandarlo in scena a La Bonne Nuit.
474
00:33:38,632 --> 00:33:42,816
Quindi, io, tu, Betty e Jughead
potremo comunque esibirci insieme.
475
00:33:43,534 --> 00:33:46,192
- Non è fantastico?
- Sì, è ottimo.
476
00:33:54,676 --> 00:33:57,379
Come si suol dire,
lo spettacolo deve andare avanti.
477
00:33:57,908 --> 00:34:00,009
Anche nella nostra perfida cittadina.
478
00:34:26,972 --> 00:34:31,713
# Forgive me for I did not know #
479
00:34:36,595 --> 00:34:40,271
# 'Cause I was just a boy #
480
00:34:40,272 --> 00:34:43,948
# And you were so much more #
481
00:34:45,956 --> 00:34:50,857
# And when everything
Starts breaking down #
482
00:34:51,087 --> 00:34:55,858
# You take the pieces off the ground #
483
00:34:55,859 --> 00:35:02,690
# And show this wicked town
Something beautiful and new #
484
00:35:05,431 --> 00:35:09,982
# And there's no mystical design #
485
00:35:10,247 --> 00:35:14,737
# No cosmic lover pre-assigned #
486
00:35:14,738 --> 00:35:18,721
# There's nothing you can find #
487
00:35:18,971 --> 00:35:22,259
# That cannot be found #
488
00:35:24,326 --> 00:35:29,498
# 'Cause with all the changes
We've been through #
489
00:35:29,499 --> 00:35:34,294
# It seems the stranger's always you #
490
00:35:34,295 --> 00:35:41,242
# Alone again in some new
Wicked little town #
491
00:35:44,139 --> 00:35:48,658
# When you've got no other choice #
492
00:35:48,659 --> 00:35:53,494
# You know you can follow my voice #
493
00:35:53,495 --> 00:36:00,673
# Through the dark turns and noise
Of this wicked little town #
494
00:36:00,674 --> 00:36:04,141
# Oh, it's a wicked #
495
00:36:05,780 --> 00:36:09,262
# Little town #
496
00:36:10,589 --> 00:36:14,732
# Goodbye, wicked #
497
00:36:15,351 --> 00:36:25,937
# Little town #
# Little town #
498
00:36:43,491 --> 00:36:46,526
SPETTACOLO DI VARIETÀ
499
00:36:47,700 --> 00:36:50,620
Signori e signore,
per l'ultima esibizione della serata,
500
00:36:50,621 --> 00:36:54,471
sono estremamente onorata di presentare,
per la prima volta in assoluto...
501
00:36:54,472 --> 00:36:55,856
gli Archie!
502
00:37:01,712 --> 00:37:03,200
Falli neri, figliolo!
503
00:37:14,057 --> 00:37:20,325
# Rain falls hard #
504
00:37:20,851 --> 00:37:24,504
# Burns dry #
505
00:37:25,044 --> 00:37:28,802
# A dream or a song #
506
00:37:30,536 --> 00:37:33,678
# That hits you so hard #
507
00:37:34,960 --> 00:37:37,936
# It's filling you up #
508
00:37:39,480 --> 00:37:42,582
# And suddenly you're gone #
509
00:37:45,406 --> 00:37:51,173
# Breathe, feel, love #
510
00:37:52,087 --> 00:37:57,288
# Give free #
511
00:37:57,686 --> 00:38:00,136
# Know in your soul #
512
00:38:01,798 --> 00:38:04,886
# Like your blood knows the way #
513
00:38:06,173 --> 00:38:08,920
# From your heart to your brain #
514
00:38:11,038 --> 00:38:15,987
# Know that you're whole #
515
00:38:15,988 --> 00:38:20,623
# And you're shining
Like the brightest star #
516
00:38:20,624 --> 00:38:29,089
# A transmission
On the midnight radio #
517
00:38:29,381 --> 00:38:31,249
# Here's to Ronnie #
518
00:38:32,158 --> 00:38:33,688
# And Archie #
519
00:38:34,395 --> 00:38:35,733
# And Betty #
520
00:38:36,407 --> 00:38:38,261
# And Jughead #
521
00:38:38,262 --> 00:38:40,244
# And Choni #
# And Choni #
522
00:38:41,107 --> 00:38:43,212
- # And Reggie #
- Sì!
523
00:38:43,213 --> 00:38:45,955
# And me #
524
00:38:46,287 --> 00:38:49,389
# And all the strange rock 'n' rollers #
525
00:38:50,724 --> 00:38:54,084
# You know you're doing all right #
526
00:38:55,187 --> 00:38:59,560
# So, hold on to each other #
527
00:38:59,815 --> 00:39:04,077
# You gotta hold on tonight #
528
00:39:05,158 --> 00:39:09,738
# And you're shining
Like the brightest star #
529
00:39:09,739 --> 00:39:17,768
# A transmission
On the midnight radio #
530
00:39:18,599 --> 00:39:23,214
# And you're spinning Your new 45's #
531
00:39:23,215 --> 00:39:27,217
# With all the misfits and the losers #
532
00:39:27,537 --> 00:39:32,004
# Well,
you know you're rock 'n' rollers #
533
00:39:32,005 --> 00:39:35,507
# Spinning to #
534
00:39:36,166 --> 00:39:44,422
# Your rock 'n' roll #
535
00:39:52,288 --> 00:39:55,630
# Lift up your hands #
536
00:39:56,679 --> 00:40:00,925
# Lift up your hands #
537
00:40:00,926 --> 00:40:04,253
# Lift up your hands #
538
00:40:05,137 --> 00:40:09,496
# Lift up your hands #
539
00:40:09,497 --> 00:40:13,020
# Lift up your hands #
540
00:40:13,745 --> 00:40:18,090
# Lift up your hands #
541
00:40:18,091 --> 00:40:22,350
# Lift up your hands #
542
00:40:22,351 --> 00:40:26,558
# Lift up your hands #
543
00:40:26,559 --> 00:40:30,062
# Lift up your hands #
544
00:40:30,882 --> 00:40:35,172
# Lift up your hands #
545
00:40:35,173 --> 00:40:38,779
# Lift up your hands #
546
00:40:39,439 --> 00:40:43,766
# Lift up your hands #
547
00:40:43,767 --> 00:40:47,454
# Lift up your hands #
548
00:40:48,042 --> 00:40:52,287
# Lift up your hands #
549
00:40:52,288 --> 00:40:54,432
# Lift up your hands... #
550
00:40:54,433 --> 00:40:57,588
Dopo che hai recuperato tutti
i compiti, sorge un problema.
551
00:40:57,954 --> 00:40:59,442
La mente divaga...
552
00:40:59,638 --> 00:41:01,790
e vi si insinuano di nuovo
pensieri malvagi.
553
00:41:02,656 --> 00:41:05,486
Il guardone era, per caso,
lì tra noi, in mezzo alla folla?
554
00:41:05,487 --> 00:41:07,332
A fare progetti a lungo termine?
555
00:41:09,432 --> 00:41:11,104
Ad alzare la temperatura...
556
00:41:11,591 --> 00:41:13,922
anche se molto lentamente?
557
00:41:14,708 --> 00:41:18,708
Così, quando noi rane avremmo capito
che ci stava bollendo vive..
558
00:41:18,709 --> 00:41:20,376
sarebbe stato troppo tardi.
559
00:41:35,207 --> 00:41:38,924
# Lift up your hands #
560
00:41:39,473 --> 00:41:43,159
# Lift up your hands #
561
00:41:44,618 --> 00:41:52,018
# Lift up your hands #
562
00:41:55,734 --> 00:42:02,442
Sottotitoli: ShipperHeart
Bot Telegram: @riverdalesubita_bot